linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reprimir unterdrücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reiter cerró los ojos reprimiendo un gemido—.
Reyther kniff die Augen zu und unterdrückte ein Stöhnen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No había socialismo, el Estado se convirtió en un gran capitalista que explotaba y reprimía a los trabajadores.
Das war kein Sozialismus – der Staat wurde zu einem großen Kapitalisten, der die Arbeiter ausbeutete und unterdrückte.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería reprimir los recuerdos. - ¿ Ya no tendré más sueños?
Erinnerungen werden unterdrückt. - Die Träume bleiben weg?
   Korpustyp: Untertitel
Que el Gobierno y la empresa nos repriman todo lo que quieran.
Lasst die Regierung und das Unternehmen uns unterdrücken so sehr sie können.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas estas protestas fueron reprimidas brutalmente, lo que produjo que muchos comunistas de Europa occidental dejaran el partido con una desilusión total.
All diese Proteste wurden brutal unterdrückt, was dazu führte, dass viele westeuropäische Kommunisten der Partei in völliger Disillusionierung den Rücken kehrten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá mi subconsciente me está diciendo que debo enfrentarme a emociones que he reprimido desde mi nacimiento.
Vielleicht will mir mein Unterbewusstsein sagen, dass ich mich seit der Geburt unterdrückten Emotionen stellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Doblegaron su voluntad, reprimieron su personalidad y la convirtieron en una agente encubierta.
Sie brachen ihren Willen, unterdrückten ihre Persönlichkeit und reprogrammierten sie zu einer Schläferin.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Marruecos reprime con odio a quienes sabe pueblo distinto.
Marokko unterdrückt hasserfüllt jene, von denen es weiß, dass sie einem anderen Volk angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le dijiste a Erica qué lo reprimiese?
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Estrategias friccionantes cuyo principio dinamizador es no reprimir sino productivizar las diferencias.
Friktionsstrategien, deren dynamisierendes Prinzip darin besteht, die Differenzen nicht zu unterdrücken, sondern sie produktiv zu machen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprimir"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

quién Podrá reprimir las palabras?
aber wer kann sich's enthalten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ibas a reprimir tus instintos.
- Sie sollten auf Ihre Instinkte aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo reprimir lo que siento, como tú.
Ich kann meine Gefühle nicht unter Verschluss halten wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier intento de «regularla» podría reprimir su desarrollo.
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal debe permanecer vigilante para reprimir las agresiones.
Das Personal sollte darüber wachen, dass aggressives Verhalten auf ein Mindestmaß reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas podría reprimir el apuro de mis pies.
Ich konnte kaum meine Füße bändigen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando sufrimos una conmoción solemos reprimir los sentimientos negativos.
Aber, wenn wir einen Schock haben, werden negative Gefühle häufig verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
El estrés postraumático puede reprimir casi toda…...las emociones positivas.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Para hablar de nuestros problemas, no para reprimir nuestras emociones.
Um über unsere Probleme zu reden. Damit sich nichts aufstaut.
   Korpustyp: Untertitel
Incapaz de curar el mal, se elige reprimir a las víctimas.
Da man unfähig ist, dem Übel abzuhelfen, drangsaliert man die Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la Unión Europea no se le permite reprimir indebidamente los derechos fundamentales existentes.
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todos los alojamientos sociales, el personal debe permanecer vigilante para reprimir las posibles agresiones.
Bei allen Gruppenunterbringungen sollte das Personal darüber wachen, dass aggressives Verhalten auf ein Mindestmaß reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil reprimir una sonrisa cuando uno menciona ese país en este contexto.
Man kann sich kaum eines Lächelns erwehren, wenn man das in diesem Zusammenhang anspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio Internacional sobre asistencia mutua administrativa para prevenir, investigar y reprimir las infracciones aduaneras
Internationales Übereinkommen über gegenseitige Unterstützung bei der Verhütung, Ermittlung und Verfolgung von Zollverstössen
   Korpustyp: EU IATE
Este es mi pueblo tengo buenos amigos. reclutaré voluntario…...y respaldado podré reprimir cualquier tumulto.
Amy, das ist meine Stadt. Ich habe Freunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aquéllos que se quieran unir a la Brigada Inquisidor…se deben reprimir diversas actividades ilícitas.
Wer sich dem Inquisitionskommando anschließen möchte, um Punkte dazuzuverdiene…Alle Schüler haben sich wegen des Verdachts auf illegale Aktivitäten einer Befragung zu unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner esta escuela en la senda ganadora tendremos que empezar a reprimir de inmediato
Wenn es mit dieser Schule wieder aufwärts gehen soll, müssen wir hart durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Negarle el potencial a un niño es reprimir su verdadero ser.
Wer ein Kind sein Potenzial nicht nutzen lässt, erstickt dessen Selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, los convencí de que era mejor actuar rápido para reprimir cualquier miedo entre los inversionistas.
Ich habe sie davon überzeugt, dass es am besten ist schnell zu handeln, damit die Investoren nicht verunsichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, por no mencionar que hay manifestaciones física…...para reprimir tus sentimientos.
Ich meine, ganz abgesehen davon, dass es körperliche Manifestationen gibt, um Gefühle abzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como cuando el comienza a reprimir a alguien en una de sus clases de Shakespeare?
Wie, dass er damit anfing jemanden aus seiner Shakespeare Klasse zu vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Sally Blak e fue asesinada para reprimir la verdad. - ¿ La verdad acerca de qué?
Sally Blak e wurde ermordet, um die Wahrheit zu unterdrück en. - Die Wahrheit worüber?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez los príncipes creen que es más fácil matar criminales terroristas que reprimir las exigencias de justicia social.
Vielleicht glauben die Prinzen, dass es einfacher ist, terroristische Verbrecher umzubringen als Forderungen nach sozialer Gerechtigkeit zu zerschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos activistas mencionan las protestas en Oriente Próximo como la excusa para reprimir los grupos de derechos humanos.
Nach Angaben vieler Aktivisten dienen die Proteste im Nahen Osten als Vorwand für das härtere Vorgehen gegen Menschenrechtsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de reprimir conductas de los ciudadanos bien han sabido los Estados dejar pasar su soberanía.
Wenn es um die Maßregelung von Bürgern für ihre Handlungen geht, sind die Mitgliedstaaten bereit, Souveränität aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Chávez está intentando reprimir la libertad en toda América Latina gracias al dinero del petróleo.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme a algunos de los puntos importantes, pero no me voy a reprimir de mencionar algunos aspectos polémicos.
Ich möchte kurz auf die Punkte eingehen, die wichtig sind, aber ich will auch die kontroversen Punkte nicht verschweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyan al ejército sirio en la adquisición de equipo utilizado directamente para vigilar y reprimir a los manifestantes
Unterstützt die syrische Armee bei der Beschaffung von Ausrüstung, die unmittelbar für Überwachungszwecke und Repressionen gegen Demonstranten eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los Estados miembros prevean sanciones para reprimir los ataques contra los sistemas de información.
Die Mitgliedstaaten müssen Angriffe auf Informationssysteme mit Sanktionen bedrohen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, quizá, y es sólo una posibilidad, opte por reprimir su verdadero yo para que no le hagan daño.
Nun, vielleicht, und das ist nur eine Möglichkei…hält er den Menschen in sich drin verborgen, damit ihm niemand wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Estos líderes han decidid…reprimir esa información debido a la terrible sacudid…que provocaría en nuestros anticuados sistemas.
Die Regierung hat beschlossen diese Information zu unterdrücke…...wegen des furchtbaren Schock…...den es auslösen würde in unserem antiquierten System.
   Korpustyp: Untertitel
Según muchos informes, estas tropas de élite fueron enviadas a Bahréin para reprimir duramente las protestas populares.
Diese Elitetruppen wurden vielen Berichten zufolge in Bahrain eingesetzt, um die Proteste der Zivilbevölkerung mit harter Hand niederzukämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa británica Compound Security Systems comercializa, con destino sobre todo al mercado interior europeo, un dispositivo llamado «Mosquito» que sirve para reprimir y rechazar a los jóvenes.
Das britische Unternehmen „Compound Security Systems“ bietet vor allem mit Blick auf den europäischen Binnenmarkt ein Gerät mit der Bezeichnung „Mosquito“ an, das Jugendliche dazu veranlassen soll, ihren Aufenthaltsort zu verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del informe Schmitt es claro: " para rehabilitar el verdadero derecho de asilo, hay que concretar el procedimiento de admisión y reprimir seriamente los abusos " .
Das Ziel des Schmitt-Berichts ist klar: "Um das Asylrecht in seinem Ansehen…wieder zu stärken, ist das Anerkennungsverfahren zu präzisieren und der Mißbrauch konsequent zurückzudrängen. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Túnez se encontraba entre aquellos que imponen una censura y una vigilancia más rigurosa, recurriendo incluso a tecnologías de filtrado para reprimir a sus ciudadanos.
Die tunesische Regierung gehört in Bezug auf Zensur, Überwachung und Filtertechnologie zu den schlimmsten Unterdrückern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus fuerzas intentaron reprimir violentamente las manifestaciones pacíficas contra la construcción del muro divisorio racista, hiriendo a los manifestantes, entre ellos a nuestra colega la diputada Morgantini.
Die nationalen Streitkräfte haben friedliche Demonstranten gewaltsam daran gehindert, gegen den Bau des rassistischen Schutzzauns zu protestieren, und Demonstranten verletzt, darunter unsere Kollegin Luisa Morgantini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, es que con el pretexto de luchar contra el terrorismo este mandamiento europeo servirá para reprimir los delitos de opinión que figuran explícitamente en dicha lista.
Zweitens wird dieser Europäische Haftbefehl unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung die Bestrafung von "Gesinnungsverbrechen " ermöglichen, die ausdrücklich in der fraglichen Liste aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el señor Medina Ortega ha hablado sobre el contrabando no puedo reprimir el impulso de sacar a colación el tema de las falsificaciones.
Da Herr Medina Ortega den Schmuggel erwähnt hat, sehe ich mich veranlasst, auch die Fälschungen anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntémonos también sobre el estatuto de la sexualidad en esta sociedad de la información, porque si hay oferta que reprimir, es porque hay demanda.
Wir müssen uns auch fragen, welchen Status die Sexualität in dieser Informationsgesellschaft einnimmt, denn wenn ein Angebot zurückgedrängt werden muß, so muß auch die entsprechende Nachfrage bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de tratar de reprimir la avalancha de los llamados «inmigrantes ilegales», la propia Europa tiene que definir su política de inmigración legal.
Bevor wir die Flut derer, die wir als „illegale Migranten“ bezeichnen, aufzuhalten versuchen, sollte Europa selbst seine Politik der legalen Einwanderung festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos pasión y severidad a la hora de denunciar el uso arbitrario que lamentablemente se hace de la lucha contra el terrorismo para reprimir a los disidentes.
Konnte man Krieg führen und trotzdem demokratisch bleiben? Es mussten Lösungen gefunden werden, die einen Abgleich zwischen den Zwängen der Wirklichkeit und dem Ideal beinhalteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante General de la Guardia Revolucionaria de Irán; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen a reprimir las protestas
Generalbefehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos Tribunales estaban adoptando medidas para reprimir las prácticas abusivas señaladas por los investigadores que facilitaban los acuerdos de división de honorarios.
Beide Gerichte unternahmen Anstrengungen, die von den Ermittlern aufgezeigten missbräuchlichen Praktiken einzudämmen, die Honorarteilungsvereinbarungen erleichterten.
   Korpustyp: UN
Sin este acuerdo, y si los nuevos líderes se dedican a reprimir a los islamistas, es posible que se produzca una violenta guerra civil.
Wenn die neue Führung allerdings hart gegen die Islamisten vorgeht, könnte ohne eine derartige Übereinkunft ein gewalttätiger Bürgerkrieg ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los trucos preferidos era crear enormes obstáculos hasta para los más mínimos intentos de reprimir a los criminales de guerra.
Einer ihrer Lieblingstricks war es, selbst den geringsten Versuch einen Kriegsverbrecher dingfest zu machen, mit großem Aufwand zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, muchos de los responsables de la decisión de reprimir -Deng Xiaoping y otros de los miembros más viejos-ya han muerto.
Heute sind viele von denen, die damals für die Entscheidung zum harten Durchgreifen verantwortlich zeichneten - vor allem Deng Xiaoping und andere Partei-Ältere - bereits tot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de ahora, resulta difícil reprimir el temor a que ocurra un problema comparable en las perforaciones petrolíferas que existen a lo largo de las costas de la Unión.
Da drängt sich die Befürchtung auf, dass ein vergleichbares Problem auch bei den Erdölbohrungen entlang den Küsten der Union auftreten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la UE no ha adoptado un enfoque similar con respecto a Yemen y Bahréin, donde el uso de la violencia para reprimir las protestas se inició antes y donde cientos de personas ya han perdido igualmente la vida.
Gegen Jemen und Bahrain hat die EU allerdings keine vergleichbaren Maßnahmen ergriffen, obgleich die Proteste dort schon viel länger gewaltsam niedergehalten werden und auch dort bereits Hunderte Menschen zu Tode gekommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los soldados, disfrazados de manifestantes, sostenían pancartas con el lema «Marchaos a casa, queremos paz» y gritaban «libertad» [en inglés], lo que indica que se trata de un ejercicio destinado a reprimir una manifestación popular con peticiones pacifistas y antiimperialistas.
Die Soldaten, die die Demonstranten darstellten, trugen Transparente mit der Aufschrift: „Go home, we want peace“ und skandierten „Freedom“, was die Schlussfolgerung nahelegt, dass es bei dieser Übung um die Auflösung von pazifistischen und anti-imperalialistischen Demonstrationen ging.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, resulta difícil reprimir el temor a que ocurra un problema comparable en las perforaciones petrolíferas que existen a lo largo de las costas de la Unión.
Man kann sich der Befürchtung nicht erwehren, dass an den Offshore-Bohranlagen der Union ein vergleichbares Problem auftreten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de China ha consistido en reprimir todo lo posible a los miembros de Falun Gong, y el Partido Comunista Chino, que detenta el poder, les considera enemigos de clase.
China hat die Politik verfolgt, die Falun Gong möglichst stark unter Druck zu setzen, und die herrschende kommunistische Partei Chinas betrachtet die Falun-Gong-Anhänger als Klassenfeinde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si se pone en un pie de igualdad a los que quieren liberalizar y a aquellos que quieren únicamente reprimir, creo que no se irá demasiado lejos.
Wenn Sie aber einerseits diejenigen, die Drogen freigeben wollen, und andererseits diejenigen, die nur für Bestrafung sind, gleichermaßen ablehnen, dann gehen Sie, glaube ich, nicht weit genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante decir una y otra vez que deberíamos insistir ante nuestros socios israelíes en la importancia de reprimir toda acción que pueda perjudicar las negociaciones sobre la decisión final.
Ich halte es für wichtig, immer wieder zu sagen, dass wir gegenüber unseren israelischen Partnern betonen sollten, dass sie unbedingt alle Maßnahmen vermeiden sollten, die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hablar sobre el informe de la Sra. Hulthén en calidad de ponente alternativo del Grupo PPE-DE, pero no puedo reprimir mi asombro ante el comportamiento del Comisario Nielson.
Herr Präsident! Ich spreche zum Bericht Hulthén als Schattenberichterstatter der EVP-Fraktion, aber ich kann nicht anders als mich verwundert zu zeigen über das Verhalten insbesondere von Kommissar Nielson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de estos pocos proyectos que despiertan tanta pasión, entonces no puedo reprimir la sospecha de que es un intento gratuito de dotar de respetabilidad a la investigación con embriones en la Unión Europea.
Wenn es um diese wenigen Projekte geht, über die wir hier so leidenschaftlich diskutieren, dann drängt sich mir der Verdacht auf, dass es ohne Not darum geht, Embryonenforschung in der EU salonfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos nombres como los de Imre Nagy y Alexander Dubèek, y los intentos de ciertos comunistas de escapar del círculo vicioso de dogmas y crímenes que otros miembros del partido comunista trataban de reprimir de manera implacable.
Denken wir zum Beispiel an solche Namen wie Imre Nagy und Alexander Dubček, an die Bemühungen von Kommunisten, dem Teufelskreis von Dogmen und Verbrechen zu entfliehen, Bemühungen, die andere Parteimitglieder rücksichtslos zu ersticken versuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la Comisión de Derechos Humanos votaron en contra, dejando claro que dichas propuestas sólo servirían para reprimir el debate y debilitar la propia razón de ser de la sesión.
Einige Mitglieder der Menschenrechtskommission haben gegen diesen Antrag gestimmt und darauf verwiesen, dass dies die Diskussion lediglich ersticken und den raison d'être der Sitzung unterminieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Haití, que ya sufre la ocupación de las fuerzas imperialistas, los encargados reprimir las protestas han sido las fuerzas de paz de la ONU, que han disparado incluso contra niños.
In Haiti, das bereits von imperialistischen Kräften besetzt ist, waren die Unterdrücker die UN-Friedenstruppen, die sogar auf Kinder geschossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que cabe extraer de lo antedicho es que lo que necesitamos realmente es una mayor actividad de represión y una mayor voluntad política de reprimir, por parte de todos los Estados miembros.
Aus dieser gesamten Thematik geht hervor, daß wir in allen Mitgliedstaaten vor allem eine strengere Anwendung der Vorschriften und einen deutlicheren politischen Willen zur Durchsetzung dieser Vorschriften benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de designar 356 nuevos emplazamientos ni de utilizar a los cuerpos policiales para reprimir las protestas de los ciudadanos porque no quieren ver residuos domésticos mezclados con residuos industriales tóxicos a las puertas de sus casas.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación contra las grandes explotaciones que se deriva del establecimiento de un nivel máximo puede poner en peligro el empleo en las zonas rurales, y reprimir el potencial innovador.
Die aus der Festlegung der Obergrenzen resultierende Diskriminierung gegen Großbetriebe könnte Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gefährden und innovatives Potenzial im Keim ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia quiere que, a la luz de las experiencias internacionales, se hable sobre los estándares actuales y modelos de medidas para reprimir los actos de violencia que los hombres ejercen contra las mujeres.
Dabei verfolgt die Konferenz die Absicht, im Lichte internationaler Erfahrungen zeitgemäße Standards und vorbildhafte Modelle von Maßnahmen zur Zurückdrängung von Gewaltakten, die Männer an Frauen verüben, zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una minuciosa y enérgica iniciativa en materia de información y de prevención y, sobre todo, un esfuerzo por parte de los Estados miembros de cara a reprimir la fabricación y el tráfico de estas nuevas sustancias.
Erforderlich sind eingehendere und durchgreifendere Informations- und Präventivmaßnahmen sowie vor allem Repressionsmaßnahmen der Mitgliedstaaten gegen die Produktion von und den Handel mit solchen neuen Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reprimir la venta de medicamentos falsificados a través de Internet, pues este medio es una de las principales puertas de entrada de los medicamentos falsificados en el mercado europeo.
Wir müssen beim Verkauf von gefälschten Arzneimitteln über das Internet härter durchgreifen, weil das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a los miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, quienes supieron reprimir en nosotros las tentaciones de signo político y se han abstenido de presentar enmiendas partidistas.
Ich danke auch den Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, denen es gelungen ist, das in uns allen lauernde politische Tier im Zaume zu halten, und die nicht ihre eigenen Änderungen produziert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todas las veces que el Parlamento ha querido solucionar el problema de los largos turnos de votación, se ha limitado a reprimir los derechos de cada uno de los diputados.
Jedesmal, wenn das Parlament eine Lösungsmöglichkeit für das Problem der langen Abstimmungsrunden finden wollte, endete das mit einer Einschränkung der Rechte der einzelnen Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante de la Guardia Revolucionaria de Irán en Qods; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen sirio a reprimir las protestas en Siria
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutions-garden (IRGC) – Qods, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicecomandante de Inteligencia de la Guardia Revolucionaria de Irán; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen sirio a reprimir las protestas en Siria
Stellvertretender Befehlshaber des Korps der iranischen Revolutionsgarden im Bereich Nachrichtendienst, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo de Palermo de las Naciones Unidas para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada, noviembre de 2000,
UN Palermo Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime, November 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
El 2 de diciembre se cumplen 60 años de la adopción de la Convención de las Naciones Unidas para reprimir el tráfico de personas y la explotación mediante la prostitución.
Am 2. Dezember jährt sich die Verabschiedung der UNO-Konvention zur Beseitigung des Menschenhandels und der Ausbeutung der Prostitution zum 60. Mal.
   Korpustyp: EU DCEP
Los radicales primero aparecieron como los khawarij, un grupo fanático que data del primer siglo del Islam, que hizo uso de acusaciones de blasfemia y violencia para reprimir incluso pequeñas diferencias de opinión.
Die Radikalen traten erstmals in Gestalt der Khawarij auf, einer fanatischen Gruppe aus dem ersten Jahrhundert des Islam, die selbst geringfügige Meinungsunterschiede durch Blasphemievorwürfe und Gewalt unterdrückten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe, asimismo reconocer plenamente la función de las asociaciones de consumidores en las consultas públicas; garantizar que las autoridades competentes dispongan de la competencia necesaria para evitar manipulaciones y reprimir con la eficacia necesaria todo caso de fraude.
Der Rechtsrahmen sollte auch die Rolle der Verbraucherverbände bei öffentlichen Anhörungen umfassend anerkennen und gewährleisten, dass den zuständigen Behörden die notwendigen Befugnisse eingeräumt werden, um etwaige Manipulationen zu vereiteln und mit der notwendigen Wirksamkeit zu arbeiten, um Betrugsfälle zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la necesidad de reprimir a las redes organizadas y a los "traficantes" que explotan vergonzosamente la miseria de los solicitantes de asilo causando a menudo su muerte,
G. in dem Bewusstsein der Notwendigkeit, den organisierten Schlepper- und Schleuserbanden, die die Not der Asylbewerber/innen schamlos ausnutzen und häufig für ihren Tod verantwortlich sind, das Handwerk zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas sólo deben establecerse en caso necesario y no deben reprimir innecesariamente la innovación y el desarrollo del sector de los medios audiovisuales europeos y una mayor diversidad cultural.
Es sollten nur dann Vorschriften festgelegt werden, wenn dies notwendig ist, und sie sollten die Innovation und die Weiterentwicklung des europäischen audiovisuellen Mediensektors und die zunehmende kulturelle Vielfalt nicht unnötig lähmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La deuda externa se fue generando durante las dictaduras militares y fueron los países del norte, es decir los ricos quienes daban créditos a las dictaduras y les vendían las armas para reprimir a los pueblos.
Argentiniens Auslandsschulden wurden während der Militärdiktaturen angehäuft, als die reichen Länder des Nordens den Despoten Kredite gewährten und ihnen Waffen verkauften, mit denen diese ihre Völker unterdrückten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, reprimir la libertad de expresión de los críticos del Islam simplemente lleva a sospechar que la evidencia y los argumentos sólidos no pueden comprobar que sus argumentos son erróneos.
Um nachzuweisen, dass es falsch ist, den Islam mit dem Terrorismus in Verbindung zu bringen, könnte die OIC als ersten Schritt Statistiken über die Religionszugehörigkeit derjenigen führen, die terroristische Handlungen begehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese triste destino parece cada vez más probable y el año olímpico ya se ha visto opacado por los esfuerzos del gobierno chino para reprimir la oposición a que llegue.
Dieses traurige Schicksal erscheint immer wahrscheinlicher; und das olympische Jahr ist schon jetzt von den Anstrengungen der chinesischen Regierung getrübt, den Widerstand gegen diese Entwicklung zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico. Se sienten cómodos con la prolongada incertidumbre de saber quién tiene la razón incluso en los debates más ríspidos, aceptan que ignoran algunas cosas y conceden legitimidad a opiniones contrarias.
Sie sind besser imstande, ihren ideologischen Überschwang im Zaum zu halten, und können selbst in erbitterten Debatten gut mit fortgesetzten Zweifeln leben, wer denn nun Recht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesia fue una democracia liberal en los años cincuenta, antes de que el presidente Sukarno, con el apoyo de los militares, comenzara a reprimir a la prensa en 1956.
Bis in die 1950er Jahre war Indonesien eine liberale Demokratie. Im Jahr 1956 ergriff dann Präsident Sukarno mit Unterstützung des Militärs drastische Maßnahmen gegen die Presse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro entorno inmediato actual, nuestra ecosfera inmediata es tan amplia, tan grande, que nadie puede reprimir la informaci n nunca m s, nadie puede detener o censurar la informaci n, o detener la transmisi n una vez que est all.
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
La Directiva crea un marco más armonizado para perseguir y reprimir los delitos que menoscaben el presupuesto de la UE, de tal modo que los delincuentes ya no puedan aprovecharse de las discrepancias existentes entre los ordenamientos jurídicos nacionales. ES
Durch die Richtlinie soll ein einheitlicherer Rahmen für die Verfolgung und die Ahndung von gegen den EU-Haushalt gerichteten Straftaten geschaffen werden, so dass sich Kriminelle nicht länger die bestehenden Unterschiede zwischen den nationalen Rechtsordnungen zunutze machen können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El interés de controlar las concentraciones a priori reside en que resulta más eficaz mantener una situación de competencia efectiva en los mercados afectados por una concentración que reprimir posteriormente comportamientos abusivos contrarios a la competencia, de los que serían responsables las empresas que adquieren o ven reforzada su posición dominante como consecuencia de una concentración.
Die Bedeutung einer dem Zusammenschluss vorausgehenden Kontrolle liegt darin, dass es wirksamer ist, funktionierenden Wettbewerb auf den von der Fusion betroffenen Märkten zu erhalten als nachträglich das missbräuchliche wettbewerbsschädigende Verhalten von Unternehmen zu verfolgen, die im Zuge des Zusammenschlusses eine beherrschende Stellung erlangt oder ausgebaut haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos tiempos, la única consecuencia práctica de todas las iniciativas emprendidas por el Consejo, o que el Consejo querría emprender, a pesar de su propósito declarado de luchar contra el terrorismo, ha sido en realidad la de reprimir las libertades de los ciudadanos.
Sämtliche Initiativen, die der Rat in letzter Zeit ergriffen hat oder ergreifen wollte, hatten trotz ihres erklärten Ziels der Terrorismusbekämpfung faktisch als einziges zur Folge, die Freiheiten der Bürger in der Praxis zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hay que garantizar las mismas condiciones a todos los participantes en el mercado, que hay que poner coto al peligro de dominación del mercado y que hay que reprimir en lo posible las prácticas de acoso, por ejemplo de los grandes contra los pequeños.
Das heißt, gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer sind sicherzustellen, die Gefahr von Marktdominanz muss eingeschränkt werden, und Verdrängungspraktiken, beispielsweise der Großen gegen die Kleinen, müssen so weit wie möglich unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de que se presente voluntariamente ante la justicia es un arma de doble filo, en vista de la posible pena de cárcel, con las presiones incontrolables y con los malos tratos que son de temer por parte de los extremistas, a los que apenas se puede reprimir.
Die Forderung, sich freiwillig den Gerichten zu stellen, ist zweischneidig angesichts einer möglichen Gefängnisstrafe mit unkontrollierbaren Pressionen und zu befürchtenden Fehlhandlungen durch kaum zu bändigende Extremisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos del hecho de que no se trate de una recuperación del proyecto de Nuevo Mercado Transatlántico. Este proyecto era especialmente peligroso por su objetivo de libre intercambio en materia de servicios y porque privilegiaba la relación bilateral, con el riesgo de reprimir los progresos multilaterales.
Wir freuen uns sehr, daß es sich dabei nicht um eine Neuauflage des NTM-Vorhabens handelt, das insbesondere durch die geplante Errichtung einer Freihandelszone für Dienstleistungen und durch die Förderung von bilateralen Regelungen, die den multilateralen Fortschritt zunichte zu machen drohten, gefährlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaré especialmente su observación de que el plan de acción debería ocuparse sobre todo de brindar protección a ciudadanos perseguidos y de las continuas violaciones de los derechos humanos, y no de cómo limitar y reprimir la inmigración en los países de la Unión.
Insbesondere möchte ich auf ihre Bemerkung verweisen, der Aktionsplan sollte sich hauptsächlich mit dem Schutz verfolgter Bürger und mit den ständigen Verletzungen der Menschenrechte und nicht damit befassen, wie die Einwanderung in die Länder der Union begrenzt und eingedämmt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos motivos de preocupación: el resurgir del nacionalismo, uno de cuyos ejemplos trágicos ha sido el horroroso conflicto que sigue arrastrándose en Bosnia. La xenofobia, tan difícil de reprimir, las tentaciones del fundamentalismo, que pueden detectarse ya en algunas partes del continente europeo.
Es gibt Grund zur Besorgnis: das Wiederaufflammen des Nationalismus, für das der anhaltende, mit Greueltaten einhergehende Konflikt in Bosnien ein tragisches Beispiel ist; die schwer zu unterdrückende Fremdenfeindlichkeit; die Verlockungen des Fundamentalismus, der hier und da auf dem europäischen Kontinent fast unbemerkt in Erscheinung tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que para reprimir los fraudes de manera más justa, más eficaz, la condición imprescindible es hacer un esfuerzo político y también de imaginación para que la materia vuelva a su ámbito natural, que es el de la competencia comunitaria y de una acción democrática garantizada y eficaz.
Ich meine, daß die Grundvoraussetzung für eine gerechtere und wirksamere Betrugsbekämpfung darin besteht, daß wir eine politische Anstrengung unternehmen und auch Phantasie entwickeln, damit dieses Thema wieder in den Bereich zurückkehrt, wo es hingehört, nämlich in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und in eine demokratisch garantierte und wirksame Aktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas piensa emprender de inmediato la Presidencia alemana para reprimir la difusión de vídeos y juegos electrónicos de contenido violento, dado que inquieta al conjunto de la sociedad europea, y que el peligro que entraña su proliferación es cada vez mayor?
Welche direkten Initiativen wird die deutsche Präsidentschaft ergreifen, um die Verbreitung von Videos und elektronischen Spielen mit Gewaltszenen zu stoppen, da in der gesamten europäischen Gesellschaft deswegen Besorgnis herrscht und da die Gefahren durch die Verbreitung dieser Videos und Spiele zunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es nuestro deber reprimir las actividades fraudulentas, y el dinero defraudado deber ser devuelto, pero hay que aumentar el presupuesto total para este importante cultivo, respetuoso con el medio ambiente; por tal razón, las cuotas ahora fijadas no se adecuan a este objetivo.
Natürlich müssen wir das jetzt wieder zurückdrängen, und dieses Geld, das betrügerisch abgeflossen ist, muß natürlich zurückgeführt werden, aber der Gesamtetat für diesen wichtigen, umweltfreundlichen Anbau muß aufgestockt werden, und deswegen sind die Quoten, die jetzt festgelegt werden, für diese Sache ungeeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Dink fue, naturalmente, una gran tragedia, y, como amigo de Turquía, no vacilo al señalar el daño provocado a la posición de Turquía de reprimir la libertad de expresión y de mostrarse tan excesivamente sensible a cualquier crítica que se haga al Estado turco.
Dinks Tod war natürlich eine große Tragödie und als Freund der Türkei zögerte ich natürlich nicht, auf den beschädigten Ruf der Türkei im Hinblick auf die Beschränkung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und die überempfindlichen Reaktionen als Antwort auf die Kritik des türkischen Staates aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existe una gran demanda de seguridad porque el Gobierno se enfrenta a la delincuencia general, como en otros países europeos, y no responde con recursos, personal ni políticas adecuados para reprimir y prevenir los males sociales, que dan vida a tantos mafiosos y delincuentes de poca monta.
Natürlich gibt es einen breiten Sicherheitsbedarf, da die Regierung - wie die anderer europäischer Länder auch - mit Kriminalität zu tun hat und nicht mit angemessenen Ressourcen wie Personal oder Richtlinien zur Verhinderung sozialer Missstände reagiert. Dadurch entsteht eine Situation, von der die Mafia und Kleinkriminelle profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, las ideas y los sentimientos que se quieren reprimir, como el agua, acaban colándose en la conciencia de toda la sociedad, también en la cubana, y eso deberían saberlo mejor que nadie los protagonistas de la revolución que acabó con el régimen de Fulgencio Batista.
Das gilt auch für die kubanische Gesellschaft und gerade die Teilnehmer der Revolution, die dem Regime von Fulgencio Batista ein Ende bereitet haben, sollten sich mehr als jeder Andere darüber im Klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Polonia ha establecido recientemente la castración química de pederastas y violadores, por medio de un tratamiento de hormonas destinado a reprimir su apetito sexual, tras la detención de un hombre de cuarenta y cinco años que había tenido dos hijos con su hija menor.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Polen hat vor kurzem die chemische Kastration für Pädophile und Vergewaltiger eingeführt, bei der eine Hormonbehandlung den Sexualtrieb ausschaltet, nachdem ein Fünfundvierzigjähriger festgenommen worden war, der mit seiner minderjährigen Tochter zwei Kinder gezeugt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vii) Que no se hace intento alguno por reprimir el establecimiento por ciertos grupos patrocinados directamente por el Gobierno, incluidos los murahaleen, de milicias que cometen graves abusos de los derechos humanos tales como matanzas, tortura, violaciones, secuestros y la destrucción de viviendas y medios de sustento;
vii) fehlende Anstrengungen, um bestimmte von der Regierung unmittelbar geförderte Gruppen, namentlich die Murahaleen, an der Gründung von Milizen zu hindern, die schwere Menschenrechtsverletzungen wie Tötungen, Folter, Vergewaltigungen, Entführungen und die Zerstörung von Behausungen und Lebensgrundlagen begehen;
   Korpustyp: UN
Subraya asimismo la necesidad de prevenir, reprimir y combatir eficazmente la corrupción, a nivel tanto nacional como internacional, incluso mediante el establecimiento de una sólida estructura jurídica para erradicarla, e insta a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias a tal fin;
12. hebt außerdem hervor, dass es geboten ist, auf nationaler wie auf internationaler Ebene Korruption zu verhüten, sich damit auseinanderzusetzen und wirksame Gegenmaßnahmen zu ergreifen, so auch durch die Schaffung einer stabilen Rechtsstruktur zur Beseitigung der Korruption, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu diesem Zweck zu ergreifen;
   Korpustyp: UN
No está claro qué fue lo que detonó la rebelión en la parte tibetana de lo que ahora es una ciudad china compuesta en gran medida por la etnia Han, pero ocurrió en algún lugar cercano al templo Ramoche cuando las fuerzas de seguridad chinas intentaron reprimir una manifestación de monjes.
Es ist unklar, welcher Funke die Unruhen im tibetischen Teil der mittlerweile großteils von Han-Chinesen bewohnten Stadt ausgelöst hat, aber es passierte irgendwo in der Nähe des Ramoche-Tempels, als chinesische Sicherheitskräfte versuchten, eine Demonstration der Mönche zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no significa utilizar el poder del Estado para reprimir a grupos que han surgido en parte a causa de los fracasos del Estado, sino para hacer cumplir la ley y el orden enjuiciando únicamente a los culpables y comprendiendo por qué esos grupos están consiguiendo reclutar personas.
Das bedeutet nicht, die staatliche Macht einzusetzen, um Gruppierungen zu vernichten, die teilweise aufgrund der Versäumnisse des Staates selbst entstanden sind, sondern eher, Gesetz und Ordnung aufrechtzuerhalten, indem nur die Schuldigen verfolgt werden, und zu verstehen, warum solche Gruppen überhaupt Anhänger finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar