Los Estados miembros velarán por que el consumidor disponga de un plazo de catorce días naturales para rescindir el contrato a distancia, sin indicación de los motivos y sin penalización alguna.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Verbraucher innerhalb einer Frist von 14 Kalendertagen den Vertrag widerrufen kann, ohne Gründe nennen oder eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Majestad, ¿debo rescindir su orde…...de arrestar a la Reina mañana?
Majestät, soll ich eurer Majestäts Befehl, die Königin morge…... in Haft zu nehmen widerrufen?
Korpustyp: Untertitel
El consumidor dispondrá de un plazo mínimo de siete días laborables para rescindir el contrato sin indicación de los motivos ni penalización alguna.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Según la ley sobre las pensiones por capitalización (artículo 6, apartado 10), sólo es posible rescindir el acuerdo de pensión por capitalización en un plazo de 30 días contados a partir de la firma del acuerdo.
Nach dem Gesetz über die kapitalgedeckte Rentenversicherung (Artikel 6 Absatz 10) kann man den Beitritt zur kapitalgedeckten Rentenversicherung nur innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsunterzeichnung widerrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Rescindirás tu orden de cerrar los negocios vampiros.
Sie werden den Befehl, die von Vampiren geführten Geschäfte schließen zu lassen, widerrufen.
Korpustyp: Untertitel
Si desea rescindir el contrato, rellene el siguiente formulario y envíelo a:
IT
si el vendedor no procede a la ampliación de las instalaciones en 2004, según lo establecido en el párrafo anterior, el comprador tendrá derecho a rescindir el contrato en cualquier momento.
Wird 2004 nicht, wie im vorangegangenen Absatz festlegt, mit der Erweiterung der Anlagen des Verkäufers begonnen, so kann der Käufer nach eigenem Ermessen das vereinbarte Geschäft widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mande rescindir esa orden.
Diese Bestellung wird widerrufen.
Korpustyp: Untertitel
Para el envío de mercancía Derecho de revocación Tienes derecho a rescindir el presente contrato durante un período de catorce días sin necesidad de especificar el motivo.
Aunque el 31 de marzo de 2004 se celebró el contrato preliminar, fue rescindido posteriormente.
Am 31. März 2004 wurde ein Vorvertrag geschlossen, der dann für ungültig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindirkündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el 9 de junio de 2004 la anterior Comisión tomó la decisión de rescindir los contratos de 43 profesores de lengua.
Am 9. Juni 2004 traf die vorige Kommission die Entscheidung, die Verträge mit 43 Sprachlehrern zu kündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción del sindicato sueco obligó finalmente a Laval a rescindir el contrato y la empresa acabó quebrando.
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de la Presidencia alemana del Consejo, el Ministro de Medio Ambiente viajó a Londres y París e intentó rescindir unos contratos.
Noch vor Beginn der deutschen Ratspräsidentschaft ist der Umweltminister nach London und Paris gereist und hat Verträge kündigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su publicación, el intérprete podrá rescindir el contrato si el productor no está comercializando el fonograma.
50 Jahre nach der Veröffentlichung eines Tonträgers wird es dem ausübenden Künstler möglich sein, den Vertrag zu kündigen, wenn der Hersteller den Tonträger nicht vermarktet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los traspasos incitará a los agentes a rescindir los contratos de trabajo de los deportistas en varias ocasiones durante el año para recibir comisiones nuevas en cada nueva intervención.
Ein Verbot der Transfers würde die Agenten dazu bewegen, die Arbeitsverträge der Sportler mehrmals im Jahr zu kündigen, um bei jeder neuen Einstellung eine Provision zu kassieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los poderes adjudicadores tengan la posibilidad de rescindir un contrato público durante su período de vigencia, al menos en las circunstancias que se indican a continuación y con arreglo a las condiciones determinadas por el Derecho nacional aplicable, cuando:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass öffentliche Auftraggeber zumindest unter den folgenden Umständen und unter bestimmten Bedingungen, die im anwendbaren nationalen Recht festgelegt sind, über die Möglichkeit verfügen, einen öffentlichen Auftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
la renuncia arbitraria de un contrato por el comprador, es decir, cualquier decisión arbitraria tomada por un comprador no público de interrumpir o rescindir el contrato sin causa justificada;
willkürlicher Rücktritt eines Käufers vom Vertrag, d. h. jede willkürliche Entscheidung eines nichtöffentlichen Käufers, den Vertrag ohne rechtmäßigen Grund auszusetzen oder zu kündigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben garantizar que los poderes adjudicadores tengan la posibilidad, en las condiciones determinadas por el Derecho nacional, de rescindir un contrato público durante su período de vigencia, si así lo requiere el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten sollten daher sicherstellen, dass öffentliche Auftraggeber unter den im nationalen Recht festgelegten Bedingungen, über die Möglichkeit verfügen, einen öffentlichen Auftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn dies aufgrund des Unionsrechts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en el marco de un tramo determinado, el órgano de contratación constate que no se han completado las obras, suministros o servicios acordados para dicho tramo, podrá reclamar daños y perjuicios y rescindir el contrato, si así lo contempla el contrato y con sujeción a las condiciones en él establecidas.
Stellt der öffentliche Auftraggeber hinsichtlich einer Position fest, dass die in Bezug auf eine bestimmte Phase übernommenen Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen nicht ausgeführt wurden, so kann der öffentliche Auftraggeber unter den gegebenenfalls im Auftrag festgelegten Bedingungen Schadenersatz fordern und den Vertrag kündigen, sofern der Auftrag dies vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las entidades adjudicadoras tengan la posibilidad de rescindir un contrato de obra, suministro o servicios durante su período de vigencia, al menos bajo las siguientes circunstancias y en las condiciones determinadas por el Derecho nacional aplicable, cuando:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Auftraggeber zumindest unter den folgenden Umständen und unter bestimmten Bedingungen, die im anwendbaren nationalen Recht festgelegt sind, über die Möglichkeit verfügen, einen Bauleistungs-, Liefer- oder Dienstleistungsauftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindirKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la decisión de rescindir los contratos en cuestión no es una iniciativa unilateral de la Comisión, sino más bien el resultado de iniciativas tomadas por la autoridad presupuestaria a mediados de la década de 1990.
Drittens: Die Entscheidung zur Kündigung der Verträge ist keine einseitige Initiative der Kommission, sondern vielmehr das Ergebnis von Schritten, die Mitte der 90er Jahre von der Haushaltsbehörde eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la posibilidad de rescindir un contrato de duración indefinida está regulada por la ley belga y es irrenunciable.
Gleichzeitig wird die Möglichkeit der Kündigung eines unbefristeten Vertrags durch belgisches Recht geregelt und kann nicht ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto a la sustancia del asunto, la Comisión considera que la decisión de rescindir los contratos fue responsable.
Erstens: Was den Sachverhalt als solchen betrifft, so ist die Kommission der Ansicht, dass die Entscheidung zur Kündigung der betreffenden Verträge vernünftig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía no cumple con sus obligaciones, es obvio que tendremos que pensar en rescindir el acuerdo, es lo normal.
Wenn die Türkei ihren Verpflichtungen nicht nachkommt, müssen wir natürlich die Kündigung des Abkommens in Erwägung ziehen - das ist normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Comisario, creo en efecto que, cuando la Comisión reciba la notificación del Contrato de Primer Empleo, es importante que pueda efectuar un análisis minucioso de las condiciones en que esta ley autoriza, para los jóvenes menores de 26 años, a rescindir el contrato de trabajo durante los dos primeros años.
– Herr Kommissar! Ich denke, wenn der Kommission der Ersteinstellungsvertrag notifiziert wird, ist es in der Tat wichtig, dass sie eine genaue Analyse der Bedingungen vornimmt, unter denen dieses Gesetz die Kündigung des Arbeitsverhältnisses von Jugendlichen unter 26 Jahren während der ersten zwei Beschäftigungsjahre ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en virtud de las condiciones del contrato existente cuando contenga disposiciones que permitan reducir la cantidad de gas comprometida y/o rescindir el contrato existente, o
Entweder gemäß den Modalitäten und Bedingungen des bestehenden Vertrags, wenn dieser Bestimmungen enthält, die eine Verringerung der zugesagten Gasmenge und/oder eine Kündigung des bestehenden Vertrags zulassen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo IBG presenta más argumentos sobre las similitudes entre las aportaciones pasivas del Fondo IBG y los instrumentos de crédito respecto a las condiciones para rescindir el contrato.
Der IBG-Fonds bringt weitere Argumente für die Ähnlichkeiten zwischen den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds und den Kreditinstrumenten hinsichtlich der Voraussetzungen für die Kündigung des Vertrags vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Bélgica ha señalado que PAKHUIZEN ha decidido rescindir el contrato de arrendamiento a largo plazo celebrado con la corporación municipal en 1989.
Belgien hat weiterhin angegeben, dass PAKHUIZEN sich zur Kündigung des mit der Stadt im Jahr 1989 geschlossenen langfristigen Mietvertrags entschlossen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad recae en gran medida sobre el gobierno de Bush que, al rescindir el Tratado ABM, no sólo debilitó los sistemas internacionales de control de las armas nucleares, sino que, además, se quedó de manos cruzadas ante el inminente desplome del Tratado NPT.
Die Regierung Bush trägt hierbei die größte Verantwortung, denn sie hat mit der Kündigung des ABM Vertrages nicht nur eine Schwächung des internationalen Kontrollsystems aktiv betrieben, sondern auch dem drohenden Zusammenbruch des Nichtweiterverbreitungsvertrages fast tatenlos zugesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rescindirbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pide vergonzosamente que los patrones puedan rescindir los contratos de formación si los aprendices son considerados no aptos para su puesto de trabajo.
Dieser Bericht fordert Arbeitgeber auf schändliche Art und Weise dazu auf, Ausbildungsverträge zu beenden, wenn die Auszubildenden für ihre Beschäftigung als ungeeignet eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los empleados se pueden marchar antes del cierre, el cese de todos ellos es el resultado de la decisión de la entidad de cerrar la fábrica y rescindir sus contratos (es decir, todos los empleados cesarán cuando la fábrica cierre).
Obgleich die Arbeitnehmer vor der Schließung ausscheiden können, ist die Beendigung der Arbeitsverhältnisse aller Arbeitnehmer die Folge der Unternehmensentscheidung, das Werk zu schließen und deren Arbeitsverhältnisse zu beenden (d.h. alle Arbeitnehmer scheiden aus dem Arbeitsverhältnis aus, wenn das Werk schließt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los cambios significativos, los clientes conservarán en todo momento la facultad de rescindir el acuerdo contractual con la empresa de inversión.
Nach einer wesentlichen Änderung sollte der Kunde immer das Recht haben, die vertraglich mit dem Wertpapierhaus getroffenen Vereinbarungen unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa daría al empleador la posibilidad de rescindir un contrato de trabajo en sus propios tribunales nacionales.
Durch die Initiative würde der Arbeitgeber die Möglichkeit erhalten, einen Arbeitsvertrag in seinen nationalen Gerichten zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los cambios significativos, los clientes conservarán en todo momento la facultad de rescindir el acuerdo contractual con la empresa de inversión.
Nach einer wesentlichen Änderung hat der Kunde immer das Recht, die vertraglich mit dem Wertpapierhaus getroffenen Vereinbarungen unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Accor se reserva el derecho de adaptar o de rescindir la Garantía del mejor precio así como las condiciones de dicha garantía en cualquier momento y sin previo aviso.
Accor behält sich das Recht vor, die Bestpreisgarantie sowie die Bedingungen dieser Garantie jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern oder die Garantie zu beenden.
Rescisión Sin perjuicio de otros derechos, Square Enix podrá rescindir el presente Acuerdo de Licencia de Usuario Final (EULA) de forma inmediata y sin notificación previa si usted incumple los términos y condiciones del presente.
7. Beendigung Unbeschadet irgendwelcher Rechte, kann Square Enix diese EULA sofort und ohne vorherige Benachrichtigung beenden, wenn Sie die Bedingungen dieser EULA nicht befolgt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rescindirzurücktreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si según las normas sobre ayudas no se pudiera efectuar este ajuste del precio de venta, el comprador, en virtud de dicha cláusula, podría rescindir el contrato.
Sollte aufgrund der Beihilfevorschriften eine solche Anpassung des Kaufpreises nicht möglich sein, könnte dieser Klausel zufolge die Käuferin vom Vertrag zurücktreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el asegurador sólo puede rescindir el contrato antes del vencimiento del tercer año del seguro, a más tardar;
das Versicherungsunternehmen vor Ablauf des dritten Versicherungsjahres spätestens vom Vertrag zurücktreten kann;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el organizador modifique el contrato en un elemento esencial, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalización o aceptar una cláusula adicional en el mismo.
ES
Ändert der Veranstalter wesentliche Bestandteile des Vertrages, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurücktreten, ohne dass er zur Zahlung einer Vertragsstrafe verpflichtet ist oder eine Zusatzklausel akzeptiert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si por parte del cliente no se considera razonable la aceptación del suministro o servicios atrasados, puede este ante nosotros rescindir el contrato por medio de una declaración inmediata escrita.
DE
Wenn und soweit dem Vertragspartner infolge der Verzögerung die Abnahme unserer Lieferung oder Leistung nicht zuzumuten ist, kann er durch unverzügliche schriftliche Erklärung gegenüber uns vom Vertrag zurücktreten.
DE
Si ecom no realiza el suministro dentro del periodo adicional descrito, el cliente tendrá derecho previo escrito enviado a ecom de rescindir el contrato.
b) Los Estados miembros garantizarán que se notifique adecuadamente a los clientes finales cualquier intención de modificar las condiciones del contrato, que podrán rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones;
b) Endverbrauchern ist die Absicht zur Änderung von Vertragsbedingungen mit ausreichender Frist anzuzeigen; es steht ihnen frei, den Vertrag zu lösen, wenn sie die Bedingungen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
b) Los Estados miembros garantizarán que se notifique adecuadamente a los clientes finales cualquier intención de modificar las condiciones del contrato, que podrán rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones;
b) Endkunden ist die Absicht zur Änderung von Vertragsbedingungen mit ausreichender Frist anzuzeigen; es steht ihnen frei, den Vertrag zu lösen, wenn sie die Bedingungen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
b) Los Estados miembros garantizarán que se notifique adecuadamente a los clientes cualquier intención de modificar las condiciones del contrato y que podrán rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones;
b) Endverbrauchern ist die Absicht zur Änderung von Vertragsbedingungen mit ausreichender Frist anzuzeigen; es steht ihnen frei, den Vertrag zu lösen, wenn sie die Bedingungen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
b) Los Estados miembros garantizarán que se notifique adecuadamente a los clientes finales cualquier intención de modificar las condiciones del contrato y que podrán rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones;
b) Endkunden ist die Absicht zur Änderung von Vertragsbedingungen mit ausreichender Frist anzuzeigen; es steht ihnen frei, den Vertrag zu lösen, wenn sie die Bedingungen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
c) El/la alumno/a puede rescindir el contrato con 14 días de antelación a la finalización de una parte del curso siempre y cuando tenga un interés fundado en la finalización del acuerdo sobre el curso de alemán.
c) Die Teilnehmerin/der Teilnehmer kann mit einer Frist von 14 Tagen vor Ende eines Kursabschnitts kündigen, wenn sie/er ein berechtigtes Interesse an der Beendigung der Deutschkursvereinbarung hat.
Durante dicho período, el Instituto o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Institut oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período, el Centro o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindir el contrato del agente de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 3.
der Vertrag des Bediensteten wird gemäß Artikel 7 Nummer 3 gekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del presunto caso Eurostat, la Comisión ha obligado a rescindir los contratos que Eurostat tenía con empresas externas.
Im Verlauf der sogenannten „Eurostat-Affäre“ hat die Kommission die von Eurostat mit externen Unternehmen abgeschlossenen Verträge gekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
rescindiraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) En un momento en el que la tasa de desempleo en Portugal ha aumentado hasta alcanzar uno de sus niveles más altos de los últimos 20 años y que afecta a mujeres y jóvenes especialmente, hay una nueva multinacional que está presionando a los trabajadores para rescindir sus contratos de empleo.
(PT) Zu einem Zeitpunkt, da die Arbeitslosigkeit in Portugal einen der höchsten Stände der vergangenen zwanzig Jahre erreicht hat und vor allem Frauen und junge Menschen betrifft, setzt ein weiterer multinationaler Konzern seine Mitarbeiter unter Druck, ihre Arbeitsverträge aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente enmienda permite a las autoridades competentes imponer sanciones o rescindir contratos cuando los operadores no cumplan con los niveles de calidad convenidos en sus respectivos contratos de servicio público.
Diese Änderung gibt den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Strafen zu verhängen oder Verträge aufzuheben, wenn die Betreiber nicht den vereinbarten Qualitätsnormen gerecht werden, die Teil ihres öffentlichen Dienstleistungsauftrags sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si estás en una situación muy difícil y no hay forma de resolver tu problema, es posible rescindir tu acuerdo de voluntariado, pero sólo en último recurso.
ES
Wenn Ihre Lage sehr schwierig ist und sich Ihre Probleme nicht lösen lassen, besteht als letzter Ausweg immer die Möglichkeit, Ihre Vereinbarung über freiwillige Arbeit aufzuheben.
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet
Korpustyp: EU Webseite
rescindirBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el importe que la entidad tendría que pagar para rescindir los contratos independientemente de si los empleados se quedan y prestan sus servicios hasta el cierre de la fábrica o si se marchan antes.
Dies ist der Betrag, den das Unternehmen für die Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu zahlen hätte, unabhängig davon, ob die Arbeitnehmer bleiben und bis zur Schließung des Werks Arbeitsleistungen erbringen, oder ob sie vor der Schließung ausscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben cooperar con los proveedores de servicios externos basándose en un instrumento jurídico que contenga disposiciones sobre sus responsabilidades exactas, sobre el acceso directo y total a sus locales, la información a los solicitantes, la confidencialidad y sobre las circunstancias, condiciones y procedimientos para suspender o rescindir la cooperación.
Die Mitgliedstaaten sollten mit externen Dienstleistungserbringern auf der Grundlage eines Rechtsinstruments zusammenarbeiten, das Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieser Dienstleistungserbringer, über den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu deren Räumlichkeiten sowie über die Unterrichtung der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Aussetzung oder Beendigung der Zusammenarbeit enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindir los contratos u operaciones pendientes;
Beendigung aller offen stehenden Vereinbarungen und Transaktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindiraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el astillero empiece a utilizar una nueva infraestructura de botadura, la Comisión señala que se ha comprometido a rescindir con efecto inmediato el contrato de alquiler relativo a la grada B1.
Die Kommission weist darauf hin, dass sich die Werft verpflichtet hat, den Mietvertrag für die Helling B1 umgehend aufzulösen, wenn ein neues Objekt zum Stapellauf von Schiffen in Betrieb genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) El derecho de los abonados a rescindir sin penalización sus contratos se refiere a los casos en que se modifican las condiciones contractuales impuestas por los proveedores de redes o servicios de comunicaciones electrónicas.
(13) Das Recht der Teilnehmer, ihren Vertrag ohne Vertragsstrafe aufzulösen, bezieht sich auf Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder ‑dienste vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(13) El derecho de los abonados a rescindir sin penalización sus contratos se refiere a los casos en que se modifican las condiciones contractuales impuestas por los proveedores de redes o servicios de comunicaciones electrónicas y cuando esas modificaciones sean distintas de las exigidas por la ley .
(13) Das Recht der Teilnehmer, ihren Vertrag ohne Vertragsstrafe aufzulösen, bezieht sich auf Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder -dienste vornehmen und die keine von Gesetzes wegen vorzunehmenden Änderungen darstellen .
Korpustyp: EU DCEP
rescindir-kündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8) Los Estados miembros concluirán con los proveedores de servicios externos contratos que deberán contener disposiciones sobre sus responsabilidades exactas; el acceso directo y total a sus locales; la información a los solicitantes; la confidencialidad; y las circunstancias, condiciones y procedimientos para suspender o rescindir el contrato.
(8) Die Mitgliedstaaten werden mit externen Dienstleistern Verträge schließen , die Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieser Dienstleister und den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu deren Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Vertragsaussetzung oder -kündigung enthalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
y las circunstancias, condiciones y procedimientos para suspender o rescindir el contrato.
und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Vertragsaussetzung oder -kündigung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
rescindiraufkündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debería informar del tema a la policía o rescindir el contrato?
Soll er die Angelegenheit der Polizei melden oder den Vertrag aufkündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos rescindir la unión aduanera?
Sollen wir die Zollunion aufkündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rescindirauflösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha límite del 27 de febrero ha quedado cancelada, 80 contratos que habían expirado y que Thyssen Krupp quería rescindir han sido renovados; toda una señal de que la multinacional se siente aislada.
Der Endtermin 27. Februar wurde aufgehoben, die 80 auslaufenden Verträge, die Thyssen Krupp auflösen wollte, werden erneuert; das ist ein Zeichen dafür, dass der Multi gespürt hat, dass er allein dasteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los artículos 2 y 17 del ELG, OTE no puede rescindir unilateralmente un contrato laboral y reducir por lo tanto su plantilla.
Gemäß Artikel 2 und 17 APO kann die OTE einen Arbeitsvertrag nicht einseitig auflösen und auf diese Art und Weise ihr Personal abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindirgekündigt von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las situaciones contempladas en el anexo I, y por iniciativa del Instituto o del propio agente, se podrá rescindir o no renovar un contrato:
In den in Anhang I vorgesehenen Fällen kann auf Veranlassung des Instituts oder des betreffenden Bediensteten selbst ein Vertrag gekündigt oder von seiner Verlängerung abgesehen werden, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
En las situaciones contempladas en el anexo I, y por iniciativa del Centro o del propio agente, se podrá rescindir o no renovar un contrato:
In den in Anhang I vorgesehenen Fällen kann auf Veranlassung des Zentrums oder des betreffenden Bediensteten selbst ein Vertrag gekündigt oder von seiner Verlängerung abgesehen werden, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindirzurückzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficiarios podían asimismo rescindir los contratos de suministro en vigor y dirigirse directamente al Acquirente unico, un ente estatal que reagrupaba la demanda de los consumidores que deseaban recurrir a sus servicios de suministro y adquiría energía eléctrica en su nombre en el mercado mayorista de la electricidad al mejor precio posible.
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se deduce del apartado 12 del contrato de privatización, que establece que, en caso de prohibirse algún pago en virtud del Derecho comunitario, Kvaerner tendría derecho a rescindir el contrato de privatización.
Dies gehe aus Artikel12 des Privatisierungsvertrages hervor, in dem es heißt, dass Kvaerner für den Fall, dass einzelne Zahlungen nach dem EG-Recht untersagt würden, das Recht habe, vom Vertrag zurückzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescindirbefugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes podrán rescindir en cualquier momento este acuerdo sin aducir ninguna razón los días 15 y último de cada mes.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rescindirgeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anulación anticipada del contrato El empresario es autorizado a rescindir el contrato que es exento gastos, si esto parece apropiado para una de las razones siguientes:
ES
Vorzeitige Beendigung des Vertrages Der Auftragnehmer ist berechtigt, vom Vertrag lastenfrei zurückzutreten, wenn dieses aus einem der nachfolgenden Gründe geboten erscheint:
ES
Aptean behält sich das Recht vor, Ihren Zugang zu allen Seiten bzw. einem Teil der Seiten mit oder ohne Benachrichtigung nach alleinigem Ermessen zu sperren.
En cambio, en la resolución (punto 8) amenaza el Parlamento Europeo con rescindir el acuerdo de asociación con Israel.
Stattdessen droht das Europäische Parlament in der angenommenen Entschließung damit, das Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel auszusetzen (Punkt 8).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso Etiopía debe rescindir la proclamación en el registro y regularización de organizaciones civiles e instituciones de caridad.
Deshalb muss Äthiopien die Ankündigung zur Registrierung und Regulierung ziviler Organisationen und karitativer Institutionen aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace menos de un año, este Parlamento solicitó rescindir un acuerdo de asociación entre Europa e Israel.
Vor knapp einem Jahr forderte dieses Parlament die Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen Europa und Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a rescindir sin penalización debería ser aplicable sólo si la modificación es desfavorable para el abonado.
Das Kündigungsrecht ohne Geldstrafe sollte nur dann Anwendung finden, wenn die Änderung zum Nachteil des Kunden erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
6.2. El cliente puede rescindir la participación en el programa de fidelización en cualquier momento y con efecto inmediato.
La renuncia gratuita del Estado a rescindir el derecho de usufructo podría constituir con arreglo al Derecho comunitario una ayuda ilegal al agente económico Asfinag.
Verlängert der Bund den Kündigungsverzicht unentgeltlich, so handelt es sich eventuell um eine auf europarechtlicher Basis verbotene Beihilfe des Staates Österreich an den Marktteilnehmer ASFINAG.
Korpustyp: EU DCEP
Según la interpretación del Tribunal Supremo alemán, la posición de los consumidores empeora si hacen uso de su derecho a rescindir el contrato.
Nach Auslegung durch den Bundesgerichtshof wird der Verbraucher bei Inanspruchnahme seines Widerrufrechts schlechter gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Parlamento no debe aprobar que el comprador no tiene derecho a rescindir el contrato en los casos de falta de conformidad de escasa importancia.
Was das Parlament allerdings nicht akzeptieren sollte, ist, daß bei geringfügiger Vertragswidrigkeit der Käufer keine Vertragsauflösung verlangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo exige que se imprima eficiencia a la liquidación de los atrasos y que, tras un plazo determinado, se puedan rescindir los compromisos no ejecutados.
Meine eigene Fraktion stellt die Forderung, dass die Auflösung der Haushaltsreste wirksam voran getrieben wird und dass es gelingt, die nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen innerhalb eines festgesetzten Zeitraumes abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia deberá rescindir los contratos de adquisición de energía eléctrica a largo plazo a que se hace referencia en el artículo 1.
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los clientes puedan rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones que les hayan notificado sus prestadores de servicios de electricidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es den Kunden freisteht, den Vertrag zu lösen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht akzeptieren, die ihnen ihr Elektrizitätsdienstleister mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
sean debidamente avisados de cualquier intención de modificar las condiciones del contrato e informados de su derecho a rescindir el contrato cuando reciban el aviso.
rechtzeitig über eine beabsichtigte Änderung der Vertragsbedingungen und dabei über ihr Rücktrittsrecht unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los clientes puedan rescindir el contrato si no aceptan las nuevas condiciones que les hayan notificado sus prestadores de servicios de gas;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es den Kunden freisteht, den Vertrag zu lösen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht akzeptieren, die ihnen ihr Gasdienstleister mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de rescindir el contrato con arreglo a los apartados 2 y 2 bis, el consumidor podrá recurrir a otras soluciones contempladas en la legislación nacional.
Zusätzlich zur Vertragsbeendigung gemäß den Absätzen 2 und 2a kann der Verbraucher andere, nach innerstaatlichem Recht vorgesehene Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
b) Sean debidamente avisados de cualquier intención de modificar las condiciones del contrato e informados de su derecho a rescindir el contrato cuando reciban el aviso.
b) rechtzeitig über eine beabsichtigte Änderung der Vertragsbedingungen und dabei über ihr Rücktrittsrecht unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la interpretación del Tribunal Supremo federal, la posición de los consumidores empeora si hacen uso de su derecho a rescindir el contrato.
Aufgrund der Auslegung durch den Bundesgerichtshof wird der Verbraucher bei Inanspruchnahme seines Widerrufrechts schlechter gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades letonas, […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar los terrenos cedidos íntegramente para sus propias operaciones y, por consiguiente, piensa rescindir el acuerdo de subarriendo.
Nach Angabe der lettischen Behörden beabsichtigt […], seinen Betrieb auszuweiten und das gesamte gepachtete Areal für den eigenen Betrieb zu nutzen und daher die Weiterverpachtungsvereinbarung aufzukündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precios más bajos pero los lugares son pocos y rescindir inmediatamente, Esto significa que los pasajeros de otras aerolíneas sufren comparación con precios competitivos.
niedrigeren Preisen sondern Orte sind wenige und sofort beendigen, Dies bedeutet, dass Passagiere der anderen Airlines Vergleich mit wettbewerbsfähigen Preisen unterzogen werden.
o recabar el aumento de precio en la proporción correspondiente o rescindir el contrato sin más obligación por su parte que devolver la cantidad recibida.
ES
Bei Rücknahme unverpackter oder nicht mehr originalverpackter Teile wird weiters eine Aufwandsvergütung für Bearbeitung und Neuverpackung von mindestens 15 % berechnet.
ES
3Una vez transcurridos los 90 días, puedes elegir entre actualizar tu suscripción a una suscripción permanente* para todos los equipos que quieras o bien rescindir tu contrato.
ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por tal motivo, el Gobierno federal austriaco y la Asfinag han transformado la actual renuncia del Estado a rescindir el derecho de usufructo durante un período de cincuenta años en una renuncia gratuita y permanente a rescindir tal derecho de usufructo.
Deshalb wandelten die österreichische Bundesregierung und die ASFINAG den derzeitigen Fruchtgenuss-Kündigungsverzicht des Bundes für die Dauer von 50 Jahren in einen unentgeltlichen, immerwährenden Kündigungsverzicht des Fruchtgenusses um.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no se han tomado precauciones para poder rescindir el contrato de concesión incluso en el caso de que se produzcan retrasos en la creación del órgano de supervisión.
So werden keine Vorkehrungen dafür getroffen, dass der Konzessionsvertrag auch im Fall von Verzögerungen bei der Schaffung der Aufsichtsbehörde abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La UNRWA no suele rescindir ningún contrato aunque la persona contratada sea sospechosa de estar relacionada con grupos terroristas, dado que «la UNRWA casi nunca dispone» de pruebas «claras y convincentes». —
die UNRWA beendet äußerst selten ein Vertragsverhältnis wegen mutmaßlicher Beteiligung an terroristischen Aktivitäten, weil ihr „so gut wie nie eindeutige und überzeugende Beweise vorliegen“; —
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según la directiva relativa a la concesión de créditos al consumidor, el proveedor del servicio está obligado a informar al consumidor sobre determinados derechos y también sobre determinadas cláusulas para rescindir el contrato.
Ähnlich verhält es sich mit der Verbraucherkreditrichtlinie, die Anbieter verpflichtet, den Verbraucher über bestimmte Rechte, Ansprüche sowie Kündigungsklauseln zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en un acto sobrecogedor de falta de solidaridad entre trabajadores, ese sindicato impidió la continuación de la obra, lo que obligó a la empresa a rescindir el contrato y declararse en quiebra.
Und schließlich verhinderte die Gewerkschaft in einem atemberaubenden Ausfall an Arbeitnehmersolidarität den Fortgang der Arbeiten, was dazu führte, dass sich das Unternehmen aus dem Vertrag zurückziehen und Konkurs anmelden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a los demás presentes a que dejen de rescindir aquellos acuerdos firmados con otros países con el fin de proteger y asistir a los sectores más pobres del planeta.
Ich fordere die Kommission und alle anderen hier auf, unsere Vereinbarungen mit anderen Ländern nicht länger zu blockieren, damit wir den Ärmsten der Welt Schutz und Hilfe gewähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está ejerciendo realmente su derecho a rescisión o no podría ser también que él se vea empujado a la ligereza respecto de su propia firma y después no quiera ya, sin embargo, rescindir lo firmado?
Widerruft er denn wirklich, oder kann es nicht auch so sein, dass er sich dadurch zur Leichtfertigkeit im Umgang mit seiner Unterschrift verleiten lässt und sich dann anschließend doch eben nicht mehr davon löst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores estarán mejor informados sobre los términos del contrato y las condiciones de venta, así como sobre los plazos de entrega y acerca de la posibilidad de rescindir el contrato.
Die Verbraucher werden über Vertragsbedingungen und Verkaufsbedingungen sowie über Lieferzeiten und die Möglichkeit des Rücktritts von einem Vertrag besser informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es evaluar la eficacia de la política, pero sugerir, como se hace en este informe, que habría que rescindir convenciones internacionales que funcionan es ir demasiado lejos.
Die Effizienz dieser Politik zu evaluieren ist eine Sache, die Aufhebung wirksamer internationaler Übereinkommen vorzuschlagen, wie das in diesem Bericht geschieht, geht jedoch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que el señor Kasoulides, sospecho que las propuestas para rescindir el acuerdo pesquero de la UE solo servirán para castigar a las comunidades locales, no a la junta militar.
Dennoch fürchte ich, genau wie Herr Kasoulides, dass der Vorschlag zur Aufhebung des EU-Fischereiabkommens nur örtliche Gemeinden und nicht die Militärjunta bestrafen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ponente alternativo de mi grupo, quiero insistir en que se trata solo de aplazar la votación, y que los acuerdos alcanzados entre los grupos no se verán afectados ni se volverán a rescindir.
– Herr Präsident! Als Schattenberichterstatterin der Fraktion möchte ich aber trotzdem noch einmal sicherstellen, dass es nur darum geht, die Abstimmung zu verschieben, dass die Vereinbarungen, die wir zwischen den Fraktionen getroffen haben, aber bestehen bleiben und nicht wieder aufgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, para estas personas era ilegal tener seguros médicos privados en Francia porque los ciudadanos comunitarios que se iban a vivir a Francia estaban obligados a rescindir sus pólizas de seguros vigentes y afiliarse al sistema estatal.
Zuvor war für diese Bürger der Abschluss einer privaten Krankenversicherung ungesetzlich, da EU-Bürger, die ihren Wohnsitz in Frankreich nehmen wollten, verpflichtet waren, ihre bereits existierende Krankenversicherung aufzugeben und stattdessen dem staatlichen Gesundheitssystem beizutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Las primas tendrán que aumentar para cubrir las pérdidas y quienes tengan una buena prognosis genética pueden rescindir su seguro de vida para evitar subsidiar los engaños, haciendo que las primas suban aún más.
Die Prämien müssen steigen, um die Verluste aufzufangen; und wer eine gute genetische Prognose hat, wird sich - um die Betrüger nicht zu subventionieren - ggf. entscheiden, ganz auf eine Lebensversicherung zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la esfera de los ingresos, la reforma debería rescindir todas las vinculaciones entre las haciendas nacionales y el presupuesto de la UE para que el costo de Europa resulte directamente visible a los ciudadanos de la Unión.
Was die Einnahmen betrifft, sollten alle Verbindungen zwischen den nationalen Finanzministerien und dem EU-Haushalt durch eine Reform aufgehoben werden, so dass die Kosten Europas für die Bürger der Union direkt ersichtlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por carta de 22 de junio de 1982, el empleador pidió la autorización de la Bolsa de Trabajo del distrito de Apeldoorn para rescindir el contrato de la peticionaria. La Sra. Yilmaz estaba entonces embarazada.
Ein Antrag der Unternehmensleitung an das Bezirksarbeitsamt von Apeldoorn, die inzwischen verheiratete und nunmehr schwangere Beschwerdeführerin entlassen zu dürfen, wurde abgelehnt.
Korpustyp: UN
Si se prescinde de las diferencias terminológicas, las condiciones para rescindir las aportaciones pasivas del Fondo IBG son básicamente las mismas que las de los instrumentos de crédito estándar.
Die Kündigungsbestimmungen über die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ähneln daher, abgesehen von den terminologischen Unterschieden, grundsätzlich denen von Standardkreditinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, nos reservamos el derecho, según nuestro exclusivo criterio, de rescindir las cuentas de los infractores de forma indefinida y de invalidar todos los fondos de dichas cuentas (consulte los apartados 5, 19 y 21 de las condiciones generales).
Und schließlich behalten wir uns das Recht vor, nach alleinigem Ermessen die zugehörigen Konten zu schließen und alle Guthaben auf diesen Konten verfallen zu lassen (siehe dazu Abschnitte 5, 19 und 21 unserer Allgemeinen Nutzungsbedingungen).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La Autoridad Portuaria de Baleares (APB) ha iniciado los trámites para rescindir el contrato con la empresa Isolux Corsán, encargada de las obras de es Martell, en el puerto de Eivissa, por incumplimiento contractual.
Die Balearische Hafenbehörde (Autoridad Portuaria de Baleares APB) hat wegen Vertragsverletzung die Auflösung des Vertrages mit dem Unternehmen Isolux Corsán eingeleitet, das für die Arbeiten an Es Martell im Hafen von Ibiza beauftragt war.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La decisión de African Parks (antes llamada Africa Parks Foundation) de rescindir el contrato con el Gobierno de Etiopía para administrar el Parque de Omo fue anunciada en diciembre y muchos mursi la han recibido con entusiasmo y alivio.
NL
Der Vertrag über die Verwaltung des Omo Nationalparkes durch African Parks (zuvor African Parks Foundation) wurde im Dezember letzten Jahres in Übereinstimmung mit der Regierung beendet. Für viele Mursi eine freudige Botschaft, die sie aufatmen ließ.
NL
Un ejemplo de la injusticia y la corrupción que reinan es la necesidad de rescindir el acuerdo del sistema de transporte de mercancías TIR con Rusia, puesto que allí simplemente no funciona: los transportistas han tenido que estar preparados para la más diversa serie de cargos, para untar manos, en lugar de engrasar motores.
Als ein Beispiel für die starke Übermacht von Willkür und Korruption, muss das TIR-Frachtabkommen mit Russland aufgekündigt werden, denn dieses System funktioniert dort einfach nicht, stattdessen müssen die LKW-Fahrer die verschiedensten Schmiermittel dabei haben, bei denen es sich - wie Sie verstehen - nicht um Motorenöle handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho que se ha garantizado sobre contar con información precisa relacionada con la posibilidad de rescindir un contrato, el precio de un producto, los gastos de envío, el coste total de la compra y la información sobre el comerciante pretende aumentar la seguridad de tales transacciones y, además, impulsará las ventas.
Das Recht auf genaue Informationen über die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag, über den Preis des Produkts, die Lieferkosten, die Gesamtkosten des Kaufs und über die Kontaktangaben des Gewerbetreibenden, das garantiert worden ist, soll die Sicherheit solcher Transaktionen erhöhen und wird außerdem verkaufsfördernd wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación puede cubrir la diferencia entre los costes en que incurra una empresa a efectos de rescindir un CAE y la parte de los ingresos generados por la venta de electricidad que la empresa puede emplear para cubrir dichos costes.
Mit diesen Ausgleichszahlungen soll die Differenz zwischen den dem Unternehmen aus der Erfüllung der PPA entstehenden Kosten und dem Teil der Einnahmen aus dem Stromverkauf abgedeckt werden, der dem Unternehmen zur Deckung dieser Kosten zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI recomendó que la MINUEE se asegurara de que sus aviones dieran apoyo a la misión de la manera más eficiente y eficaz posible, y que tuviera en cuenta la conveniencia de rescindir el contrato de transporte de pasajeros en aviones de retropropulsión, para sustituirlo por un contrato que utilizara aviones más económicos.
Das AIAD empfahl der UNMEE, dafür zu sorgen, dass ihre Luftfahrzeuge die Mission in möglichst effizienter und wirksamer Weise unterstützen, und zu prüfen, inwieweit der Vertrag über den Passagierjet zu Gunsten eines wirtschaftlicheren Luftfahrzeugs aufgekündigt werden könnte.
Korpustyp: UN
Para el caso en el que dentro de los dominios que deseas rescindir se encuentren dominios con la extensión co.uk y tengas previsto transferirlos a otro proveedor (cambio de proveedor), es absolutamente necesario que nos comuniques la etiqueta de Nominet del nuevo proveedor, la cual podrás obtener directamente del mismo.
Für den Fall, dass unter Ihren gekündigten Domains co.uk Endungen vorkommen und Sie beabsichtigen, diese zu einen anderen Provider zu transferieren (Providerwechsel), benötigen wir unbedingt das Nominet-Tag des neuen Providers, welches Sie direkt von diesem erfahren können.
Si el interesado abonó su curso al contado y debe rescindir el contrato en las primeras dos semanas de comenzado el curso, el Goethe-Institut Buenos Aires le acreditará el monto de dos cuotas por el término de un año, reteniendo el importe de una cuota. La nota de crédito es intransferible.
DE
Wenn der Kursteilnehmer den Kurs bar bezahlt hat und seine Teilnahme innerhalb der ersten zwei Wochen nach Beginn des Kurses zurückziehen möchte, schreibt das Goethe-Institut Buenos Aires ihm/ihr den Betrag von zwei Raten bis Ende des Jahres gut, eine Rate wird einbehalten.
DE