linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
representación de intereses Interessenvertretung 1

Verwendungsbeispiele

representación de intereses Interessenvertretung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto tiene repercusiones sobre la cohesión interna y la representación de intereses de los trabajadores.
Das hat Auswirkungen auf den inneren Zusammenhalt und die Interessenvertretung der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit representación de intereses

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(PPE) Asunto: Registro común de grupos de representación de intereses
(PPE) Betrifft: Gemeinsames verbindliches Register für Interessenvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
protección y representación de los intereses de la empresas miembras;
Schutz und Vertretung der Interessen von Mitgliedsunternehmen;
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
representación de los intereses de los países y territorios de Ultramar
Vertretung der Interessen der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete
   Korpustyp: EU IATE
representación de las opiniones e intereses de los jóvenes en toda su diversidad a nivel comunitario;
Vertretung der Ansichten und Interessen junger Menschen in ihrer ganzen Vielfalt auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso implica una representación exterior de nuestros intereses de forma más correcta y definida.
Dies erfordert eine äußerst korrekte und klare Vertretung unserer Interessen nach außen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la representación y la defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y empleadores; ES
die Vertretung und kollektive Wahrnehmung der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberinteressen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En este contexto se incluye la debida representación de los intereses en los organismos agrícolas.
Dazu gehört auch eine angemessene Vertretung in landwirtschaftlichen Gremien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la adhesión conduzca a que se equilibre la representación de intereses.
Wir hoffen, daß der Beitritt dazu führen wird, daß die Interessenwahrnehmung ausgewogener wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Representación Regional Sajona opera como un multiplicador de los intereses sajones. DE
Darüber hinaus dient die Sächsische Landesvertretung als Multiplikator sächsischer Interessen. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
función de representación de los puntos de vista y los intereses de los jóvenes en su diversidad a nivel europeo;
Vertretung der vielfältigen Auffassungen und Interessen junger Menschen auf europäischer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, según las estimaciones, hay en Bruselas 15 000 representantes de intereses y 2 500 organizaciones de representación de intereses,
F. in der Erwägung, dass in Brüssel etwa 15 000 Lobbyisten und 2 500 Lobbyorganisationen tätig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido claramente la representación de los intereses económicos de un grupo concreto dentro de la Unión Europea.
Es war eindeutig die Vertretung der wirtschaftlichen Interessen einer bestimmten Gruppe innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y consulta de los trabajadores, y representación y defensa colectiva de los intereses de trabajadores y empresarios.
und Anhörung der Arbeitnehmer, Vertretung und kollektive Wahrnehmung der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberinteressen zu unterstützen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
representación y defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y de los empresarios (incluida la cogestión); ES
Vertretung und kollektive Wahrnehmung der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberinteressen, einschließlich der Mitbestimmung; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ningún grupo de interés en representación de intereses comerciales debería obtener acceso permanente a las instituciones europeas.
Keine Lobbyorganisation, die wirtschaftliche Interessen vertritt, sollte einen unbefristeten Zugangsausweis zu europäischen Institutionen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que los ciudadanos de la Unión Europea tienen derecho a una representación adecuada de sus intereses.
Wir müssen daran denken, dass die Menschen in der Europäischen Union ein Recht auf die angemessene Vertretung ihrer Belange haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señor Presidente, en Bruselas hay actualmente unas 2 500 organizaciones de representación de intereses activas.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! In Brüssel sind zurzeit etwa 2 500 Lobbyorganisationen aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza su compromiso en el desarrollo para la representación de los intereses de Suiza en otras políticas sectoriales. EUR
Sie nutzt ihr Engagement in der Entwicklung für die Vertretung von Interessen der Schweiz in anderen Sektorpolitiken. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto se siente responsable personalmente de la representación de los ciudadanos más jóvenes de la UE y de la representación de sus intereses y necesidades en su trato con las instituciones de la UE?
Inwieweit fühlen Sie sich persönlich dafür verantwortlich, die jüngsten Bürger der EU und ihre Interessen und Bedürfnisse bei ihren Unterfangen mit EU-Institutionen zu vertreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado permite en principio la representación, pero la somete a un procedimiento transparente; también da a los Estados miembros la posibilidad de prohibir la representación en virtud de la legislación nacional en caso de conflicto de intereses.
Der Kompromiss, der am Ende gefunden wurde, sieht vor, dass Stellvertretung grundsätzlich möglich ist, aber in einer transparenten Art und Weise erfolgen muss, und im Übrigen auch die Mitgliedstaaten bei Interessenkonflikten die Möglichkeit haben, durch nationales Recht Stellvertretung zu untersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) seis personas nombradas por la Comisión previa convocatoria pública de manifestaciones de interés, en representación de los pediatras y de los intereses de las asociaciones de pacientes .
c) sechs Personen, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung benennt, damit die Kinderärzte und die Interessen von Patientenverbänden vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Representación de los intereses de los consumidores de la Comunidad en foros internacionales, incluidos los organismos de normalización y las organizaciones de comercio internacionales.
Vertretung der Interessen der EU-Verbraucher in internationalen Foren, u. a. auch in internationalen Normungsgremien und internationalen Handelsorganisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara de Comercio e Industria (IHK) de Halle-Dessau detenta la representación económica y política de los intereses de más de 52000 empresas.
Die Industrie- und Handelskammer (IHK) Halle-Dessau vertritt die wirtschaftspolitischen Interessen von über 52000 Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la adecuada representación y defensa de los intereses de las partes afectadas en el procedimiento de instrucción es una constante de cualquier procedimiento administrativo.
Die Gewährleistung der adäquaten Vertretung und Verteidigung der Interessen der beteiligten Parteien im Untersuchungsverfahren ist eine Konstante jegliches Verwaltungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Representación de los intereses de los consumidores europeos en foros internacionales, incluidos en los organismos de normalización y las organizaciones de comercio internacionales.
Vertretung der Interessen der europäischen Verbraucher in internationalen Foren, u. a. auch in internationalen Normungsgremien und internationalen Handelsorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
la representación y la defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y de los empresarios , incluida la cogestión , sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5 ;
Der Generalanwalt hat in völliger Unparteilichkeit und Unabhängigkeit begründete Schlussanträge zu bestimmten dem Gericht unterbreiteten Rechtssachen öffentlich zu stellen , um das Gericht bei der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
Puesto que también es un órgano de representación de los intereses de las regiones europeas, creo que su financiación debería proceder enteramente de las regiones.
Da er auch ein Organ ist, das die Interessen der europäischen Regionen vertritt, meine ich, dass seine Finanzausstattung in vollem Umfang aus den Regionen kommen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar un alto nivel de protección de los consumidores, concretamente mejorando la documentación objetiva, la consulta y la representación de los intereses de los consumidores.
Sicherstellung eines hohen Verbraucherschutzniveaus, insbesondere mittels verbesserter Daten sowie einer besseren Konsultation und Vertretung der Interessen der Verbraucher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según estudios realizados, las organizaciones más eficaces de representación de intereses son las que actúan en ámbitos de la economía caracterizados por la presencia de pocos competidores.
Untersuchungen zufolge sind die effektivsten Lobby-Organisationen jene, die sich in Geschäftsfeldern bewegen, die durch vergleichsweise wenige Mitbewerber gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los intereses económicos y jurídicos de los consumidores Representación de los consumidores, Derecho a indemnización y resolución de litigios, Comercio electrónico, Contratos, Transportes, Servicios financieros ES
Schutz der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher Verbrauchervertretung, Recht auf Wiedergutmachung und Belegung von Rechtsstreitigkeiten, Elektronischer Rechtsverkehr, Verträge, Verkehr, Finanzdienstleistungen ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La misión general de la red eslovena es garantizar la representación apropiada de intereses rurales y el intercambio efectivo de información sobre política y actividades de desarrollo rural. ES
Der Auftrag des slowenischen Netzwerks insgesamt besteht darin, die angemessene Vertretung der Interessen des ländlichen Raums und einen effektiven Informationsaustausch über Politik und Aktivitäten für die ländliche Entwicklung sicherzustellen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
De tal manera, no se resuelve en absoluto el problema en relación con un procedimiento de autodesignación ilegítimo que dificulta la representación de nuevos intereses.
Damit ändert er nichts an der Problematik, dass es sich um ein nicht legitimierendesSelbsternennungsverfahren handelt, das die Repräsentation neuer Interessen erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
– una estimación de los costes, vinculados a la representación de intereses ante las instituciones europeas, en que han incurrido los grupos de interés «internos» y las asociaciones comerciales,
– die geschätzten Kosten in Zusammenhang mit ihrer direkten Lobbytätigkeit bei den EU-Organen, wenn es sich um Unternehmenslobbyisten und Berufsverbände handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe señalar la importancia de una sólida representación de los intereses de los consumidores como elemento esencial para una sociedad civil sana.
Schließlich ist eine starke Vertretung der Verbraucherinteressen ein wesentlicher Bestandteil einer funktionierenden Bürgergesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
la representación y la defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y de los empresarios, incluida la cogestión, sin perjuicio del apartado 6;
Vertretung und kollektive Wahrnehmung der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberinteressen, einschließlich der Mitbestimmung, vorbehaltlich des Absatzes 6,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sin la representación de intereses, el conocimiento, los hechos y las opiniones de los políticos con respecto a todos los aspectos de la sociedad estarían demasiado limitados.
Ohne Lobbyismus wären das Wissen und die Fakten, über die Politiker mit Blick auf alle gesellschaftlichen Aspekte verfügen, sowie ihre diesbezüglichen Meinungen viel zu eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constata con agrado que establece normas claras sobre la aceptación de obsequios, así como sobre los antiguos diputados que desarrollen actividades de representación de intereses;
stellt mit Zufriedenheit fest, dass dort auch klare Bestimmungen zur Annahme von Geschenken und zu ehemaligen Mitgliedern enthalten sind, die als Lobbyisten tätig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pido a los representantes de la Unión Europea que recuerden que los intereses de la Comunidad incluyen los de los Estados miembros sin representación nacional en esa cumbre.
Ich appelliere an den Vertreter der Europäischen Union, sich daran zu erinnern, dass die Interessen der Gemeinschaft auch die Interessen der Mitgliedstaaten umfassen, von denen keine nationalen Vertreter auf den Gipfel anwesend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las velas son un producto de consumo típico, ninguna asociación en representación de los intereses de los consumidores se prestó a cooperar.
Obwohl Kerzen eine typisches Konsumprodukt sind, arbeiteten keine Verbände, die die Verbraucherinteressen vertreten, an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener, como principales objetivos y actividades, la representación de los intereses de los consumidores en el proceso de normalización a escala comunitaria, y
als oberstes Ziel ihrer Interessen und Tätigkeiten die Vertretung der Verbraucherinteressen im Normungsprozess auf Gemeinschaftsebene verfolgen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la comunicación recomienda aumentar la representación y la defensa de los intereses de la UE en el seno de la ONU. ES
Darüber hinaus empfiehlt die Mitteilung eine bessere Vertretung und Verteidigung der EU-Interessen innerhalb der UNO. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tenga como principales objetivos y actividades estatutarias la representación de los intereses de los consumidores en el proceso de normalización a nivel europeo;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von Verbrauchern im Normungsprozess auf europäischer Ebene und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sindicatos desean seguir siendo, también en vista de los nuevos retos, asociaciones operativas y eficaces de representación de intereses para todas las trabajadoras y todos los trabajadores. DE
Die Gewerkschaften wollen auch angesichts neuer Herausforderungen die handlungs- und durchsetzungsfähigen Interessenvertretungen für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bleiben. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este papel refleja la necesidad de garantizar una representación democrática y un equilibrio entre las necesidades de los ciudadanos y sus intereses como contribuyentes.
Damit verbunden ist die Notwendigkeit, eine demokratische Vertretung und ein Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen der Bürger und ihren Interessen als Steuerzahler zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que el Parlamento Europeo, en calidad de colegislador, adopte una postura firme sobre la representación de intereses en la Unión Europea.
Als Mit-Gesetzgeber wird vom Europäischen Parlament erwartet, dass es in der Frage der Interessenvertretungen in der EU einen klaren Standpunkt bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, le dijimos al Presidente Aznar que no estaba defendiendo los intereses de España y que estaba degradando, con este proceder, la representación de España.
Damals sagten wir Präsident Aznar, daß er nicht die Interessen Spaniens verteidige und mit diesem Verhalten die Vertretung Spaniens herabwürdige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de proteger los intereses de las mujeres, necesitamos reunir datos estadísticos precisos, lo cual supone el primer paso esencial para conseguir una representación genuinamente equilibrada.
Um den Schutz der Interessen von Frauen zu gewährleisten, müssen also als erste Voraussetzung für die Erreichung einer wirklich ausgewogenen Repräsentation verlässliche statistische Daten zusammengetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de este margen se debe dedicar a la representación de los intereses del consumidor con la entrada del euro.
Ein Teil davon ist aufzuwenden, um die Belange der Verbraucher bei der Einführung des Euro zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva política, Escocia se encuentra actualmente en una situación de desventaja, ya que la representación de sus intereses nacionales se lleva a cabo desde Londres.
Politisch gesehen, ist Schottland derzeit benachteiligt, da London die nationalen Interessen unseres Landes repräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta evolución nos obliga a recapacitar sobre la representación de los intereses europeos y tener en cuenta la evolución de los partidos europeos.
Ich glaube, daß diese Entwicklung uns auch herausfordert, die Repräsentanz des europäischen Interesses zu bedenken und die Entwicklung europäischer Parteien im Auge zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1992 estimaba la Comisión de la UE que había en Bruselas y Estrasburgo unas 10 000 personas cuya ocupación principal era la representación de intereses.
Die EU-Kommission schätzte bereits im Jahr 1992, dass 10 000 hauptberufliche Interessensvertreter in Brüssel und Straßburg aktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Representación ITF representa los intereses del personal de los transportes ante organismos internacionales que adoptan decisiones sobre el empleo, las condiciones de trabajo o la seguridad.
Vertretung Die ITF vertritt die Interessen der Verkehrsgewerkschaften in internationalen Gremien, deren Entscheidungen sich auf Arbeitsplätze, Beschäftigungsbedingungen oder Sicherheit der Verkehrsbeschäftigten auswirken.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
tenga como principales objetivos y actividades estatutarias la representación de los intereses medioambientales en el proceso de normalización a nivel europeo;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung von ökologischen Interessen im Normungsprozess auf europäischer Ebene und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenga como principales objetivos y actividades estatutarias la representación de los intereses sociales en el proceso de normalización a nivel europeo;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung sozialer Interessen im Normungsprozess auf europäischer Ebene und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación de los intereses de los agricultores y agricultoras orgánicos. Apertura y coordinación del mercado para la agricultura orgánica suiza. Marketing y comunicación EUR
 Interessensvertreterin der Schweizer Biobäuerinnen und Biobauern  Marktöffnung und Marktkoordination für Schweizer Biolandwirtschaft  Marketing und Kommunikation  Information und Öffentlichkeitsarbeit  Richtlinien: EUR
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El director general velará por una representación equilibrada de todos los intereses a que se hace referencia en el apartado 2.
Der Generaldirektor sorgt für eine ausgewogene Vertretung aller in Absatz 2 genannten Interessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone entre otras cosas que estos actores juntos tienen un grado suficiente de representación que garantice que se aborden satisfactoriamente los diferentes intereses en las negociaciones.
Eine der Voraussetzungen ist, daß diese Partner zusammen einen ausreichenden "Deckungsgrad" aufweisen, um damit zu gewährleisten, daß die unterschiedlichen Interessen bei den Verhandlungen gebührend zur Sprache gebracht und berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objetivo de que los intereses y posiciones sajonas sean tomados en cuenta y respetados en la política federal, existe en Berlín la Representación Regional (Landesvertretung) Sajona. DE
Damit die sächsischen Positionen und Interessen auch in der Bundespolitik beachtet und gewahrt werden, gibt es in Berlin die Sächsische Landesvertretung. DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
El registro de los representantes de intereses y la propia representación de intereses son cuestiones de gran calado y debemos avanzar, utilizar esto como un experimento y, con suerte, en el futuro, hacerlo forzoso y obligatorio.
Die Registrierung von Lobbyisten ist ein großes Thema, und der Lobbyismus ist ein großes Thema, und wir müssen hier weiterarbeiten, die Registrierung als ein Experiment sehen und sie in Zukunft hoffentlich verbindlich vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería bueno sin duda que este informe consiguiera una representación mucho más satisfactoria de los pescadores, de los intereses medioambientales y de otros intereses de la sociedad civil.
Daher wäre es wirklich gut, wenn mit diesem Bericht eine weitaus zufriedenstellendere Vertretung der Fischer, der Umweltaktivisten und der sonstigen Beteiligten der Zivilgesellschaft erreicht würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los representantes de intereses más experimentados, se considera que la representación de intereses más prometedora es la que empieza antes de que se haya elaborado un solo documento sobre el asunto de que se trate.
Unter erfahrenen Interessensvertretern gilt jenes Lobbying als am erfolgversprechendsten, das schon einsetzt, bevor zu einem anstehenden Sachbereich überhaupt ein Dokument zu Papier gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Partes promoverán una representación equilibrada de los intereses pertinentes, incluidos las organizaciones independientes representativas de los empresarios, los trabajadores, los intereses medioambientales y el mundo empresarial, así como otras partes interesadas pertinentes, según proceda.
Die Vertragsparteien fördern eine ausgewogene Vertretung der jeweiligen Interessen, unter Einbeziehung von unabhängigen repräsentativen Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen, Umweltinteressen- und Wirtschaftsverbänden sowie gegebenenfalls anderen relevanten Interessenträgern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La representación de intereses ante el Consejo se produce preferentemente a través de los Gobiernos nacionales y también en Bruselas, a través de las representaciones permanentes nacionales, que se presentan como residentes en torres de marfil, pero acogen abiertamente la actividad de representación de intereses de las grandes empresas.
Lobbying im Rat erfolgt mit Vorliebe über die nationalen Regierungen und auch in Brüssel über die nationalen Ständigen Vertretungen, die sich selbst als Bewohner von Elfenbeintürmen charakterisieren und Lobbying gerade von Großunternehmen offen begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
La representación de intereses de la sociedad y los agentes de la sociedad interesados en las actividades europeas de normalización se refieren a las actividades de las organizaciones y partes representantes de intereses de gran relevancia para la sociedad, por ejemplo, los intereses medioambientales, de los consumidores o de los empleados.
Der Begriff der Vertretung gesellschaftlicher Interessen und gesellschaftlicher Interessenträger bezieht sich, was die europäischen Normungstätigkeiten betrifft, auf die Tätigkeiten von Organisationen und Kreisen, die Interessen gesamtgesellschaftlicher Relevanz vertreten, beispielsweise ökologische, Verbraucher- oder Arbeitnehmerinteressen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de negocios de las consultoras profesionales y gabinetes de abogados atribuible a la representación de intereses ante las instituciones de la UE, así como el peso relativo de los clientes en dicho volumen de negocios,
den Umsatz professioneller Berater und Anwaltskanzleien aus der Lobbyarbeit bei den EU-Organen sowie den relativen Anteil ihrer wichtigsten Klienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, alertó de la existencia de grupos de representación ciudadana que en realidad fueron fundados por consultoras y son financiados por empresas privadas de intereses inciertos, y de la dificultad de identificar este tipo de grupos.
Auch verwies de Clerck darauf, dass Lobby-Beratungsfirmen im Rahmen ihrer Kampagnen mitunter „Bürgerinitiativen“ ins Leben riefen, die in Wirklichkeit von Unternehmen mit einschlägigen Interessen finanziert und gesteuert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe sobre el Comercio Mundial de 2004 de la OMC, el papel de los sindicatos y el escaso margen de representación de los intereses de los trabajadores en la OMC,
– in Kenntnis des Welthandelsberichts der WTO von 2004 über die Rolle der Gewerkschaften und die unzureichenden Möglichkeiten für die Vertretung der Arbeitnehmerinteressen in der WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las tareas más gratificantes de nuestra labor de representación popular es velar por que en la Europa unida no dejen de tenerse en cuenta los intereses de nuestros ciudadanos o de nuestros contribuyentes.
Es ist eine der vornehmen Aufgaben dieser Völkervertretung, darüber zu wachen, daß die Interessen unserer Staatsbürger oder unserer Steuerzahler in diesem vereinigten Europa nicht unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenga como objetivos y actividades estatutarias la representación de los intereses de las PYME en el proceso de normalización a nivel europeo, su sensibilización respecto de la normalización y la promoción de su participación en el proceso de normalización;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von KMU im Normungsprozess auf europäischer Ebene, ihre Sensibilisierung für Normung und ihre Motivierung zur Beteiligung an Normungsverfahren und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los explotadores de las centrales hidroeléctricas ya no tienen ninguna posibilidad de intervenir en representación de sus propios intereses en la elaboración de los planes nacionales en materia de aguas.
Zudem haben die Kraftwerksbetreiber keine Möglichkeit, bei der Erstellung der nationalen Gewässerpläne mitzuwirken, um dadurch ihre Interessen zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
con el fin de evitar la acumulación negativa de propuestas legislativas, cuyo último ejemplo se ha podido comprobar en el régimen del azúcar, si está dispuesta a efectuar consultas exhaustivas de los órganos de representación de los intereses agrícolas?
Ist die Kommission, um weitere Negativbeispiele für gesetzgeberische Initiativen, wobei als bezeichnendes Beispiel aus jüngster Zeit die Zuckerregelung zu nennen ist, bereit, in substantielle Beratungen mit den landwirtschaftlichen Interessenvertretern einzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a promover una nueva concertación con el Parlamento y el Consejo con el fin de elaborar una reglamentación relativa a un registro único de los grupos de representación de intereses para el conjunto de las instituciones?
Ist die Kommission bereit, gemeinsam mit dem Parlament und dem Rat neue Beratungen über eine Regelung für ein verbindliches gemeinsames Register für Interessenvertreter für alle Institutionen aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo no tiene ya ningún tipo de representación en el Consejo de Administración para evitar cualquier posible conflicto de intereses durante el procedimiento anual de aprobación de la gestión.
Um „etwaigen Interessenkonflikten während des jährlichen Entlastungsverfahrens vorzubeugen“, ist das Europäische Parlament im Verwaltungsrat überhaupt nicht mehr vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su solicitud de un impulso de unificación de la representación de la zona del euro en las instituciones financieras internacionales, a fin de defender sus intereses con un poder en consonancia con su peso económico;
erinnert an seine Forderung nach einer einheitlichen Vertretung des Euroraums bei den internationalen Finanzinstitutionen, damit ihre Interessen mit einem Nachdruck verteidigt werden können, der ihrem wirtschaftlichen Gewicht entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse una representación equilibrada y equitativa de las partes interesadas en los comités técnicos y grupos de trabajo de los organismos europeos de normalización, y deben evitarse los conflictos de intereses.
In den technischen Ausschüssen und Arbeitsgruppen der europäischen Normungsgremien sollte eine ausgewogene und gerechte Vertretung der Akteure sichergestellt sein, und Interessenkonflikte sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la mayoría de los servicios de la UE difícilmente pueden considerarse compatibles con los principios del mercado interior, la competitividad, la representación de los intereses de los consumidores y la libre circulación de servicios.
Folglich kann man bei den meisten Dienstleistungen in der EU kaum davon sprechen, dass sie sich im Einklang mit den Binnenmarktgrundsätzen Wettbewerbsfähigkeit, Vertretung der Verbraucherinteressen und freier Dienstleistungsverkehr befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones prácticas de organización, la composición del grupo consultivo no debe ser demasiado amplia, aunque ha de garantizar una representación adecuada de los intereses de la cadena alimentaria y de la sanidad animal y vegetal.
Aus Gründen der praktischen Sitzungsorganisation darf die Zusammensetzung der beratenden Gruppe nicht zu breit angelegt sein, und gleichzeitig müssen alle Interessen der Lebensmittelkette sowie der Tier- und Pflanzengesundheit ausreichend vertreten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una representación exterior de Europa eficaz, es decir, la defensa efectiva de los intereses europeos en el ámbito internacional, se encuentra con el obstáculo de la falta de disposición de los Estados miembros para impulsar la integración europea.
Einer wirksamen europäischen Außenvertretung, d. h. die effektive Wahrnehmung europäischer Interessen auf der internationalen Ebene, steht die fehlende Bereitschaft der Mitgliedstaaten entgegen, die politische Integration Europas weiter voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su solicitud de un movimiento de unificación de la representación de la zona euro en las instituciones financieras internacionales con el fin de defender sus intereses con una potencia conforme a su peso económico;
verweist auf seine Forderung nach einer Initiative zur Vereinheitlichung der Vertretung des Euroraums innerhalb der internationalen Finanzinstitutionen, um seine Interessen mit einer Entschiedenheit zu vertreten, die seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de la representación tripartita de cada Estado miembro asegura la participación de todos los agentes principales y garantiza que se tenga en cuenta la diversidad de intereses y planteamientos propia de las cuestiones sociales.
Die Beibehaltung des Prinzips der dreigliedrigen Repräsentation sämtlicher Mitgliedstaaten gewährleistet, dass alle maßgeblichen Akteure eingebunden werden und dass die Vielfalt der Interessen und Konzepte berücksichtigt wird, durch die soziale Fragen gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de la representación tripartita por parte de cada Estado miembro garantizará la participación de los principales involucrados y que se tiene en cuenta la diversidad de intereses y enfoques característicos de los asuntos sociales.
Die Beibehaltung des Prinzips der dreigliedrigen Repräsentation sämtlicher Mitgliedstaaten gewährleistet, dass alle maßgeblichen Akteure eingebunden werden und dass die für soziale Fragen kennzeichnende Vielfalt der Interessen und Konzepte berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los intereses de las PYME se tienen debidamente en cuenta en los procedimientos de toma de decisiones de las plataformas tecnológicas europeas, estas empresas deben contar en tales foros con una representación a escala nacional e internacional.
Dieses Programm sollte nach Möglichkeit im Hinblick auf aufgabenorientierte Regelungen quer durch die thematischen Prioritäten flexibel sein.Um sicherzustellen, dass den Belangen der KMU angemessen bei den Entscheidungsfindungsverfahren der Technologieplattformen Rechnung getragen wird, sollten sie in solchen Entscheidungsgremien sowohl durch nationale wie internationale Repräsentanten vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Las organizaciones no gubernamentales y las redes especializadas desempeñan también un papel importante en la promoción de la salud pública y la representación de los intereses de los ciudadanos en la política sanitaria de la Comunidad.
(6) Auch nichtstaatliche Organisationen und spezialisierte Netzwerke spielen eine wichtige Rolle bei der Förderung der öffentlichen Gesundheit und der Vertretung der Bürgerinteressen im Rahmen der Gesundheitspolitik in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar por qué se distingue entre la representación de intereses y el fomento de la igualdad de oportunidades y cómo repercutirá dicha distinción en los criterios de selección?
Könnte die Kommission erklären, warum diese Unterscheidung zwischen der Vertretung der Interessen und der Förderung der Chancengleichheit getroffen wird, und wie sie diese bei den Auswahlkriterien anzuwenden gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertos escándalos recientes en torno a supuestas maniobras y abusos de los grupos de representación de intereses ante el Parlamento han puesto de manifiesto que es necesario ajustar la reglamentación correspondiente.
Eine Reihe von Skandalen in jüngster Zeit im Zusammenhang mit angeblichem Lobbyismus und Vorfällen von Amtsmissbrauch im Parlament macht deutlich, dass die Normen und Regeln dringend verschärft werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que los intereses de las PYME se tienen debidamente en cuenta en los procedimientos de toma de decisiones de las plataformas tecnológicas, estas empresas deberían contar con una representación a escala nacional e internacional.
Um sicherzustellen, dass den Belangen der KMU angemessen bei den Entscheidungsfindungsverfahren der Technologieplattformen Rechnung getragen wird, sollten sie sowohl durch nationale wie internationale Repräsentanten vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debe esforzarse aún más por evitar conflictos de intereses entre su personal y sus organismos asesores y de ejecución y garantizar una representación equilibrada de los sectores de la sociedad.
In einem ersten Schritt sollte sie ihre Bemühungen zur effizienten Verhinderung von Interessenskonflikten ihres Personals sowie ihrer Beratungs- und Umsetzungsgremien intensivieren und eine ausgewogene Vertretung der einzelnen Bereiche der Gesellschaft gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(DA) Señor Presidente, tras la votación de hoy sobre el registro de los representantes de intereses, creo que es importante declarar que este tipo de representación es, básicamente, algo positivo.
(DA) Herr Präsident! Nach der heutigen Abstimmung über das Lobbyisten-Register denke ich, ist es wichtig festzuhalten, dass Lobbyismus grundsätzlich eine gute Sache ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en su nombre, los países europeos intentan asegurar los mismos derechos, el reparto equitativo de los frutos de la actividad económica y la representación democrática de los intereses de todos.
In ihrem Namen sind die europäischen Länder um gleiche Rechte, um die gerechte Verteilung der Ergebnisse der Wirtschaftstätigkeit sowie um die demokratische Vertretung der Interessen aller bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, una representación exclusiva de los intereses europeos sólo en beneficio de la Comisión terminaría por debilitar la influencia y el peso de Europa en estos foros.
Andernfalls würde eine ausschließliche Vertretung der europäischen Interessen allein durch die Kommission zur Schwächung des Einflusses und des Gewichts Europas in derartigen Gremien führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicios de agencia marítima», las actividades consistentes en la representación en calidad de agente, en una zona geográfica determinada, de los intereses comerciales de una o más líneas o compañías navieras, con los siguientes fines:
bezeichnet der Ausdruck „Schiffsagenturdienste“ die Tätigkeiten eines Agenten in einem bestimmten geografischen Gebiet als Vertretung der Geschäftsinteressen einer oder mehrerer Schifffahrtslinien oder Reedereien zu folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(f) la representación y la defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y de los empresarios, incluida la cogestión, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5;
(f) Vertretung und kollektive Wahrnehmung der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberinteressen, einschließlich der Mitbestimmung, vorbehaltlich des Absatzes 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Su deseo es obtener compromisos voluntarios por parte de las compañías aéreas, realizar análisis comparativos de su respectivo funcionamiento y aumentar la representación de los intereses de esos pasajeros. ES
Darüber hinaus strebt die Kommission freiwillige Verpflichtungen seitens der Fluggesellschaften, Leistungsvergleiche zwischen den Gesellschaften und eine bessere Vertretung der Interessen von Flugreisenden an. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Destaca la necesidad de que la UE trabaje por la democratización de las instituciones internacionales para lograr una mayor representación de los intereses de los países en desarrollo y mejorar la democracia en aras del interés general;
betont, dass sich die Europäische Union für eine Demokratisierung der internationalen Institutionen einsetzen muss, um so eine stärkere Vertretung der Interessen der Entwicklungsländer zu erreichen und die Demokratie im Interesse aller zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
respaldar a la sociedad civil en su papel como promotora de los derechos humanos y la democracia, en su acción a favor de la reconciliación pacífica de los intereses individuales, y en su función de representación y participación política; ES
Unterstützung der Zivilgesellschaft bei der Förderung der Menschenrechte und der Demokratie, bei der friedlichen Beilegung von Konflikten von Gruppeninteressen und bei der politischen Partizipation und Vertretung; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La concesión del derecho de voto local puede proporcionar así una representación política en las decisiones que afectan a los intereses más inmediatos de los inmigrantes, y promover por tanto el proceso de integración.
Mit dem kommunalen Wahlrecht wäre für eine politische Vertretung der Zuwanderer bei Entscheidungen gesorgt, die ihre unmittelbaren Interessen berühren, was dem Integrationsprozess förderlich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso, incluidos el asesoramiento y la representación jurídicos gratuitos y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos se producen en la familia.
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso, incluidos el asesoramiento y la representación jurídicos gratuitos y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos se producen en la familia.
Diese Opfer sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la actual crisis económica y financiera ha puesto de relieve la necesidad de mejorar la representación europea a fin de que Europa pueda defender con eficacia sus intereses en el escenario mundial.
Zugleich hat die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise die Notwendigkeit einer verstärkten europäischen Präsenz untermauert, damit Europa auf internationalem Parkett seine Interessen wirksam vertreten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La legitimación democrática exige velar por una representación adecuada de todos los interesados y por el equilibrio de esos intereses en el marco de un procedimiento transparente y con arreglo a unas normas justas.
Dies gilt hier umso mehr, als mit dem Gebiet der Rechnungslegung sehr wichtige staatliche Entscheidungsbefugnisse betroffen sind, die sich auf viele andere Bereiche des Wirtschafts- und sogar des Steuerrechts massiv auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP