linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reposo Ruhe 80
Erholung 11 Pause 2 Ruh 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

reposo Ruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tratamiento inicial consiste en reposo relativo, medicación antiinflamatoria y fisioterapia. ES
Die anfängliche Behandlung besteht aus relativer Ruhe, entzündungshemmenden Medikamenten und Physiotherapie. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seis Días se Trabajará, pero el séptimo Día Será Sábado de reposo consagrado a Jehovah.
Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El canto de las vírgenes te abraza en el reposo de los patriarcas.
"Der Chor der Jungfrauen küsst Dich in der seligen Ruhe der Patriarchen.
   Korpustyp: Untertitel
Respetad el SILENCIO para que todo el mundo pueda disfrutar del reposo y del confort.
Respektieren Sie die RUHE, damit die Gäste die Entspannung und den Komfort genießen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mañana es Sábado de reposo, el Sábado consagrado a Jehovah.
Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la paz de mi triste reposo quiere embargarme de un nuevo temor.
l m Frieden der traurigen Ruhe möchte sie mir neuen S chrecken ein jagen.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento inicial es conservador, con fisioterapia, medicación y reposo. ES
Die anfängliche Behandlung ist konservativ und besteht aus Physiotherapie, Medikamenten und Ruhe. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por tanto, queda Todavía un reposo Sabático para el pueblo de Dios.
Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Algunos días de reposo lo restablecerán."
Ein paar Tage Ruhe, und er ist wieder auf dem Damm."
   Korpustyp: Untertitel
Se desaconseja la estancia en altitud a pacientes con problemas cardíacos y pulmonares que padezcan disnea en reposo o al subir escaleras. EUR
Lungen- und Herzpatienten, die bereits in Ruhe oder beim leichten Treppensteigen in Atemnot geraten, muss von einem Höhenaufenthalt abgeraten werden. EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reposo vegetativo Vegetationsruhe 3 .
reposo nocturno Nachtruhe 1
en reposo Ruhezustand 2
reposo, actualizado . .
contacto reposo .
reposo secundario .
régimen de reposo intestinal .
poner en reposo .
posición de reposo . . . . . .
plaza de reposo . .
permiso de reposo .
estado de reposo .
cura de reposo . .
pausa de reposo .
operación trabajo-reposo .
tiempo de reposo . . . . .
posición de reposo respiratorio . .
voltaje en reposo . .
corriente de reposo . .
conexión a reposo .
casas de reposo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reposo

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que hacer reposo.
Ich muss mich schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Preferimos llamarle casa de reposo.
Kein lrrenhaus, ein Erholungsheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá un largo reposo, Doctor.
Sie werden sich lange ausruhen können, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer reposo en casa.
Ich kann mich zu Hause erholen.
   Korpustyp: Untertitel
tiempos de establecimiento y vuelta al reposo
Zeitdauer der Aufwärts- und Abwärtsstrecke
   Korpustyp: EU IATE
Junto a aguas de reposo me pastorearà.
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito reposo Buenas noches, niño mío
Gute Nacht, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Peter, tienes que hacer tu reposo.
- Peter, du musst die Füße ruhig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Que el Cielo les dé ahora reposo.
Der Himmel gebe ihnen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
"Junto a aguas de reposo me pastoreará.
"Zur Ruhestatt am Wasser führte er mich.
   Korpustyp: Untertitel
ven al lugar de tu reposo;
Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El señor White tiene reposo médico.
Mr. White ist zur Zeit aus Gesundheitsgründen freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Y de noche, y no hay reposo.
Ich suche dich auf bei Nacht und es gibt keinen Frieden
   Korpustyp: Untertitel
menor consumo de corriente en modo reposo AT
Konkurrenzlos geringer Stromverbrauch im sleep-mode AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Potencias, refrenad los pensamientos que me asaltan en el reposo.
Überirdische Mächte, zügelt die bösen Gedanke…denen im Schlafe sich der Mensch ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
El médico hizo hincapié en que guardaras reposo.
Der Arzt hat gesagt, du sollst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie de reposo deberá ser seca y confortable.
Der Liegebereich muss trocken und komfortabel sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Deje el vial en reposo durante aproximadamente 5 minutos.
Lassen Sie die Durchstechflasche für etwa 5 Minuten ruhig stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zona de reposo mínima por animal (en condiciones térmicamente neutras)
Mindestliegefläche pro Tier (unter thermoneutralen Bedingungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones deben efectuarse durante el período de reposo vegetativo.
Die Messungen sollten während der Vegetationsruhe erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
serie de señales de trabajo y de reposo alternadas
Reihe von abwechselnden Füll-und Leerstellen
   Korpustyp: EU IATE
Me mandaron una escayola y 10 días de reposo.
Ich hätte zehn Tage aussetzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Despierta tan temprano, y arrebatada así al reposo?
So früh schon auf und vom Schlaf erwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, soy Miss Weathers de la finca de reposo.
Guten Abend, hier ist Miss Weathers von der Schönheitsfarm in Woodmere.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, el cuerpo del coronel Young necesita reposo.
Sir, Col. Youngs Körper braucht Zeit um sich zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, necesitarías estar unas pocas semanas en reposo.
Arlene, Sie müssen vielleicht ein paar Tage im Bett verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que con comida y reposo se recuperará.
Er meinte, es würde ihr besser gehen, wenn sie genug isst und sich ausruht.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo tendrá un lugar seguro de reposo, señora.
Euer Sohn wird eine sichere Ruhestätte bekommen, Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda realizar la prueba en posición de reposo.
Es wird empfohlen, den Test in Ruhelage durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar la prueba en posición de reposo.
Es wird empfohlen, den Test in Ruhelage durchführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchas agencias gubernamentales han emitido directivas de datos en reposo;
Viele Regierungsbehörden haben Richtlinien zur Datenarchivierung herausgegeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando la cierras, el iPad mini entra en reposo automáticamente.
Und wenn du es schließt, geht das iPad mini automatisch aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
7 días de energía y reposo en Zermat…
7 erholsame Nächte in Zermat…
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En los alrededores de Spala hay muchas casas de reposo.
In der Nähe von Spala befinden sich zahlreiche Ferienorte.
Sachgebiete: kunst immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A la proclamación de un nuevo día de reposo.
Erklärung des Sonntags als neuen Ruhetag.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La Iglesia Católica fue quien cambió el día de reposo.
Die katholische Kirche ist für die Änderung des Ruhetags verantwortlich.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Navegue todo el díaFuncionando durante horas, en reposo durante días. ES
Den ganzen Tag lang surfenStundenlang aktiv, tagelang im Standby-Modus: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Detalle del botón de reposo/activación del iPhone 5
Standby-Taste des iPhone 5, Detail
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una vida en silencio es una vida en reposo.
Leben, das in Stille gelebet wird, ist Leben, das sich ausruht.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Un hotel o albergue es un reposo en cama simple.
Ein Hotel oder Hostel ist eine einfache Bettruhe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos posiciones de reposo para un almacenaje horizontal o vertical
2 Parkpositionen für eine horizontale oder vertikale Aufbewahrung
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ciérrala de nuevo y la pantalla volverá al modo reposo.
Klappst du es wieder zu, wird das Display abgeschaltet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una torre para el reposo de las almas de Wat Suthat, Templo, Idea Buddhist, Torre para el reposo de las almas, Bangkok
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Steinstatue von Wat Suthat, Tempel, Buddhistisches Bild, steinigen Sie Statue, Bangkok
Sachgebiete: luftfahrt historie politik    Korpustyp: Webseite
Zona de reposo mínima por animal (en condiciones térmicamente neutras) (m2/animal)
Mindestliegefläche pro Tier (unter thermoneutralen Bedingungen) (m2/Tier)
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, si puedes poner en marcha el tanque de reposo, sería de gran ayuda.
Weißt du, wenn du mit dem Absetztank anfangen könntest, wäre das eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Beldar, trabajaras en tu fase de reposo la privación del sueño no es buena
Du hast deine Slar-Phase durchgearbeitet. Guz-Entzug führt zu nichts Gutem.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tendrá que hacer reposo prolongado. - ¿Me puedo levantar un poco?
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten. - Darf ich aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se producirá separación de fases si OPTISON se mantiene en una jeringa en reposo y deberá
- Sofern die Spritze nicht bewegt wird, tritt eine Phasentrennung ein, so dass vor Gebrauch eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para el día 15, el Sr. Valette ya habrá terminado su cura de reposo.
Bis zum 15. hat Monsieur Valette seine Schlafkur beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Que cerrando nuestras cortinas nos aparta del mundo y el agotamiento nos lleva al reposo.
Die Vorhänge werden sich schließen und uns von der restlichen Welt abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proponemos períodos de reposo biológico cuando una especie esté más amenazada.
Wir schlagen Schonzeiten vor, wenn eine Art stärker bedroht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativo
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición inclinada»: posición especial de la silla que permite el reposo del niño.
„Geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición inclinada», una posición especial de la silla que permite el reposo del niño.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies perennifolias: la toma de muestras debe hacerse durante el período de reposo vegetativo.
Immergrüne Arten: Die Probenahme erfolgt während der winterlichen Vegetationsruhe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100 ml de agua destilada, agitar de nuevo y dejar en reposo.
Eine Minute lang kräftig schütteln, 100 ml destilliertes Wasser zugeben, erneut schütteln und absetzen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades necesario para los ensayos TEC o en modo de reposo
Anzahl der auf TEC oder im Idle-Modus zu prüfenden Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
El freno de estacionamiento deberá poder desbloquearse manualmente en una situación de emergencia en reposo.
In Notsituationen muss sich die Feststellbremse im Stand manuell lösen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Literalmente significa lugar de reposo. En el sentido de última morada.
Wörtlich bedeutet es "Ruheort", wie letzte Ruhestätte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas están en reposo o en modo de emergencia.
Alle Systeme stehen auf Bereitschafts-oder Notfallmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Transportar a la víctima al exterior y mantenerla en reposo en una posición confortable para respirar.
Die betroffene Person an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
   Korpustyp: EU IATE
Es decir, estamos en navidades y está todo solo, de reposo por su rodilla.
Ich mein, es sind Feiertage und er ist allein mit seinem kaputten Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay dulces deleites y reposo para la noch…...y fiestas y alegría durante el día
Hier herrschen Wonne und Frieden in der Nach…...Spass und gesellige Gelage am Tag
   Korpustyp: Untertitel
Requiere reposo, andar el mínimo posible y evitar forzar la pierna afectada.
Ausruhen, möglichst wenig gehen und Belastungen des Beins vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana o dos más de reposo y Oskarcito podrá volver a levantarse.
Zwei Wochen Bettruhe. Dann kann Oskar wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una carpa en el nuevo muelle de Odessa, último lugar de reposo de Vakulinchuk.
Ein Zelt auf der Neuen Mole Von Odessa - Wakulintschuks letzter Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Su médico recomienda reposo absoluto y el cese de todas sus actividades.
Sein Arzt hat strenge Bettruhe verordnet...... sowie die Einstellung aller Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de este mundo, vulgar y mentiros…...existe un país que da al corazón reposo.
"Fern von dieser dunklen, schlimmen und verlogenen Welt gibt es ein Land für empfindsame Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana o dos más de reposo y Oscarcito podrá volver a levantarse.
Zwei Wochen Bettruhe. Dann kann Oskar wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las pilas que vienen con el Cargador Apple prácticamente no se descargan en reposo:
Die Batterien selbst, die zusammen mit dem Apple Batterieladegerät geliefert werden, zeichnen sich durch eine außergewöhnlich geringe Selbstentladung aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Un momento de calma y de reposo ciertamente bien merecido para toda la familia!
Hier kann man sich eine wohlverdiente Ruhepause für die ganze Familie gönnen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Potestades misericordiosas, refrenad los malos pensamiento…...por que se deja arrastrar la naturaleza durante el reposo.
Überirdische Mächte, zügelt die bösen Gedanke…denen im Schlafe sich der Mensch ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
El campo rico caudal de innumerables grandezas y de incontables bellezas de reposo espiritual.
Das Land ist eine reiche Quelle von unschätzbarer Erhabenheit und von unzählbaren Schönheiten für die Seelenruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Corrige a tu hijo, y te Dará reposo; él Dará satisfacciones a tu alma.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quién me diese alas como de paloma! Volaría y Hallaría reposo.
O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se recomienda realizar el test estando el paciente en posición de reposo.
Es wird emp- fohlen, dass der Patient den Test in Ruhelage durchführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener cuidado en mantener la extremidad afectada en reposo.
Es sollte darauf geachtet werden, dass die betroffene Extremität ruhig gestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyección intravenosa en bolo utilizando una técnica de imagen fundamental en reposo:
Intravenöse Bolusinjektion bei Gebrauch einer fundamentalen Bildgebung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelve, oh alma Mía, a tu reposo, porque Jehovah te ha favorecido.
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
«Posición inclinada», una posición especial de la silla que permite el reposo del niño.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta especialmente confortable la superficie de reposo Multi Relax particularmente ancha con reposabrazos y reposapiés regulables. ES
Die weit nach unten gezogene Liegefläche vereinfacht darüberhinaus die Reinigung und ermöglicht einen besonders komfortablen Einstieg. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Visita a la Casa de Reposo St Peter's Residence, 18 septiembre 2010, Benedicto XVI
London Borough of Lambeth, Besuch im Altenheim St Peter's Residence, 18. September 2010, Benedikt XVI.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, podríamos ponerla en una casa de reposo, dejar que el estado se ocupe de ella.
Nun, ich schätze wir könnten sie in einem Heim unterbringen, den Staat sich um sie kümmern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando reposo mi cabeza sobre su hombro, cierro los ojos y quiero no crecer nunca,
Oh, wenn er lässt mich meine schlanke, mein müdes Haupt auf seine Schulter Ich schließe meine Augen und genau dort möchte ich nie älter werden
   Korpustyp: Untertitel
Iré a una casa de reposo y me bañaré cuando quiera.
Ich werde zu einem Rasthaus gehen und bade, wenn es mir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Monitores generalmente consumen en sí en el llamado modo de reposo durante 1-5 vatios. DE
Normalerweise verbrauchen Monitore selbst im sogenannten Schlafmodus noch 1-5 Watt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora, un siniestro silencio ha cubierto el Templo del Reposo del Dragón.
Nun hat sich eine gespenstische Stille über den Wyrmruhtempel gelegt.
Sachgebiete: mythologie militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
reposo en cama, con un lado laminado media vuelta y volutenartig apoya. DE
Ruhebett, mit einer halben Rückenlehne und volutenartig, gerollten Seitenstützen. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
la evaluación de datos en reposo se centra en la ubicación de los datos confidenciales.
Diese Bewertung gespeicherter Daten konzentriert sich auf die Stellen, an denen sich sensible Daten befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es perfecto para pasar unos días de reposo con la mejor compañía.
Sie sind perfekt fÿr ein paar Tage Entspannung in guter Begleitung.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Es una torre para el reposo de las almas puesta en Wat Suthat de Bangkok tailandesa.
Es ist eine in Wat Suthat von thailändischem Bangkok gesetzte Steinstatue.
Sachgebiete: luftfahrt historie politik    Korpustyp: Webseite
La encontrarás en Villa Reposo, donde parece que está buscando algo.
Du triffst Viridium in Raststadt, wo sie sich mal wieder auf der Suche nach etwas befindet.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Y, en cuanto tus actualizaciones estén listas, tu sistema volverá automáticamente al modo reposo. ES
Und sobald die Aktualisierungen durchgeführt sind, wechselt das Gerät automatisch zurück in den Schlafmodus. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fitness Test (sólo iOS)¡Mide tu nivel de forma física mientras estás en reposo!See video
Fitness Test (nur unter iOS)Miss deinen Fitness-Level, während du dich hinlegst und erholst!See video
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Fitness Test (sólo iOS)¡Mide tu nivel de forma física mientras estás en reposo!See video
Fitness Test (nur für iOS)Miss' deinen Fitnesslevel, während du dich hinlegst und erholst!See video
Sachgebiete: tourismus sport internet    Korpustyp: Webseite
la fase de crecimiento, la fase de transición y la fase de reposo.
der Wachstumsphase, der Übergangszeit und der Ruhephase.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
El cabello entra en la fase telógena (fase de reposo) de forma precoz y se cae
Das Haar gerät verfrüht in die Telogenphase (Ruhephase) und fällt aus
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Visita a los ancianos, casa de reposo Residencia San Pedro (London Borough of Lambeth)
Besuch im Altenheim "St. Peter's Residence" (London Borough of Lambeth)
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el camp de Camino Surf te garantizán el kick y el reposo que
Im Camp von Camino Surf bekommt man den im
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los muebles de jardín que necesitas para tu rincón de reposo
Tipps für einen schönen Garten im Frühling
Sachgebiete: radio gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite