linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
requerir brauchen 749 bitten 28
[Weiteres]
requerir .

Verwendungsbeispiele

requerir erfordern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El artículo 185 del nuevo Reglamento Financiero general no requiere consulta interinstitucional.
Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan erfordert keine interinstitutionelle Konsultation.
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivar activos de inteligencia requiere usualmente algo de cena y vino.
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
   Korpustyp: Untertitel
NetNewsWire 4 ahora requiere OS X 10,8 o arriba.
NetNewsWire 4 erfordert jetzt OS X 10,8 oder oben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Raya en una catástrofe humanitaria y requiere una acción inmediata.
Sie grenzt an eine humanitäre Katastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requiere un nivel inhumano de auto restricción del que ningún hombre es capaz.
Das erfordert ein unmenschliches Maß ein Selbstbeherrschun…zu dem kein Mann fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irónicamente, he aprendido que estos bordes pueden ser mucho más productivos que los campos que ellos encierran, y requieren mucho menos trabajo.
Ironischerweise, so lernte ich, können Heckenreihen viel produktiver sein als die Felder, die sie umschließen - und erfordern viel weniger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
FileMaker Go 13 para iPad e iPhone requiere iTunes 10.x.
FileMaker Go 13 für iPad und iPhone erfordert iTunes 10.x.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit requerir

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requerir mayor información es inadmisible.
Weitergehende Informationen sind nicht zumutbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello puede requerir tiempo adicional.
Dafür braucht sie mehr Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Requerir pareja del tipo de certificado ns:
NS-Zertifikatstyp der Gegenstelle erzwingen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Requerir contraseña para acceder al álbum (opcional).
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto va a requerir aún algunos años.
Das wird noch ein paar Jahre dauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistencia sanitaria que puede requerir autorización previa
Gesundheitsversorgung, die einer Vorabgenehmigung unterliegen kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría requerir de ciertas garantías internacionales.
Das dürfte eine gewisse Ausweitung des internationalen Kreditvolumens oder bestimmte Garantien nötig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos servicios pueden requerir una mayor seguridad;
Manche Dienste verfügen unter Umständen über zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay una diferencia importante entre pedir y requerir.
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
   Korpustyp: EU DCEP
Delitos mayores investiga algo que podría requerir vigilancia.
Es läuft eine Drogenermittlung, die auch Überwachungsarbeit bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Otras cuestiones, algo más polémicas, van a requerir posteriores debates.
Bei anderen, etwas umstritteneren Themen sind wir noch nicht so weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no quiero requerir su atención durante mucho tiempo.
Frau Präsidentin! Ich will Sie nicht lange aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requerir la presentación de documentos relacionados con el recurso;
die Aufforderung zur Vorlage von Unterlagen im Zusammenhang mit der Sache;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada modificación debe requerir una solicitud por separado.
Jede Änderung sollte getrennt eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como sabe, era ateo, no puedo requerir a un rabino.
Erwar doch Atheist. Einen Rabbi kann ich nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Requerir 0.05 metros cuadrados por gallina en las jaulas.
- Wir forden zweiundsiebzig Zentimenter pro Henne in Käfigbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Para requerir la aprobación de los miembros de tu sitio:
Um eine Zustimmung für die Mitgliedschaft Ihrer Site einzurichten:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Voy a requerir un brasero con carbón vivo.
Dazu benötige ich ein Becken mit glühenden Kohlen.
   Korpustyp: Untertitel
No prestarle importancia al estrés puede requerir de atención médica. ES
Stress, der nicht behandelt wird, kann den Bedarf medizinischer Hilfe zur Folge haben. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La utilización del término «requerir» reforzará la posibilidad de actuar de la autoridad competente.
Durch die Änderung wird die Handlungsbefugnis der zuständigen Behörde gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán requerir que el reagrupante y su cónyuge hayan alcanzado una edad mínima,
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Zusammenführende und sein Ehegatte
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán requerir que el reagrupante y su cónyuge
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Zusammenführende und sein Ehegatte
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, supongo que eso es lo que se va a requerir entonces.
Nun, ich denke, dann wird das von Nöten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, en determinadas circunstancias, podrá requerir asimismo la colaboración de las partes.
Hierfür kann das Gericht unter Umständen die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern.
   Korpustyp: EU DCEP
a) requerir al gestor de red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate;
a) Sie fordert den Übertragungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán requerir la verificación aplicando uno o ambos métodos alternativos.
Die zuständigen Behörden können die Berechnung durch die Anwendung einer der anderen Methoden oder beider Methoden überprüfen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un Estado miembro de acogida puede requerir a los emisores:
Jedoch kann ein Aufnahmemitgliedstaat die Emittenten verpflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal problema reside en la bomba de inyección, que puede requerir costosas reparaciones.
Probleme gibt es vor allem bei der Einspritzpumpe, was zu teuren Reparaturen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La escritura de constitución de la SPE podrá requerir un umbral de mayoría superior.
In der Satzung der SPE kann eine höhere Schwelle für Mehrheiten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
n El aumento de la presión sanguínea puede requerir tratamiento con medicamentos antihipertensivos o
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Kinzalkomb eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presencia de estimulación quirúrgica podrá requerir un aumento en la concentración de sevoflurano.
Die Stimulation durch den chirurgischen Eingriff kann den Sevofluranbedarf erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) requerir al gestor de red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate,
a) Sie fordert den Fernleitungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf, oder
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, la manipulación de las cenizas debería requerir autorización.
Das heißt, der Umgang mit der Asche wäre genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos efectos adversos pueden ser graves y requerir hospitalización.
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und zu einer Einweisung in das Krankenhaus führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con diarrea Grado 2 pueden requerir seguir las mismas directrices de modificación de dosis.
Für Patienten mit einer Grad-2-Diarrhöe können die gleichen Empfehlungen zur Dosismodifikation herangezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su régimen de administración de insulina puede requerir cambios durante el embarazo y tras el parto.
Der Insulinbedarf kann sich während der Schwangerschaft und nach der Geburt verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su dosis de insulina puede requerir cambios durante el embarazo y tras el parto.
Der Insulinbedarf kann sich während der Schwangerschaft und nach der Geburt verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass MicardisPlus eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La elaboración, la aplicación y la gestión de los programas de medidas pueden requerir importantes gastos.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría requerir una base contractual entre cada par de filiales.
Dies wiederum scheint eine vertragliche Grundlage zwischen jeweils zwei Tochterunternehmen vorauszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La defensa no tiene más remedio que requerir al Alférez Harding.
Die Verteidigung muß Fähnrich Harding vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a requerir más que conseguir la informació…si quieres un millón 600, cariñito.
Es wird wohl mehr nötig sein als 'ne Informatio…damit du dir einen Teil der Million verdienst, Zuckerstück.
   Korpustyp: Untertitel
requerir al gestor de la red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate,
Sie fordert den Fernleitungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
requerir todo tipo de información respecto de los libros de registro, documentos y bancos de datos.
sich sämtliche Auskünfte aus Büchern, Unterlagen und Datenbanken zugänglich machen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán requerir que auditores o expertos lleven a cabo verificaciones o investigaciones.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
Das Gericht kann die Vorlage des Schriftstücks durch Beschluss aufgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comité puede invitar a sus reuniones a determinados responsables o expertos o requerir su presencia.
Der Ausschuss kann Führungskräfte der Gesellschaft oder Sachverständige zu seinen Sitzungen einladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad a largo plazo de estas instituciones puede requerir una reestructuración menos importante.
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requerir a las partes para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
die Aufforderung an die Parteien zur Vorlage von Unterlagen oder Beweisstücken im Zusammenhang mit der Rechtssache;
   Korpustyp: EU DGT-TM
requerir al gestor de la red de transporte que ejecute las inversiones de que se trate;
Sie fordert den Übertragungsnetzbetreiber zur Durchführung der betreffenden Investition auf,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema ectocontenedor que Spengler y yo tenemos en mente va a requerir mucho capital.
Was Spengler und ich im Sinn haben wird viel Geld verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mentirme, usarm…...va a requerir más tiempo para poder entenderlo.
Aber mich anzulügen, mich zu benutze…Es wird eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Podría requerir un esfuerzo y un dinero considerable reunir tal fuerza.
Es würde eine beachtenswerte Menge Geld und Aufwand bedeuten, eine solche Truppe aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Requerir que los gestores advirtieran a los inversores sobre una exposición riesgosa ayudaría aún más.
Noch mehr würde es helfen, wenn die Manager Anleger von potenziellen Risiken in Kenntnis setzen müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos pacientes, la reducción óptima de la presión arterial puede requerir varias semanas de tratamiento.
Bei manchen Patienten kann es einige Wochen dauern, bis die Behandlung zu einer optimalen Blutdrucksenkung führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Requerir contestar bien tres veces consecutivas para que cuenta como correcto
& Drei aufeinander folgende korrekte Antwort werden benötigt, um als korrekt gewertet zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ese panorama parece requerir un conjunto de políticas muy diferente para reequilibrar la economía mundial.
Um die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht zu bringen, scheinen daher ganz andere Strategien gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El transporte por vías navegables internacionales puede requerir el tránsito por uno o varios terceros países.
Der grenzüberschreitende Binnenschiffsverkehr kann Transitverkehr durch ein oder mehrere Drittländer beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de requerir esta nueva oferta, sírvase tomar en cuenta las siguientes indicaciones: DE
Bitte beachten Sie bei der Nutzung dieses neuen Angebotes die folgenden Hinweise: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, si aprecia una agudeza visual perfecta, se puede requerir una leve corrección.
Wenn Sie jedoch hohe Anforderungen an Ihre Sehschärfe stellen, dann kann eine leichte Korrektur wünschenswert sein.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Algunas se activarán en el momento de su implementación; otras podrán requerir el reinicio del juego.
Einige davon gehen direkt nach ihrer Implementierung live, andere werden erst nach einem Neustart des Spiels wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organizamos presentaciones de productos, exposiciones, incentivos, visitas culturales y todo aquello que nuestros clientes puedan requerir.
Wir organisieren Produktpräsentationen, Ausstellungen, Incentives, kulturelle Ausflüge und alles, was sich unsere Kunden wünschen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Soporte en cualquier parte del mundo, sin requerir la presencia de un técnico. DE
Unterstützung ohne Servicetechniker an jedem Ort der Welt DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(Podría requerir la instalación F6 del controlador de almacenamiento compatible con windows como IMSM.
(F6-Installation von Storage-Treiber für kompatible Windows wie IMSM wahrscheinlich sein werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los perfiles están diseñados para soportar cargas medias y pesadas sin requerir tornillos ni tuercas .
Die Ausleger sind für die Montage ohne Schrauben und Muttern vorgesehen und eignen sich für mittlere und Schwere Belastungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La transmisión puede requerir la redacción o aprobación de documentos técnicos.
Die Transaktion könnte das Abfassen oder die Abnahme technischer Dokumente voraussetzen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
puede requerir menos de 24 horas y equivaler a más de 10.000 veces el capital invertido. ES
Bei einem Produkt zur Dämmung von wärmeführenden Rohrleitungen kann sich die Energie- und CO2-Einsparung bereits in weniger als 24 Stunden auszahlen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Otro tipo de situaciones pueden requerir el uso de un servicio solamente para conexiones locales.
Oder ein Dienst soll nur für das lokale Netz bereitstehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
+ Accesorios Atención: algunos accesorios pueden requerir montaje. No está incluido en el precio de compra. ES
+ Zubehör Bitte beachten Sie, dass nicht alle Zubehörteile eine Installation im Kaufpreis beinhalten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes usar porcentaje para estructuras, pero esto puede requerir más trabajo.
Du kannst Prozent für Layouts verwenden, aber das braucht mehr Arbeit.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el artículo 6 requiere que los Estados miembros reconozcan «toda inhabilitación, sin requerir formalidad alguna» y la ejecuten.
Zusätzlich werden die Mitgliedstaaten in Artikel 6 aufgefordert „ ein Berufsverbot ohne jede weitere Formalität anzuerkennen und zu vollstrecken“.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la ubicación de la sede en Bruselas deberá requerir previamente una exención fiscal de la empresa común.
Vor einer Festlegung auf Brüssel sollte zunächst eine Steuerbefreiung für das Gemeinsame Unternehmen erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ha tomado Combivir durante su embarazo, su médico puede requerir visitas regulares para vigilar el desarrollo de su niño.
Wenn Sie Combivir während der Schwangerschaft eingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
requerir mandatos judiciales y emprender otras medidas para asegurar el cumplimiento de estos poderes reguladores, administrativos y de investigación;
um gerichtliche Verfügungen zu ersuchen und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfüllung dieser Aufsichts-, administrativen und Ermittlungsbefugnisse zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) La elaboración, la aplicación y la gestión de los programas de medidas pueden requerir importantes gastos.
(16a) Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se plantearen objeciones, la Comisión podrá requerir a los Estados miembros que adapten sus planes o
Werden Einwände erhoben, kann die Kommission die Mitgliedstaaten auffordern, Anpassungen vorzunehmen oder neue Pläne oder
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis de mantenimiento es de 15 mg una vez al día, pero algunos pacientes pueden requerir dosis mayores.
Die Erhaltungsdosis beträgt 15 mg einmal täglich, doch bei einigen Patienten können auch höhere Dosen hilfreich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si ha tomado Kivexa durante su embarazo, su médico puede requerir visitas regulares para vigilar el desarrollo de su niño.
Wenn Sie Kivexa während der Schwangerschaft eingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto liofilizado necesita entre 15 y 20 minutos para disolverse, aunque en algunos casos puede requerir más tiempo.
Das lyophilisierte Produkt benötigt 15-20 Minuten, um sich komplett aufzulösen, in machen Fällen kann es auch länger dauern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con insuficiencia renal pueden requerir una cuidadosa monitorización de la función renal (ver sección 4.4).
Bei Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung sollte die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 determinar si hay pruebas de efectos cardiovasculares que puedan requerir una exploración e investigación cardiovasculares adicionales.
3 kardiovaskuläre Untersuchung vor der Behandlung empfohlen (einschließlich weiterer Untersuchungen wie Echokardiographie, Elektrokardiogramm).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esta reacción puede ser grave y debilitante en algunos pacientes y puede requerir la interrupción del tratamiento.
Jedoch kann die Hautreaktion schwerwiegend und schwächend für einige Patienten sein und zu einem Abbruch der Therapie führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si ha tomado Epivir durante su embarazo, su médico puede requerir visitas regulares para vigilar el desarrollo de su niño.
Wenn Sie Epivir während der Schwangerschaft eingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay otros medicamentos que a veces se pueden administrar mientras esté tomando Noxafil pero se puede requerir un cuidado especial.
29 Andere Arzneimittel können manchmal verabreicht werden, während Sie Noxafil einnehmen, dies bedarf jedoch unter Umständen besonderer Beachtung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas) y requerir tratamiento agudo, en pacientes que recibieron bupropión solo y en combinación con terapia sustitutiva de nicotina.
Dem behandelnden Arzt sollte bewusst sein, dass die Symptome nach Absetzen von < Phantasiebezeichnung > weiter fortschreiten oder rezidivieren können; eine symptomatische Behandlung sollte deshalb über einen ausreichenden Zeitraum (mindestens eine Woche) sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en periodo de lactancia pueden requerir ajustes en la dosis de insulina y en la dieta.
Die Anwendung von EXUBERA 10 Minuten vor der Anwendung von Salbutamol beeinträchtigte bei Nicht-Diabetikern mit leichtem bis mäßigen Asthma nicht die bronchodilatatorische Wirkung von Salbutamol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El futuro aumento e intensificación de la producción acuícola podría requerir unas mayores cantidades de estos productos.
Das künftige Wachstum und die Intensivierung der Aquakultur könnten eine größere Nachfrage nach Fischmehl und Fischöl mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ponentes han presentado una propuesta muy interesante que, ciertamente, ha debido requerir mucho trabajo, tanto analítico como conceptual.
Die Berichterstatter haben einen sehr interessanten Vorschlag unterbreitet, der sicher viel Arbeit bereitet hat, sowohl analytisch als auch konzeptuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Comisión también puede requerir a los Estados miembros para que le faciliten información complementaria sobre cuestiones concretas.
Hierzu sollte die Kommission die Mitgliedstaaten außerdem ad hoc um zusätzliche Angaben zu bestimmten Fragen ersuchen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los avances en el ámbito del desarrollo no tienen por qué requerir grandes inversiones en tecnología punta.
Fortschritte in der Entwicklung kann es dabei auch ohne massive Investitionen in neueste Technologien geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique esta, la sustancia del control positivo ha de requerir activación para provocar una respuesta mutagénica.
Bei Stoffwechselaktivierung sollte die Positivkontrollsubstanz jene Substanz sein, die zur mutagenen Reaktion eine Aktivierung benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe aplicarse, por tanto, sin perjuicio de aquellos requisitos que pueden requerir normas más estrictas.
Die vorliegende Richtlinie sollte daher unbeschadet der genannten Vorschriften, die strengere Normen vorsehen können, umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Shepar…no quiero parecer grosero por no mirarl…pero esas pruebas son demasiado simples para requerir toda mi atención.
Dr. Shepard, seien Sie mir nicht böse, dass ich Sie nicht anseh…aber ich kann mich auf solch einfache Tests nicht konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Directiva debe aplicarse, por tanto, sin perjuicio de aquellos requisitos que pueden requerir normas más estrictas.
Die vorliegende Richtlinie sollte daher unbeschadet der genannten Vorschriften umgesetzt werden, die strengere Normen vorsehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las «mercancías o movimientos específicos» a que se refiere el artículo tres, apartado 3, podrán requerir series limitadas de datos.
Für „besondere Waren oder Warenbewegungen“ gemäß Artikel 3 Absatz 3 können begrenzte Datensätze angefordert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, cada año vienen numerosos turistas (más de 50.000) que pueden requerir la asistencia de la Embajada ante diferentes situaciones. DE
Hinzu kommen jedes Jahr zahlreiche Touristen (mehr als 50.000 im Jahr), denen die Botschaft in ganz unterschiedlichen Situationen beistehen kann. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Están altamente motivados y económicamente independientes, lo que les facilita la realización de proyectos sin requerir una remuneración. DE
Sie sind hochmotiviert und finanziell unabhängig, was die Realisierung der Projekte ohne jegliche Vergütung ermöglicht. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
algún contenido puede requerir tarifas adicionales (solo para Windows 8 Pro y Windows 8 Media Center Pack)
Für einige Inhalte fallen möglicherweise zusätzliche Gebühren an (nur Windows 8 Pro Pack und Windows 8 Media Center Pack)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
requerir pruebas claras y convincentes, y un proceso equitativo en el que el acusado disponga de asistencia jurídica; ES
Notwendigkeit klarer und überzeugende Beweise und eines gerechten Prozesses, in dem der Angeklagte Rechtsbeistand erhält. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite