linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resaltar algo etw. hervorheben 845
[Weiteres]
resaltar markieren 80 auswählen 8

Verwendungsbeispiele

resaltar algo etw. hervorheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Existe algún aspecto del diseño que crees que debiera resaltarse?
Gibt es Aspekte der Schrift, die Sie besonders hervorheben möchten?
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Para terminar, Señor Presidente, quisiera resaltar un aspecto muy importante.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch einen wichtigen Aspekt hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría resaltar este color de la tela.
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no estará resaltado y se eliminará de sus favoritos.
Es wird nicht länger hervorgehoben und aus Ihren Favoriten gelöscht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría resaltar dos ideas fundamentales del texto del informe.
Ich möchte zwei Hauptgedanken aus dem Text des Berichts hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen resaltar cada objeto.
Jede Form wird heRVorgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una propiedad en particular que quiere resaltar y comercializar en su página web? ES
Sie haben ein Objekt, das Sie besonders auf Ihrer Internetseite hervorheben und vermarkten möchten? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considero satisfactorio que el Comisario Liikanen haya resaltado este aspecto con anterioridad.
Ich begrüße es, daß das von Kommissar Liikanen bereits hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí. Para que resalten más mis ojos.
- Ja, das hebt meine Augen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considero que son aspectos importantes. DE
Ich kann in Briefen, Aufsätzen oder Berichten über komplexe Sachverhalte schreiben und die für mich wesentlichen Aspekte hervorheben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer resaltar hervorheben 4 betonen 3 herausstellen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resaltar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero resaltar esa parte.
Ich will den Teil nicht beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría resaltar lo siguiente.
Mais je voudrais souligner le fait suivant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar un punto final.
Lassen Sie mich einen letzten Punkt aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar un punto concreto del informe.
Ich möchte einen Punkt herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a resaltar tan solo tres aspectos.
Ich möchte nur drei Aspekte herausheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tú decides cómo quieres resaltar tus imágenes!
Du entscheidest, wie deine Bilder am besten zur Geltung kommen!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Resaltar este mensaje Imprimir este mensaje
Schreibgeschützter Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Color de sintaxis para resaltar errores
Markierung von Fehlern mittels Syntaxfärbung
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Color de sintaxis XPath para resaltar errores
Markierung von Fehlern mittels XPath-Syntaxfärbung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las animaciones harán resaltar tu presentación.
Die Integration von Animationen macht jede Präsentation zu einem aussergewöhnlichen Ereignis.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entre nuestros objetivos deseamos resaltar los siguientes:
Unsere Zielsetzungen sind wie folgt:
Sachgebiete: mathematik astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¡Tienen suela roja y me hacen resaltar las pantorrillas!
Die haben rote Sohlen und machen geile Waden!
   Korpustyp: Untertitel
Una vez dicho esto, quiero resaltar otros dos asuntos.
Es gibt noch zwei Anmerkungen, die ich machen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar las principales propuestas, por considerarlas las más importantes.
Ich möchte die wesentlichen Vorschläge nennen, die ich für die wichtigsten halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que acaba de resaltar mi colega Maat.
Das hat mein Kollege Maat soeben dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, existen ciertos puntos que debemos resaltar y criticar.
Trotz allem enthält er einige kritische Punkte, die wir aufgreifen und kritisieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos resaltar con claridad que es inaceptable negociar con terroristas.
Wir müssen eines unbedingt klarstellen: Es ist nicht akzeptabel, dass Vereinbarungen mit Terroristen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar tres aspectos aquí que considero prioritarios.
Lassen Sie mich an dieser Stelle lediglich drei Punkte anführen, die ich für vordringlich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido resaltar especialmente dos aspectos en nuestro informe.
Zwei Punkte haben wir ausgewählt, die in diesem Bericht etwas genauer dargestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quisiera resaltar un punto de su ponencia.
Herr Kommissar, ich möchte an einen Aspekt Ihrer Ausführungen anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el aspecto que hay querría resaltar.
Darauf möchte ich doch abstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar la importancia de ambos Tratados.
Ich möchte die Bedeutung beider Verträge herausheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme resaltar los principales avances de este documento de compromiso.
Gestatten Sie, dass ich die wesentlichen Fortschritte dieses Kompromisstextes darlege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, finalmente, resaltar algo relacionado con la asistencia médica.
Abschließend möchte ich noch etwas zur ärztlichen Versorgung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de puntos que deseo resaltar.
Dazu möchte ich einige Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería injusto hacer resaltar solo a Libia.
Es wäre jedoch unfair, nur Libyen auszusondern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer resaltar la imagen comunitaria en los juegos olímpicos
die Gemeinschaft anlässlich der Olympischen Spiele verstärkt ins Bewusstsein der Bürger bringen
   Korpustyp: EU IATE
Charlie hace resaltar lo mejor en su compañera.
Charlie holt das Beste aus seiner Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas material especial y arreglos para resaltar tu talento.
Du brauchst passendes Material, Musik, um zu zeigen, was du draufhast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo resaltar el texto de mi página web Wix?
Wie füge ich Aufzählungszeichen zu meinem Text hinzu?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
También es de resaltar el resultado de los Países Bajos. DE
Bemerkenswert auch das Ergebnis der Niederlande: DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Cómo resaltar los rizos naturales de tu pelo
Dein Haarfärbemittel mit Vitamin C aufhellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega descripciones textuales para resaltar servicios, tratamientos y productos.
Fügen Sie Beschreibungen hinzu, um Dienstleistungen und Behandlungen zu erläutern.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¡12 cosas que resaltar del Año de Luigi! ES
12 Highlights aus dem Jahr des Luigi! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo resaltar el texto de mi página web Wix?
Wie kann ich meine Mobile-Website löschen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Agrega descripciones textuales para resaltar servicios, tratamientos y productos.
Einfach Texte zu Leistungen, Behandlungen und Mitarbeitern hinzufügen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Felicito al ponente por resaltar un asunto tan importante y también por resaltar la incapacidad de la Comisión para superar este problema hasta la fecha.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zur Untersuchung einer so wichtigen Frage und auch zur Herausarbeitung der Gründe, warum es der Kommission bisher nicht gelungen ist, dieses Problem in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario resaltar algunas diferencias importantes entre Rusia, Serbia y Rumania.
Es sind jedoch wichtige Unterschiede zwischen Russland, Serbien und Rumänien zu beachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante resaltar que el vial no contiene más disolvente del necesario para reconstituir el producto.
Bitte beachten Sie, dass die Durchstechflasche mehr Lösungsmittel enthält, als für die Zubereitung benötigt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Rellenar el contorno de la Vía Láctea? (Falso significa resaltar sólo el borde)
Milchstraßenkontur füllen? (nein heißt nur Umriss)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos instrumentos permiten resaltar los principios y derechos fundamentales de la Unión Europea.
Mit den Instrumenten APS und APS+ können die Grundsätze und Grundrechte der Europäischen Union in den Vordergrund gerückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo quiero resaltar, por lo tanto, lo mismo que ya han señalado muchos oradores.
Daher unterstreiche ich, was hier von mehreren Rednern gesagt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resaltar este asunto, hay que discutirlo en la Convención y en esta Asamblea.
Diese Frage dürfen wir nicht unter den Teppich kehren, sondern müssen sie im Konvent und in diesem Hause diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, queremos resaltar que ponemos exigencias más severas, incluso al resto de los países.
Dagegen wollen wir gerne vermitteln, daß wir auch an die anderen Länder strengere Anforderungen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré cuatro consideraciones. En primer lugar, resaltar la importancia de la dimensión marítima.
Ich werde vier Punkte ansprechen: Erstens möchte ich die Bedeutung der maritimen Aspekte erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es ambición y resaltar más el valor de los logros.
Jetzt benötigen wir eine Portion Ehrgeiz, und müssen mehr aus unseren Erfolgen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la Unión Europea debería apreciar la generosidad de Eslovaquia en este tema.
Besonders wichtig erscheint mir, dass die Europäische Union die Selbstlosigkeit der Slowakei in dieser Angelegenheit würdigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero resaltar que, a nuestro juicio, se necesita aún más.
Ich möchte jedoch hinzufügen, dass nach unserem Dafürhalten noch mehr erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resaltar, también, y agradecer, la gran labor realizada por la Presidencia belga de la Unión Europea.
Des Weiteren möchte ich dem belgischen Ratsvorsitz der Europäischen Union für seine hervorragende Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar muy especialmente la buena colaboración mantenida entre las comisiones y los ponentes.
Ich möchte ausdrücklich auch die gute Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen und den Berichterstattern würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos introducir medidas especialmente para proteger a los niños y hacer resaltar la dignidad humana.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um insbesondere unsere Kinder und unsere Menschenwürde zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría resaltar ante el Pleno algunos aspectos que me parecen muy importantes.
Ich möchte jedoch vor dem Plenum einige Aspekte herausheben, die mir besonders wichtig zu sein scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, vuelvo a resaltar que acogemos con satisfacción su presencia hoy aquí.
Doch ich betone nochmals, dass wir uns freuen, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mejorar la remuneración de los profesores y resaltar la importancia de la profesión docente.
Wir sollten die Vergütung von Lehrern verbessern und den Lehrerberuf in seiner Bedeutung aufwerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, permítanme resaltar tres puntos que han estado en el punto central de las negociaciones:
Gestatten Sie mir, insbesondere drei Punkte in den Vordergrund zu rücken, die im Mittelpunkt der Verhandlungen standen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítanme resaltar que es la Comisión quien puede y debe darle un impulso político importante.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, daß es die Kommission ist, die einen wichtigen politischen Impuls geben kann und muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he querido resaltar la especial importancia de este programa.
Darum unterstreiche ich insbesondere die Bedeutung dieses Programms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contiene algunas conclusiones muy importantes, que merece la pena volver a resaltar.
Der Entschließungsantrag beinhaltet einige sehr wesentliche Schlussfolgerungen, die es wert sind, noch einmal unterstrichen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velará asimismo por resaltar las buenas ideas y buenas prácticas que podrían ser utilizadas por todos.
Sie wird es sich ebenfalls angelegen sein lassen, die guten Ideen und die guten Praktiken, die von allen übernommen werden können, herauszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar la profunda reforma a que se somete el procedimiento de reglamentación.
Lassen Sie mich darstellen, wie umfassend die Reform des Regelungsverfahrens ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su principal objetivo es resaltar la total liberalización del mercado mundial.
Ihr hauptsächlicher Vorstoß besteht jedoch in der Betonung der totalen Liberalisierung der Weltmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos resaltar aún más su importancia mirando al futuro tanto como al pasado.
Wir können die Bedeutung dieses Ereignisses jedoch noch erhöhen, wenn wir nicht nur zurückschauen, sondern gleichermaßen in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestra colega, al cual me sumo, me lleva a resaltar tres puntos.
Der Bericht unserer Kollegin, dem ich zustimme, veranlasst mich, drei Punkte in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, aprovecho la ocasión para resaltar y puntualizar algunas cuestiones.
Ich möchte allerdings doch die Gelegenheit ergreifen, um den einen oder anderen Punkt herauszupicken und einer genaueren Überprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito es preciso resaltar mucho más los fondos estructurales.
In den Strukturfonds muss das weitaus klarer zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo agradecer a sus Señorías sus comentarios. Permítanme ahora resaltar algunos puntos.
Gestatten Sie mir nunmehr, dass ich einige wesentliche Punkte hervorhebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar las consecuencias potenciales, el legislador no debe tener miedo a resaltar la dura realidad.
Gesetzgeber dürfen nicht davor zurückschrecken, bei der Betrachtung möglicher Auswirkungen ungeschminkte Wahrheiten auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es especialmente oportuno resaltar en este debate tres cosas.
Daher ist es besonders angebracht, in dieser Debatte drei Dinge zu würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que llamamos el principio de subsidiariedad, cuya importancia acaba de resaltar el Presidente Barroso.
Das nennt man Subsidiaritätsprinzip, dessen Bedeutung gerade von Kommissionspräsident Barroso unterstrichen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría aprovechar esta oportunidad para resaltar tres ideas finales.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos resaltar que la iniciativa de paz árabe se ha convertido en una iniciativa islámica.
Wir müssen auch darauf aufmerksam machen, dass aus der arabischen Friedensinitiative inzwischen eine islamische Initiative geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar que este tema está incluido entre las prioridades de la Presidencia española.
Ich möchte bemerken, dass dieses Thema zu den Schwerpunktthemen des spanischen Ratsvorsitzes gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar brevemente algunos de los temas que se plantearon en particular durante el debate.
Ich möchte noch kurz einige Punkte herausgreifen, die in der Debatte besonders angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de resaltar lo que se puede hacer en relación con esta política.
Ich habe nur erklärt, was im Zusammenhang mit dieser Politik getan werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía que se centrase la atención en tres puntos, que voy a resaltar.
Ich erwarte mir hier drei Schwerpunktsetzungen, die ich herausgreifen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas adoptadas por la Presidencia Checa sirven para resaltar esta cuestión.
Die von der tschechischen Ratspräsidentschaft ergriffenen Initiativen untermauern diesen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me interesa resaltar, sin embargo, no son las personas, sino el fondo del asunto.
Aber es geht mir nicht um die Personen, es geht mir um die Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante resaltar que esta directiva no hace una concesión.
Es sei nachdrücklich darauf verwiesen, dass diese Richtlinie kein Zugeständnis darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario resaltar más sus facetas positivas, que las hay y muchas.
Daher sollten wir uns bemühen, ihre positiven Seiten - und die gibt es sicherlich - mehr in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual importancia tiene para nosotros resaltar el concepto de crecimiento sostenible al hilo de Johanesburgo.
Ebenso kommt es sehr darauf an, dass nach Johannesburg das Konzept der nachhaltigen Entwicklung weiter ausgestaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hay hoy un notable consenso en la Cámara, pero me gustaría resaltar algunos puntos.
Es scheint heute in diesem Haus bemerkenswerte Einigkeit zu herrschen, trotzdem möchte ich einiges zu bedenken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto del informe que quisiera hacer resaltar se refiere a los trabajadores atípicos.
Der letzte Punkt, den ich bezüglich des Berichts ansprechen möchte, betrifft befristet beschäftigte Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras huellas son los suficientemente parecidas como para resaltar una coincidencia, sí.
Unsere Fingerabdrücke ähneln einander genug, um eine Übereinstimmung zu ergeben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Su rostro se sometió a cirugía plástic…... para resaltar los elementos femeninos.
Alans Gesicht wurde mitplastischer Chirurgie weiblicher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe…...resaltar la estética es una cosa, insistir en la funcionalidad es otra.
Weißt du, die Betonung des Ästhetischen ist eine Sache, die des Funktionellen eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con ese traje verde tuyo vamos a resaltar como una zorra en una iglesia.
Aber in dieser grünen Aufmachung, werden wir herausstechen wie eine Prostituierte in einer Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, deberías cambiarte de rop…o vas a resaltar como un stripper en un seminario.
In der Zwischenzeit solltest du dich einmal umziehen, oder du wirst herausstechen wie ein Stripper bei einem Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta usar el amarillo porque me hace resaltar los ojos.
Ich trage nur gern den Gelben, weil er meine Augen hervorhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Personaliza el texto para resaltar tu experiencia profesional y sube imágenes para mostrar tus propiedades.
Ändern Sie die Texte und laden Sie Bilder Ihrer Objekte hoch.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sube imágenes a la galería de fotos y menú para resaltar tus platos con exquisito detalle.
Fotos in die Galerie stellen und Ihr Menü in allen leckeren Einzelheiten ergänzen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La página de inicio es el lugar perfecto para resaltar promociones, productos nuevos y mejor vendidos.
Die Homepage ist der perfekte Ort für Sonderangebote und die meistverkauften Artikel.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para resaltar tu experiencia profesional y sube imágenes para mostrar tus propiedades.
Passen Sie den Text an, um Ihre professionelle Erfahrung herauszustreichen und laden Sie Bilder Ihrer Objekte hoch.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿ qué diremos?
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las diferencias entre la secularidad francesa y la turca se pueden resaltar aun más.
Die Unterschiede zwischen dem französischen und dem türkischen Säkularismus können sogar noch eindeutiger miteinander verglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resaltar la ambición y la corrupción como causas de la crisis lleva a una prognosis sombría.
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personaliza el texto para resaltar tu experiencia profesional y sube imágenes para mostrar tus propiedades.
Beschreiben Sie Ihre Leistungen, zeigen Sie Ihren Veranstaltungskalender und fügen Sie Links zu Ihren sozialen Netzwerken hinzu.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Acceso a logotipos de editorial para resaltar el contenido sobre MATLAB y Simulink en los libros ES
Berechtigung zur Nutzung von Logos, die MATLAB- und Simulink-gestützten Inhalt anzeigen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Carga imágenes para mostrar tus proyectos y agrega texto para resaltar tus servicios y cualificaciones.
Laden Sie Bilder hoch und fügen Sie Texte hinzu, um von Ihren Leistungen und Ihre Qualifikationen zu erzählen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para resaltar tus cualificaciones y presumir tus proyectos.
Foto- und Videogalerien anpassen, um Ihre Arbeiten vorzustellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para resaltar tu experiencia profesional y sube imágenes para mostrar tus propiedades.
Präsentieren Sie Ihre Artikel in verschiedenen Galerien und zeigen Sie den Besuchern Ihre Video-Anleitungen und Tipps.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite