linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rescindir widerrufen 22 annullieren 1 erklären 1 . . .

Verwendungsbeispiele

rescindir kündigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, el 9 de junio de 2004 la anterior Comisión tomó la decisión de rescindir los contratos de 43 profesores de lengua.
Am 9. Juni 2004 traf die vorige Kommission die Entscheidung, die Verträge mit 43 Sprachlehrern zu kündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción del sindicato sueco obligó finalmente a Laval a rescindir el contrato y la empresa acabó quebrando.
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de la Presidencia alemana del Consejo, el Ministro de Medio Ambiente viajó a Londres y París e intentó rescindir unos contratos.
Noch vor Beginn der deutschen Ratspräsidentschaft ist der Umweltminister nach London und Paris gereist und hat Verträge kündigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su publicación, el intérprete podrá rescindir el contrato si el productor no está comercializando el fonograma.
50 Jahre nach der Veröffentlichung eines Tonträgers wird es dem ausübenden Künstler möglich sein, den Vertrag zu kündigen, wenn der Hersteller den Tonträger nicht vermarktet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los traspasos incitará a los agentes a rescindir los contratos de trabajo de los deportistas en varias ocasiones durante el año para recibir comisiones nuevas en cada nueva intervención.
Ein Verbot der Transfers würde die Agenten dazu bewegen, die Arbeitsverträge der Sportler mehrmals im Jahr zu kündigen, um bei jeder neuen Einstellung eine Provision zu kassieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los poderes adjudicadores tengan la posibilidad de rescindir un contrato público durante su período de vigencia, al menos en las circunstancias que se indican a continuación y con arreglo a las condiciones determinadas por el Derecho nacional aplicable, cuando:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass öffentliche Auftraggeber zumindest unter den folgenden Umständen und unter bestimmten Bedingungen, die im anwendbaren nationalen Recht festgelegt sind, über die Möglichkeit verfügen, einen öffentlichen Auftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la renuncia arbitraria de un contrato por el comprador, es decir, cualquier decisión arbitraria tomada por un comprador no público de interrumpir o rescindir el contrato sin causa justificada;
willkürlicher Rücktritt eines Käufers vom Vertrag, d. h. jede willkürliche Entscheidung eines nichtöffentlichen Käufers, den Vertrag ohne rechtmäßigen Grund auszusetzen oder zu kündigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben garantizar que los poderes adjudicadores tengan la posibilidad, en las condiciones determinadas por el Derecho nacional, de rescindir un contrato público durante su período de vigencia, si así lo requiere el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten sollten daher sicherstellen, dass öffentliche Auftraggeber unter den im nationalen Recht festgelegten Bedingungen, über die Möglichkeit verfügen, einen öffentlichen Auftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn dies aufgrund des Unionsrechts erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en el marco de un tramo determinado, el órgano de contratación constate que no se han completado las obras, suministros o servicios acordados para dicho tramo, podrá reclamar daños y perjuicios y rescindir el contrato, si así lo contempla el contrato y con sujeción a las condiciones en él establecidas.
Stellt der öffentliche Auftraggeber hinsichtlich einer Position fest, dass die in Bezug auf eine bestimmte Phase übernommenen Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen nicht ausgeführt wurden, so kann der öffentliche Auftraggeber unter den gegebenenfalls im Auftrag festgelegten Bedingungen Schadenersatz fordern und den Vertrag kündigen, sofern der Auftrag dies vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las entidades adjudicadoras tengan la posibilidad de rescindir un contrato de obra, suministro o servicios durante su período de vigencia, al menos bajo las siguientes circunstancias y en las condiciones determinadas por el Derecho nacional aplicable, cuando:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Auftraggeber zumindest unter den folgenden Umständen und unter bestimmten Bedingungen, die im anwendbaren nationalen Recht festgelegt sind, über die Möglichkeit verfügen, einen Bauleistungs-, Liefer- oder Dienstleistungsauftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rescindir un contrato . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "rescindir"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

podrán rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones.
es steht ihnen frei, den Vertrag zu lösen, wenn sie die Bedingungen nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que rescindir el contrato y contratar a otra.
Wir müssen den Vertrag lösen und eine andere Schauspielerin engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se informará a los clientes de su derecho a rescindir el contrato cuando reciban la notificación.
Die Kunden sind über ihr Rücktrittsrecht zu unterrichten, wenn diese Anzeige erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se informará a los clientes de su derecho a rescindir el contrato cuando reciban la notificación.
Die Verbraucher werden bei der Anzeige der Absicht über ihr Rücktrittsrecht informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los distritos en cuestión examinan actualmente la posibilidad de rescindir estos contratos.
In den Landkreisen werden zurzeit die Möglichkeiten einer Lösung von den Verträgen geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los derechos humanos no son respetados, se podrá rescindir el acuerdo.
Werden die Menschenrechte nicht respektiert, kann der Vertrag ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se analizará la posibilidad de rescindir las pólizas en vigor con el consentimiento de los clientes;
Untersuchung von Möglichkeiten der Auflösung von bestehenden Policen mit Zustimmung der Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados han alegado que la decisión de rescindir los CAE fue adoptada por PSE.
Die Beteiligten haben nachgewiesen, dass die Entscheidung über den Abschluss der PPA vom Netzbetreiber PSE getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso no está autorizado el Vendedor a rescindir el contrato.
In diesem Fall ist der Verkäufer nicht zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En cambio, en la resolución (punto 8) amenaza el Parlamento Europeo con rescindir el acuerdo de asociación con Israel.
Stattdessen droht das Europäische Parlament in der angenommenen Entschließung damit, das Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel auszusetzen (Punkt 8).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso Etiopía debe rescindir la proclamación en el registro y regularización de organizaciones civiles e instituciones de caridad.
Deshalb muss Äthiopien die Ankündigung zur Registrierung und Regulierung ziviler Organisationen und karitativer Institutionen aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace menos de un año, este Parlamento solicitó rescindir un acuerdo de asociación entre Europa e Israel.
Vor knapp einem Jahr forderte dieses Parlament die Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen Europa und Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a rescindir sin penalización debería ser aplicable sólo si la modificación es desfavorable para el abonado.
Das Kündigungsrecht ohne Geldstrafe sollte nur dann Anwendung finden, wenn die Änderung zum Nachteil des Kunden erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
6.2. El cliente puede rescindir la participación en el programa de fidelización en cualquier momento y con efecto inmediato.
Die Teilnahme am Treueprogramm kann vom Kunden jederzeit und mit sofortiger Wirkung ge- kündigt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La renuncia gratuita del Estado a rescindir el derecho de usufructo podría constituir con arreglo al Derecho comunitario una ayuda ilegal al agente económico Asfinag.
Verlängert der Bund den Kündigungsverzicht unentgeltlich, so handelt es sich eventuell um eine auf europarechtlicher Basis verbotene Beihilfe des Staates Österreich an den Marktteilnehmer ASFINAG.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la interpretación del Tribunal Supremo alemán, la posición de los consumidores empeora si hacen uso de su derecho a rescindir el contrato.
Nach Auslegung durch den Bundesgerichtshof wird der Verbraucher bei Inanspruchnahme seines Widerrufrechts schlechter gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Parlamento no debe aprobar que el comprador no tiene derecho a rescindir el contrato en los casos de falta de conformidad de escasa importancia.
Was das Parlament allerdings nicht akzeptieren sollte, ist, daß bei geringfügiger Vertragswidrigkeit der Käufer keine Vertragsauflösung verlangen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo exige que se imprima eficiencia a la liquidación de los atrasos y que, tras un plazo determinado, se puedan rescindir los compromisos no ejecutados.
Meine eigene Fraktion stellt die Forderung, dass die Auflösung der Haushaltsreste wirksam voran getrieben wird und dass es gelingt, die nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen innerhalb eines festgesetzten Zeitraumes abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia deberá rescindir los contratos de adquisición de energía eléctrica a largo plazo a que se hace referencia en el artículo 1.
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los clientes puedan rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones que les hayan notificado sus prestadores de servicios de electricidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es den Kunden freisteht, den Vertrag zu lösen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht akzeptieren, die ihnen ihr Elektrizitätsdienstleister mitgeteilt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean debidamente avisados de cualquier intención de modificar las condiciones del contrato e informados de su derecho a rescindir el contrato cuando reciban el aviso.
rechtzeitig über eine beabsichtigte Änderung der Vertragsbedingungen und dabei über ihr Rücktrittsrecht unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los clientes puedan rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones que les hayan notificado sus prestadores de servicios de gas;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es den Kunden freisteht, den Vertrag zu lösen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht akzeptieren, die ihnen ihr Gasdienstleister mitgeteilt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de rescindir el contrato con arreglo a los apartados 2 y 2 bis, el consumidor podrá recurrir a otras soluciones contempladas en la legislación nacional.
Zusätzlich zur Vertragsbeendigung gemäß den Absätzen 2 und 2a kann der Verbraucher andere, nach innerstaatlichem Recht vorgesehene Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Sean debidamente avisados de cualquier intención de modificar las condiciones del contrato e informados de su derecho a rescindir el contrato cuando reciban el aviso.
b) rechtzeitig über eine beabsichtigte Änderung der Vertragsbedingungen und dabei über ihr Rücktrittsrecht unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la interpretación del Tribunal Supremo federal, la posición de los consumidores empeora si hacen uso de su derecho a rescindir el contrato.
Aufgrund der Auslegung durch den Bundesgerichtshof wird der Verbraucher bei Inanspruchnahme seines Widerrufrechts schlechter gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades letonas, […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar los terrenos cedidos íntegramente para sus propias operaciones y, por consiguiente, piensa rescindir el acuerdo de subarriendo.
Nach Angabe der lettischen Behörden beabsichtigt […], seinen Betrieb auszuweiten und das gesamte gepachtete Areal für den eigenen Betrieb zu nutzen und daher die Weiterverpachtungsvereinbarung aufzukündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precios más bajos pero los lugares son pocos y rescindir inmediatamente, Esto significa que los pasajeros de otras aerolíneas sufren comparación con precios competitivos.
niedrigeren Preisen sondern Orte sind wenige und sofort beendigen, Dies bedeutet, dass Passagiere der anderen Airlines Vergleich mit wettbewerbsfähigen Preisen unterzogen werden.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
o recabar el aumento de precio en la proporción correspondiente o rescindir el contrato sin más obligación por su parte que devolver la cantidad recibida. ES
Bei Rücknahme unverpackter oder nicht mehr originalverpackter Teile wird weiters eine Aufwandsvergütung für Bearbeitung und Neuverpackung von mindestens 15 % berechnet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Un retraso en el suministro no autoriza al Comprador a rescindir el contrato ni a otros derechos por el retraso en el suministro. EUR
Verspätete Lieferungen berechtigen den Käufer weder zum Rücktritt vom Vertrag noch zu anderen Ansprüchen aufgrund verspäteter Lieferung. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si no se cumple, el asegurador puede liberarse de sus servicios o estar autorizado para rescindir el contrato antes de tiempo. AT
Werden diese Obliegenheiten nicht erfüllt, so kann dies zur Leistungsfreiheit oder zu einem vorzeitigen Kündigungsrecht des Versicherers führen. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
En caso de incumplimiento culposo del plazo convenido de más de diez días laborables, el cliente tendrá derecho a rescindir el acuerdo. NL
Bei einer uns anzurechnenden Überschreitung des zugesagten Termins um mehr als 10 Werktage hat der Auftraggeber das Recht zur Vertragskündigung. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
3Una vez transcurridos los 90 días, puedes elegir entre actualizar tu suscripción a una suscripción permanente* para todos los equipos que quieras o bien rescindir tu contrato. ES
3Nach Ablauf der 90 Tage entscheiden Sie, ob Sie ein Dauerabonnement *für die benötigte Gerätezahl abschließen möchten oder nicht. ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por tal motivo, el Gobierno federal austriaco y la Asfinag han transformado la actual renuncia del Estado a rescindir el derecho de usufructo durante un período de cincuenta años en una renuncia gratuita y permanente a rescindir tal derecho de usufructo.
Deshalb wandelten die österreichische Bundesregierung und die ASFINAG den derzeitigen Fruchtgenuss-Kündigungsverzicht des Bundes für die Dauer von 50 Jahren in einen unentgeltlichen, immerwährenden Kündigungsverzicht des Fruchtgenusses um.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no se han tomado precauciones para poder rescindir el contrato de concesión incluso en el caso de que se produzcan retrasos en la creación del órgano de supervisión.
So werden keine Vorkehrungen dafür getroffen, dass der Konzessionsvertrag auch im Fall von Verzögerungen bei der Schaffung der Aufsichtsbehörde abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La UNRWA no suele rescindir ningún contrato aunque la persona contratada sea sospechosa de estar relacionada con grupos terroristas, dado que «la UNRWA casi nunca dispone» de pruebas «claras y convincentes». —
die UNRWA beendet äußerst selten ein Vertragsverhältnis wegen mutmaßlicher Beteiligung an terroristischen Aktivitäten, weil ihr „so gut wie nie eindeutige und überzeugende Beweise vorliegen“; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según la directiva relativa a la concesión de créditos al consumidor, el proveedor del servicio está obligado a informar al consumidor sobre determinados derechos y también sobre determinadas cláusulas para rescindir el contrato.
Ähnlich verhält es sich mit der Verbraucherkreditrichtlinie, die Anbieter verpflichtet, den Verbraucher über bestimmte Rechte, Ansprüche sowie Kündigungsklauseln zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en un acto sobrecogedor de falta de solidaridad entre trabajadores, ese sindicato impidió la continuación de la obra, lo que obligó a la empresa a rescindir el contrato y declararse en quiebra.
Und schließlich verhinderte die Gewerkschaft in einem atemberaubenden Ausfall an Arbeitnehmersolidarität den Fortgang der Arbeiten, was dazu führte, dass sich das Unternehmen aus dem Vertrag zurückziehen und Konkurs anmelden musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a los demás presentes a que dejen de rescindir aquellos acuerdos firmados con otros países con el fin de proteger y asistir a los sectores más pobres del planeta.
Ich fordere die Kommission und alle anderen hier auf, unsere Vereinbarungen mit anderen Ländern nicht länger zu blockieren, damit wir den Ärmsten der Welt Schutz und Hilfe gewähren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está ejerciendo realmente su derecho a rescisión o no podría ser también que él se vea empujado a la ligereza respecto de su propia firma y después no quiera ya, sin embargo, rescindir lo firmado?
Widerruft er denn wirklich, oder kann es nicht auch so sein, dass er sich dadurch zur Leichtfertigkeit im Umgang mit seiner Unterschrift verleiten lässt und sich dann anschließend doch eben nicht mehr davon löst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores estarán mejor informados sobre los términos del contrato y las condiciones de venta, así como sobre los plazos de entrega y acerca de la posibilidad de rescindir el contrato.
Die Verbraucher werden über Vertragsbedingungen und Verkaufsbedingungen sowie über Lieferzeiten und die Möglichkeit des Rücktritts von einem Vertrag besser informiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es evaluar la eficacia de la política, pero sugerir, como se hace en este informe, que habría que rescindir convenciones internacionales que funcionan es ir demasiado lejos.
Die Effizienz dieser Politik zu evaluieren ist eine Sache, die Aufhebung wirksamer internationaler Übereinkommen vorzuschlagen, wie das in diesem Bericht geschieht, geht jedoch zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que el señor Kasoulides, sospecho que las propuestas para rescindir el acuerdo pesquero de la UE solo servirán para castigar a las comunidades locales, no a la junta militar.
Dennoch fürchte ich, genau wie Herr Kasoulides, dass der Vorschlag zur Aufhebung des EU-Fischereiabkommens nur örtliche Gemeinden und nicht die Militärjunta bestrafen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ponente alternativo de mi grupo, quiero insistir en que se trata solo de aplazar la votación, y que los acuerdos alcanzados entre los grupos no se verán afectados ni se volverán a rescindir.
– Herr Präsident! Als Schattenberichterstatterin der Fraktion möchte ich aber trotzdem noch einmal sicherstellen, dass es nur darum geht, die Abstimmung zu verschieben, dass die Vereinbarungen, die wir zwischen den Fraktionen getroffen haben, aber bestehen bleiben und nicht wieder aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, para estas personas era ilegal tener seguros médicos privados en Francia porque los ciudadanos comunitarios que se iban a vivir a Francia estaban obligados a rescindir sus pólizas de seguros vigentes y afiliarse al sistema estatal.
Zuvor war für diese Bürger der Abschluss einer privaten Krankenversicherung ungesetzlich, da EU-Bürger, die ihren Wohnsitz in Frankreich nehmen wollten, verpflichtet waren, ihre bereits existierende Krankenversicherung aufzugeben und stattdessen dem staatlichen Gesundheitssystem beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las primas tendrán que aumentar para cubrir las pérdidas y quienes tengan una buena prognosis genética pueden rescindir su seguro de vida para evitar subsidiar los engaños, haciendo que las primas suban aún más.
Die Prämien müssen steigen, um die Verluste aufzufangen; und wer eine gute genetische Prognose hat, wird sich - um die Betrüger nicht zu subventionieren - ggf. entscheiden, ganz auf eine Lebensversicherung zu verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la esfera de los ingresos, la reforma debería rescindir todas las vinculaciones entre las haciendas nacionales y el presupuesto de la UE para que el costo de Europa resulte directamente visible a los ciudadanos de la Unión.
Was die Einnahmen betrifft, sollten alle Verbindungen zwischen den nationalen Finanzministerien und dem EU-Haushalt durch eine Reform aufgehoben werden, so dass die Kosten Europas für die Bürger der Union direkt ersichtlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por carta de 22 de junio de 1982, el empleador pidió la autorización de la Bolsa de Trabajo del distrito de Apeldoorn para rescindir el contrato de la peticionaria. La Sra. Yilmaz estaba entonces embarazada.
Ein Antrag der Unternehmensleitung an das Bezirksarbeitsamt von Apeldoorn, die inzwischen verheiratete und nunmehr schwangere Beschwerdeführerin entlassen zu dürfen, wurde abgelehnt.
   Korpustyp: UN
Si se prescinde de las diferencias terminológicas, las condiciones para rescindir las aportaciones pasivas del Fondo IBG son básicamente las mismas que las de los instrumentos de crédito estándar.
Die Kündigungsbestimmungen über die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ähneln daher, abgesehen von den terminologischen Unterschieden, grundsätzlich denen von Standardkreditinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, nos reservamos el derecho, según nuestro exclusivo criterio, de rescindir las cuentas de los infractores de forma indefinida y de invalidar todos los fondos de dichas cuentas (consulte los apartados 5, 19 y 21 de las condiciones generales).
Und schließlich behalten wir uns das Recht vor, nach alleinigem Ermessen die zugehörigen Konten zu schließen und alle Guthaben auf diesen Konten verfallen zu lassen (siehe dazu Abschnitte 5, 19 und 21 unserer Allgemeinen Nutzungsbedingungen).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La Autoridad Portuaria de Baleares (APB) ha iniciado los trámites para rescindir el contrato con la empresa Isolux Corsán, encargada de las obras de es Martell, en el puerto de Eivissa, por incumplimiento contractual.
Die Balearische Hafenbehörde (Autoridad Portuaria de Baleares APB) hat wegen Vertragsverletzung die Auflösung des Vertrages mit dem Unternehmen Isolux Corsán eingeleitet, das für die Arbeiten an Es Martell im Hafen von Ibiza beauftragt war.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La decisión de African Parks (antes llamada Africa Parks Foundation) de rescindir el contrato con el Gobierno de Etiopía para administrar el Parque de Omo fue anunciada en diciembre y muchos mursi la han recibido con entusiasmo y alivio. NL
Der Vertrag über die Verwaltung des Omo Nationalparkes durch African Parks (zuvor African Parks Foundation) wurde im Dezember letzten Jahres in Übereinstimmung mit der Regierung beendet. Für viele Mursi eine freudige Botschaft, die sie aufatmen ließ. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de la injusticia y la corrupción que reinan es la necesidad de rescindir el acuerdo del sistema de transporte de mercancías TIR con Rusia, puesto que allí simplemente no funciona: los transportistas han tenido que estar preparados para la más diversa serie de cargos, para untar manos, en lugar de engrasar motores.
Als ein Beispiel für die starke Übermacht von Willkür und Korruption, muss das TIR-Frachtabkommen mit Russland aufgekündigt werden, denn dieses System funktioniert dort einfach nicht, stattdessen müssen die LKW-Fahrer die verschiedensten Schmiermittel dabei haben, bei denen es sich - wie Sie verstehen - nicht um Motorenöle handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho que se ha garantizado sobre contar con información precisa relacionada con la posibilidad de rescindir un contrato, el precio de un producto, los gastos de envío, el coste total de la compra y la información sobre el comerciante pretende aumentar la seguridad de tales transacciones y, además, impulsará las ventas.
Das Recht auf genaue Informationen über die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag, über den Preis des Produkts, die Lieferkosten, die Gesamtkosten des Kaufs und über die Kontaktangaben des Gewerbetreibenden, das garantiert worden ist, soll die Sicherheit solcher Transaktionen erhöhen und wird außerdem verkaufsfördernd wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación puede cubrir la diferencia entre los costes en que incurra una empresa a efectos de rescindir un CAE y la parte de los ingresos generados por la venta de electricidad que la empresa puede emplear para cubrir dichos costes.
Mit diesen Ausgleichszahlungen soll die Differenz zwischen den dem Unternehmen aus der Erfüllung der PPA entstehenden Kosten und dem Teil der Einnahmen aus dem Stromverkauf abgedeckt werden, der dem Unternehmen zur Deckung dieser Kosten zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI recomendó que la MINUEE se asegurara de que sus aviones dieran apoyo a la misión de la manera más eficiente y eficaz posible, y que tuviera en cuenta la conveniencia de rescindir el contrato de transporte de pasajeros en aviones de retropropulsión, para sustituirlo por un contrato que utilizara aviones más económicos.
Das AIAD empfahl der UNMEE, dafür zu sorgen, dass ihre Luftfahrzeuge die Mission in möglichst effizienter und wirksamer Weise unterstützen, und zu prüfen, inwieweit der Vertrag über den Passagierjet zu Gunsten eines wirtschaftlicheren Luftfahrzeugs aufgekündigt werden könnte.
   Korpustyp: UN
Para el caso en el que dentro de los dominios que deseas rescindir se encuentren dominios con la extensión co.uk y tengas previsto transferirlos a otro proveedor (cambio de proveedor), es absolutamente necesario que nos comuniques la etiqueta de Nominet del nuevo proveedor, la cual podrás obtener directamente del mismo.
Für den Fall, dass unter Ihren gekündigten Domains co.uk Endungen vorkommen und Sie beabsichtigen, diese zu einen anderen Provider zu transferieren (Providerwechsel), benötigen wir unbedingt das Nominet-Tag des neuen Providers, welches Sie direkt von diesem erfahren können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Si el interesado abonó su curso al contado y debe rescindir el contrato en las primeras dos semanas de comenzado el curso, el Goethe-Institut Buenos Aires le acreditará el monto de dos cuotas por el término de un año, reteniendo el importe de una cuota. La nota de crédito es intransferible. DE
Wenn der Kursteilnehmer den Kurs bar bezahlt hat und seine Teilnahme innerhalb der ersten zwei Wochen nach Beginn des Kurses zurückziehen möchte, schreibt das Goethe-Institut Buenos Aires ihm/ihr den Betrag von zwei Raten bis Ende des Jahres gut, eine Rate wird einbehalten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite