linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

residencia Aufenthalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Infórmate de los trámites de residencia, aunque solo pienses quedarte poco tiempo. ES
sich über Aufenthaltsangelegenheiten informieren, selbst wenn Sie nur einen kurzen Aufenthalt planen; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La libertad circulación y residencia es un derecho fundamental de la Unión Europea.
Das Recht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ist eines der Grundrechte der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Letonia www.lv El portal Enorme, donde es posible encontrar mucha información sobre Letonia. www.virtualriga.com la Información sobre el turismo, la residencia y los entretenimientos. RU
Lettland www.lv Das Riesige Portal, wo man viel Informationen über Lettland finden kann. www.virtualriga.com die Informationen über den Tourismus, den Aufenthalt und die Unterhaltungen. RU
Sachgebiete: kunst media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la ley del país donde el tomador de seguro tenga su residencia habitual;
das Recht des Staates, in dem der Versicherungsnehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte sus sitios web para informaciones detalladas y fechas de residencia.
Auf den jeweiligen Websites sind die Richtlinien für die jeweiligen Ausschreibungen und die Termine der Aufenthalte zu finden.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la ley del país donde el tomador del seguro tenga su residencia habitual;
das Recht des Staates, in dem der Versicherungsnehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio por defecto será el de residencia habitual del difunto en el momento de su fallecimiento. ES
Grundsätzliches Kriterium wird der gewöhnliche Aufenthalt des Erblassers zum Todeszeitpunkt sein. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la ley del Estado en el que el declarante tenga su residencia habitual.
des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes en vista de la residencia en Alemania descansaban:
Fr??her erholten sich in der Art des Aufenthaltes in Deutschland:
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto contribuirá al objetivo de prevenir y combatir la inmigración y la residencia ilegales.
Dadurch wird zur Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des illegalen Aufenthalts beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residencia secundaria .
residencia fiscal .
residencia habitual gewöhnlicher Aufenthalt 15 gewöhnlicher Aufenthaltsort 10 gewöhnlicher Wohnsitz 2
residencia ilegal illegaler Aufenthalt 3 . .
residencia permanente Daueraufenthalt 54 ständiger Wohnsitz 4 unbefristeter Aufenthalt 1
segunda residencia Zweitwohnung 8
residencia normal gewöhnlicher Wohnsitz 2 .
residencia multifamiliar .
residencia ecológica .
residencia estudiantil Studentenwohnheim 9
residencia universitaria Studentenwohnheim 8
residencia estatal .
residencia administrativa .
doble residencia .
residencia separada .
residencia alterna .
residencia legal rechtmäßiger Aufenthalt 7
residencia irregular . . .
tiempo de residencia . .
tiempo de residencia estratosférica . .
tiempo de residencia troposférica .
cláusula de residencia Wohnortklausel 1 .
prueba de residencia .
cambio de residencia .
municipio de residencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit residencia

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la residencia estándar y la residencia +. ES
das Studentenwohnheim und die Wohngemeinschaft. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fue durante mi residencia.
Das war zu meiner Assistenzzeit in der
   Korpustyp: Untertitel
Residencia del inspector Clouseau.
Hier bei Inspektor Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito Tarjeta de Residencia.
Brauche eine Green Card.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es su residencia.
Da ist sein Studentenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia del director Pogge.
Hier bei Direktor Pogge.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia del inspector Bonet.
Hier bei Inspektor Bonet.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta será su residencia.
Das sind ihre Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Estado de residencia: ______________
Name des Wohnsitzmitgliedstaates: ______________
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelve a la residencia.
Geh zurück in die Villa.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos juntos la residencia.
Wir waren zusammen in der Facharztausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
La residencia dispone de:
In der Anlage befinden sich :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles, hostales y residencias
Wohnungssuche, Mietverträge und Immobilienanzeigen
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adjudicación de una residencia:
Zuteilung zu den Residenzen:
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
habitaciones, suites y residencias
Luxuriöse Unterkünfte in einer Villa mit einem Schlafzimmer
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tras cinco años de residencia podrá obtenerse la residencia permanente.
Diese beziehen sich insbesondere auf den Aufgabenbereich der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros de residencia
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um
   Korpustyp: EU DCEP
La residencia de un Sandman.
Ich brauch die Adresse von Sandman.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de traslado de residencia: …
Datum der Wohnsitzverlegung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de traslado de residencia:
Datum der etwaigen Wohnsitzverlegung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homicidio en la Residencia Roberts.
Wir haben einen weiteren Mord. lm Haus der Roberts.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia Bakersfeld. Al habla Libby.
Bakersfeld-Haus, Libby am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la tarjeta de residencia.
Ich habe eine Green Card.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia de los Guionistas Geniales.
Hier bei den Schreibgenies.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia de Aoyama, en Okusawa.
Hier das Haus von Aoyama in Okusawa.
   Korpustyp: Untertitel
Es una residencia de ancianos.
Es ist ein Seniorenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está en tu residencia.
Sie ist eines deiner Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia tradicional de ambiente familiar.
Traditionelles, familiäres Studentenwohnheim in der Nachbarschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El arte en su residencia.
Das Haus der Kunst.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
No iré a esa residencia.
Ich gehe nicht in das Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una tarjeta de residencia.
Er hat eine Green Card.
   Korpustyp: Untertitel
VideoCambiar de residencia en Europa: ES
Umzug innerhalb Europas – EU-Regelung der Renten ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
La residencia principal consta de: ES
Das Haupthaus erstreckt sich über eine Etage und besteht aus: ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Residencia temporal con servicio completo DE
Wohnen auf Zeit mit Rundum-Service DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
residencia oficial de los monarcas
Das offizielle Reiseportal für Norwegen
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La dirección de su residencia.
Tragen Sie hier bitte Ihre Anschrift ein.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus residencias privadas, sus museos
Ihre Patrizierhäuser, ihre Museen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento en las residencias estudiantiles; DE
Hilfe bei der Vermittlung von Wohnheimzimmern; DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
a las residencias reales saboyanas:
Besichtigung der Savoyer Schlösser:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Indica el país de residencia
Trage hier das Land in dem du wohnst ein
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Permiso de residencia familiar EEE
Betrifft: Einreiseerlaubnis für Familienangehörige von EWR-Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
Libertad de circulación y residencia 123.
Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit 123.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esta la residencia del Maestro Pendragon?
Ist das Haus von Pendragon?
   Korpustyp: Untertitel
Lo aprendí en la residencia en Vassar.
Ich habs in Dorm bei Vassar gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la lavandería de la Residencia Hammonds.
Ich bin in der Waschküche von Hammonds Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Una enorme residencia en el Hudson.
Eine riesiges Anwesen am Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Impuesto francés sobre las residencias vacacionales
Betrifft: Französische Steuer auf Ferienhäuser
   Korpustyp: EU DCEP
distinto del de residencia del perjudicado;
staat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten ereignen.
   Korpustyp: EU DCEP
sólo en el Estado miembro de residencia.
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Permiso de residencia permanente para los refugiados
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionarios con residencia principal en Luxemburgo
Betrifft: Beamte mit Hauptwohnsitz in Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
Estado miembro de su residencia habitual.
in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 45: LIBERTAD DE CIRCULACIÓN Y RESIDENCIA
Artikel 45: Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Los propietarios de estas residencias serán expropiados.
Die Eigentümer dieser Wohnanlagen sollen enteignet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas normas sobre residencia en Verona
Betrifft: Neue Kriterien für die Wohnsitznahme in Verona
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una residencia privada, dude.
Das ist eine Privatwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Detalle por sector y residencia de contrapartidas
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
   Korpustyp: Allgemein
servicio en residencias asistidas y para convalecientes
Leistungen von Pflege- und Erholungsheimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de documentos de residencia y visados
Ausstellung von Aufenthaltstiteln oder Visa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por sector y residencia de contrapartes
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes inmuebles para residencia
Arbeiten an Grundstücken, die Wohnzwecken dienen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de permisos de residencia o visados
Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa
   Korpustyp: EU DGT-TM
el país de residencia del conductor;
Art des Fahrtenschreibers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante: país de residencia
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centre de odihnă (Residencias de ancianos)».
Centre de odihnă (Alters- und Pflegeheime)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alojamiento en residencias para trabajadores
Beherbergungsdienstleistungen in Zimmern oder Unterbringungseinheiten für Berufstätige in Arbeiterwohnheimen oder -lagern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección en el país de residencia: ….…
Anschrift im Wohnland: ….…..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere la residencia para la autorización.
Die Zulassung ist an Wohnsitzerfordernisse gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la residencia, una chica fumaba puros.
Wir hatten im Klub mal ein Mädchen, das hat immer Zigarren geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
HR: Requisito de residencia para los editores.
HR: Wohnsitzerfordernis für Verleger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere la residencia para la aprobación.
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PT: Requisito de residencia para los psicólogos.
PT: Wohnsitzerfordernis für Psychologen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le negaron la residencia como judío reintegrado.
Der höchste Gerichtshof in Israel hat seinen Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Son ciudadanos de sus países de residencia.
Das sind Bürger der jeweiligen Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia de Clouseau. Cato al habla.
Hier Cato, bei Inspektor Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
- No aprobé mi examen de residencia.
Ich habe meinen Assistenzarzttest nicht bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó a la residencia del Salvador.
Er nahm mich in Savior House auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos en la residencia esta noche.
Wir treffen uns heute Abend bei den Schlafsälen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere privacidad en la residencia oficial.
Er will in Harpsund seine Ruhe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él es nuestra superestrella en residencia.
Ja, Luther hier ist unser Superstar.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿qué pasa con la residencia?
Was ist mit dem Heimplatz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del patrón de residencia?
- Was ist mit der Suche nach Wohnorten?
   Korpustyp: Untertitel
En la residencia te daré algo.
Ich leih dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando la residencia de Kawajiri.
Ich suche das Haus der Familie Kawajiri.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha ido a la residencia de ancianos?
War er schon im Altersheim?
   Korpustyp: Untertitel
Con vistas a la residencia principal.
Damit man was vom Haupthaus sieht?
   Korpustyp: Untertitel
La segunda es a una residencia.
Der zweite ging an eine Privatadresse:
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es un permiso de residencia.
Keine Green Card mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia de estudiantes Alhamar en Granada, España
Studentenwohnheime Alhamar in Granada, Spanien
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la residencia más cara del Estado.
Das hier ist der teuerste Seniorenruhesitz in New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
No empieces con lo de la residencia.
Jetzt fang nicht wieder diese Sache mit dem Pflegeheim an.
   Korpustyp: Untertitel
En una residencia en el Sur.
In einem Pflegeheim in Crowley, Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Una residencia de las más lujosas.
Der Stolz der Münchner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para obtener la tarjeta de residencia necesitarán: ES
Für den Erhalt einer Aufenthaltskarte benötigen sie: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Está en su residencia bajo arresto domiciliario.
Er ist in seiner Zuflucht. Er steht unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
residencia anterior del gestor de transporte
die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt
   Korpustyp: EU DCEP
Bonche cubano en la residencia alemana DE
Burg Ehrenfels in Bingen am Rhein DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta hermosa residencia está rodeada de verde … IT
Diese beeindruckende Ferienanlage lieg… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta cómoda residencia dispone de alojamientos funcionales … IT
Das komfortable Hotel verfügt über funktionelle und komfortabl… IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Mastino es la residencia idea… IT
Montresor Hotel Palace Wir haben keinerlei Beschwerden, es war alles bestens! IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite