linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

representación Vertretung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ferrostaal asume la representación de Ryobi en EE.UU. y Canadá…
Ferrostaal übernimmt Vertretung von Ryobi in den USA und in…
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Administración garantizará una representación geográfica equilibrada.
Der Verwaltungsrat trägt für eine ausgewogene geografische Vertretung Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Como todos saben,…onsentimos la autoridad militar al Almirante Adam…...a cambio de una representación en este Consejo.
Wie Sie alle wissen, gab die militärische Behörde Admiral Adama im Austausch für eine Vertretung dass die Beschlussfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En representación del niño firma la otra parte de los padres. EUR
Für das Kind unterschreibt der andere Elternteil in Vertretung des Kindes. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
con un grupo menor, resulta difícil una representación regional válida.
mit einer kleineren Gruppe ist eine sinnvolle Vertretung einzelner Regionen schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sin representación legal.
Und ohne anwaltliche Vertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Para ejercitar el derecho a su representación se necesita la acreditación escrita del Delegado
Zur Ausübung dieser Vertretung ist eine schriftliche Erklärung der / des Vertretenen erforderlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas es una próspera ubicación para el establecimiento de firmas, embajadas y representaciones de las organizaciones de todo el mundo.
Brüssel ist ein prosperierender Standort mit Firmenniederlassungen, Botschaften und Vertretungen von Verbänden aus aller Welt.
Sachgebiete: transport-verkehr musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


representación digital digitale Darstellung 1 numerische Darstellung 1 .
representación gráfica graphische Darstellung 12 .
representación numérica numerische Darstellung 1
representación incremental .
representación discreta .
representación codificada . . . . .
representación estructurada strukturierte Darstellung 1
representación social .
representación diplomática diplomatische Vertretung 22
representación política politische Vertretung 33
representación proporcional Verhältniswahl 12
Representación Permanente Ständige Vertretung 76
representación superior .
representación directa direkte Vertretung 14
representación indirecta indirekte Vertretung 5
representación profesional .
representación planimétrica . .
representación cartográfica .
representación detallada .
representación logarítmica .
representación interna .
representación externa .
representación lógica .
representación distribuida .
representación local .
representación polar .
representación bidimensional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit representación

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos representación sin tributación.
Wir haben "Mitspracherecht ohne Besteuerung ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo fue una representación.
Es war alles nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Representación fiscal en España. ES
Fiskalvetretung in Spanien. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Lo llamaste fingido, una representación.
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Representación de medios de comunicación
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
   Korpustyp: EU DCEP
Somos una representación del pueblo.
Wir sind eine Volksvertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En representación de: El autor
Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
   Korpustyp: UN
Magnífica representación femenina en Cerdeña
Auch Fahrerinnen gehen in Sardinien an den Start
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Que fue una especie de representación.
Nichts weiter als eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una falsa representación al Congreso e…
Eine Falschaussage vor dem Kongress, da…
   Korpustyp: Untertitel
No encontrarán representación durante semanas, meses.
Sie werden nicht ihre Schau abziehen, wochen-oder monatelang.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Representación de la Comisión en Salónica
Betrifft: Büro der Kommission in Thessaloniki
   Korpustyp: EU DCEP
Modo de representación de las estrellas
Modus für das Berechnen von Sternen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
falta de representación colectiva de los trabajadores;
keine Kollektivvertretung der Arbeitnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, esta es una representación malditamente vergonzosa.
Also das ist eine verdammt schändliche Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Es la representación quizás inversa del símbolo.
Es ist die vielleicht spiegelbildliche Abbildung des Symbols.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una representación política de la población.
Wir sind eine politische Volksvertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que tenemos representación sin tributación.
Wir wissen, dass wir "Mitspracherecht ohne Besteuerung " haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Composición del jurado : En representación del SEBC
Die Jury setzt sich aus den folgenden Mitgliedern zusammen :
   Korpustyp: Allgemein
En representación de la ciudad de Fráncfort
Für die Stadt Frankfurt :
   Korpustyp: Allgemein
Gastos de misiones, reuniones, conferencias y representación
Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones de representación y de funciones,
die Aufwandsentschädigungen und die Amtszulagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos suntuarios, de ocio y de representación
Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de recepción y de representación
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationsveranstaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación de un teléfono móvil específico (maqueta).
Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells (sog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurando funciones de representación a nivel comunitario,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesar datos, en representación analógica o digital;
eine oder mehrere Funktionen einer Schaltung ausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en representación de Syngenta Seeds AG, Suiza.
, stellvertretend für Syngenta Seeds AG, Schweiz, gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
representación gráfica de una flor de manzanilla,
eine grafische Abbildung einer Kamillenblüte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación de créditos preferentes por activos
Deckung bevorrechtigter Forderungen durch Vermögenswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
reforma de las cuotas y la representación
Reform der Aufteilung von Quoten und Stimmrechten
   Korpustyp: EU IATE
reforma de las cuotas y la representación
Reform des Quotensystems und der Abstimmungsregelung
   Korpustyp: EU IATE
bases de datos temporales: representación y consulta
Zeitdatenbasen:Darstellung und Abfragen
   Korpustyp: EU IATE
invención caracterizada por la representación tridimensional
Erfindung,die in einer Raumform verkörpert ist
   Korpustyp: EU IATE
No es una representación de un dios.
Dieser Schädel ist nicht nur eine Götzenskulptur.
   Korpustyp: Untertitel
Y qué representación sublime de Otelo.
Und eine sagenhafte Inszenierung von Othello.
   Korpustyp: Untertitel
Lo enviamos a Paris en representación suya.
Wir haben ihn Ihretwegen nach Paris geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado una representación para vuestro regocijo.
Ich habe stattdessen ein kleines Spiel vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Eventos de la Representación y sus socios DE
Veranstaltungen der Repraesentanz und ihrer Partner DE
Sachgebiete: forstwirtschaft media jagd    Korpustyp: Webseite
Es una muy bella representación, Dave.
Das ist eine sehr schöne Zeichnung, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, en representación de sí mismo.
Das bedeutet, ich verteidige mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
tres miembros en representación de la Comisión.
drei Vertretern der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación gráfica de datos vectoriales y matriciales ES
Analyse von Daten aus Simulationen oder physikalischen Tests ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Véase la Figura 1 como representación gráfica.
Abbildung 1 zeigt diese Zusammenhänge in einem Schema.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Representación de partidos de la minoría; EUR
Werden damit andere Minderheiten missachtet? EUR
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Opciones de registro y representación de tendencias ES
Optionen zur Erstellung von Protokollen und Trends ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Representación gráfica de entradas, contadores y salidas. DE
Es werden nun Inputs, Counter und Outputs grafisch dargestellt DE
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Representación C-scan por fase: cursor sobre
C-Bild der Phase, Cursor auf einer Verkittung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Representación fotorrealista de diseños con TrueSmile ES
Fotorealistisches Rendering von Konstruktionen mit TrueSmile ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Representación en medios Mostrar en el mapa ES
Transportverkehr und Lagerung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: technik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Representación en medios Mostrar en el mapa ES
Transport und Spedition Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: technik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gastos de consultoría, costo de representación etc.
Beratungs- und Vertretungskosten usw.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obtención de variantes de representación de vídeo
Abrufen von Wiedergabeversionen Ihrer Videos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de selección de variantes de representación
Beispiele zur Auswahl einer Wiedergabeversion
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generaremos una sola variante de representación.
Wir erstellen nur eine Wiedergabeversion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la representación estatal en la región: EUR
der Staat in der Region: EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Representación de una imagen con canales
Abbildung 12.8. Ansicht des Werkzeugkastens in der Standardvoreinstellung
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Representación de una imagen con canales
Der neue Kanal dient als Auswahlmaske für das Bild.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Context, representación realista desde Adobe Illustrator
Seiteneinstellungen in Adobe Muse kennenlernen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Representación oficial de la economía alemana ES
Delegation der Deutschen Wirtschaft für Zentralasien ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dos son sus principios básicos: la representación proporcional y el principio de proximidad en la representación.
Es gibt zwei wesentliche Grundsätze: die Verhältniswahl und den Grundsatz der Bürgernähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después está toda la cuestión del sistema de representación proporcional o representación individual allí.
Dann ist da auch noch die Frage des Verhältniswahlsystems oder eines Einzelpersonen-Wahlsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de representación, en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro de representación.
im Vertretungsfalle in der/den Amtssprache(n) des vertretenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sí es una representación. Pero es una representación d…algo positivo.
Es ist ein Akt, aber es ist ein Akt von etwas Positiven.
   Korpustyp: Untertitel
Para añadir una variante de representación, haga clic en el enlace Añadir variante de representación.
Zum Hinzufügen einer Wiedergabeversion klicken Sie auf den Link zum Hinzufügen einer Wiedergabeversion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Widevine solo utilizará variantes de representación MP4 e ignorará las variantes de representación HLS.
Widevine verwendet ausschließlich die MP4-Wiedergabeversionen und ignoriert die HLS-Wiedergabeversionen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Considerando su acatamiento al principio democrático de una representación plural,
unter Hinweis auf sein Eintreten für das demokratische Prinzip des Pluralismus,
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata, de ningún modo, de una representación equilibrada.
Dies stellt keineswegs ein ausgewogenes Verhältnis dar.
   Korpustyp: EU DCEP
● Normas que regulen las recepciones y la representación profesional
· Regeln für Empfänge und Berufsvertretungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden los gastos de representación desde 2000?
Wie hoch waren die Repräsentationskosten seit 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la representación de la UE en el FMI
EP fordert abgestimmtes Vorgehen der EU im Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
e bis) tiene una representación igual de mujeres y hombres;
(ea) mit einer gleichen Zahl von Frauen und Männern besetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Compañía de seguros Suomi-Yhtiö, representación, miembro, desde 2001
Versicherungsgesellschaft Suomi-Yhtiö, Vertreterschaft, Mitglied seit 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Le darás a Badger Mayhew la mejor representación legal posible.
Du wirst Badger Mayhe…juristisch so gut wie möglich beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber? Te diré exactamente qué clase de representación es.
Sie wollen wissen, was das für eine Farce war?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de ellos podría haber escrito basándose en su representación.
Jedes einzelne von denen hätte auf der Grundlage Ihres Wurfes geschrieben sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando cantaste en la representación de sexto de primaria.
Ich weiß noch, wie du in der Talentshow Hey Ya! sangst!
   Korpustyp: Untertitel
Quiere una representación en esta estúpida misión tuya.
Sie will einen Abgesandten auf deiner völlig verblödeten Mission dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
- zoofilia (representación de actos sexuales entre personas y animales);
– Tierpornografie (Abbildung von sexuellen Kontakten zwischen Menschen und Tieren)
   Korpustyp: EU DCEP
(d) la frecuencia de las reuniones del órgano de representación,
(d) die Häufigkeit der Sitzungen des Vertretungsorgans,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué forma tiene, en su caso, esta representación?
Wenn ja, in welcher Form?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos conseguido una representación plena de las instituciones europeas.
Das European Disability Forum, die größte NGO auf diesem Gebiet, unterstützt unsere Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Representación en aduana y estatuto de operador económico autorizado
Zollvertretung und Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
2) Derecho de representación en aduana - artículo 11
2. Das Recht der Zollvertretung – Artikel 11
   Korpustyp: EU DCEP
Detecta una representación numérica de un número octal.
Findet eine oktale Zahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Envía la representación a una impresora o a un archivo.
Druckt die Zeichnung oder speichert sie in eine Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca aquí la fecha de creación de la representación digital.
Geben Sie hier das Erstellungsdatum der digitalen Version ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establezca aquí la hora de creación de la representación digital.
Geben Sie hier die Erstellungszeit der digitalen Version ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(PPE) Asunto: Registro común de grupos de representación de intereses
(PPE) Betrifft: Gemeinsames verbindliches Register für Interessenvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
Y los Estados miembros determinarán exactamente qué representación proporcional.
Und die Mitgliedstaaten werden festlegen, was für Verhältniswahlen es genau sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo del acuerdo sobre la representación exterior del euro.
Ich begrüße die Vereinbarung über die Außenvertretung des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio rural no debe degenerar en una representación folklórica.
Der ländliche Raum darf nicht zu einer Folklore-Veranstaltung verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses traerán una nutrida representación de políticos del Gobierno.
Die amerikanische Seite kommt mit einer großen Zahl von Regierungsmitgliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto: la representación de los Estados en el Consejo.
Ein weiterer Punkt betrifft die Stimmengewichtung im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos gestionados en virtud de acuerdos de representación
Auf der Grundlage von Repräsentationsvereinbarungen wahrgenommene Rechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suplentes de los miembros del jurado : En representación del SEBC
Als Stellvertreter der oben genannten Jurymitglieder wurden folgende Personen ernannt :
   Korpustyp: Allgemein
Representación vectorial de los datos de cubierta terrestre.
Eine Vektordarstellung für Bodenbedeckungsdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación ráster de datos de la cubierta terrestre.
Eine Rasterdarstellung für Bodenbedeckungsdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, permítame una última observación sobre la representación exterior.
Herr Präsident, erlauben Sie mir eine letzte Bemerkung zur Außenvertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jaula es la peor representación de la cría industrial.
Der Käfig ist die allerschlimmste Form der Intensivhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte