Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Además, un importe de 50000000 EUR de la asignación para cooperación interregional se reservará para la cooperación en las regiones ultraperiféricas.
Darüber hinaus wird ein Betrag von 50000000 EUR der Zuweisung für interregionale Zusammenarbeit für die Zusammenarbeit der Regionen in äußerster Randlage reserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El círculo más profundo del infierno está reservado para traidores y amotinadores.
Die tiefsten Abgründe der Hölle sind reserviert für Verräte…und Meuterer.
Korpustyp: Untertitel
Es posible reservar butacas de clase estándar o clase Club.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Además, un importe de 50000000 EUR de la asignación para cooperación interregional se reservará para la cooperación en las regiones ultraperiféricas.
Darüber hinaus wird ein Betrag von 50000000 EUR der Zuweisung für interregionale Zusammenarbeit für die Zusammenarbeit der Regionen in äußerster Randlage reserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El círculo más profundo del infierno está reservado para traidores y amotinadores.
Die tiefsten Abgründe der Hölle sind reserviert für Verräte…und Meuterer.
Korpustyp: Untertitel
Es posible reservar butacas de clase estándar o clase Club.
ES
De hecho, los cinco Estados grandes, que representan aproximadamente las tres cuartas partes del PIB comunitario, desean reservarse el diseño de la política monetaria.
In Wirklichkeit wollen sich die fünf großen Länder, auf die rund drei Viertel des gemeinschaftlichen BIP entfallen, die Möglichkeit sichern, die Geldpolitik allein festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque podrás reservar el precio durante 72 horas y tendrás así algo de tiempo para planificar tu viaje.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Lo que resulta más preocupante es que la Comisión y Eurocontrol estén intentando reservarse el 60 % de los derechos de voto en el Consejo de Administración.
Noch beunruhigender ist die Tatsache, dass die Kommission und Eurocontrol versuchen, sich 60 % der Stimmrechte im Verwaltungsrat zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserve su habitación ahora sólo rellenando un formulario de reservas en línea.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Esta parte del Acta, por lo tanto, reserva un lugar importante para aquellos elementos que son esenciales para los europeos, tales como los servicios públicos, la infraestructura de comunicación, la solidaridad y el empleo, así como la protección del consumidor.
Dieser Teil der Akte sichert solchen Elemente, die für Europäer von grundlegender Bedeutung sind, wie öffentliche Dienstleistungen, Kommunikationsinfrastruktur, Solidarität, Arbeitsplätze sowie Verbraucherschutz, eine gewichtige Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visita la página de Nike+ Run Club para localizar el club más cercano y reservar plaza.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se ha reservado el derecho de proporcionar a todos estos ciudadanos de los Estados colindantes, que no tienen relación alguna con Hungría, la ciudadanía húngara, el derecho de voto en Hungría, el derecho a la seguridad social o a la educación conforme a los reglamentos húngaros y protección diplomática húngara universal.
Sie sicherte sich ebenfalls das Recht, all diese Bürgerinnen und Bürger in den Nachbarstaaten, die keinerlei Verbindung zu Ungarn haben, mit der ungarischen Staatsbürgerschaft auszustatten, mit dem Wahlrecht in Ungarn, mit dem Recht auf soziale Absicherung oder Bildung entsprechend der ungarischen Vorschriften und mit umfassendem ungarischen diplomatischen Schutz.
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Kiel Göteborg Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Kiel Göteborg Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Santa Cruz de La Palma que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de San Petersburgo que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Aberdeen que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
En última instancia, al simple hecho de reservar los puestos públicos o el derecho al voto para los nacionales le sería de aplicación esta aberrante legislación.
Äußerstenfalls kann allein die Tatsache, dass Stellen im öffentlichen Sektor oder das Wahlrecht den Staatsangehörigen vorbehalten werden, schon unter diese absurde Rechtsvorschrift fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizá debamos, por de pronto, reservar el instrumento de flexibilidad del presupuesto de 2002 para los estados candidatos.
Vielleicht sollten wir im Rahmen des Haushaltsplans 2002 das Flexibilitätsinstrument vorerst den beitrittswilligen Ländern vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reconocido universalmente. Y pienso que el sentido común ordena, Señorías, reservar la apelación «chocolate» a los productos que la merecen.
Belgien ist auch das Land des gesunden Menschenverstandes - das wird weltweit anerkannt -, und der gesunde Menschenverstand verlangt, daß die Bezeichnung "Schokolade" den Erzeugnissen vorbehalten wird, die diese Bezeichnung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a las siguientes cuestiones: la petición de crear una iniciativa comunitaria independiente para la conservación o la mejora del medio ambiente y reservar un determinado porcentaje del dinero de los fondos estructurales para las medidas de compensación.
Ich denke dabei vor allem an folgende Möglichkeiten: es muß eine gesonderte Gemeinschaftsinitiative für die Wahrung oder Verbesserung der Umwelt gefordert und ein bestimmter Prozentsatz der Mittel im Rahmen der Strukturfonds für Ausgleichsmaßnahmen vorbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas europeas no son ya políticas exteriores, sino políticas internas de los Estados miembros y no cabe reservar las decisiones importantes a los ministros de Asuntos Exteriores.
Die europäischen Politiken sind keine Außenpolitiken mehr, sondern Innenpolitiken der Mitgliedstaaten, und es kann nicht sein, dass die wichtigen Entscheidungen den Ministern für auswärtige Angelegenheiten vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden reservar, por ejemplo, determinados caladeros para pequeños buques o pueden centrar sus programas en la flota costera con el fin de conservar empleos en las regiones costeras en particular.
Sie können z. B. bestimmte Fischereigründe den kleinen Schiffen vorbehalten oder sie können ihre Programme auf die kleine Flotte ausrichten, um vor allem in den Küstenregionen Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una norma en esta directiva que establece que los organismos de radiodifusión tienen que reservar al menos el 10 % de su tiempo de emisión o el 10 % de su presupuesto de programación a obras europeas de productores independientes de los organismos de radiodifusión.
Die Richtlinie beinhaltet eine Vorschrift, dass Fernsehveranstalter mindestens 10 Prozent ihrer Sendezeit bzw. mindestens 10 Prozent ihrer Haushaltsmittel für die Programmgestaltung europäischen Produktionen von Produktionsfirmen vorbehalten müssen, die von den Fernsehveranstaltern unabhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, estos acuerdos bilaterales constituyen un obstáculo a la libre competencia al reservar los derechos de despegue y aterrizaje a las compañías aéreas nacionales, extremo que no beneficia al sector y menos aún a los consumidores.
Schließlich behindern diese bilateralen Abkommen den freien Wettbewerb, wenn Start- und Landerechte nationalen Fluggesellschaften vorbehalten sind, was weder der Industrie, geschweige denn dem Verbraucher zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 36 ofrece a los Estados miembros la posibilidad de reservar determinados contratos a programas de empleos protegidos o talleres protegidos, en los que la mayoría de los trabajadores en dichos programas o talleres son personas con alguna discapacidad.
In Änderungsantrag 36 ist festgelegt, dass Mitgliedstaaten bestimmte Aufträge Programmen für eine geschützte Beschäftigung oder geschützten Werkstätten vorbehalten können, in Fällen, in denen in diesen Programmen oder Werkstätten mehrheitlich Behinderte beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no reservar esos importes al desarrollo?
Weshalb also sollten diese Beträge nicht der Entwicklung vorbehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservarsie buchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de llegadas del aeropuerto de Dublín cuenta con numerosas oficinas de alquiler de vehículos y también puede reservar un coche por adelantado a través de Internet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Al reservar un hotel Novotel en nuestra página web beneficiándose de nuestras mejores tarifas disponibles, recibirá un número de confirmación de reserva.
Sie buchen über unsere Website ein Novotel Hotel, wählen den besten verfügbaren Tarif und erhalten als Bestätigung IhrerBuchung eine Reservierungsnummer.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La funcionalidad permite a los agentes de viajes buscar y reservar Ofertas Personalizadas además de tarifas publicadas y negociadas que puedan aplicar.
Diese Optionen ermöglichen es Expedienten, effizient nach den Custom Offers zu suchen und sie zu buchen - und das neben den veröffentlichten und vergünstigten Tarifen, die ebenso zutreffend sein können.
Quiero que tengamos ambiciones de un tipo que nos permitan acercar la cultura a esta nueva tecnología, en lugar de reservar la tecnología para uso comercial, que será el resultado si no llegamos a ser lo suficientemente ambiciosos.
Ich möchte, dass wir Ziele haben, die es uns ermöglichen werden, in diese neue Technologie Kultur einfließen zu lassen, anstatt die Technologie der kommerziellen Nutzung vorzubehalten. Darauf wird es jedoch hinauslaufen, wenn wir nicht ehrgeizig genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, el Consejo tiene previsto reservar de nuevo determinadas áreas exclusivamente al ejecutivo.
Allerdings plant der Rat dabei, erneut einige Bereiche allein der Exekutive vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto donde esta directiva adquiere todavía más importancia y donde la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional permitirá, precisamente, superar algunas de esas trabas que se están poniendo, intentando reservar todavía algunos mercados nacionales.
In diesem Kontext erhält diese Richtlinie noch größere Bedeutung und wird die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems es ermöglichen, gerade einige dieser Hemmnisse zu überwinden, um sich noch einige nationale Märkte vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conclusión 14 la ponente habla de reservar una parte de los recursos destinados a las PYMEs para las PYMEs del tercer sector.
In der Schlußfolgerung 14 spricht die Berichterstatterin davon, einen Teil der Mittel für KMU den KMU des dritten Sektors vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, sin embargo, que el hecho de haber votado en contra de la posibilidad de reservar una parte de los Fondos estructurales para el problema del desempleo femenino, es muy grave.
Ich möchte jedoch sagen, daß es sehr schwerwiegend ist, daß gegen die Möglichkeit gestimmt wurde, einen Teil der Strukturfonds für das Problem der Frauenarbeitslosigkeit vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿tendría usted a bien considerar la posibilidad de reservar dos de los ascensores de abajo para los diputados al Parlamento?
Herr Präsident, ich beantrage, in Zukunft zwei der Aufzüge zum Plenarsaal den Abgeordneten vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de una crisis, lo que se necesita, en cambio, es aplicar medidas sociales y económicas proteccionistas y reservar el empleo, pero también las ayudas sociales, para los nacionales.
Stattdessen ist auf dem Höhepunkt einer Krise von Belang, wirtschaftliche und soziale protektionistische Maßnahmen anzuwenden und den Staatsangehörigen Arbeitsplätze und auch soziale Beihilfe vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la razón por la que nos hemos decidido a reservar los principios básicos para el Consejo, en tanto que la Comisión se hará cargo de las decisiones en el terreno de la regulación del mercado.
Wir haben uns gerade deshalb bewußt dafür entschieden, die grundlegenden Prinzipien der Verordnung des Rates vorzubehalten, während Entscheidungen im Bereich der Marktverwaltung auf Ebene der Kommission getroffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos decidido reservar el acceso a estos procedimientos a los fabricantes de productos de construcción, no a los importadores.
Wir haben uns jedoch entschieden, den Zugang zu diesen Verfahren Produzenten von Bauprodukten vorzubehalten, nicht aber Importeuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna ley de un Estado miembro debe poder reservar ese derecho de representación.
Es sollte jedoch nicht mehr möglich sein, dieses Vertretungsrecht durch ein von einem Mitgliedstaat erlassenes Gesetz vorzubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservarreservieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llame para reservar una mesa, después, una vez en el lugar, deje actuar la magia del entorno y la gastronomía y recupérese.
Dann greifen Sie zum Telefon, reservierenSie einen Tisch und lassen Sie sich auf das magische Ambiente des Restaurants und die gute Küche ein. Zugang : Straßenbahn Roelof Hartplein
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para darse un capricho puede reservar una mesa en Dallmayr (www.dallmayr.de), un sofisticado restaurante de Múnich que bien se merece sus dos estrellas Michelin.
Sie möchten gehobene Küche genießen, die ihren beiden Michelin-Sternen mehr als gerecht wird? Dann reservierenSie einen Tisch im Restaurant des Münchner Traditionshauses Dallmayr (www.dallmayr.de).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para garantizarles siempre los precios más bajos y las mejores oportunidades, pueden reservar su estancia en el Hotel Joyfull directamente en la Página Web Oficial, donde nuestro personal actualiza continuamente las tarifas y las ofertas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Si quieres disfrutar de una breve escapada o de unas vacaciones en Verona, aprovecha para reservar un vuelo barato con easyJet. Verona es una antigua y hermosa ciudad situada en la región de Vento, en el noreste de Italia.
Wenn Sie einen Urlaub – ganz gleich ob kurz oder lang – in Verona verbringen möchten, buchenSie einen günstigen Flug mit easyJet. Verona liegt in der Region Veneto im Nordosten Italiens und ist eine der ältesten und schönsten Städte Italiens.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Si quieres disfrutar de una breve escapada o de unas vacaciones en Leeds-Bradford, aprovecha para reservar un vuelo barato con easyJet. Prepárate para dos excitantes ciudades con las mejores atracciones turísticas, estadios deportivos de calidad, lugares fantásticos para ir de compras y una vida nocturna para todos los gustos.
Wenn Sie eine längere Reise oder einen Kurztrip nach Leeds-Bradford planen, buchenSie einen günstigen Flug bei easyJet. Stellen Sie sich ein auf zwei aufregende Städte mit Top-Attraktionen für Touristen, Sportstätten höchster Qualität, großartige Einkaufsmöglichkeiten und ein Nachtleben, das für jeden etwas zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si quieres disfrutar de una breve escapada o de unas vacaciones en Ammán, aprovecha para reservar un vuelo barato con easyJet. Ammán, capital de Jordania, se encuentra en una región montañosa a mitad de camino entre el desierto y el valle.
Wenn Sie einen Urlaub – ganz gleich ob kurz oder lang – in Amman verbringen möchten, buchenSie einen günstigen Flug mit easyJet. Amman ist die Hauptstadt von Jordanien und liegt im hügeligen Gebiet zwischen der Wüste und dem Jordantal.
Mit unserem Tanger Med Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Tanger Med benötigen inklusive der Anfahrt nach Tanger Med mit der Fähre.
ES
Oferta Reservas Anticipadas 2014. 10% descuento sobre los precios publicados al reservar antes del 31 de enero 2014 (aplicable a del 16 de abril al 13 de julio y del 26 de agosto al 15 de octubre 2014)
ES
Frühbucherrabatt für 2014: 10 % Ermäßigung auf die veröffentlichten Preise auf Buchungen, die vor dem 31. Januar 2014 getätigt werden (gültig vom 16. April bis 13. Juli & vom 26. August bis 15. Oktober 2014)
ES
Mit unserem Skiathos Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Skiathos benötigen inklusive der Anfahrt nach Skiathos mit der Fähre.
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede reservar las salas "Hallertor" y "Marientor" de forma conjunta para ampliar el espacio disponible para su evento hasta 86 m², lo que le permite celebrar eventos creativos con hasta 80 asistentes en un entorno con luz natural.
Buchen Sie die Räume "Hallertor" und "Marientor" zusammen und vergrößern Sie so die zur Verfügung stehende Veranstaltungsfläche auf 86 qm. Das ermöglicht Ihnen die Durchführung kreativer Events mit maximal 80 Teilnehmern und Tageslicht.
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Para reservar un vuelo barato a Angers, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Angers o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach Paris über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Paris oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Panorama Resort And Spa en Zúrich por bajos precios.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Arosa Kulm Hotel And Alpin Spa en Zúrich por bajos precios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Best Western Premier Hotel Glockenhof en Zúrich por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Best Western Premier Hotel Glockenhof Zürich günstigsten tarif.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Ramada Hotel Zurich City en Zúrich por bajos precios.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
reservarBreakfast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserve su habitación en el hotel Apartamentos Turísticos Reyes Católicos de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Schloss Zell in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Hotel Sauce de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Mader in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Hotel Plaza Mayor de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Apartment Vindobona in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Quatro Puerta del Sol de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Bloberger Hof in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Eurostars Marques De La Ensenada de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Goldener Adler in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Gran Batalla de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Vienna Cottage in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Los Laureles Casa Rural de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Landhaus Essl in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve su habitación en el hotel Hotel Catedral de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Design Parkhotel Klosterneuburg in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Hostal Mara de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Spitz Hotel in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la recepción del Hotel Mediterránea Plaza, abierta las 24 horas, los huéspedes pueden reservar entradas para visitas guiadas, espectáculos y otras actividades, así como alquilar un coche.
ES
Die Mitarbeiter an der 24-Stunden-Rezeption des Hotel Mediterranea Plaza werden gerne Tickets für geführte Ausflüge, Live-Shows und andere Veranstaltungen für Siebuchen. An der Rezeption können Sie auch einen Wagen mieten.
ES
Ihren persönlichen Private Seat für noch mehr Platz und Komfort können Sie bequem über unsere dafür eingerichtete Hotline unter folgender Nummer buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reservarbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos con nuestra comunidad de agencias, muchos de ustedes expresaron la necesidad de un mejor entendimiento sobre cómo vender y reservar este producto popular.
In Gesprächen mit den Reisebüros haben wir erfahren, dass viele von Ihnen gerne genauere Hinweise hätten, wie man dieses beliebte Produkte verkauft und bucht.
Sachgebiete: mathematik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
reservargebucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio de upgrade a suite no es válido para las suites Specialty, Premier, Presidential ni Diplomatic. No se puede reservar un upgrade a suite en hoteles o resorts Hyatt que no hayan sido inaugurados.
Die Suite Upgrade-Prämie gilt nicht für Specialty-, Premier-, Präsidenten- oder Diplomaten-Suiten. Suite-Upgrades können für Hyatt Hotels und Resorts nicht vor deren Eröffnung gebucht werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala de reuniones Reichstag, con aire acondicionado y muy bien iluminada, dispone de acceso a Internet, mide 45 m² y se puede reservar para eventos de hasta 30 personas.
Der lichtdurchflutete, klimatisierte und mit Internetzugang ausgestattete Meetingraum Reichstag ist 45 qm gross und kann für Veranstaltungen für bis zu 30 Personen gebucht werden.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Aviso Si su reserva es con un número de billete etix® o ha realizado la reserva de un vuelo Germanwings operado por alguna de nuestras compañías aéreas asociadas, diríjase a la correspondiente aerolínea o a su agencia de viajes para reservar con posterioridad.
Wenn Ihrer Buchung eine etix® Ticketnummer zugrunde liegt und/oder Sie einen Germanwings Flug bei einer unserer Partner-Airlines oder im Reisebüro gebucht haben, wenden Sie sich zur Nachbuchung bitte an die entsprechende Airline bzw. an Ihr Reisebüro.
Si ha realizado en la página Germanwings la reserva de un vuelo operado por alguna de nuestras compañías aéreas asociadas, diríjase a la correspondiente aerolínea para reservar con posterioridad.
Wenn Sie einen Flug einer Partner-Airline auf der Germanwings Website gebucht haben, wenden Sie sich zur Nachbuchung bitte an die entsprechende Airline. nächste Frage Weitere Fragen zum Thema "Nachbuchung"
Für Informationen (erhältlich in 5 sprachen ) über die Verfügbarkeit von Zimmern oder die Reservierung über die Vermittlung unseres Call Centers wählen Sie die folgenden Nummern:
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si después de reservar un hotel Sofitel a través del sitio www.sofitel.com, descubre en las 24 horas siguientes una oferta equivalente, en el mismo hotel, por una tarifa inferior, le ofrecemos un descuento del 10% sobre esa tarifa.
Wenn Sie bis zu 24 Stunden nach der Reservierung eines Sofitel-Hotels über die Website www.sofitel.com auf einer anderen Website ein gleichwertiges Angebot für das gleiche Hotel zu einem günstigeren Tarif finden, geben wir Ihnen auf diesen günstigeren Tarif noch 10% Rabatt.
- Go mobile - Búsqueda y reserva de vuelos - Comprobación de llegadas y salidas de vuelos - Especificación de equipaje, Speedy Boarding y equipo deportivo al reservar - Detalles de la cuenta de easyJet almacenados para que pueda iniciar sesión y reservar más rápidamente - Gestión de sus reservas - Información actualizada sobre viajes
- mobil werden - nach Flügen suchen und Flüge buchen - Abflug- und Ankunftszeiten checken - während der Buchung Gepäck, Speedy Boarding und Sportausrüstung hinzufügen - die Angaben Ihres easyJet - Kontos speichern, sodass Sie sich zum schnelleren Buchen einloggen können - Ihre Buchungen verwalten - aktuellste Reiseinformationen erhalten
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
reservarreserviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ordenación común de mercado del plátano debería reservar una cuota de mercado determinada para la fruta de producción socioecológica.
Innerhalb der EGBananenmarktordnung sollte eine bestimmte Quote für Früchte aus sozial-ökologischem Anbau reserviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se pueda prestar ese servicio universal, es necesario reservar una parte suficiente de los servicios postales rentables para que se puedan financiar también los servicios no rentables.
Damit dieser Universaldienst bereitgestellt werden kann, muß ein genügend großer Teil der profitablen Postdienste für die Postbehörden reserviert werden, damit diese auch ihre unprofitablen Dienste finanzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero debemos llegar tan lejos, como esta vez, y reservar la porción congrua al ciudadano que no tiene estas relaciones?
Aber muß man so weit gehen, wie man es dieses Mal getan hat, indem man einen Bruchteil für die Bürger reserviert, die nicht über die erforderlichen Beziehungen verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se debe o no reservar espacio en disco antes de empezar a descargar un torrent.
Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden soll.
Por consiguiente, es esencial reservar estos mercados, pero con garantías para la competencia comunitaria.
Deshalb ist es wesentlich, dass diese Aufträge zwar reserviert werden können, aber auch dass Garantien für den Wettbewerb in der Gemeinschaft gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von höchstens 7% reserviert.
Korpustyp: EU DCEP
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos han constatado que la planificación TINA amenaza a unas 40 zonas potenciales importantes para la conservación de las aves (ZICA) lo que exige, para toda planificación, el estudio de alternativas, incluida la variante cero y estudios de evaluación medioambiental estratégica, para lo que hay que reservar recursos de asistencia técnica.
Experten haben festgestellt, dass die TINA-Planung ca. 40 potentielle IBA-Gebiete bedroht, was für jede Umsetzungsplanung Alternativen einschließlich der Nullvariante und SEA-Studien notwendig macht, wofür TA reserviert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
c quinquies) El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para gastos administrativos.
cd) Für die Verwaltungskosten des Konsortiums soll ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma Decisión establecía que el número 116000 se debía reservar a un servicio común europeo para la notificación de desapariciones de menores y que los Estados miembros debían tomar las medidas necesarias para garantizar la asignación del número a partir del 31 de agosto de 2007.
Laut dieser Entscheidung soll die Nummer 116000 für einen EU-weiten Notrufdienst für vermisste Kinder reserviert werden, wobei die Mitgliedstaaten aufgefordert sind, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Zuteilung dieser Rufnummer ab dem 31. August 2007 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
reservarbesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ocurre si el autobús que he reservado está lleno?
ES
2 . El gestor del grupo AL solo podrá reservarliquidez para el grupo AL en su conjunto .
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquiditätreservieren .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes podrán, por medio del MIC, reservarliquidez para órdenes de pago urgentes y muy urgentes.
Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de la reserva de liquidez solicitada se reservará si se llegara a disponer de liquidez adicional .
Der Rest der beantragten Liqui - dität wird reserviert , wenn zusätzliche Liquidität zur Verfügung steht .
Korpustyp: Allgemein
En caso contrario, solo se reservará la liquidez disponible en la cuenta del modulo de pagos del participante.
Wenn dies nicht der Fall ist, wird nur die auf dem PM-Konto vorhandene Liquiditätreserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario , solo se reservará la liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del partici - pante .
Wenn dies nicht der Fall ist , wird nur die auf dem PM-Konto vorhandene Liquiditätreserviert .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 17 Mecanismos de reserva de liquidez 1 . Los participantes podrán , por medio del MIC , reservarliquidez para órde - nes de pago urgentes y muy urgentes .
Artikel 17 Liquiditätsreservierungen ( 1 ) Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren .
Korpustyp: Allgemein
El resto de la reserva de liquidez solicitada no se reservará ulteriormente de manera automática aunque el importe de la liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del participante alcance el nivel de la solicitud inicial de reserva.
Der Rest der beantragten Liquidität wird nicht automatisch zu einem späteren Zeitpunkt reserviert, selbst wenn die auf dem PM-Konto des Teilnehmers verfügbare Liquidität die Höhe des ursprünglichen Reservierungsauftrags dann erreichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservar
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen