linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reputación . . . . .
[NOMEN]
reputación Ruf 1.542
Ansehen 369 Reputation 176

Verwendungsbeispiele

reputación Ruf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reingeniería ha ganado una mala reputación porque tales proyectos han dado lugar a menudo a despidos masivos.
Innerbetrieblicher Strukturwandel hat einen schlechten Ruf erworben, weil solche Projekte häufig massive Entlassungen zur Folge hatten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Restaurar la reputación de Inglaterra en la región tomará años de trabajo arduo.
Um Großbritanniens Ruf in der Region wiederherzustellen, ist jahrelange harte Arbeit erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hils, hablo de un ataque hostil a la reputación de Jessi.
Hils, ich rede von einer feindlichen Übernahme von Jessi's Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Catálogos Zumstein son catálogos de sello de Suiza, que gozan de reputación internacional.
Zumstein-Kataloge sind Briefmarkenkataloge aus der Schweiz, die internationalen Ruf genießen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Defenderé mi reputación y mi integridad pase lo que pase.
Ich werde meinen Ruf und meine Integrität nach Kräften verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin estaba menos preocupado de la reputación del pueblo-- que de su sórdido affair con Eve Draper.
Martin sorgte sich weniger um den Ruf des Dorfes, als um die schmutzige Affäre mit Eve Draper.
   Korpustyp: Untertitel
El vudú no tiene muy buena reputación en general.
Voodoo hat im Allgemeinen nicht gerade den besten Ruf.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Su mala reputación se explica en parte por el riesgo de manipulación.
Deren schlechter Ruf ist zum Teil auf das Risiko der Manipulation zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forgé una decente reputación de asesino frío, rudo y despiadado.
Ich erwarb einen ehrbaren Ruf als skrupelloser Plünderer und kaltblütiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Allí adquirió una extraordinaria reputación como virtuoso del teclado y compositor. DE
Hier erwarb er sich einen hervorragenden Ruf als Tastenvirtuose und Komponist. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hombre de buena reputación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reputación

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacerse una buena reputación.
Sieht gut aus auf dem Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Has arruinado mi reputación.
Du hast ja auch meinen Charakter ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi producto necesita una reputación.
Mein Produkt braucht Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, él tenía esa reputación.
Ja, so war er beleumundet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo estará arruinada su reputación.
- Nur ihr guter Name wird beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual mi reputación.
Mein Name ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce su reputación como remitente? ES
Kennen Sie Ihre Versenderreputation? ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de la reputación online. ES
Der Online Shop - Geschäftsführung ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Me sorprendió el alcance de su reputación.
Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Pero podría costarme mi reputación.
Nun gut, aber das kann mir beruflich schaden.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, estoy protegiendo tu reputación.
Mach Sie sich keine Sorgen, ich verteidige nur Ihren Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Si se escapan, adiós a su reputación.
Entkommen sie, ist Ihr Name einen Dreck wert!
   Korpustyp: Untertitel
Powers de nombre y por reputación.
Powers mein Name, und ich bepower jede Dame.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo despedirlo, tiene una reputación.
Ich kann ihn nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve la reputación de ser el experto.
Ich war DER Ansprechpartner für sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Para que le ayudara con su reputación.
Er dachte, ich könnte ihm dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Memphis Raines, tu reputación legendaria te precede.
Memphis Raines, ich hab von dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Esta arma tiene poder, fuerza y reputación.
Diese hier hat Wahnsinns-Power und einen Wahnsinnsruf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero arriesgaré mi reputación contra los hechos.
Aber ich werde meine Hand trotz der Fakten für Sie ins Feuer legen.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante sólo intentaba salvar su reputación.
Der Kommandant wollte nur sein eigenes Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero poner tu reputación en entredicho.
Ich möchte Sie nicht in eine unangenehme Situation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Reputación de conexiones de red McAfee GTI
Überblick über McAfee SaaS Endpoint Protection
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez más, nos precede nuestra reputación.
Wieder einmal läuft das Publikum vor uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún mayorista de buena reputación hace eso.
Kein seriöser Großhändler macht so etwas!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No es sólo su reputación, señor.
Es ist nicht nur Ihr Name, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa eso, mi reputación quedará manchada.
Wenn das passiert, kauft mir niemand mehr den harten Kerl ab.
   Korpustyp: Untertitel
e-reputación y monitorización de redes sociales
Social Media Strategy und Monitoring
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
e-reputación y monitorización de redes sociales
Messen Sie den Einfluss Ihrer TV-Kampagnen auf das Netz
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Le agrega cierta mística a la reputación de uno.
So etwas verleiht einem etwas Mystisches.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen hombre, un hombre confiabl…...con una limpia reputación.
Ein guter und verlässlicher Mann. Ein integrer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Mi reputación no vale una mierda en la ciudad.
Ich bin nicht mehr kreditwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda reflexión, la reputación de la Unión Europea: mala, pésima.
Die zweite Überlegung betrifft das Bild der Europäischen Union, die schlecht, sogar sehr schlecht dasteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena reputación de los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos.
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es un hombre muy persuasivo, según su reputación.
Und wenn nicht? Sie müssen ihre Männer überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Le ganó una gran reputación en la compañía.
Er gewann Gesicht im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las esposas de los senadores, putas de reputación impecable.
Kurtisanen aus der feinsten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, era un sujeto con una terrible reputación.
Da war dieser Kerl mit einem gewissen Ru…
   Korpustyp: Untertitel
Es estudiante. Un joven de una reputación impecable.
Er ist Student, ein junger Mann von tadellosem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y desde cuándo conoce a este joven de reputación impecable?.
Und wie lange kennen Sie diesen tadellosen Charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, ¿ es consciente de la reputación que tiene su nave?
Captain, ist Ihnen bewusst, als was man Ihr Schiff betrachtet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos habló de su reputación?
Warum sagten Sie uns nicht, dass Sie Arzt sind?
   Korpustyp: Untertitel
La reputación de sus conocimientos es conocida en toda Europa.
Euer Lernwille ist in ganz Europa hoch angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI me hizo perder mi reputación. No hice nada incorrectamente.
Dieser Mann hat mich schlecht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Detendrías las cosas que digan que hieran mi reputación?
- Sag doch nicht so was böses.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos también tiene…...una reputación de ser guerreros formidables.
Es heißt, sie seien furchterregende Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestra dudosa reputación, no insistiré en hacerlo.
Da wir nicht sonderlich beliebt sind, bestehe ich nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiso decir con mi reputación por integridad escrupulosa?
Was für ein Gerücht von wegen kompromissloser Integrität?
   Korpustyp: Untertitel
"Buford Tannen era un pistolero de mala reputación
"Buford Tannen war ein berüchtigter Revolverheld, "
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba más de un hombre con tu reputación.
Von einem Mann Eures Kalibers hätte ich mehr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, bienvenido a la catedral de la mala reputación.
-Willkommen in der Kathedrale der Verrufenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo el origen de tan mala reputación.
Ich kann nicht verstehen, wieso man eine so schlechte Meinung von mir hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la reputación de ser muy inteligente y aguda.
"Soll extrem intelligent und geistesgegenwärtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para otros es un freno para su e-reputación.
Für andere ist die Arbeit in den sozialen Netzwerken ein wichtiger Bestandteil ihres Bloggens.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los finales felices pueden tener mala reputación, pero ocurren.
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Clar…Un buen puesto en una empresa de gran reputación.
Selbstverständlic…ein schöner Posten in einem renomierten Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que perdió su reputación por tu culpa.
Er sagt er habe sein Gesicht verloren wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Privacidad > Tome las riendas de su reputación en línea
Ihre Informationen im Internet Schützen Sie Ihre Daten im Internet
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Inicio > Privacidad > Tome las riendas de su reputación en línea
Startseite > Sicherheit > Tool zum Entfernen von Schadsoftware
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Respetar la honra y la reputación de las personas;
Der ungehinderte Strom von Erdöl und Erdgas:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Era una mancha para la reputación del cuerpo.
Er war eine Schande für die Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero avergonzar al observatorio ni mi reputación.
Ich riskiere nicht, mich oder das Observatorium lächerlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quería degradar la reputación de Lisa Amis?
Warum würden Sie Lisa Amis anschmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen buena reputación para éste gran honor.
Sie beide eignen sich für diese ehrenvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes buena reputación, por eso escojo mis palabras.
Und Sie haben einen Ru…Ich wähle meine Worte also sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice Internet para comprobar la reputación de la empresa.
Stellen Sie über das Internet Nachforschungen über das Unternehmen an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tome las riendas de su reputación en línea
Prüfen Sie Ihren PC mit Windows Defender
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reputación de una marca es vulnerable en la red.
Bestünde eine Möglichkeit Ihre Marke durch Instagram zu humanisieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
> Potencia la reputación de sostenibilidad de la marca ES
> Stärkt Glaubwürdigkeit für die Nachhaltigkeit von Marken ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inicio > Privacidad > Tome las riendas de su reputación en línea
Rufen Sie das Trust Center auf, um die Makros zu aktivieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verde (reputación). La aplicación pertenece al grupo de Confianza.
Grün (Abbildung) – das Programm gehört zur Gruppe Vertrauenswürdig
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Amarillo (reputación). la aplicación pertenece al grupo Restricción mínima.
Gelb (Abbildung) – das Programm gehört zur Gruppe Schwach beschränkt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros excelentes resultados respaldan nuestro trabajo y nuestra buena reputación. ES
Unsere klimaneutrale Produktion ermöglicht allerbeste Qualität und das natürlich zu einem guten Preis. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Graves tienen reputación de inconformista dentro de IMC.
Innerhalb der IMC gelten Graves und seine Methoden daher als eigenwillig.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una reputación así es un valor en sí.
Brabantia steht für ein Unternehmen mit langlebigen Lösungen und Werten.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ciertos caminos tienen la reputación de ser particularmente peligroso.
Gewisse Strassen sind wegen ihrer Gefährlichkeit speziell berüchtigt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciertos caminos tienen la reputación de ser particularmente peligrosos.
Gewisse Strassen sind berühmt berüchtigt für ihre Gefährlichkeit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Transforme hoy la reputación de su marca con opiniones reales.
Steigern Sie noch heute Ihr Markenimage – mit authentischen Bewertungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como desarrollador o programador independiente, tu código es tu reputación.
Als unabhängiger Entwickler oder Programmierer ist Ihr Code Ihr Aushängeschild.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al final, un sistema de justicia defectuoso cuesta dinero y perjudica la reputación del país.
Im Falle einer Annahme der Richtlinie haben die Mitgliedstaaten drei Jahre Zeit, sie in ihrer nationalen Gesetzgebung umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta joven compañer…empieza de veras la endemoniada reputación de Hill House.
Mit diesem jungen Mädchen gerät Hill House erstmals in den Verruf des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu necesidad de labrarte una reputación en las calles me complica la vida.
Dein Bedürfnis nach Anerkennung auf der Straße macht mein Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Y solo recuerda, Jen, cuando tú y yo comenzamos a salir, también tenías una reputación.
Und erinnere dich Jen, als wir zum ersten Mal ausgegangen sind, hat das auch so ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hace mucho que está aqu…pero ya tiene toda una reputación.
- Er ist neu hier. Aber er hat sich schon in Verruf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No respeto ese tipo de perlodism…de dudosa reputación que practica el Washington Post.
Aber nicht zu dieser Art von Journalismus. Die dreckige Masche der Washington Post.
   Korpustyp: Untertitel
En la seriedad de nuestras intenciones va implícita nuestra sólida reputación institucional.
Die Ernsthaftigkeit unserer Absichten bedeutet, dass unsere Institution sehr glaubwürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación muy grave y desagradable que no mejora la reputación de nadie.
Es handelt sich um eine sehr ernste, Besorgnis erregende Situation, die niemandem groß nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los parlamentarios de Uganda habrían de elegir echar por tierra esa buena reputación?
Warum sollten die Parlamentarier in Uganda sich entschließen, all dieses Wohlwollen einfach wegzuwerfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que lo que está pasando aquí constituye una ignominia para la reputación de la Comisión.
Ich empfinde das, was hier geschieht, als Schandfleck auf dem Wappenschild der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, sin embargo, estas agencias se han ganado una reputación deshonrosa.
Bis dato haben diese Agenturen jedoch ein unrühmliches Bild abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente goza de una prestigiosa reputación por su modo de abordar estos asuntos.
Sie verfügt über bemerkenswerte Erfahrung im Umgang mit diesen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que la actual situación de ineficiencia compromete gravemente la reputación del SEAE;
sieht im gegenwärtigen Zustand die Gefahr einer großen Rufschädigung durch Ineffizienz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casos como este son los que enturbian la reputación de la cooperación judicial europea.
Solche Fälle bringen die europäische justizielle Zusammenarbeit in Verruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es hora de mejorar la reputación del trabajo hogareño y reconocerlo como una profesión.
Auch ist es an der Zeit, der Hausarbeit einen höheren Status zu verleihen und sie als vollwertigen Beruf anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la imagen y reputación del lino comunitario y sacar partido de sus calidades particulares,
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von Leinen aus der Gemeinschaft und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promover la imagen y reputación del lino comunitario y sacar partido de sus calidades particulares.
Imageaufwertung und Verbesserung des Bekanntheitsgrads von gemeinschaftlichem Leinen und Herausstellung seiner besonderen Merkmale,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Estas muy preocupado por tu reputación Einstein trabajaba como funcionario. - ¿Sabes cuanto gana un funcionario?
- Einstein arbeitete beim Patentamt. - Weißt du, wieviel man da verdient?
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de la defensa es demostrar que eres una mala testigo porque tienes mala reputación.
Es ist Pflicht der Verteidigung, Sie als verdorben hinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos rufianes dan mala reputación a Kansa…...atacando así a mujeres inocentes.
Diese Freibeuter sind eine Schande für Kansas! Unschuldige Frauen einfach so anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Las vaciaré, y depositaré hasta el último centavo en las cuentas de caridades militares de reputación.
Ich leere sie bis auf den letzten Cent und überweise es auf die Konten, der renommierten militärischen Wohltätigkeitsorganisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la mitad de la reputación de la Reina es ciert…
Wenn nur die Hälfte stimmt, was man über die Königi…
   Korpustyp: Untertitel