linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repetición Wiederholung 534 Wiederauftreten 3 Übung 1 Repetition 1 . . . . . . .
[Weiteres]
repetición .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


la repetición Wiederholung 534
repetición infinita .
repetición directa .
repetición invertida .
precisión de repetición .
repetición de una prescripción .
instrucción de repetición . .
punto de repetición . . . .
repetición de comprobación .
repetición de las elecciones .
repetición corta en tándem .
derecho de repetición .
arma de repetición Repetierwaffe 1 .
órgano de repetición . .
coeficiente de repetición . .
repetición automática sistema Verdan .
bobina de repetición . .
vano de repetición . . .
sección elemental de repetición .
repetición de la mediciones .
petición automática de repetición .
repetición del número memorizado .
campo de repetición .
repetición de curso .
frecuencia de repetición .
repetición de tramas .
repetición estimulada por radio .

la repetición Wiederholung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Isométrica y ejercicios dinámicos e con Blastung adecuada, se utilizan continua / repetición (ver ejercicio repertorio).
Isometrische als auch dynamische Übungen mit entsprechender Blastung, Dauer/Wiederholungen (siehe Übungsrepertoire) kommen zur Anwendung.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Debemos evitar la repetición de errores pasados y construir Europa con sus pueblos.
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy debería pode…aprender por repetición.
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Después de cinco a diez repeticiones coge el pie con ambas manos. ES
Nach fünf bis zehn Wiederholungen nimmst Du das Füßchen in beide Hände. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dije que necesitábamos acciones concretas, no solo repeticiones de listas de peticiones y palabras.
Ich sagte, wir bräuchten konkrete Maßnahmen und nicht nur Wiederholungen der Wunschlisten und Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usar repeticiones (al contrario que en textos escritos). DE
Anders als im Schriftlichen können Sie in der Hörführung Wiederholungen verwenden. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión también es una repetición de posturas.
Auch der Vorschlag der Kommission ist eine Wiederholung des bereits Gesagten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si estás buscando una repetición de la actuación, no tienes suerte.
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
En la sala en semioscuridad se oyen en rítmicas repeticiones, las consignas políticas que han acompañado a los cubanos durante cuatro décadas. DE
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repetición

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos rifles a repetición, Chris.
Aber nur mit Hahnschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un fusil de repetición.
Sie haben eine Pum…Gun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría ver la repetición?
Möchte sie die Probe sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ofrezca más repetición instantánea con:
Mehr als Sofort-Replay mit:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienen un fusil de repetición manual.
Sie haben eine Pum…Gun.
   Korpustyp: Untertitel
Repetición cíclica de la lista de reproducción.
Die Wiedergabeliste in einer Endlosschleife abspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disociar el evento de la repetición
Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repetición de los paquetes de exploración.
Weiterleitung von Paketen der Durchsuchungsanfragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La repetición ya ha cumplido@info
Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tasa de repetición superior a 250 Hz;
einer Pulsfrequenz größer als 250 kHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 250 Hz;
einer Pulsfrequenz größer als 250 Hz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 250 Hz;
Pulsfrequenz größer als 250 Hz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veremos una repetición a velocidad seis.
Noch mal mit Geschwindigkeit Sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un bucle de repetición.
Vielleicht ist dies eine Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Te condicionas para recordar. Aprendes por repetición.
Du konditionierst dich selber um dir eine Erinnerung einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres una repetición de nosotros.
Du bist genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
d) Las garantías de no repetición.
d) die Garantie der Nichtwiederholung.
   Korpustyp: UN
¿Puedo ver la repetición de una mano?
Kann ich eine Spielwiederholung für ein Blatt ansehen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunos clientes hacen compras de repetición.
Einige Kunden führen Wiederholungskäufe durch.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Reproduzca pistas en modo Aleatorio o Repetición.
Verwenden Sie zufällige Wiedergabe oder Wiederholungsmodus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es la unidad mínima de repetición.
das ist die minimale Wiederholungseinheit.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Capacidad de repetición avanzada (desde 5 minutos hasta 2 días) y opción de repetición automática.
Fortgeschrittene Schlummerfunktion (von 5 Minuten bis zu 2 Tagen) und automatische Schlummerfunktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Medidas adoptadas para evitar la repetición innecesaria de procedimientos.
Vermeidung der unnötigen doppelten Durchführung von Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Modo de & repetición de gananciaReplay Gain state, as in, disabled
& ReplayGain-ModusReplay Gain state, as in, disabled
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, a fin de evitar una repetición de la evaluación,
die Mitgliedstaaten zur Vermeidung von Mehrfachprüfungen die
   Korpustyp: EU DCEP
Normas generales para evitar la repetición de ensayos
Allgemeine Regeln zur Vermeidung von Doppeltests
   Korpustyp: EU DCEP
Te traeré el hielo, pero debes prometerme una repetición mañana.
- Ich hol dir das Eis. Aber du musst uns für morgen eine Zugabe versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La repetición de ensayos en animales sería suprimida por completo.
Doppelte Tierversuche würden völlig vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas de fuego cortas semiautomáticas o de repetición
Halbautomatische Kurz-Feuerwaffen und kurze Repetier-Feuerwaffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las medidas adoptadas en materia de «repetición».
Beschreibung der im Zusammenhang mit „Nachfassaktionen“ ergriffenen Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas generales para evitar la repetición de ensayos
Allgemeine Regelungen zur Vermeidung von Doppelversuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades erróneamente pagadas serán objeto de repetición.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 1 kHz; y
einer Pulsfrequenz größer als 1 kHz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una frecuencia de repetición superior a 1 kHz; y
einer Pulsfrequenz größer als 1 kHz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 1 kHz; y
Pulsfrequenz größer als 1 kHz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
arma de fuego larga de repetición de cañón liso
lange Repetier-Feuerwaffe mit glattem Lauf
   Korpustyp: EU IATE
Con el botón de repetición, mi invención, es más fácil.
Die Wiederholtaste, ein Zorg-Erfindung, damit geht's noch leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Pongamos una repetición de eso en la uno.
Spiel das noch mal auf Monitor eins ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y los mataron con bala…balas de rifles de repetición.
Sie wurden von Kugeln getötet-Kugeln aus Mehrladern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que los apaches usaban rifles de repetición?
Hatten die Apachen wirklich Repetiergewehre?
   Korpustyp: Untertitel
Rifles de repetición contra el arco y la flecha.
Repetiergewehre gegen Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
En ese carro hay 200 rifles de repetición.
In dem Wagen da sind 200 Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser una repetición del monte Pelée, Martinica, 1902.
Das könnte wie am Mt. Pelée werden, auf Martinique, 1902.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es el nuevo rifle Winchester de repetición.
Ah j…das neue Winchester-Repetiergewehr.
   Korpustyp: Untertitel
En total dispone de cuatro alarmas con repetición:
Insgesamt sind vier Wiederholungsalarme möglich:
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Invención del muelle de gong para la repetición de minutos.
Erfindung der Tonfeder für Minutenrepetitionsschlagwerke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento del grado de repetición en sus procesos ES
Erkennen von Wiederholgraden in Ihren Prozessen ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Los trabajos de repetición pueden reproducirse de forma exacta DE
Exakte Reproduzierbarkeit der Einstelldaten bei Wiederholjobs DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Duración, secuencia y repetición de imágenes para crear infinitas posibilidades.
Schleifen-, Zeit- und Sequenz-Frames für unbegrenzte Möglichkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Control de repetición de patrones aplicando los desfases correctos.
Musterwiederholung Steuerung durch Anwenden der richtigen Verschiebungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evitar la repetición de programas locales, regionales o nacionales.
Vermeiden Sie es, lokale, regionale oder landesweite Programme zu kopieren.
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
La complejidad se basa en su colocación y repetición.
Die Komplexität liegt darin, wie sie arrangiert sind.
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
7 modos de reproducción y repetición (incluyendo modo aleatorio)
7 Abspiel und Wiederholungsmodi (einschließlich Random)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El movimiento mecánico de repetición garantiza el resultado.
Das heißt, Sie erzielen Ihr Ergebnis durch mechanisches Hin- und Herreiben.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
El movimiento mecánico de repetición garantiza el resultado.
Diese Bewegungen garantieren Ihnen beste Ergebnisse.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Alta precisión y exactitud de repetición, larga duración y fiabilidad.
Hohe Präzision und Wiederholgenauigkeit, Langlebigkeit und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
sobre importadores, aseguradoras y aduanas (derecho de repetición de las compañías aseguradoras contra los importadores)
zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 es una repetición que se ha de suprimir.
Dieser zweite Absatz ist überflüssig und somit zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Repetición innecesaria de las disposiciones de los puntos 6.6.2 y 6.6.3 y 6.7.
Es ist nicht notwendig, die bereits in den Nummern 6.6.2., 6.6.3. und 6.7. genannten Maßnahmen nochmals aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Apelación de Budapest ha ordenado la repetición del juicio.
Das Budapester Berufungsgericht hat die Wiederaufnahme des Falles angeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma
Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción predeterminada en el diálogo de edición de alarma para repetición de sonido. @label
Die Standardeinstellung für die Klangwiederholung im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
O son un millón, o están usando los nuevos rifles de repetición.
Entweder sind da Millionen Indianer, oder sie haben die neuen Mehrlader.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Cumbre de primavera me parece una repetición sin fin del Libro Blanco de Delors.
Mir erscheint jeder Frühjahrsgipfel wie eine unablässige Neuauflage des Delors-Weißbuchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir pruebas o justificantes que constituyan una repetición de pruebas objetivas ya disponibles.
keine Tests oder Nachweise anfordern, die sich mit bereits vorliegenden objektiven Nachweisen überschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de fuego largas de repetición, salvo las incluidas en el punto 6
Andere lange Repetier-Feuerwaffen als die, die unter Nummer 6 aufgeführt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidenta, este debate es en realidad una especie de triste ejercicio de repetición.
Frau Präsidentin, diese Debatte ist eigentlich eine Art traurige Wiederholungsübung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación actuaríamos con el fin de lograr la repetición del juicio, si ello fuera necesario.
Danach würden wir uns, wenn nötig, um ein Wiederaufnahmeverfahren bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los párrafos que se le dedican son simplemente una repetición de los de Lisboa.
Die diesen Themen gewidmeten Ziffern sind im Grunde genommen lediglich eine Nachauflage der Schlußfolgerungen des Gipfels von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos tememos que el efecto de repetición haga que se pierda el impacto.
Und wir befürchten alle, daß durch den Wiederholungseffekt die Wirksamkeit verlorengehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una indicación de si la solicitud es la repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas para evitar la repetición injustificada de procedimientos, cuando sea conveniente.
Gegebenenfalls Vermeidung einer nicht gerechtfertigten doppelten Durchführung von Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la solicitud constituye una repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo rifle de repetición habría acortado la guerr…si se lo hubiera lanzado antes.
Der neue Mehrlader hätte den Krieg rasch beende…wenn er früher auf den Markt gekommen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Un dispar…...y la repetición envía cada disparo al mismo lugar.
Ein Schuss und mit der Wiederholtaste treffen die nachfolgende Schüsse ins selbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene que ver con quién vende rifles de repetición a los apaches, quisiera ayudar.
Wenn Sie herausbekommen wollen, wer die Repetiergewehre an die Apache…verkauft hat, bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Si buscas los rifles de repetición, estás en el sitio adecuado.
Wenn Sie die Repetiergewehre suchen, sind Sie auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, no es una repetición, adelántame algo. Mañana te daré la pasta.
Doktor, das ist keine Widerholung, gib mir was auf Pump, ich bekomm morgen ganz sicher ein paar Piepen.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que no me apetece escuchar la repetición de lo que pasó anoche.
Aber ich bin nicht wild darauf, gestern Abend noch mal zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Van armados con rifles de repetición, dos pistolas y 200 balas de munición.
28 Reiter und fünf auf dem Wagen. Jeder von ihnen schleppt ein Schnelllade-Gewehr, zwei Colts und 200 Schuss Munition.
   Korpustyp: Untertitel
exigir pruebas o justificantes que constituyan una repetición de pruebas objetivas ya disponibles.
Prüfungen oder Nachweise verlangen, die sich mit bereits vorliegenden objektiven Nachweisen überschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco saludos y una repetición. Nada mal para un martes, ¿eh?
5 Verbeugungen, nicht schlecht für Dienstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacen por la alegría, la exaltació…...y la repetición en cámara lent…
Sie sind aus Spaß an der Freude dabe…und um ins Fernsehen zu kommen, um sich in Zeitlup…
   Korpustyp: Untertitel
Un dispar…...y la repetición envía cada disparo al mismo lugar.
Ein Schu…und mit der Wiederholtaste treffen die nachfolgenden Schüsse ins selbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
b) A ofrecer seguridades y garantías adecuadas de no repetición, si las circunstancias lo exigen.
b) angemessene Zusagen und Garantien der Nichtwiederholung zu geben, falls die Umstände dies erfordern.
   Korpustyp: UN
En la actualidad, los datos relativos a la repetición del tratamiento con VELCADE son limitados.
Derzeit liegen nur begrenzte Daten bezüglich einer Wiederholungsbehandlung mit VELCADE vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una indicación de si la solicitud constituye una repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag gestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de jerarquización y repetición: Elemento(s) de datos de componentes condicionales
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar si la solicitud constituye una repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
die Angabe, ob der Antrag eine Lieferung betrifft, für die bereits früher ein Antrag auf Ausstellung eines Einfuhrdokuments eingereicht wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede consultar pedidos ya tramitados y utilizarlos como modelo en caso de pedido de repetición. DE
Bereits getätigte Bestellungen können angesehen und zur Nachbestellung als Vorlage genutzt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Velocidad de anudado máxima de 600 nudos por minuto, repetición automática en caso de fallo
Knüpfgeschwindigkeit bis max. 600 Knoten pro Minute, automatische Repetierung im Falle eines Fehlers
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Todos regulares de auditoría repetición por TÜV Rheinland ya se han completado con éxito.
Alle turnusmäßigen Wiederholungsaudits durch den TÜV Rheinland wurden seither erfolgreich abgeschlossen.
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Capture todos los ángulos de la acción en directo para una repetición instantánea, reproducción o archivo.
So steht Ihnen jeder Winkel Ihrer Live-Action für sofortiges Replay, Playback oder zur Archivierung zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta un 75 % de reducción de costos en comparación con los sistemas tradicionales de repetición
Bis zu 75 % geringere Kosten im Vergleich zu traditionellen Replay-Systemen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema de repetición instantánea más profesional disponible por menos de 10.000 dólares
Dem professionellsten Instant-Replay-System auf dem Markt für unter $10.000
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bienvenido al mundo de la repetición de eventos en directo con 3Play 425.
Willkommen in der Welt von Live-Event-Replay – mit 3Play 425.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capture hasta cuatro canales de vídeo simultáneamente para la repetición instantánea o la reproducción.
AUFNAHME - Zeichnen Sie bis zu vier Videokanäle zeitgleich für umgehende Wiedergabe oder Replay auf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La electrónica integrada asegura una repetición exacta de los puntos de conmutación ajustados.
Die integrierte Elektronik sorgt für eine exakte Replizierung der eingestellten Schaltpunkte.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Viabilidad a largo plazo, sostenibilidad y posibilidad de repetición del proyecto (20%)
Lange Lebensdauer, Nachhaltigkeit, und Wiederholbarkeit des Projekts (20 %)
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
reducir las piezas desechadas, la repetición de trabajos y las concesiones ES
Ausschuss, Nacharbeit und Sonderfreigaben reduzieren und ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite