Si una función está resaltada en el recuadro « Explorador de funciones », este botón la añadirá al guión actual. La nueva función será insertada directamente después de la función resaltada en el recuadro « Guión actual ».
Wenn eine Funktion in der„ Funktionsauswahl“ ausgewählt ist, fügt dieser Knopf den Befehl in das aktuelle Skript hinzu. Die neue Funktion wird direkt nach der ausgewählten Funktion im Feld„ Aktuelles Skript“ eingefügt.
El índice superior o inferior se puede posicionar resaltando el texto deseado. En este ejemplo, se necesita una flecha sobre la P, en dP. Usando Ctrl; U, ubica el símbolo de vector deseado en el sitio equivocado; lo hace igualmente sobre la d.
Ein oberer oder unterer Index kann durch auswählen des gewünschten Textes korrekt positioniert werden. Im Beispiel wird in dP ein Vektorpfeil oberhalb des P benötigt. Mit Ctrl; U wird das Vektorsymbol fälschlicherweise oberhalb des d positioniert.
Me gustaría resaltar que en este tema no hay lugar para la discriminación.
Ich möchte betonen, dass es keine Diskriminierung geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he consultado al señor Antunes, el representante de la Presidencia portuguesa, ni al señor Van Hecke, pero deseo resaltar que la cooperación con las entidades africanas locales constituye una condición sine qua non para que la ayuda financiera sea eficaz.
Ich habe nicht mit Herrn Antunes, dem Vertreter der portugiesischen Ratspräsidentschaft, oder Herrn van Hecke gesprochen, möchte aber betonen, dass die Kooperation mit lokalen afrikanischen Behörden eine Grundvoraussetzung für die Effizienz finanzieller Beihilfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera resaltar que estas elecciones no son, por supuesto, la solución definitiva de los problemas que persisten en la región y que la unidad de Bosnia, de su carácter interétnico, no está ciertamente garantizada por estas elecciones.
Ich möchte jedoch betonen, daß diese Wahlen sicherlich nicht die endgültige Lösung der Probleme bedeuten, die in dieser Region weiterhin bestehen, und daß die Einheit Bosniens und seines ethnisch vielfältigen Charakters durch diese Wahlen sicher noch nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo que respecta a la globalización, cabría resaltar que la fiebre aftosa era frecuente - incluso endémica - en muchos Estados miembros en el pasado, cuando el comercio era una diminuta fracción de los niveles actuales.
Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Globalisierung betonen, dass die Maul- und Klauenseuche bereits in der Vergangenheit, als der Handel nur einen kleinen Bruchteil des heutigen Volumens umfasste, in vielen Mitgliedstaaten weit verbreitet war und sogar endemisch auftrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, quiero resaltar la importancia de prorrogar estos tipos de instrumentos financieros cuyo objetivo es fomentar la eficiencia energética a largo plazo en la UE.
Zu guter Letzt möchte ich betonen, wie wichtig die Erneuerung dieser Arten von Finanzierungsinstrumenten ist, die auf die Förderung einer langfristigen Energieeffizienz in der EU abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí también me gustaría resaltar lo importante que es que los dieciocho diputados al Parlamento ocupen sus escaños en el Parlamento Europeo al mismo tiempo a fin de evitar que se altere el delicado equilibrio entre las nacionalidades representadas en esta Cámara.
Auch ich möchte betonen, wie wichtig es für alle 18 Abgeordneten ist, ihre Sitze im Europäischen Parlament zur gleichen Zeit einzunehmen, damit die Ausgewogenheit zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar que la Comisión está actuando de forma activa en el marco de las organizaciones internacionales, llevando a cabo importantes esfuerzos en apoyo de la aplicación de los principales Tratados y Convenios de la OIT, tanto a nivel global como, por supuesto, a nivel de la Unión.
In ähnlicher Weise möchte ich betonen, dass die Kommission im Rahmen von internationalen Organisationen sehr aktiv ist, intensive Anstrengungen unternimmt und die Anwendung der Hauptverträge und Konventionen des Internationalen Arbeitsamtes sowohl auf globaler als auch, natürlich, auf europäischer Ebene unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de resaltar, por un lado, los aspectos económicos y comerciales, pero incluyendo desde luego también los derechos humanos, sería una medida para la cual de hecho esperamos poder contar con la colaboración de la Comisión y que no se diga que esto es asunto del Consejo.
Die Möglichkeit, Wirtschaft und Handel auf der einen Seite zu betonen, aber Menschenrechte sehr wohl mit einzubeziehen, wäre eine Maßnahme, bei der wir eigentlich auf die Partnerschaft der Europäischen Kommission setzen und nicht sagen, das ist Frage des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, aunque el Tribunal de Justicia puede hacer suyo el dictamen del Abogado General, hay que resaltar que dicho dictamen no es jurídicamente vinculante, ni para la Comisión ni para cualquier otra parte.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch wenn der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts folgen kann, muss man betonen, dass diese Auffassung rechtlich nicht bindend ist, weder für die Kommission noch für sonstige Beteiligte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido quiero resaltar que los sectores concernidos están haciendo un importante trabajo de concienciación, en los Estados miembros, de la necesidad de llegar a esa armonización espontánea.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, daß sich in den betroffenen Sektoren in den Mitgliedstaaten zunehmend ein Bewußtsein für die Notwendigkeit einer spontanen Harmonisierung herausbildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarhervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que nunca, en un contexto de creciente mundialización, debemos resaltar la importancia económica de la Unión Europea, integrando el mercado único y otorgando más valor a nuestra creatividad.
Angesichts einer übermäßigen Globalisierung müssen wir mehr als je die wirtschaftliche Bedeutung der Europäischen Union durch eine Integration des Binnenmarktes hervorheben und unsere Kreativität nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar cuatro grandes grupos dentro de las enmiendas aceptadas e incluidas.
Im Zusammenhang mit den angenommenen und berücksichtigten Änderungen möchte ich vier Hauptgruppen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha demostrado usted una segunda cualidad que quisiera resaltar.
Es gibt aber noch eine zweite Qualität, die Sie gezeigt haben und die ich hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial quisiera resaltar el daño que se está produciendo a la industria del transporte ferroviario británica, a causa de la decisión de las autoridades francesas de cerrar efectivamente el túnel durante 18 horas diarias a los trenes de transporte.
Insbesondere möchte ich die Beeinträchtigungen hervorheben, die dem britischen Bahnfrachtverkehr durch die Vorgehensweise der französischen Behörden, die sich in der Sperrung des Tunnels für den Güterzugverkehr von alles in allem 18 Stunden täglich äußert, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, quiero resaltar la importancia de los problemas de la salud mental y los perjuicios que crea, y subrayar la necesidad de cuidar la salud mental de la población.
Gleichzeitig möchte ich die Bedeutung der psychischen Gesundheitsprobleme und der dadurch verursachten Behinderungen hervorheben und die Notwendigkeit unterstreichen, die psychische Gesundheit der Bevölkerung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el segundo punto que quiero resaltar es el de las evaluaciones de impacto respecto a las propuestas de la Comisión.
Verehrte Abgeordnete! Der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte, sind die Folgenabschätzungen zu Kommissionsvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar su clara toma de posición contra el dumping social, así como el derecho a una protección social básica, el objetivo de la convergencia social y, en particular, la enumeración de objetivos muy concretos a favor de la igualdad de oportunidades de las mujeres, que deben guiar la política social.
Ich möchte die klaren Positionen gegen Sozialdumping hervorheben sowie das Recht auf soziale Grundsicherung, das Ziel der sozialen Konvergenz und insbesondere das, was in sehr konkreter Form zur Chancengleichheit von Frauen als Leitziele für die Sozialpolitik genannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar en particular dos logros de este Parlamento.
Ich möchte insbesondere zwei Erfolge des Parlaments hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar los tres rasgos que convierten al Banco Europeo de Inversiones en una institución más bien única.
Ich möchte drei Merkmale hervorheben, die die Europäische Investitionsbank zu einer ganz einzigartigen Institution machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, el tercer rasgo que me gustaría resaltar es que el Banco Europeo de Inversiones es también único por el tipo de experiencia profesional que ha desarrollado.
Abschließend möchte ich als drittes Merkmal hervorheben, dass die Europäische Investitionsbank auch einzigartig ist aufgrund der Sachkenntnis, die sie entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante resaltar que el programa de capitalidad cultural europea debería permitir ofrecer también a las capitales de Estados que no son miembros de la UE la posibilidad de darse a conocer al gran público.
Es ist wichtig hervorzuheben, daß über das Programm der Kulturhauptstädte anderen Hauptstädten als denen der Mitgliedstaaten der EU die Möglichkeit gegeben werden sollte, in das Bewußtsein einer großen Öffentlichkeit vorzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que disminuir o retrasar este tiempo contribuya a resaltar la gran importancia que tiene el diálogo entre los diputados y diputadas de esta Asamblea y los representantes del Consejo.
Eine Kürzung dieser Zeit trägt meiner Meinung nach nicht dazu bei, die große Bedeutung hervorzuheben, die dieser Dialog zwischen den Abgeordneten des Parlaments und den Vertretern des Rats hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas compañías usan el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea para resaltar el carácter europeo exclusivo de la compañía, lo que lo convierte, al mismo tiempo, en un instrumento clave para que las empresas desarrollen estrategias de fusión transfronteriza.
Viele Unternehmen verwenden das Statut der Europäischen Gesellschaft, um ihren einzigartigen europäischen Charakter hervorzuheben, der gleichzeitig wesentlich ist für Unternehmen, die grenzüberschreitende Fusionsstrategien entwickeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sin querer pintar un panorama idílico de nuestras relaciones –estamos lejos de ello–, y sin ignorar los temas sobre los que la Unión tiene el deber de volver a la carga, aparentemente se puede considerar que esta cumbre ha permitido resaltar los importantes puntos de convergencia que estructuran el diálogo transatlántico.
So lässt sich, ohne ein idyllisches Bild unserer Beziehungen zu zeichnen – davon sind wir weit entfernt – und ohne die Themen zu verkennen, bei denen die Union wieder in die Offensive gehen muss, doch einschätzen, dass dieses Gipfeltreffen es ermöglicht hat, die Übereinstimmungen hervorzuheben, die für den transatlantischen Dialog bestimmend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la UE de la "Capital Europea de la Cultura" se creó para resaltar la diversidad y la riqueza cultural de Europa, para compartirla y para promover la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos.
Die EU-Initiative "Kulturhauptstadt Europas" wurde ins Leben gerufen, um den kulturellen Reichtum und die kulturelle Vielfalt Europas hervorzuheben, diese zu teilen und gegenseitiges Verständnis unter den Europäern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enseñanza superior se cultivan, gracias a Erasmus, los verdaderos ciudadanos de Europa, en contacto con nuestras culturas y nuestras diferencias, y debemos trabajar con los medios de comunicación tradicionales, pues no creo en los medios alternativos, para resaltar el valor de nuestras actividades cotidianas y revelar las ventajas de nuestra legislación.
An den Hochschulen werden dank Erasmus die wirklichen Bürger Europas gemacht, durch den direkten Kontakt mit unseren Kulturen und unseren Unterschieden. Wir müssen mit den traditionellen Medien, denn ich glaube nicht an die alternativen Medien, daran arbeiten, den Wert unserer tagtäglichen Arbeit hervorzuheben und den Nutzen unserer Rechtsvorschriften aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que éste es el momento de resaltar -en la agenda del Consejo que se celebra los próximos días 10 y 11 de diciembre- la importancia que tiene desde el punto de vista institucional, porque Lisboa va a reforzar este Parlamento.
Ich denke, jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um die Bedeutung dieser Angelegenheit aus konstitutioneller Sicht auf der Tagesordnung für den Europäischen Rat, der am 10. und 11. Dezember stattfinden wird, hervorzuheben. Schließlich wird das Parlament gemäß dem Vertrag von Lissabon gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria ha tenido la amabilidad de resaltar la importancia de la opinión de la Comisión de Desarrollo Regional, y quiero darle las gracias por ese halagador comentario.
Die Frau Kommissarin war so freundlich hervorzuheben, wie wichtig die Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung ist. Ich möchte ihr für diese schmeichelhafte Einschätzung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante resaltar –en un futuro siempre que imparta mis cursos lo explicaré a mis alumnos– que esto es una verdadera muestra de hasta qué punto la política medioambiental es un valor añadido para el sistema económico, para el bienestar de los ciudadanos e incluso para la plusvalía y aumento de valor del suelo.
Mir scheint es wichtig hervorzuheben – wann immer ich künftig unterrichte, werde ich das meinen Schülern erläutern –, dass dies ein echtes Beispiel dafür ist, wie die Umweltpolitik einen Mehrwert für die Wirtschaft und für das Wohl der Bürger schaffen und zugleich den Wert des Bodens steigern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que el 2012 debe ser declarado como el Año Europeo del Envejecimiento Activo y la Solidaridad entre las Generaciones, con el objetivo de resaltar la contribución que tanto la juventud como las personas de edad avanzada pueden generar para la sociedad.
Ich bin fest davon überzeugt, dass das Jahr 2012 zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen" erklärt werden sollte, um den Beitrag hervorzuheben, den junge und ältere Menschen für die Gesellschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera resaltar que mi voto no iba dirigido contra el muy meritorio Presidente Santer.
Ich möchte unterstreichen, daß sich meinem Votum nicht gegen den verdienten Präsidenten Santer gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, debo resaltar que las ayudas estatales concedidas en virtud del marco temporal no pueden ser objeto, de jure o de facto, de condiciones adicionales relativas al lugar de las inversiones o a la distribución geográfica de los esfuerzos de reestructuración.
Ich muss insbesondere unterstreichen, dass unter der vorübergehenden Rahmenregelung staatliche Beihilfen de jure oder de facto nicht von zusätzlichen Bedingungen bezüglich Ort der Investitionen oder geographische Verteilung des Umstrukturierungsprozess abhängig sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría resaltar que, en estos últimos años, el Parlamento ha venido siendo un socio muy eficaz y útil.
In dieser Hinsicht möchte ich unterstreichen, daß das Parlament in den letzten Jahren ein sehr nützlicher und wirkungsvoller Partner gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también resaltar que es esencial evitar excepciones.
Ich möchte auch unterstreichen, dass es notwendig ist, keine Ausnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero resaltar que, a nuestro parecer, la trazabilidad es muy importante.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass unserer Ansicht nach die Rückverfolgbarkeit äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que, a la hora de trabajar en esta estrategia de medio ambiente y salud, hemos consultado a la Organización Mundial de la Salud y hemos colaborado con ella desde un principio.
Lassen Sie mich noch unterstreichen, dass wir bei der Erarbeitung dieser Strategie für Umwelt und Gesundheit von Anfang an mit der WHO zusammengearbeitet und sie zu Rate gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, desearíamos resaltar que estamos de acuerdo con las propuestas del informe en las que se destaca el enérgico papel que deberá desempeñar el Parlamento Europeo.
Abschließend möchten wir unterstreichen, daß wir die Vorschläge des Berichtes zu einer Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi Grupo quiere resaltar otro aspecto de la cuestión bosnia que corre parejas con la estabilidad institucional de Bosnia: me refiero a los programas de reconstrucción económica del país que, en nuestra opinión, la Unión Europea debe seguir financiando.
Schließlich möchte meine Fraktion noch einen weiteren Aspekt der bosnischen Frage unterstreichen, der mit der institutionellen Stabilität Bosniens Hand in Hand gehen muß: Ich spreche von den Programmen für den wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes, die nach unserer Auffassung auch weiterhin von der Europäischen Union finanziert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la UE es responsable de la mayor parte de las resoluciones sobre países, y no sería realista esperar que ampliara esta lista indefinidamente.
Lassen Sie mich unterstreichen, dass die Europäische Union heute ja schon für den Löwenanteil der Länderresolutionen zuständig ist. Es ist aber nicht realistisch, von uns zu erwarten, dass wir diese Liste unbegrenzt ausdehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar en particular hoy aquí la petición del colega Morillon por la que se propone la creación de un Foro euroturco en el marco de esta Asamblea y pedir, además, a los Parlamentos nacionales de nuestros Estados miembros que adopten posición públicamente sobre el proyecto de adhesión de Turquía.
Besonders unterstreichen möchte ich heute die Forderung des Kollegen Morillon, das europäisch-türkische Forum dieses Hauses einzurichten, und zusätzlich die Forderung an die nationalen Parlamente unserer Mitgliedstaaten richten, sich mit der Beitrittsperspektive der Türkei öffentlich auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que resaltar que en algunas ocasiones es más efectivo trabajar con los Estados miembros que hacerlos en su contra, de modo que los litigios deben ser el último recurso.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass es manchmal wirksamer sein kann, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, als gegen sie vorzugehen, sodass rechtliche Schritte nur das letzte Mittel sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la categoría 1A, competitividad para el crecimiento y el empleo, cabe resaltar que es la primera vez que las cifras relativas a estas políticas representan la mayor parte del anteproyecto de presupuesto.
Zur Rubrik 1a, Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung, sei darauf hingewiesen, dass diese Zahlen zum ersten Mal den größten Teil des Vorentwurfs des Haushaltsplans ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo también -varios oradores lo han dicho- en resaltar el papel absolutamente fundamental de los actores locales y la participación de la sociedad civil.
Ich stimme auch mit den vielen Rednern überein, die auf die Notwendigkeit hingewiesen haben, die entscheidende Rolle der einheimischen Akteure sowie die Einbindung der Zivilgesellschaft hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, centrados en nuestra política interior de la Unión Europea, creo que hay que resaltar que no todos los Gobiernos han cumplido los objetivos a los cuales se comprometieron en la Cumbre de la Tierra y, por lo tanto, hay que hacer este llamamiento interno de una forma exigente.
Nach diesen Vorbemerkungen und im Hinblick auf unsere Innenpolitik der Europäischen Union, glaube ich, daß darauf hingewiesen werden muß, daß nicht alle Regierungen die Ziele erreicht haben, zu denen sie sich beim Weltgipfel verpflichtet hatten, und deshalb ist ein solcher innenpolitischer Appell erforderlich .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me parece importante resaltar la insistencia en la inversión como elemento indispensable para el crecimiento y para la mejora de la competitividad.
Drittens muß darauf hingewiesen werden, welche Betonung in dem Bericht auf die Investition als unabdingbares Element für das Wachstum und die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme resaltar el hecho de que este acuerdo solo es el primer paso para que el mercado mundial de productos textiles sea equitativo y permitir que funciones adecuadamente.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Abkommen lediglich einen ersten Schritt auf dem Weg zu einem fairen und einwandfrei funktionierenden globalen Textilmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene resaltar que los precios de las materias primas no constituyen un elemento matemáticamente proporcional de los precios alimentarios, sobre todo a medida que avanza su procesamiento.
Es sei dennoch darauf hingewiesen, dass der Anteil der Rohstoffpreise an den Lebensmittelpreisen nicht streng proportional ist, insbesondere nicht bei zunehmender Lebensmittelverarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante resaltar, por ejemplo, que tan solo un 8 % de los consumidores compran productos en línea de otros Estados miembros.
Es sei beispielsweise darauf hingewiesen, dass nur 8 % der Verbraucher Online-Käufe in anderen Mitgliedstaaten tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe resaltar asimismo el hecho de que el trabajo de los traductores en sus países de origen reduciría los costes para la Comisión.
Es sollte ferner darauf hingewiesen werden, dass die Kosten für die Kommission geringer wären, wenn die Übersetzer im Heimatland arbeiten würden.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá del posible conflicto entre los EE.UU. y China, al cual me he referido en ocasiones anteriores, quisiera resaltar la evolución igualmente problemática de las relaciones entre China y Japón.
Er hat bereits früher auf ein eventuelles Zerwürfnis zwischen den USA und China hingewiesen und möchte nun ebenfalls auf die problematische Entwicklung des Verhältnisses zwischen China und Japan hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
resaltarhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este trasfondo, quiero resaltar la, a mi juicio, importante declaración que hizo el Ministro de Asuntos Exteriores israelí, Simon Peres, el domingo 13 de mayo, de que ya no se iban a construir más asentamientos.
In diesem Zusammenhang möchte ich doch auf die meiner Meinung nach recht bedeutsame Aussage des israelischen Außenministers Shimon Peres vom Sonntag, dem 13. Mai, hinweisen, es würden keine weiteren Siedlungen errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero expresar, por lo tanto, mi condolencia a todas las ciudadanas y ciudadanos y a las regiones tan seriamente castigadas por el temporal, y resaltar al mismo tiempo en esta Cámara la importancia del apoyo a dichas regiones y a sus habitantes.
Ich möchte daher allen Bürgerinnen und Bürgern und den Regionen, in denen dieser Sturm so arg gewütet hat, mein Mitgefühl aussprechen und gleichzeitig hier in diesem Haus auf die Wichtigkeit der Unterstützung für die Regionen und Menschen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera volver a resaltar sus importantes consecuencias para la silvicultura en toda Europa.
Ich möchte auch noch einmal auf die Bedeutung für die Forstwirtschaft in ganz Europa hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar lo siguiente a este respecto, y es que sí que estamos intentando saber si hay una verdadera necesidad de recursos colectivos y seguiremos haciéndolo posteriormente mediante el Libro Verde.
Diesbezüglich möchte ich nochmals auf Folgendes hinweisen: Wir werden prüfen, ob es tatsächlich eine Notwendigkeit für kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren gibt und diese Prüfung nach dem Grünbuch weiter fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el hecho de que hemos conseguido llegar a una nueva fase en materia de política común y me gustaría resaltar dos aspectos a este respecto.
Ich teile die Auffassung, dass wir im Hinblick auf unsere gemeinsame Politik eine neue Phase erreicht haben, und möchte in dieser Hinsicht auf zwei Aspekte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra cosa que me gustaría resaltar.
Dann gibt es da noch eine Sache, auf die ich hinweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero resaltar otro punto de este paquete, que es la mejor reglamentación de la responsabilidad ante los pasajeros marítimos.
Herr Präsident, ich möchte in Bezug auf dieses Paket auf einen weiteren Punkt hinweisen, nämlich die besseren Vorschriften für maritime Passagierhaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere resaltar de forma especial la importancia de esta integración de la salud, y la Comisión deberá desarrollar una ingente labor para adaptar la Política Agrícola a los requisitos sanitarios.
Meine Fraktion möchte insbesondere auf die Bedeutung der Einbeziehung dieser Aspekte hinweisen, und der Kommission erwächst eine große Aufgabe daraus, die künftige Agrarpolitik auf die Gesundheitsanforderungen auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente desea resaltar que ello fue posible únicamente gracias a la iniciativa de Emilio Aced Feléz, Presidente de la ACC, y no del Consejo.
Der Berichterstatter möchte mit Nachdruck darauf hinweisen, dass dies lediglich auf die Initiative von Herrn Emilio Aced Feléz, Vorsitzender der Gemeinsamen Kontrollinstanz zurückzuführen ist, und nicht auf den Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Hay dos puntos que quiero resaltar, con su permiso.
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
resaltardarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que resaltar además que las inundaciones indirectamente pueden causar daños y contaminación por substancias peligrosas, con repercusiones catastróficas en los ecosistemas y el agua potable.
Außerdem sei daraufhingewiesen, dass Überschwemmungen indirekt Schäden und Verschmutzungen durch Schadstoffe verursachen können, mit katastrophalen Folgen für die Ökosysteme und das Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría dar las gracias al Sr. Hughes por resaltar la importancia de centrarse en la aplicación de la legislación.
Herrn Hughes möchte ich dafür danken, dass er daraufhingewiesen hat, wie wichtig die Umsetzung der Rechtsvorschriften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que la estrategia de desarrollo sostenible se refiere a los tres aspectos del desarrollo sostenible, es decir los problemas sociales, económicos y medioambientales.
Dennoch sollte daraufhingewiesen werden, dass sich die Strategie der nachhaltigen Entwicklung auf alle drei Aspekte der nachhaltigen Entwicklung bezieht, und zwar auf die sozialen, die wirtschaftlichen und die Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que resaltar que, como consecuencia de estas fluctuaciones o de estas turbulencias monetarias, dos monedas salieron del sistema monetario europeo en 1992.
Als zweites muß daraufhingewiesen werden, daß infolge dieser Währungsturbulenzen zur Zeit zwei Währungen außerhalb des Europäischen Währungssystems floaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, finalmente, resaltar que una política tan beneficiosa para los intereses generales de la Unión Europea no llega ni al 30 % del total de los recursos comunitarios dedicados a la pesca, lo que supone, en el conjunto del presupuesto de la Unión, un 0, 31 % del total del presupuesto comunitario.
Es sei schließlich daraufhingewiesen, daß eine Politik, die den allgemeinen Interessen der Europäischen Union so sehr dient, noch nicht einmal 30 % der Gesamtressourcen der Gemeinschaft für die Fischerei erreicht, was im Gesamthaushaltsplan der Union 0, 31 % ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resaltar también que la Unión Europea ha permanecido hasta ahora demasiado limitada en este ámbito, que se encuentra aún en sus inicios.
Zudem muss daraufhingewiesen werden, dass die Europäische Union in diesem Bereich, der sich noch in der Entwicklung befindet, bisher zu starken Begrenzungen unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial resaltar, llegados a este punto, que los solicitantes de asilo están cubiertos por las convenciones existentes que tienen por objetivo protegerles contra la persecución.
Es muß an dieser Stelle unbedingt daraufhingewiesen werden, daß der Schutz von Asylbewerbern vor Verfolgung gegenwärtig durch die bestehenden Konventionen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resaltar que cerca del 75 % del pescado de la región se destina a la exportación y que el carácter ultraperiférico y archipelágico de la misma plantean evidentes desventajas asociadas al transporte para la comercialización de los productos.
Es sei daraufhingewiesen, dass rund 75 % des Fisches aus der Region für den Export bestimmt sind und dass die äußerste Randlage und die Insellage der Azoren offensichtlich zu erschwerenden Bedingungen für den Transport der zu vermarktenden Erzeugnisse führen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que resaltar de entrada el gran retraso registrado en la adopción de los nuevos programas (debido a la complejidad de la reglamentación y a la dificultad de los Estados miembros para aplicarla), lo que no permitió concluir todos los programas en 2000.
Zunächst muss daraufhingewiesen werden, dass es bei der Annahme der neuen Programme (wegen der Komplexität der Regelungen und der Schwierigkeiten der Mitgliedstaaten mit deren Durchführung) zu erheblichen Verzögerungen gekommen ist, weshalb im Jahr 2000 nicht alle Programme abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que resaltar que puede gestionar las cookies en su navegador, le facilitamos la información en este aviso legal que le puede ser de utilidad.
Es sei daraufhingewiesen, dass Sie die Cookies in Ihrem Browser verwalten können; in diesen rechtlichen Hinweisen finden Sie nützliche Information hierüber.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
resaltarbesonders hervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la propuesta de decisión del Consejo para el seguimiento del eEurope y para la difusión de las buenas prácticas y seguridad en las redes, quisiera resaltar dos aspectos.
Was den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Verfolgung von eEurope und zur Verbreitung der bewährten Praktiken und Sicherheit in den Netzen betrifft, so möchte ich zwei Punkte besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, uno de los puntos que me gustaría resaltar es que la cantidad de peticiones ha aumentado por primera vez en los diez años de historia de la comisión, o, en otras palabras, desde 1995.
Meine Damen und Herren! Ein Punkt, den ich besondershervorheben möchte, ist die Tatsache, dass die Anzahl der bei unserem Ausschuss eingereichten Petitionen zum ersten Mal in der zehnjährigen Geschichte des Ausschusses oder, anders ausgedrückt, seit 1995 angestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos programas específicos me gustaría resaltar el componente de «Capacidades», que se beneficiará del presupuesto más abultado y que prevé implicar a la industria en la investigación y el desarrollo de nuevos productos y en la promoción de la cooperación con universidades y centros de investigación.
Von diesen spezifischen Programmen möchte ich die „Kapazitäten“ besondershervorheben, die die meisten Finanzmittel erhalten werden und mit denen die Industrie in die Erforschung und Entwicklung neuer Produkte sowie in die Förderung der Zusammenarbeit mit Forschungszentren und Hochschulen einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribimos, por ello, la integridad de las recomendaciones del ponente para el futuro, pero nos parece esencial resaltar dos al menos.
Wir unterstützen daher alle auf die Zukunft gerichteten Empfehlungen des Berichterstatters, wollen jedoch zumindest zwei besondershervorheben, weil uns dies wichtig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es además un aspecto que quisiera resaltar.
Diesen Aspekt möchte ich besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para resaltar la buena cooperación entre la mayoría de países de América Latina y la Unión Europea por lo que respecta a la reforma de las Naciones Unidas, especialmente en los últimos meses.
Ich möchte an dieser Stelle besonders die gute Zusammenarbeit zwischen den meisten Ländern Lateinamerikas und der Europäischen Union in Fragen der Reform der Vereinten Nationen, gerade in den letzten Monaten, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar este último punto.
Diesen letzten Punkt möchte ich besondershervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar la importancia de la necesidad de incorporar atributos de tipo social y medioambiental, así como estándares de salud vinculados a la apertura de mercados.
Ich würde besonders die Notwendigkeit hervorheben, dass soziale und umweltpolitische Privilegien und Pflanzenschutznormen eine Rolle spielen, die die Öffnung der Märkte begleiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar la excelente colaboración que ha imperado entre nuestras dos instituciones, sobre todo durante los últimos diez meses.
Besonders hervorheben möchte ich die sehr gute Zusammenarbeit, die vor allem in den letzten zehn Monaten zwischen unseren beiden Organen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir los datos en el sistema, las empresas tienen la posibilidad de resaltar que sus vehículos pueden trazarse en TC eMap®, obteniendo así una clara ventaja en la adjudicación de encargos.
ES
Unternehmen können bei der Fahrzeugeingabe besondershervorheben, dass sie ihre Fahrzeuge für das Tracking in TC eMap® zur Verfügung stellen – ein starkes Argument bei der Auftragsvergabe.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
resaltarHervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera resaltar, en particular, los créditos destinados al segundo pilar de la política agraria, o sea, a los programas de apoyo al desarrollo rural.
Hervorheben möchte ich die Mittel, die eingesetzt sind für die zweite Säule der Agrarpolitik, nämlich für die Programme zur Förderung der ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría resaltar es que la Comisión tomará sus decisiones caso por caso basándose en el informe de la agencia, que debe tener en cuenta las opiniones del Comité de Análisis Socioeconómico y el Comité de Determinación del Riesgo, que también deben tener en cuenta las aportaciones de terceras partes.
Hervorheben möchte ich, dass die Kommission ihre Entscheidungen von Fall zu Fall treffen wird, und zwar auf der Grundlage der Stellungnahme der Agentur, die die Gutachten des Ausschusses für sozioökonomische Analyse und des Ausschusses für Risikobeurteilung zu berücksichtigen hat, in die wiederum die Beiträge von Dritten einfließen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero resaltar la importancia otorgada a la protección de la seguridad jurídica de las organizaciones de productores y a la simplificación de sus procedimientos de control, con el establecimiento de criterios uniformes para la ejecución de dichos controles realizados por las distintas instancias comunitarias y nacionales sobre los programas operativos.
Hervorheben möchte ich auch die Bedeutung, die der Rechtssicherheit für die Erzeugerorganisationen und der Vereinfachung ihrer Kontrollverfahren durch die Festlegung einheitlicher Kriterien für die Durchführung dieser Kontrollen, die von den verschiedenen nationalen und gemeinschaftlichen Instanzen bei den operationellen Programmen durchgeführt werden, beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar que me parece curioso que sea precisamente el Sr. Gorostiaga quien condene la tortura y no sea capaz de condenar el verdadero atentado contra los derechos humanos que sufrimos en el País Vasco, sobre todo aquellos que somos cargos electos.
Hervorheben möchte ich auch, dass es mir seltsam erscheint, dass gerade Herr Gorostiaga die Folter verurteilt, während er es nicht fertig bringt, die fortwährenden Angriffe auf die Menschenrechte zu verurteilen, denen wir im Baskenland ausgesetzt sind. Das gilt vor allem für diejenigen von uns, die in gewählten Ämtern tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar el tema de las OAT, o sea, en qué casos se debe recurrir a oficinas externas.
Hervorheben möchte ich die Frage der BAT, also die Frage, wann externe Büros zu Hilfe gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar el Fondo de Solidaridad, que ya ha sido mencionado hoy y del que sin duda seguiremos hablando.
Hervorheben möchte ich den Solidaritätsfonds, der ja heute bereits genannt wurde und über den wir sicherlich noch weiter sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma del país de Alaska. Esto se utiliza para resaltar el país. Hay una forma así para cada país. El color no se usa. Por lo tanto, el color es libre.
Dies ist die Form von Alaska. Sie wird zum Hervorheben des Landes verwendet. Für jedes Land gibt es eine solche Form, bei der keine Farben verwendet werden (damit ist die Farbauswahl egal).
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
resaltarhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario resaltar aquí la importancia del diálogo entre los seguidores de las diversas religiones y hacer un esfuerzo para la continuidad entre esas religiones con el fin de evitar un choque artificial e inútil.
An dieser Stelle muss hervorgehoben werden, wie wichtig der Dialog zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist und dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Dialog zwischen diesen Religionen fortzusetzen, um einen jeder echten Grundlage entbehrenden und nutzlosen Kampf zwischen den Religionen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena resaltar la utilidad y los méritos de los programas educativos transfronterizos como, por ejemplo, el programa Leonardo Da Vinci, que merece todo nuestro apoyo.
Der Nutzen und die Verdienste der bestehenden grenzübergreifenden Bildungsprogramme, die unsere Unterstützung verdienen, sollten hervorgehoben werden. Dazu gehört zum Beispiel das Programm Da Vinci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe resaltar asimismo que se debe abandonar el proyecto, propuesto por algunas instancias, de efectuar traslados de efectivos militares, ya que aumentarían la desconfianza de Occidente y socavarían la voluntad de los ciudadanos de contribuir voluntariamente al envío de ayuda humanitaria con destino a la población rusa.
Es muß ferner hervorgehoben werden, daß von der Verlagerung bewaffneter Kräfte, die von einigen in Rußland vorgeschlagen worden ist, Abstand genommen werden muß. Sie würden das Mißtrauen im Westen nur erhöhen und könnten den Willen der Bürger zur freiwilligen Bereitstellung humanitärer Hilfe für die russische Bevölkerung schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la otra cuestión que me parece que hay que resaltar en relación con la Comisión es que usted recientemente ha hecho valer los estudios de Bonn y Amsterdam sobre lo que pueden ser las consecuencias de la reforma de 1999.
Die andere Frage, die nach meiner Ansicht im Zusammenhang mit der Kommission hervorgehoben werden muß, ist, daß Sie kürzlich die Studien von Bonn und Amsterdam über die möglichen Konsequenzen der Reform von 1999 geltend gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me habría gustado que se hubiera hecho más hincapié en resaltar que el deporte es la forma más maravillosa de integrar a los inmigrantes, a las mujeres y a los niños en una nueva sociedad.
Allerdings hätte ich mir gewünscht, dass noch ein Aspekt hervorgehoben worden wäre, nämlich dass der Sport das beste Mittel ist, Immigranten, Frauen und Kinder, in die neue Gesellschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, les agradezco que se hayan sumado a su ponente para resaltar la importancia de la logística, no sólo desde el punto de vista económico, sino también por lo que respecta a los aspectos medioambientales y sociales.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen, dass Sie wie Ihre Berichterstatterin die Bedeutung der Logistik nicht nur in wirtschaftlicher Hinsicht, sondern auch in ökologischer und sozialer Hinsicht hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante apoyar la modernización de las universidades, resaltar la necesidad de la igualdad de acceso a la educación superior y aumentar su competitividad.
Daneben muss die Modernisierung der Hochschulen gefördert, die Notwendigkeit des gleichberechtigten Zugangs zu höherer Bildung hervorgehoben und die Wettbewerbsfähigkeit der Hochschulen gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es importante resaltar la relevancia de la política educativa y de empleo.
Ich denke auch, dass die Bedeutung der Bildungs- und Beschäftigungspolitik hervorgehoben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pienso que se debería resaltar claramente este problema cuando revisemos las disposiciones de la Directiva.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass diese Problematik bei unserer Überarbeitung der Bestimmungen der Richtlinie klar hervorgehoben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente también tiene razón al resaltar la importancia de los preparativos para la adhesión de Bulgaria y Rumanía, que deberá tener lugar en 2007.
Der Berichterstatter hat auch zu Recht die Notwendigkeit hervorgehoben, den Beitritt von Bulgarien und Rumänien vorzubereiten, der 2007 erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarherauszustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) He votado a favor de este documento porque se ha establecido una acción comunitaria denominada Capital Europea de la Cultura para resaltar la riqueza, la diversidad y los rasgos comunes de las culturas europeas, así como para promover una mayor comprensión mutua entre los ciudadanos europeos.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil eine Gemeinschaftsaktion mit der Bezeichnung "Kulturhauptstadt Europas" eingerichtet wurde, um den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kulturen sowie ihre Gemeinsamkeiten herauszustellen und ein besseres gegenseitiges Verständnis zwischen den europäischen Bürgern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas enmiendas, nuestro Grupo ha intentado resaltar las mismas cuestiones que la ponente, la Sra. Fraisse, ha incluido en cierta medida en su informe.
Mit diesen Änderungen ist unsere Fraktion bestrebt, die gleiche Frage herauszustellen, die die Berichterstatterin Frau Fraisse in gewissem Umfang schon in ihren Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante resaltar los nuevos principios de comitología en esta Cámara.
Es ist wichtig, die neuen Komitologievorschriften in diesem Haus herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resaltar la importancia de este sector y su importancia para los servicios comerciales internacionales, hablaré solo de un par de aspectos.
Um die Bedeutung dieses Sektors und seinen Wert für den Austausch internationaler Dienstleistungen herauszustellen, möchte ich nur zwei Aspekte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en resaltar la importancia de las ONG y de los actores regionales y locales, como ustedes señalan, así como de un mejor reflejo en el texto de su experiencia sobre el terreno.
Ich bin wie Sie dafür, die Bedeutung von Nichtregierungsorganisationen sowie von regionalen und lokalen Akteuren herauszustellen und ihre Erfahrungen vor Ort besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que es necesario resaltar el problema de las enfermedades poco comunes porque se trata de un típico argumento que puede ser abordado únicamente a escala internacional y transnacional.
Ich halte es insbesondere für wichtig, das Problem der seltenen Krankheiten herauszustellen, weil dies ein typisches Thema ist, das nur auf internationaler oder transnationaler Ebene behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que constituirá una excelente oportunidad para resaltar nuestro fuerte compromiso con la aplicación de esta Convención y para aumentar la sensibilización política y pública.
Deshalb glaube ich, sie wird uns eine sehr gute Gelegenheit bieten, unser starkes Engagement für die Umsetzung dieses Übereinkommens herauszustellen und sowohl die Politik als auch die Öffentlichkeit stärker für das Thema zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante resaltar asimismo la interrelación entre la política de competencia y la protección del consumidor.
Wichtig ist es auch, den Zusammenhang zwischen Wettbewerbspolitik und Verbraucherschutz herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa es que en esta enmienda pretendemos resaltar la enorme relevancia de las reformas estructurales para el crecimiento económico y dejar claro que la responsabilidad recae en los Estados miembros.
Es geht darum, die enorme Bedeutung von Strukturreformen für Wirtschaftswachstum herauszustellen und die klare Verantwortung dafür den Mitgliedstaaten zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda establecida una acción comunitaria denominada «Capital Europea de la Cultura» destinada a resaltar la riqueza, la diversidad y los rasgos comunes de las culturas europeas, así como a promover una mayor comprensión mutua entre los ciudadanos europeos.
Es wird eine Gemeinschaftsaktion mit der Bezeichnung „Kulturhauptstadt Europas“ eingerichtet, um den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kulturen sowie ihre Gemeinsamkeiten herauszustellen und einen Beitrag zum gegenseitigen Verstehen der europäischen Bürger zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
resaltarherausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todo esto lo digo desde la más alta consideración y estima hacia el ponente Swoboda, cuya labor aquí en el Parlamento Europeo quisiera resaltar.
Alles das sage ich mit grenzenloser Wertschätzung für den Berichterstatter, Herrn Swoboda, dessen Arbeit ich hier im Europäischen Parlament herausstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar dos cuestiones. En primer lugar, creo que es esencial poder seguir destinando en el futuro recursos de los Fondos estructurales en favor de proyectos relacionados con la energía renovable, habida cuenta de la escasez de los recursos correspondientes a otras actividades de la UE.
Ich möchte zwei Aspekte herausstellen: Erstens ist die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds auch für Vorhaben mit erneuerbaren Energieträgern zu nutzen, meiner Ansicht nach von großer Bedeutung, weil für andere Maßnahmen der EU wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar la importancia del Marco Europeo de Cualificaciones en cuanto a aumentar la movilidad de los trabajadores.
Ich möchte die Bedeutung des Europäischen Qualifikationsrahmens im Hinblick auf die Erhöhung der Mobilität von Arbeitskräften herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar un aspecto que merece una especial atención, concretamente la posición especial de las mujeres.
Ich möchte einen Punkt herausstellen, der spezielle Aufmerksamkeit verdient, nämlich die Sonderstellung der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar, no obstante, la importancia de las futuras aplicaciones potenciales de Galileo, especialmente en el ámbito de los sistemas transeuropeos de comunicación por satélite de banda ancha.
Ich möchte nun jedoch die Bedeutung von späteren Anwendungen von Galileo insbesondere bei den transeuropäischen satellitengestützten Breitbandkommunikstionssystemen herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría resaltar ahora dos detalles en particular.
Besonders herausstellen möchte ich jedoch zwei weitere Momente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría ahora resaltar cuatro puntos del debate que resultan de especial importancia para nosotros.
Für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich daher vier Punkte herausstellen, die uns in der Debatte besonders wichtig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha presentado cinco enmiendas porque quiere resaltar algunos de los aspectos concernientes al tema que nos ocupa.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat fünf Änderungsanträge eingereicht, da sie einige der Aspekte zu diesem uns beschäftigenden Thema herausstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, el Reglamento sometido a debate hoy es a la vez ambicioso y complejo y sólo quiero resaltar algunos puntos.
in Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Die heute diskutierte Verordnung ist ebenso umfassend wie komplex, und ich möchte nur einige Punkte herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que resaltar concretamente el apartado 16 de la propuesta de resolución, que insta a la Comisión a que reconozca, de una vez por todas, la especificidad de la pesca de bajura y de la pesca artesanal en la Política Pesquera Común, ya que hasta ahora ha recibido un trato muy pobre.
Ich möchte insbesondere Ziffer 16 des Entschließungsantrags herausstellen, in der die Kommission ersucht wird, ein für allemal die Besonderheit der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, da sie bisher eher stiefmütterlich behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarbetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo resaltar que estas medidas no colisionan con la libre competencia, con los criterios sociales ni con la aplicación de los reglamentos de protección del clima y del medio ambiente en la Comunidad.
Und Kollegen, was betont werden muss, sie laufen dem freien Wettbewerb, den Sozialstandards und der Umsetzung von Umwelt- und Klimaschutzauflagen der Gemeinschaft keinesfalls zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante resaltar que el debate no debe centrarse exclusivamente en los costes, sino en los procedimientos de armonización entre los Estados miembros.
Es muss auch betont werden, dass es in dieser Debatte nicht nur um die Kosten gehen sollte: Es geht um die Harmonisierung von Praktiken in der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, hay que resaltar que la India es el principal beneficiario del Sistema de Preferencias Generalizadas, con un acceso preferencial al mercado de la Unión.
Zugleich muss aber auch betont werden, dass Indien am meisten vom Allgemeinen Präferenzsystem profitiert und einen präferenziellen Zugang zum EU-Markt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que esta medida tendrá consecuencias en la calidad del aire ambiente también a nivel local.
Es muß betont werden, daß diese Maßnahme auch für die lokale Luftqualität entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, es preciso resaltar que no solo resulta esencial la adaptación de la legislación en relación con los criterios de Copenhague, sino también su aplicación material.
In diesem Rahmen muss betont werden, dass wesentliche Elemente nicht nur darin bestehen, die Anpassung der Gesetzgebung im Zusammenhang mit den Kriterien von Kopenhagen vorzunehmen, sondern diese auch tatsächlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso resaltar en particular que los seres humanos, cuya dignidad es inviolable, constituyen el centro alrededor del cual giran todas las políticas.
Insbesondere soll betont werden, dass der Mensch, dessen Würde unantastbar ist, im Mittelpunkt jeglichen politischen Handelns steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto, por lo tanto, al Consejo: ¿por qué motivo, después de resaltar la urgencia, ésta no se ve reflejada luego en el desarrollo de las negociaciones?
Ich frage daher den Rat: Was ist die Ursache dafür, dass er die Dringlichkeiten betont, aber die Handlungen dieser Dringlichkeit nicht entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, hay que resaltar la necesidad de informar a los ciudadanos, de llegar a acuerdos internos y de información entre los departamentos implicados, así como de que funcione un registro de datos cualitativos y cuantitativos y de las cantidades de residuos que se mueven y se producen.
Dabei sollte insbesondere die Notwendigkeit betont werden, dass die Öffentlichkeit informiert wird, die beteiligten Behörden sich intern abstimmen und gegenseitig informieren und ein Register zur Speicherung qualitativer und quantitativer Daten sowie erzeugter und verbrachter Abfallmengen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso resaltar igualmente que la confianza en una oferta diferenciada de sistemas de filtro no puede eximir de ningún modo a los productores de su responsabilidad.
Es muss aber gleichermaßen betont werden, dass im Vertrauen auf ein differenziertes Angebot von Filtersystemen keineswegs die Veranstalter aus der Pflicht zu nehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Lisboa volvió a resaltar la importancia de dicha tarea.
Erneut hat der Rat in Lissabon betont, welche Bedeutung diese Aufgabe hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero resaltar que cualquier modificación de la directiva podría poner en peligro un compromiso que ha costado dos años y medio alcanzar.
Ich möchte daraufhinweisen, daß jede Abänderung dieser Richtlinie den Kompromiß gefährden kann, der in zweieinhalbjähriger Verhandlungsdauer gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar expresamente que -aun cuando la razón esté de nuestro lado en lo que se refiere a la segunda parte de los hechos- sería bueno que no olvidemos que el panel, que la OMC seguramente se dispone a darnos sólo con reservas la razón en relación con el tema principal.
Ich möchte ausdrücklich daraufhinweisen, daß wir gut beraten sind - auch wenn wir im zweiten Teil im Recht sind -, nicht zu vergessen, daß das Panel, daß die WTO dabei ist, uns in der Hauptfrage wahrscheinlich nur bedingt recht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los controles, quisiera resaltar asimismo que es probable que este brote comenzara en el Reino Unido, como resultado de una actividad ilegal.
Was die Kontrollen betrifft, möchte ich auch daraufhinweisen, dass der Ausbruch dieser Seuche im Vereinigten Königreich vermutlich auf illegale Aktivitäten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrándonos en el abastecimiento de energía, quiero resaltar que la elección del suministro energético corresponde a cada Estado miembro.
Was die Energieversorgung betrifft, so möchte ich daraufhinweisen, dass die Wahl des Energieträgers bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en primer lugar resaltar que la ponente se excede en su misión pues se arroga una iniciativa legislativa.
Zunächst einmal möchte ich daraufhinweisen, daß die Berichterstatterin über ihre Aufgabe hinausgegangen ist, denn sie hat eine legislative Initiative ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar especialmente que no sólo los Alpes tienen necesidades específicas en este sentido, sino también las regiones nórdicas, las regiones polares, así como también las regiones meridionales.
Ich möchte auch besonders daraufhinweisen, daß es nicht nur die Alpen sind, sondern vor allem die nordischen Gebiete, die Polargebiete, aber auch die südlichen Gebiete, die da ihre besonderen Anforderungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme resaltar de nuevo que el Parlamento, junto con los Estados miembros y las empresas, estarán convencidos de que el problema no sólo yace aquí, sino que también se trata de que se tenga y se pueda llegar a encontrar una solución equilibrada a nivel europeo.
Ich möchte nochmals daraufhinweisen, dass das Parlament zusammen mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen nicht nur davon überzeugt sein werden, dass ein Problem besteht, sondern auch davon, dass eine effektive und ausgewogene Lösung auf europäischer Ebene gefunden werden muss und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar que, en la actualidad, ese país sigue recibiendo información no filtrada.
Ich möchte daraufhinweisen, dass die Vereinigten Staaten derzeit noch immer ungefilterte Informationen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero resaltar que la Comisión ya tiene competencias en materia de deporte y, por lo tanto, antes que nada procede aplicar la legislación relativa a la competencia.
Herr Präsident, ich möchte daraufhinweisen, dass die Kommission bereits über eine Zuständigkeit auf dem Gebiet des Sports verfügt und dass sich hier vor allem die Frage nach der Umsetzung der Wettbewerbsregeln stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me gustaría resaltar la disputa fronteriza entre Chipre y Turquía, que aún no está finalizada, así como la ocupación ilegal de Chipre, que aún no ha llegado a su fin.
Vor allem möchte ich daraufhinweisen, dass der Grenzstreit zwischen Zypern und der Türkei, der in diesem Jahr immer noch nicht beigelegt wurde, und die illegale Besetzung Zyperns noch immer nicht beendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría resaltar la decisión del presidente saliente, el señor Yushchenko, de otorgar el título de "Héroe Nacional de Ucrania" a Stefan Bandera y el decreto que reconoce a dos organizaciones nacionalistas -la Organización de Nacionalistas Ucranianos y el Ejercito Insurgente Ucraniano - como partícipes en la lucha por la independencia de Ucrania.
Ich möchte auch auf die Entscheidung des scheidenden Präsidenten Juschtschenko aufmerksam machen, Stefan Bandera den Titel "Nationalheld der Ukraine" zu verleihen und auf seinen Erlass, zwei nationalistische Organisationen als Teilnehmer am Kampf für die Unabhängigkeit der Ukraine anzuerkennen, nämlich die "Organisation der ukrainischen Nationalisten" und die "Ukrainische Aufstandsarmee".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hablar, aunque solo sea vagamente, de cualquier opción no pacífica, creo que es mejor resaltar la democracia, la firmeza y la diplomacia como instrumentos de solución de conflictos y la violencia potencial que debemos evitar por todos los medios.
Bevor wir – und sei es auch nur vage – über irgendwelche nicht-friedlichen Optionen sprechen, sollten wir meines Erachtens den Nachdruck vielmehr auf Demokratie, Beharrlichkeit und Diplomatie als Instrumente zur Überwindung der Konflikte und einer potentiellen Gewalt, die wir um jeden Preis verhindern müssen, legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe de la señora Vlasto, a la que felicito por su magnífico informe, querría resaltar la mejora sustancial que se producirá en relación con el régimen actual de inspecciones en los puertos comunitarios, haciéndolo más eficaz al basarse en un perfil del riesgo.
In Bezug auf den Bericht von Frau Vlasto, der ich für ihre hervorragende Arbeit gratuliere, möchte ich auf die erheblichen Verbesserungen hinweisen, die es im aktuellen Schiffsüberprüfungsregime in den Häfen der Gemeinschaft geben wird, die dadurch effektiver werden, dass sie auf einem Risikoprofil basieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tenemos una tasa de desempleo superior al 8% y yo quisiera resaltar la circunstancia, que el documento de la Comisión trata de manera demasiado somera a mi parecer, de que tenemos una tasa de desempleo juvenil que duplica dicho 8%.
Wir haben eine Arbeitslosenrate von immer noch über 8 %, und ich will auf den Umstand aufmerksam machen, der mir in der Diskussion der Kommission zu kurz kommt: dass wir eine Jugendarbeitslosenrate haben, die doppelt so hoch ist wie 8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero resaltar la importancia del desarrollo de la infraestructura de TI.
Ich möchte zudem auf die Bedeutung des Ausbaus der Infrastruktur für die IKT verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo evitar resaltar la enorme importancia que reviste este sector específico para los Estados miembros, tanto desde un punto de vista económico como en lo que a la creación de empleo se refiere.
Ich kann nur auf die große Bedeutung verweisen, die dieser spezielle Sektor sowohl aus wirtschaftlicher als auch aus beschäftigungspolitischer Sicht für die Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra resolución le planteamos una serie de propuestas, señor Comisario, pero yo quisiera resaltar ahora un aspecto particular: la transparencia y la obligación de rendir cuentas van unidas.
Eine Reihe von Anregungen werden wir Ihnen, Herr Kommissar, mit unserer Entschließung mitgeben, aber auf einen Teilaspekt will ich jetzt schon einmal eingehen: Transparenz und Rechenschaftspflicht gehören zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es importante resaltar el papel de los parlamentos nacionales y la necesidad de que éstos sean conscientes de la existencia de Europa.
Daher ist es so wichtig, auf die Rolle der nationalen Parlamente hinzuweisen, denn diese nationalen Parlamente sollten Europa überhaupt erst einmal entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera además, señor Presidente, resaltar una de las ideas que ha subrayado el ponente: el secretismo con que este acuerdo se está negociando.
Herr Präsident, ich möchte insbesondere auf einen der vom Berichterstatter betonten Punkte hinweisen: die Geheimniskrämerei, die in Zusammenhang mit den Verhandlungen des Abkommens betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en el poco tiempo del que dispongo, me gustaría resaltar los beneficios de observar ese aspecto concreto con mayor detenimiento.
Herr Kommissar, in der mir zur Verfügung stehenden kurzen Zeit möchte ich auf die Vorteile hinweisen, die eine ausführliche Beschäftigung mit diesem Aspekt bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resaltarHervorhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto de esta resolución al que otorgo una gran importancia es la necesidad de resaltar el principio de cooperación y el denominado principio de participación en el desarrollo.
Ein weiterer meiner Meinung nach sehr wichtiger Punkt in dieser Entschließung ist die Hervorhebung der Partnerschaft und des sogenannten Prinzips der partizipierenden Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) resaltar la contribución positiva que las personas con discapacidad aportan a la sociedad en su conjunto, especialmente mediante la valoración de la diversidad y la creación de un entorno positivo y propicio al reconocimiento de la misma ;
e) Hervorhebung des positiven Beitrags, den Menschen mit Behinderungen zur gesamten Gesellschaft leisten, indem der Wert der Vielfalt unterstrichen und ein positives und wohlwollendes Umfeld geschaffen wird, in dem die Vielfalt gewürdigt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
e) resaltar la contribución positiva que las personas con discapacidad aportan a la sociedad en su conjunto, especialmente mediante la valoración de la diversidad y la creación de un entorno positivo y acogedor ;
e) Hervorhebung des positiven Beitrags, den Menschen mit Behinderungen zur gesamten Gesellschaft leisten, indem der Wert der Vielfalt unterstrichen und ein positives und wohlwollendes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
resaltar la contribución positiva que las personas con discapacidad aportan a la sociedad en su conjunto, especialmente mediante la valoración de la diversidad y la creación de un entorno positivo
Hervorhebung des positiven Beitrags, den Menschen mit Behinderungen zur gesamten Gesellschaft leisten, indem der Wert der Vielfalt unterstrichen und ein positives und wohlwollendes Umfeld geschaffen wird,
Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
Im Falle von Rubriken wird eine Durchquerung der Hierarchie ausgeführt, welche die «Hervorhebung» der Rubriken-Verzweigung erlaubt, die den angezeigten Artikel enthält.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
resaltarerwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo resaltar en este Pleno que en Italia, por ejemplo, la Presidencia del Consejo de Ministros ha creado un grupo específico ad hoc para los asuntos relacionados con el sistema de navegación por satélite y ha atribuido gran importancia a este sector.
Ich möchte hier nur das Beispiel Italiens erwähnen, wo das Präsidium des Ministerrats eine Ad-hoc-Gruppe für Fragen des Satellitennavigationssystems gebildet hat, da diesem Bereich große Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar solamente los casos de Chechenia, Zimbabue y Colombia en nombre del Grupo ALDE.
Ich möchte im Namen der ALDE-Fraktion nur Tschetschenien, Simbabwe und Kolumbien erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, voy a resaltar sólo algunos aspectos y, especialmente, la necesidad del establecimiento por parte de la Unión de una mayor coordinación de las medidas nacionales contra la explotación sexual de los menores de los Estados miembros.
Vielmehr werde ich nur bestimmte Aspekte erwähnen, vor allem die Notwendigkeit einer Herbeiführung einer besseren Koordinierung der nationalen Maßnahmen gegen die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen in den Mitgliedstaaten durch die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta misma línea, quiero también resaltar el nuevo planteamiento para la política industrial que, dentro del contexto del desarrollo sostenible, se centra en el cambio climático, en el cual la innovación y el papel de las pequeñas y medianas empresas en la economía europea son aspectos fundamentales.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch das neue industriepolitische Konzept erwähnen, bei dem angesichts der Notwendigkeit einer nachhaltigen Entwicklung der Klimawandel im Vordergrund steht und bei dem Innovationen und die Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen in der europäischen Wirtschaft wesentliche Aspekte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dar las gracias a todos los que han contribuido a este informe, pero quisiera resaltar especialmente a la señora Pack, la dinamo que ha impulsado buena parte del planteamiento de esta Cámara de cara al acercamiento de los Balcanes a Europa.
Abschließend möchte ich allen, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, meinen Dank aussprechen. Besonders erwähnen möchte ich Frau Pack, die sich mit so viel Energie in diesem Hohen Haus dafür eingesetzt hat, dass der Balkan Anschluss an Europa erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la ayuda de los diputados al Parlamento Europeo y su personal –y quiero resaltar con gratitud el apoyo de mis colegas de toda la Cámara– no podríamos haber llegado a un acuerdo rápido en primera lectura.
Ohne die Hilfe der Abgeordneten und ihrer Mitarbeiter – und ich möchte die Unterstützung durch meine Kollegen im ganzen Haus besonders anerkennend erwähnen – hätten wir bei der ersten Lesung keine so zügige Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría formular unas cuantas observaciones relativas a los ámbitos en que posiblemente existan diferentes concepciones, si bien también quiero resaltar de manera particular y reconocer en este contexto el trabajo y el interés mostrado por el Comisario Patten por ARYM/Macedonia y por toda la región.
Ich möchte einige wenige Bemerkungen machen, nämlich betreffend jene Bereiche, in denen es vielleicht ein wenig differenziertere Anschauungen gibt, obwohl ich auch in diesem Zusammenhang die Arbeit und das Interesse des Kommissars Patten für FYROM/Mazedonien und für die gesamte Region in besonderem Ausmaß herausstreichen und auch anerkennend erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante resaltar que en el momento del análisis a las 96 semanas, sólo el 48% del total de pacientes permanecía en el estudio.
Besonders zu erwähnen ist, dass zum Zeitpunkt der 96-Wochen Analyse insgesamt 48% der Patienten in der Studie verblieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resaltarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo quisiera resaltar dos puntos que requieren una aclaración.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei wollte ich auf zwei Punkte hinweisen, die eine Klarstellung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, quiero resaltar la solidez de esta Cámara en la defensa de los intereses europeos y la protección de los ciudadanos a los que representamos.
Zuletzt, was jedoch keineswegs weniger wichtig für das Ganze war, möchte ich auf die Standhaftigkeit dieser Kammer hinweisen, mit der die Interessen Europas hochgehalten und die Bürger, die wir vertreten, geschützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos resaltar aquí el asunto muy importante que habitualmente hace tambalearse la confianza de los consumidores, a saber, las importaciones de productos supuestamente ecológicos de terceros países.
Und hier sollten wir auf das außerordentlich ernste Thema hinweisen, das gewöhnlich die Ursache dafür ist, dass das Vertrauen der Verbraucher erschüttert wird, nämlich die Einfuhr angeblich ökologischer Erzeugnisse aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, los estudios que se realizan afectan a los buques de gran tamaño y me gustaría resaltar el problema de los barcos pequeños.
Da vor allem große Schiffe von Schiffsbesichtigungen betroffen sind, möchte ich auf ein Problem hinweisen, das bei kleinen Schiffen auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente me gustaría resaltar dos aspectos absolutamente esenciales.
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, cuando la comunidad internacional está invirtiendo para establecer infraestructuras a prueba de terremotos, quisiera resaltar el hecho de que los edificios religiosos también han sido asolados y que también deberían ser asignados fondos internacionales a la reconstrucción de iglesias y seminarios.
Während die internationale Gemeinschaft derzeit damit beschäftigt ist, in die Schaffung erdbebensicherer Infrastrukturen zu investieren, möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass auch religiöse Gebäude beschädigt wurden und dass die internationalen Fonds auch dem Wiederaufbau von Kirchen und Seminaren zugeteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame resaltar lo que creo que será una responsabilidad especial de su mandato.
Herr Präsident! Ich möchte auf etwas hinweisen, das meiner Meinung nach für Ihr Mandat eine besondere Aufgabe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ponente desea resaltar las enormes diferencias existentes entre este Acuerdo y el anterior celebrado con la Comunidad.
Der Berichterstatter möchte auf die bestehenden riesigen Unterschiede zwischen dem Abkommen und dem früher von der Gemeinschaft abgeschlossenen Abkommen hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
resaltarherausstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la situación actual en Chechenia, me gustaría resaltar algunos aspectos.
Im Hinblick auf die derzeitige Lage in Tschetschenien möchte ich einige Punkte herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto que queremos resaltar más en el informe.
Diese Seite wollen wir im Bericht stärker herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya expresé en comisión que la Comisión hubiese podido resaltar más nítidamente su posición, pero aun así se trata de un excelente informe.
Ich habe schon im Ausschuß gesagt, vielleicht hätte die Kommission ein bißchen pointierter ihre Position herausstreichen können, aber das ist ein sehr guter Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar las normas de origen, que la Comisión aborda en su declaración.
Außerdem möchte ich die Ursprungsregeln herausstreichen, mit der sich die Kommission in ihrer Erklärung befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que yo querría resaltar es el siguiente: desde Maastricht estamos intentando alcanzar el objetivo de una Política Exterior y de Seguridad Común y hemos manifestado nuestra voluntad de transformar la Unión Europea Occidental en un instrumento de la Unión Europea.
Das zweite, was ich ganz klar herausstreichen möchte: Wir streben seit Maastricht das Ziel der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik an, und wir haben gesagt, wir wollen die Westeuropäische Union zu dem Instrument der Europäischen Union machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera resaltar que el papel de la política exterior cultural ha adquirido nueva importancia y su objetivo es facilitar la creación de Estados-nación con mayores niveles de cultura, estándares, educación y democracia.
Abschließend möchte ich herausstreichen, dass die Rolle der kulturellen Außenpolitik eine neue Bedeutung erlangt hat und ihr Ziel darin besteht, die Schaffung von Nationalstaaten mit einem höheren Niveau der Kultur, Standards, Bildung und Demokratie zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, yo quisiera resaltar también que el presupuesto de 1999 se expresa por primera vez en euros, lo cual deja bien patente que la Unión Económica y Monetaria pronto será una realidad y contribuirá a una mayor aproximación de Europa.
Zweitens möchte auch ich herausstreichen, daß ich mich darüber freue, daß das Budget 1999 erstmals in Euro ausgewiesen wird und damit sehr klar wird, daß die Wirtschafts- und Währungsunion Realität wird und damit Europa weiter zusammenrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero resaltar las dificultades, que tienen que ver principalmente con el tema al que me acabo de referir.
Ich möchte jedoch die Schwierigkeiten herausstreichen, die größtenteils das Problem betreffen, von dem ich soeben gesprochen habe.
Se haceresaltar particularmente la baja fineza de filtración de 1µm nom. (sin el peligro que desde el aceite se filtren los componentes del aceite) así como la alta capacidad de rentención de partículas y de agua.
Besonders hervorzuheben sind die niedrige Filterfeinheit von 1 µm nom (ohne Gefahr, dass aus dem Öl Bestandteile aufgefiltert werden) sowie das hohe Schmutz- und Wasseraufnahmevermögen.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
La indicación expresada en la unidad de medida recogida en el capítulo I del anexoI deberá hacerseresaltar.
Die Angabe, die durch die in Anhang I Kapitel I aufgeführte Einheit im Messwesen ausgedrückt ist, muss hervorgehoben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hacenresaltar cada objeto.
Jede Form wird heRVorgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta usar el amarillo porque me haceresaltar los ojos.
Ich trage nur gern den Gelben, weil er meine Augen hervorhebt.
Korpustyp: Untertitel
hacer resaltarbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero resaltar una vez más que haremos todo lo que esté en nuestras manos para conseguirlo.
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir hierbei unser Bestes geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de audiencias, y a la luz de los acontecimientos de ayer no creo que haga falta resaltar su importancia, puede servir también de ejemplo positivo para el Consejo y la Comisión.
Das Anhörungsverfahren, dessen Bedeutung ich im Lichte der gestrigen Ereignisse wohl kaum betonen muss, kann auch für den Rat und für die Kommission als positives Beispiel dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo es hacerresaltar el significado del constante esfuerzo y la constante presión política a Rusia para que haga efectivas todas las previsiones del acuerdo del 2008, incluyendo, en particular, el permiso de la Misión Monitoreada de la Unión Europea (EUMM) para entrar en otros territorios.
Ich wollte damit betonen, wie wichtig es ist, anhaltenden und konsequenten politischen Druck auf Russland auszuüben, damit es alle Bestimmungen des Abkommens aus dem Jahr 2008 umsetzt und besonders auch der Überwachungsmission der Europäischen Union (EUMM) erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer resaltarherausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el interés del informe de John Corrie consiste en hacerresaltar el valor de este instrumento de desarrollo original y voluntarista, así como el trabajo de la Asamblea Paritaria que lo aplica.
In dem Bericht von John Corrie werden ganz zu Recht die Bedeutung dieses einzigartigen, zielgerichteten Instruments sowie die Arbeit der Paritätischen Versammlung, die dieses Instrument anwendet, herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que sea usted el primer Primer Ministro y Presidente del Consejo Europeo que hagaresaltar las carencias del estatuto del Banco Central Europeo desde una tal tribuna oficial y le doy las gracias por ello.
Von Bedeutung ist es hierbei, dass Sie der erste Ministerpräsident und Präsident des Europäischen Rates sind, der diesen Mangel im Statut der Europäischen Zentralbank auf einer solch offiziellen Bühne herausstellt, und dafür danke ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resaltar
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Felicito al ponente por resaltar un asunto tan importante y también por resaltar la incapacidad de la Comisión para superar este problema hasta la fecha.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zur Untersuchung einer so wichtigen Frage und auch zur Herausarbeitung der Gründe, warum es der Kommission bisher nicht gelungen ist, dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario resaltar algunas diferencias importantes entre Rusia, Serbia y Rumania.
Es sind jedoch wichtige Unterschiede zwischen Russland, Serbien und Rumänien zu beachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante resaltar que el vial no contiene más disolvente del necesario para reconstituir el producto.
Bitte beachten Sie, dass die Durchstechflasche mehr Lösungsmittel enthält, als für die Zubereitung benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Rellenar el contorno de la Vía Láctea? (Falso significa resaltar sólo el borde)
Milchstraßenkontur füllen? (nein heißt nur Umriss)