linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
repartir verteilen 676
teilen 165 austeilen 66 geben 37 ausgeben 16 zuteilen 14 .

Verwendungsbeispiele

repartir verteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El calor se reparte uniformemente y cuida el cabello.
Die Wärme verteilt sich gleichmäßig und pflegt das Haar.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prometeo era un monarca benévolo que repartía los frutos del progreso entre su pueblo.
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaston, ve a repartir estas cartas.
Gaston, geh, verteil die Briefe!
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones están repartidas en 3 plantas que disponen de acceso en ascensor.
Die Zimmer sind über 3 Etagen verteilt und alle mit einem Aufzug erreichbar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mi pregunta es si están repartidos del mismo modo cargas y beneficios.
Meine Frage ist, ob Lasten und Nutzen wohl verhältnisgleich verteilt sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari probablemente quiere repartir a los famosos.
Ari wollte wahrscheinlich nur die Promis verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
La sujeción MultiSpot es sencilla y segura y reparte el peso en los tres taladros.
Besonders einfach und sicher ist der MultiSpot, der das Gewicht auf drei Bohrlöcher verteilt.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
El resto está repartido entre los demás Estados miembros.
Das restliche Drittel war auf die übrigen Mitgliedstaaten verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sargento Mayor, repartan las ultimas municiones.
Hauptfeldwebel, verteilen Sie die letzte Munition.
   Korpustyp: Untertitel
recomendamos tomar los diferentes RINGANA PACKS repartidos a lo largo del día.
empfehlen wir, die verschiedenen RINGANA PACKS über den Tag verteilt einzunehmen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repartir los gastos .
repartir las costas die Kosten teilen 2 .
repartir tareas, asignar tareas .
repartir un prospecto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repartir

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gusta repartir golpes.
Ich liebe es, auszuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo correo que repartir.
Is trage mal die Poscht ausch.
   Korpustyp: Untertitel
se empiezan a repartir cartas.
Sie beginnen mit dem Ziehen von Karten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todavía tengo cartas que repartir.
Ich habe noch Briefe auszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiso repartir el contenido.
Es schien. der allerdings nicht weichen wollte.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Empieza a repartir los folletos.
Und jetzt los mit den Flugblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Repartir sobre el cabello mojado. ES
Reichhaltiges Pflege-Haarbad für trockenes und strapaziertes Haar ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Repartir sobre el cabello mojado. ES
▪ Auf das gewaschene, handtuchtrockene Haar auftragen. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Repartir sobre el cabello mojado. ES
▪ Auf das angefeuchtete Haar auftragen. ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gaston, ve a repartir estas cartas.
Gaston, geh, verteil die Briefe!
   Korpustyp: Untertitel
No hay mucho dinero adicional que repartir.
Es stehen nicht viele Zusatzmittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartir total o parcialmente las costas
die Kosten teilweise oder insgesamt gegeneinander aufheben
   Korpustyp: EU IATE
Todavía hay mucha riqueza por repartir.
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Durante mis descansos, Lady Fingers aceptó repartir.
Wenn ich Pause mache, gibt Lady Fingers die Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa uno más a repartir, ¿no?
Und das bedeutet: noch einen Anteil, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo dejar de repartir periódicos.
Jetzt kann ich das Zeitungsaustragen an den Nagel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que he decidido repartir el dinero.
Sag ihm, ich gebe ihm seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una ruta de repartir periódicos.
Ich trage Zeitungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Suena tentador, pero tengo que repartir tarjetas.
Sehr verlockend, Kitty! Aber ich muß weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente hay muchas culpas que repartir.
Natürlich gibt es Schuldzuweisungen aller Art.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mañana por la noche toca repartir hostias.
Morgen Nacht wird eine Knockout-Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién se encarga de repartir la suerte?
Aber wer hat die Halme gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
No estés tan ansioso de repartir muerte y juicios.
Sei nicht so rasch mit einem Todesurteil bei der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia al modo de juego Klondike (repartir 3).
Startet ein neues Spiel Klondike (3 ziehen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero quiero preguntar si era realmente necesario repartir esas cartas.
Aber ich möchte die Frage stellen, ob es überhaupt notwendig war, sich mit diesem Thema zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, porque esas cajas, No van a repartir colores.
Gut, denn in diesen Schachteln kann man keine Farben zustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me terminó, no tengo lo que repartir.
Ich hab keine mehr. Ich hab keine mehr zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Era una ocasión para los residentes de repartir espíritu navideño.
Es war ein Weg der Bewohner die Weihnachtsfreude zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba segura de que iba a repartir esas cartas.
Ich war mir so sicher, dass ich wusste, welche Karten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudaría, pero el delantero no está para repartir Gatorade.
Ich würde helfen, aber ein Angriffsspieler kann kein Gatorade servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a repartir el dinero en 11 partes iguales.
Wir sind 11, jeder bekommt den gleichen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
No estés tan ansioso de repartir muerte y juicios.
Sei nicht so rasch mit Tod und Urteilen bei der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Como 50 años más de repartir periódicos, muchacho.
Noch 50 Jahre Zeitungen austragen, Kleiner. Das ist der Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es cuando llegó la poli y empezó a repartir.
Dann sind die Bullen gekommen und haben allen die Schädel eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ari Gold? el chico judío que solía repartir el correo
Ari Gold? Der Bengel mit dem jüdischen Afro, der mal meine Post ausgestellt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Después de repartir los periódicos, he parado delante de Wonka.
Nach dem Austragen bin ich noch vor der Wonka-Fabrik stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ven, hay suficiente cabello rubio para repartir entre todos.
Komm schon. Es gibt genug schönes Haar, mit dem du dich vergnügen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero repartir volantes a plena luz de dí…
Aber am helllichten Tag mit diesen Flugblättern in die Uni?
   Korpustyp: Untertitel
¡No es el momento para repartir el dinero falsificado!
Es ist jetzt gef�hrlich, deine Bl�ten anzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a repartir el material al grupo B.
Ich gebe Gruppe B die Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no empiezas a repartir la pasta?
Warum fängst du nicht einfach an, das Geld rüberzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana podremos repartir la ganancia de estos coches.
Von den Autos heute kommt morgen das Geld
   Korpustyp: Untertitel
Después de pulsar 'Repartir' ya no podrás cancelar tus apuestas.
Nachdem Sie auf "Ausgeb." geklickt haben, können Sie Ihre Wetten nicht mehr zurücknehmen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Repartir sobre el cabello mojado, masajear y aclarar. ES
Verwendung im handtuchtrockenen oder geföhntem Haar. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El croupier es el encargado de repartir las cartas.
Der Dealer ist für die Handhabung der Karten verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Deberías repartir tus favores por igual entre ellos.
deine Gnade sollte über alle gleich ergehen.'
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Repartir sobre el cabello mojado, masajear y aclarar. ES
• Waschen und pflegen Sie Ihr Haar wie gewohnt. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Repartir sobre el cabello mojado, masajear y aclarar. ES
In das angefeuchtete Haar einarbeiten. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuve que repartir los periódicos, luego tuve que ir deprisa a casa, a cuidar el pájaro.
Zeitungen austragen, dann nach dem Vogel sehn und zur Schule rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si vamos a repartir las culpas, Dra. Bloom, usted también tiene su parte.
Wenn wir schon mit Schuld um uns werfen, Dr. Bloom, haben Sie ebenfalls einen ordentlichen Anteil daran.
   Korpustyp: Untertitel
Municiones Remington e Industrias Químicas Imperiales del Reino Unido han conspirado para repartir munició…
Remington Arms Company und Imperial Chemical Industries Limited in England...... schmiedeten einen Komplot…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes ese juego que vas a repartir para Lancey y Kid?
Dieses Spiel, das Sie für Lancey und Kid organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Jedoch müsse deutlich mehr Geld als geplant zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tantos impuestos y aún no logran repartir el correo a tiempo.
So hohe Steuern, und trotzdem kommt die Post nicht rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, sin embargo, nuestro deber no es repartir culpas, sino planificar el futuro.
Heute geht es jedoch nicht um Schuldzuweisungen, sondern um Pläne für unser zukünftiges Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se basa en el principio de repartir la responsabilidad entre los Estados miembros.
Dahinter steht der Gedanke der geteilten Verantwortung zwischen den Mitgliedsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos más hombros para repartir esa carga; esto lo decidimos anoche.
Deswegen brauchen wir mehr Schultern, das haben wir gestern Abend beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería neceario pues repartir las cargas por barco más bien que por tierra.
Dazu müßte auch die Küstenschiffahrt verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, ciertos países miembros están muy interesados en repartir las cargas, pero otros no lo están.
Leider sind es nur einige Mitgliedstaaten, die sich bei der Lastenverteilung engagieren, während andere dies nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Presidente Barroso ha dicho que no deberíamos empezar a repartir reproches.
Herr Präsident! Präsident Barroso sagte, dass wir auf gegenseitige Schuldzuweisungen verzichten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar está el llamamiento a repartir la carga, el «burden sharing'.
Drittens ist er ein Appell zum burden sharing .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién debe asumir la responsabilidad y cómo debemos repartir las tareas entre los Estados miembros?
Wer sollte die Verantwortung übernehmen und wie sollte die Aufgabenverteilung unter den Mitgliedstaaten erfolgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea en este caso cómo repartir la ayuda entre las dos partes de la producción.
Damit stellt sich die Frage, welcher Anteil der Beihilfe den beiden Produktionssparten jeweils zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuenta del proyecto T2S» la cuenta de T2S utilizada para recaudar y repartir reembolsos y comisiones.
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es esto lo que haces? ¿Encontrar carteros, hacerlos ir a repartir?
Das machst du als…suchst Postboten, um sie Amok laufen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más echo de menos de echa época es repartir el correo en trineo.
Am meischten vermische is esch, die Poscht mit dem Slitten auschufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Viñedos, ganado y el mar lleno de peces para repartir al 50 por ciento.
Weingüter, Vieh und ein Meer voller Fische und Ihr müsst nur 50 % abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo repartir muchos obsequio…...pero esta mañana tenemos algo muy especial.
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Han hecho tanto ruido que Frank Loving no podía repartir del miedo.
Ihr habt so einen Lärm gemacht, dass Frank Loving nicht spielen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ese aumento de rentabilidad, DPLP empezó a repartir dividendos a partir de 2007.
Infolge dieser Rentabilitätssteigerung schütte DPLP von 2007 an Dividenden aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te seguiré el juego. Si nos divorciamos, tenemos que repartir nuestras cosas.
Gut, ich spiele mit, aber wenn wir uns trennen, dann auch unsere Güter.
   Korpustyp: Untertitel
Así, las gentes pueden repartir con su confusión como él viene.
Auf diese Weise können die Leute langsam mit ihrer Verwirrung fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Danach antwortet der Rat auf die Anfrage zum Thema " Konvention über Streumunition muss vor Ende 2008 in Kraft treten".
   Korpustyp: EU DCEP
De otra manera, la ONU no es más que un mecanismo útil para repartir culpas políticas.
Sonst sind die UN nichts weiter als ein praktischer Mechanismus, auf den politische Schuld übertragen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El establecimiento ofrece un desayuno continental por un suplemento y se puede repartir a los apartamentos.
Ein kontinentales Frühstück ist gegen Aufpreis erhältlich und kann ins Apartment geliefert werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta semana, iota y atoi llegan para repartir mensajes por LBP.
Diese Woche werden iota und atoi Nachrichten in LBP verbreiten
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hay 5.000€ a repartir en el popular torneo de la carrera de carretes.
€5.000 warten auf die Gewinner in unserem beliebten Turnier.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Al jugarse con muchas más fichas extra, los torneos con recompra pueden repartir premios gigantescos.
Mit vielen Extra-Chips im Spiel können Rebuy-Turniere einige große Preise auszahlen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lo que más echo de menos de echa época es repartir el correo en trineo.
Das Beschte damals war dasch Austragen der Post mit dem Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo que voy a hacer es repartir el pago por la mitad.
Also, was ich tun werde ist folgendes, ich teile die Prämie 50/50.
   Korpustyp: Untertitel
La clave para sobrevivir a caer sobre agua es repartir la masa corporal.
Der Schlüssel dazu, einen Fall in seichtes Wasser zu überleben, ist es, seine Körpermasse sicher zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, no podemos dejar que el viejo muer…sin repartir su fortuna.
Es macht keinen Sinn, den alten Mann sterben zu lassen, ohne seinen Besitz zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Son igual de importantes para mí, por eso me debo repartir.
Ihr beide seid mir genauso wichtig, aber ich muss meine Zeit einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
"Si vamos a repartir todo, eso incluye la ubicación del tesoro".
Es ging auch um den Fundort des Schatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Un acontecimiento que debe repartir entre los animales una larga, sana y fértil existencia. DE
Ein alljährliches Ereignis, das den Tieren langes Leben, Gesundheit und Fruchtbarkeit bescheren soll. DE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Los contactos se pueden repartir entre el titular, la administración y soporte técnico y DNS.
Die Ansprechpartner können nach Inhaber, Administration, Technik und DNS individuell vergeben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Permite repartir el aire caliente a travies de conductos en múltiples entornos (Comfort Air®). IT
Der Ofen gestattet die Kanalisierung der Warmluft in mehrere Räume (System Comfort Air®). IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Antes de repartir las cartas, todos los jugadores deberán pagar un 'ante' (apuesta obligatoria) al bote.
Bevor die Karten ausgegeben werden, zahlen alle Spieler einen festgelegten Betrag, ein sog. „Ante", in den Pot ein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es también posible repartir su propia conexión de Wi-Fi vía Ethernet, Bluetooth, o el firewire.
Es ist auch möglich, Ihre eigene Wi-Fiverbindung über Ethernet, Bluetooth oder Feuerwarndraht auszuteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿te apetece ir de saqueo con un tanque o repartir justicia con una afilada guadaña? ES
Lust, deine Umgebung mit einem Panzer platt zu machen oder mit scharfer Klinge für Gerechtigkeit zu sorgen? ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
También creé una versión más pequeña (18x18) para repartir de forma más general. ES
Ich erstellte auch eine kleinere Version (18 x 18 cm) als generellere Leave-Behinds. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HUGO BOSS consiguió repartir las 70.000 gafas 3-D en solo tres semanas.
Innerhalb von drei Wochen hatte HUGO BOSS alle 70 000 3D-Brillen vergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Antes de repartir las cartas, todos los jugadores deben depositar el ante.
Sie müssen, wie alle anderen Spieler auch, den Ante einzahlen, bevor die ersten Karten ausgegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando haya realizado las apuestas, haga clic en el botón "DEAL" (Repartir) para recibir sus cartas.
Sobald die Einsätze getätigt wurden, klicken Sie auf den Button DEAL, um Ihre Karten ausgeteilt zu erhalten;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
otra relación con la cultura que la de iluminar defectos, localizar elisiones, repartir culpas.
auf andere Weise als derjenigen, Fehler aufzudecken, Auslassungen zu verorten, Schuld zuzuweisen.
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
No pares de repartir mamporros con este divertido juego de lucha. ES
Schlage nicht die Freigabe dieser Spaß Kampfspiel. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros ingenieros desarrollan sin parar formas más inteligentes de repartir beneficios ecológicos y económicos.
Unsere Ingenieure erarbeiten ständig neue ausgeklügelte Wege zu ökologischen und ökonomischen Vorteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En el PE se emplea el método D'Hondt para repartir las presidencias de las comisiones parlamentarias entre los partidos políticos.
Im Europäischen Parlament wird das d’Hondtsche Verfahren verwendet um zu entscheiden, wie viele Ausschussvorsitzende eine Fraktion das Vorschlagsrecht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la composición actual, quedan 14 plazas por repartir entre los usuarios, los consumidores, las PYME y los asalariados.
Gegenwärtig entfallen insgesamt 14 Sitze auf die Nutzer von Bankdienst­leistungen, die Verbraucher, die KMU und die Beschäftigten der Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP