linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reparo Bedenken 104
Einwand 24

Verwendungsbeispiele

reparo Bedenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salud y Seguros Tomar y comer en restaurantes es posible en optimas condiciones de higiene. Podrá beber agua corriente natural sin reparos.
Gesundheit und Versicherung Trinken und Essen in Restaurants ist hygienisch und das Leitungswasser kann ohne Bedenken getrunken werden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tengo mis reparos para el futuro.
Ich habe jedoch so meine Bedenken für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no tenía reparos sobre la letra.
Ich persönlich hatte keine Bedenken wegen des Textes.
   Korpustyp: Untertitel
Al respetar las siguientes reglas, podrá disfrutar del juego sin ningún reparo: ES
Beachten Sie bitte folgende Richtlinien, um Ihr Glücksspiel ohne Bedenken zu genießen: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, he de decir solamente que durante la lectura he tenido algunos reparos.
Ich muß nur leider sagen, daß ich beim Lesen einige Bedenken gehabt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, si usted tiene algún reparo, pensar en ello.
Wenn du irgendwie Bedenken hast, denk drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
El entonces Presidente Federal Karl Carstens tenía grandes reparos para convocar a nuevas elecciones, pero terminó cediendo. DE
Der damals amtierende Bundespräsident Karl Carstens hatte große Bedenken, Neuwahlen zuzustimmen, gab aber schließlich nach. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todavía tengo ciertos reparos sobre la creación de un gerente de la red.
Ich habe nach wie vor einige Bedenken zur Schaffung des Postens eines Netzverwalters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías reparos morales, y te vi caer en el lado erróneo.
- Sie hatten moralische Bedenken, und ich habe gesehen, dass Sie sich für die falsche Seite entschieden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus reparos con respecto a Linux y patentes de software no se referían en primer lugar a las patentes europeas existentes.
Ihre Bedenken bezüglich Linux und Softwarepatenten bezogen sich nicht primär auf die bestehenden europäischen Softwarepatente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin reparo .
opinión con reparos eingeschränkter Bestätigungsvermerk 1
opinión sin reparos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparo

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“aprobado con reparos”:
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Formuló reparos la Comisión?
Hat die Kommission dies bemängelt?
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo reparos en decirlo.
Ich stehe nicht an, ihr das zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Cuentas aprobadas con reparos
a) Ein schränkungen bezüglich der Rechnungsführung
   Korpustyp: EU DCEP
b) Operaciones aprobadas con reparos
b) Ein schränkungen bezüglich der Vorgänge
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto sin reparos esta opinión. EUR
Ich teile diese Meinung uneingeschränkt. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué reparo todo lo que toco?
Warum wird alles heil, was ich anfasse?
   Korpustyp: Untertitel
Ello no obstante, sigo teniendo algunos reparos.
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Randbemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo lo remolco, no lo reparo.
Ich schlepp es nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía reparos a algunos puntos de la resolución.
Nur mit einigen Punkten der Entschließung hatte ich Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos algunos reparos en cuanto a su terapia.
Zu seiner Therapie bestehen für uns ein paar Fragezeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún reparo en retenerlo aquí un año más
Ich habe überhaupt keine Skrupel, ihn das Jahr wiederholen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas reparos por él, es sólo un niño.
Beachte ihn nicht. Er ist nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pues entonces no tendrá reparos en firmar esto.
Dann dürfte es kein Problem sein, dass Sie das hier unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Este inspector de sanidad no tiene reparo en mover hilos.
- Als Gesundheitsinspektor hat man einige Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A no ser que tenga reparos, por supuesto.
Natürlich nur, wenn Sie nicht auch dagegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Reparo las cosas para que puedan funcionar, Schmidt.
Weißt du, Schmidt, ich werde solange Sachen reparieren, bis sie nicht mehr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tiene reparos morales para probar nuestra medicina sexual.
Die Leute haben wohl eine moralische Abneigung gegen unsere Sexdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo asistí, pero no reparo en esos detalles.
Ich war auf der Konferenz, aber ich kümmere mich nicht um solche Details.
   Korpustyp: Untertitel
Yo asistí pero, insisto, no reparo en esos detalles.
Ich kümmere mich nicht um solche Details.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene algún reparo, nadie se lo echará en cara.
Niemand würde in diesem Fall weniger von Ihnen halten.
   Korpustyp: Untertitel
No tenga reparos y solicite ya más información. DE
Scheuen Sie sich nicht und fordern Sie noch heute weitere Informationen an. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Le pedí a es…...joven amabl…...que me diera mi paraldehíd…...y ella puso reparos.
Ich habe diese irregeleitete, übereifrige junge Frau gefragt, ob sie mir meine Medizin verabreichen könnte und sie zögerte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parece bien si la reparo antes de comenzar mi turno?
Ist es in Ordnung, wenn ich vor meiner Schicht daran arbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Si un robot es defectuoso, reemplazo sus partes y lo reparo.
Ist ein Roboter defekt, überprüfe ich den Schaden oder wechsle Teile aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, condenamos sin ningún tipo de reparos toda violencia y actos de terror.
Wir verurteilen selbstverständlich ohne Wenn und Aber jede Gewalt und jeden terroristischen Akt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Grupo Liberal no tiene reparo en respetar ese equilibrio inestable.
Die meisten Mitglieder der Fraktion der Liberalen können mit diesem labilen Gleichgewicht ganz gut leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos renunciado a nuestros valores, y, así, hemos pisoteado los valores cristianos sin reparo alguno.
Wir haben unsere Werte aufgegeben und daher auf seine Kosten auf christlichen Werten herumgetrampelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país no tiene reparos en devolver a los romaníes a sus países de origen.
In meiner Heimat wird es nicht als problematisch erachtet, die Roma in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad concedida a expertos/as de los países beneficiarios se puede aprobar sin reparos.
Daß Experten aus dem Empfängerland vorrangig herangezogen werden sollen, können wir ohne Schwierigkeit akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué escucho de todos los Ministros de Agricultura solamente reparos, reproches y grandes temores?
Warum habe ich von jedem Agrarminister Meckerei und Nörgelei und große Ängste gehört?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tenido así en cuenta los mayores reparos del Parlamento.
Dadurch wird den größten Sorgen des Parlaments Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es la institución clave con respecto a estos reparos.
Dem Rat kommt eine Schlüsselfunktion bei diesen Vorbehalten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, colegas, Comisario, el grupo parlamentario liberal tiene sus reparos al informe Sainjon por tres razones.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, werter Herr Kommissar, die liberale Fraktion hat Schwierigkeiten mit dem Bericht von Herrn Sainjon und zwar aus drei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo reparo se refiere a la envergadura de los criterios.
Zweitens möchte ich an den umfangreichen Kriterien Kritik üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal reparo a la propuesta se dirige al nivel en que se aborda.
Mein Haupteinwand gegen den Vorschlag bezieht sich auf die Ebene, auf der es angegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus Señorías no deberían tener ningún reparo en votar a favor de esto.
Ich denke, die Kollegen können mir hier getrost zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo ello no obsta para que pongamos serios reparos al método adoptado.
Angesichts der Art und Weise, wie dies organisiert worden ist, sind wir aber äußerst skeptisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tengo mis reparos por la manera en que la Comisión aplica estos principios.
Nun habe ich Schwierigkeiten damit, wie diese Grundsätze von der Kommission aufgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me da reparo decir que debimos haber votado en contra.
Es tut mir leid, aber aus diesem Grund mussten wir dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político no alberga reparo alguno en cuanto a la energía nuclear.
Meine Fraktion hat grundsätzlich keine Schwierigkeiten mit der Kernenergie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elite política de nuestros días no parece tener reparos en llevar a cabo este engaño.
Wie es scheint, schreckt die politische Elite von heute vor einer solchen Täuschung nicht zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer observar cómo la patronal ha aceptado esta idea sin reparos.
Mit Freude habe ich beobachtet, dass auch die Arbeitgeberorganisationen diese Idee im Grunde genommen befürwortet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay dos propuestas a las que la Comisión pone algún reparo.
Nur bei zwei Vorschlägen hat die Kommission leichte Schwierigkeiten, sie zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he de ser sincero, me da reparo entregarla sin que haya llegado el nuevo sheriff.
Ehrlich gesagt, ich tue es nur ungern, bevor der neue Sheriff hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, caballero; sólo un reparo: todo está ocupado y sólo puedo ofrecerle el trastero.
Das ist alles wunderbar, Herr Ritter, schlecht ist nur, dass alle limmer hier belegt sind. Ich kann Euch nur ein Nachtlager in der Abstellkammer anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tengo reparos en decir que estaba causando mucho revuelo.
Macht mir nichts aus das zu sagen, ich war ziemlich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jura ante Dios pero no tiene reparos en enseñar sobre la evolucion.
Sie schwören bei Gott, haben aber keine Gewissensbisse, Evolution zu lehren!
   Korpustyp: Untertitel
Con compresoras ORLÍK 2 y 3 JSK 75 hacemos reparos del agregado por cambio. ES
Bei den Kompressoren ORLÍK 2 und 3 JSK 75 führen wir Reparaturen des Aggregats auf austauschbare Weise durch. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
No me digas que te da reparos, porque es todo legal.
Jetzt sagen Sie mir nicht, dass Sie da zimperlich sind, weil das war alles völlig legal.
   Korpustyp: Untertitel
La UE no debe tener reparos en inmiscuirse en los asuntos internos de Ucrania.
Die EU sollte auch keine Hemmungen hinsichtlich einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Ukraine haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entrar en una de sus tiendas de diseño puede dar un poco de reparo. ES
In die edlen Boutiquen zu gehen, kann eine einschüchternde Erfahrung sein. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprueba que en el pasado, el Tribunal de Cuentas puso reparos a una serie de operaciones efectuadas por Eurostat;
nimmt zur Kenntnis, dass in der Vergangenheit wiederholt einzelne Operationen von Eurostat vom Rechnungshof beanstandet worden waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Asamblea así lo desea, yo no tengo ningún reparo en anteponer estos tres informes al del Sr. Rocard.
Ich hätte nichts dagegen, wenn auch das Parlament zustimmt, die drei Berichte vor dem Bericht Rocard zur Abstimmung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen el derecho de disfrutar de productos agrícolas de la UE sin preocupación y sin reparos.
Der Verbraucher hat ein Recht darauf, dass er landwirtschaftliche Produkte in der EU unbeschwert und ohne Reue genießen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún reparo en mencionarlo repetidamente y lo he pedido en mi informe una vez más.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich darauf immer und immer wieder hinweise, und ich habe diese Forderung auch nochmals in meinen Bericht einfließen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, no tienen ningún reparo con que se genere discriminación entre los trabajadores de Europa.
Mit anderen Worten, es kümmert sie nicht, dass unter den Arbeitnehmern in Europa Diskriminierung entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo no tuvo reparos en reducir los gastos agrarios en 555 millones de euros en total.
Das hat den Rat aber nicht gehindert, bei den Agrarausgaben insgesamt 555 Millionen Euro zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ustedes saben que mis elogios son sinceros, porque otras veces no tengo reparos en criticar.
Sie wissen also, dass mein Lob aufrichtig ist, denn ich halte mit meiner Kritik bisweilen durchaus nicht hinterm Berg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la parte política, sobre la cual las autoridades chinas han expresado cierto número de reparos.
Es handelt sich um den politischen Teil, zu dem die chinesische Seite eine Reihe von Vorbehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la colega Erika Mann indica el camino que debe seguirse y, por consiguiente, lo apoyaremos sin reparos.
Der Bericht meiner Kollegin Erika Mann zeigt auf, wo es langgehen soll, und wir werden ihn daher guten Gewissens unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer reparo se refiere al vínculo establecido entre la ayuda comunitaria y el papel constructivo de los partidos políticos.
Die eine betrifft den Zusammenhang zwischen der EU-Hilfe und der konstruktiven Rolle der Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también tengo algunos reparos sobre el informe Onesta, a pesar de haber votado a favor.
Herr Präsident! Auch ich habe ein ungutes Gefühl in Bezug auf den Bericht Onesta, wenngleich ich für ihn gestimmt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, confío en que no debemos tener reparos en aplicar la armonización total en las áreas en que sea útil.
Außerdem bin ich der Überzeugung, dass man in den Fällen, in denen dies sinnvoll ist, auch ein Höchstmaß an Harmonisierung anstreben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución no tiene, en principio, reparos a estas sugerencias, pero recuerda que no se corresponden con esta directiva.
Die Kommission hat grundsätzlich nichts gegen solche Empfehlungen einzuwenden, weist jedoch darauf hin, dass sie in dieser Richtlinie fehl am Platze sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reparos se han planteado en el Consejo respecto de la adopción de la directiva sobre biotecnología.
Sie wurden dem Rat bei der Festlegung der Richtlinie über Biotechnologie ebenfalls vorgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de los cazadores no tienen reparos en llamar fascistas a quienes se oponen a la caza en primavera.
Vertreter der Jäger haben keine Skrupel, diejenigen, die sich gegen diese Jagd im Frühjahr aussprechen, als Faschisten zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Banco Central Europeo ha puesto reparos a los cambios legislativos previstos, al igual que algunos diputados al PE.
Auch die Europäische Zentralbank äußerte sich kritisch zu den beabsichtigten Gesetzesänderungen, wie auch MdEPs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos se oponen al aumento del presupuesto europeo, pero no tienen reparos en aceptar la ayuda europea.
Die Niederlande stellen sich gegen die Erhöhung des europäischen Haushaltsplans, besitzen aber keine Skrupel, die Hilfe Europas anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo reparos en alinearme plenamente con los dos Comisarios responsables de la transposición de la sentencia del caso Bosman.
Ich stehe nicht an, mich hier ganz auf die Seite der beiden Kommissare zu stellen, die in der Pflicht stehen, das Bosman-Urteil umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos reparos a los considerandos C y L y a los artículos 4 y 5.
Wir erheben jedoch Einspruch gegen die Erwägungen C und L sowie die Ziffern 4 und 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha permitido que el Presidente presente sin reparos una propaganda política engañosa en la Cumbre de Johanesburgo.
Auf dem UN-Gipfel in Johannesburg mochte der Präsident ungeniert irreführende politische Propaganda betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el reparo de las presentes consideraciones, nos declaramos dispuestos a votar favorablemente los informes de nuestros colegas.
Vorbehaltlich der hier angestellten Betrachtungen erklären wir uns daher bereit, für die Berichte der Kollegen zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la composición, el procedimiento, en concreto el sistema de votación por mayoría, también suscita reparos.
Neben der Zusammensetzung wirft auch das Verfahren, insbesondere das System der Mehrheitsabstimmung, Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen ningún reparo en llamar a mi casa, darme órdenes, hablar a mi mujer como si fuer…
Lhre Handlanger zögern nicht, mich anzurufen, mir befehlen zu wollen, meine Frau wie ein…
   Korpustyp: Untertitel
Tanto expertos como legos debaten en un creciente número de foros sus reparos al uso de la nanotecnología.
Auf immer zahlreicheren Foren geben Fachleute und Laien gleichermaßen ihren Besorgnissen gegenüber nanotechnologischen Anwendungen Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha rechazado todas las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo, a pesar de compartir los reparos del Parlamento.
Der Rat lehnte alle vom Parlament angenommenen Änderungen ab, wenngleich er die Besorgnisse des Parlaments teilte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheriff, si cree que voy a tener reparos en matar a este chico, no podría estar más equivocado.
Falls Sie meinen, ich habe keine Skrupel, den Jungen umzubringen, liegen Sie völlig falsch.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las negociaciones, calificó positivamente la propuesta y anticipó que será aceptada sin reparos en su país.
Dupuis bezog sich auf zehn Länder im Kaukasus und auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Y como estamos convencidos de la durabilidad de nuestros productos, asumimos la garantía para usted sin reparo. ES
Und da wir von der Langlebigkeit unserer Produkte überzeugt sind, können wir auch bedenkenlos die Garantie für sie übernehmen. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Vendemos transformadores VN nuevos y remontados y hacemos reparos, revisiones, liquidaciones y redenciones de todos tipos de transformadores. ES
Wir verkaufen neue und umgeformte VN Transformatore, führen Reaparaturen, Revisionen, Liquidation und Aufkauf von allen Transformatoren durch. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Si observa alguna anomalía, no tenga reparo en ponerse en contacto con nosotros mediante la dirección de correo electrónico: ES
Zögern Sie nicht, sich mit uns über unsere E-Mail-Adresse in Verbindung zu setzen, wenn Sie irgendetwas Ungewöhnliches beobachten: ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie internet    Korpustyp: Webseite
De la mañana a la noche La sensación de disfrutar sin complejos ni reparos ¡es absolutamente maravillosa!
Von morgens bis abends Aus dem Vollen schöpfen, das ist doch ein herrliches Gefühl!
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
7 reparos a retirarse de la compañía a mediados de mayo de no trabajar más de tres meses.
Nicht vorhersagen, um mehr als drei Monate nach seiner Pensionierung Mitte Juli das Unternehmen arbeiten.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, la experiencia ha demostrado que los traficantes de seres humanos no tienen reparos en aprovecharse del caos posterior a las catástrofes naturales.
Schließlich haben Erfahrungen gezeigt, dass Menschenhändler das Chaos nach Naturkatastrophen nur allzu gerne ausnutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo nos sirvió de reparo contra la lluvi…sino contra los implacables vientos de Santa An…que periódicamente desvastaban la isla.
So waren wir nicht nur vor Regen geschützt, sondern auch vor den unerbittlichen Santa-Ana-Winden, die die Insel regelmäßig verwüsteten.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir ahí y tomar decisiones y para comerciar sin ningún reparo, sin dedicar un solo pensamiento a cómo lo que hacen podría afectar a su prójimo.
Leute, die da rein gehen, Entscheidungen treffen und Geschäfte machen, und zwar ganz ohne Gewissensbisse. Kein Gedanke wird daran verschwendet, inwieweit sich ihr Handeln auf ihre Mitmenschen auswirken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, lo que ha dicho al comienzo sobre la privatización no es algo que esta Cámara deba aceptar sin reparos.
Aber, Herr Kommissar, was Sie am Anfang über Privatisierung gesagt haben, soll jetzt hier nicht einfach so hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se reduce la producción de fécula de patata de alguna manera, y en eso no tienen por qué poner reparos los productores de otras féculas.
Faktisch gibt es einen leichten Rückgang der Kartoffelstärkeerzeugung, und dagegen können die Produzenten anderer Stärkearten schwerlich etwas einzuwenden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que hemos tenido reparos acerca de muchas adhesiones, pero todas ellas han acabado siendo éxitos políticos y económicos.
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir bei vielen Beitritten Sorgen hatten und sich alle diese Beitritte nachträglich als politisch und ökonomisch gelungen erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo grandes reparos a la propuesta relativa a suministrar al público monedas y billetes en euros antes del 1 de enero del 2002.
Den Vorschlag, die Öffentlichkeit bereits vor dem 1. Januar 2002 mit Euro-Münzen und -Banknoten zu versorgen, halte ich für äußerst bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esto, la Comisión debía haber seguido sin reparos, precisamente en la parte financiera de la Agenda, el modelo de líneas de partida.
Stattdessen hätte die Kommission gerade im Finanzteil der Agenda ohne Wenn und Aber dem Startlinienmodell folgen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún reparo en organizar una conferencia de trabajo de ese tipo con la colaboración del Parlamento Europeo, que nos permita examinar la experiencia de Gran Bretaña.
Ich zögere nicht, wenn es darum geht, eine solche Arbeitskonferenz zusammen mit dem Europäischen Parlament zu veranstalten, um die in Großbritannien gemachten Erfahrungen zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, señor Presidente, ponemos reparos a la propuesta de la Comisión relativa al estatuto y financiación de los partidos políticos europeos.
Abschließend, Herr Präsident, erheben wir Einspruch gegen den Vorschlag der Kommission betreffend das Statut und die Finanzierung europäischer Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos reparos con respecto a una política de refugiados especial de la UE porque consideramos que ésta no debe entrometerse en esas materias.
Wir haben auch Bemerkungen zur gesonderten Flüchtlingspolitik der EU, da sich die Union unserer Meinung nach nicht mit diesen Fragen befassen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma que tampoco tendríamos reparos, por ejemplo, en que Bosnia, con una población mayoritariamente islámica, decidiera presentar su candidatura a la Unión Europea.
Ebensowenig wären wir beispielsweise gegenüber einem Bosnien mit seiner großen islamitischen Bevölkerungsgruppe negativ eingestellt, sollte es sich bei der Europäischen Union je anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser acuñada en un diálogo político y no debe ser detenida por los portadores de reparos en las estancias oficiales de los ministerios nacionales.
Europa muß in einem politischen Dialog geprägt werden und darf nicht durch die Bedenkenträger in den Amtsstuben der nationalen Ministerien aufgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón por la que mi grupo parlamentario tiene reparos a este informe, se refiere a los puntos de partida del contenido.
Der zweite Grund, aus dem meine Fraktion mit diesem Bericht Schwierigkeiten hat, betrifft die inhaltlichen Ausgangspunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos produce ciertos reparos que la modificación propuesta tenga consecuencias prácticas para el resultado que se alcance con un eventual modelo de convención.
Wir hegen jedoch gewisse Zweifel, ob die vorgeschlagene Änderung wirklich praktische Auswirkungen auf das Ergebnis haben wird, das mit einem eventuellen Konventmodell erzielt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no tenemos ningún reparo en recordar al Parlamento que el ahorro individual más importante que podría hacer sería el abandono de la doble sede del Parlamento.
Insbesondere möchten wir das Parlament ohne Umschweife daran erinnern, dass die größten Ersparnisse erzielt werden könnten, indem wir den Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte