linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resolución Entschließung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1997 el Consejo preconizó en una Resolución que: ES
1997 hat der Rat in einer Entschließung gefordert, dass ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, aquí tienen al condenable autor o coautor de la resolución.
Herr Präsident! Hier also steht der tadelnswerte Verfasser bzw. Mitverfasser der Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabaco de relleno Nos encontramos con frecuencia con una resolución de shortfiller y longfiller, de hecho, son sándwich todavía mezclado y fillery.
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resultaron actos como "decisiones de los Estados miembros reunidos en el Consejo" o resoluciones no vinculantes. ES
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento viene adoptando resoluciones y el Consejo posiciones comunes desde 1996.
Seit 1996 nimmt das Parlament Entschließungen und der Rat Gemeinsame Standpunkte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité también aprueba resoluciones sobre cuestiones políticas de actualidad. ES
Der Ausschuss verabschiedet auch Entschließungen zu aktuellen politischen Fragen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, se trata de la resolución sobre Chechenia.
Herr Präsident! Es geht um die Entschließung zu Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someteré ahora a votación el proyecto de resolución.
Ich stelle jetzt den Entwurf der Entschließung zur Abstimmung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Véase también la enmienda al proyecto de resolución legislativa.
Siehe auch den Änderungsantrag zum Entwurf einer legislativen Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alta resolución hohe Auflösung 49 .
resolución judicial Gerichtsentscheidung 33 gerichtliche Entscheidung 29 Entscheidung eines Gerichts 5 Beschluss 3 . .
resolución administrativa Verwaltungsentscheidung 3 Bescheid 1 . . . .
resolución prejudicial . .
resolución arbitral .
resolución espacial räumliche Auflösung 8
resolución espectral spektrale Auflösung 1
resolución internacional .
resolución ONU .
Resolución PE Entschließung EP 15
resolución firme rechtskräftige Entscheidung 10
resolución preparatoria .
resolución extrajudicial außergerichtliche Beilegung 16
resolución denegatoria ablehnende Entscheidung 1
resolución incompatible widersprechende Entscheidung 2
resolución impugnada angefochtene Entscheidung 20
resolución desestimatoria ablehnende Entscheidung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolución

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resolución de problemas Resolución de problemas ES
Einstellung der Nintendo Wi-Fi Connection ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Propuesta de resolución común
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: propuesta de resolución
Europäischer Rat in Brüssel: Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución de la infracción:
Verfahren im Fall von Verstößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lee la resolución cuatro.
Lies Vorsatz Nummer vier vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tenaz en su resolución.
"Weigerung den Kurs zu ändern".
   Korpustyp: Untertitel
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Su resolución es vital.
Sie muss unbedingt gelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procedimiento : Propuesta de resolución
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sin resolución real.
Aber es gibt nicht wirklich ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
c) la resolución del contrato.
c) Rücktritt vom Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Propuesta de resolución común
Annahme: 03.07.2003 (mit 357:46:42 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de resolución.
Diesen bleibt folglich der allen anderen Kunstschaffenden gebotene Schutz versagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideren esto una resolución hostil.
Ganz zu schweigen von einer feindlichen Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel
dicha resolución podía ser adoptada
nicht vor Gericht erscheint;
   Korpustyp: EU DCEP
de una resolución (por confirmar).
Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
360x360ppp, papel de alta resolución
360×360 dpi, Papier für hohe Auflösungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alta resolución y poca CPU
Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alta resolución y poca CPU
Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Baja resolución y mucha CPU
Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alta resolución y mucha CPU
Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Baja resolución y muchísima CPU
Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debate y resolución sobre Cuba
EU-Außen- und Sicherheitspolitik auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento aprueba la resolución)
(Das Parlament nimmt den Entschließungantrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la resolución)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsaantrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 44: Resolución de concesiones
Artikel 44: Kündigung von Konzessionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 90 Resolución de contratos
Artikel 90: Kündigung von Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(El Parlamento rechaza la resolución)
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defunción declarada mediante resolución judicial
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
   Korpustyp: EU IATE
Resolución común sobre el Tíbet
Frauen- und Kinderhandel in Kambodscha zu bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
a) "condena": toda resolución definitiva
als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften geahndet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Digital pura sin compresión Resolución:
Unkomprimiert, rein digital Auflösungen:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El sensor tiene baja resolución.
Die Sensorenauflösung ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para la resolución 4K ES
Machen Sie sich bereit für 4K ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aumentaré la resolución del sensor.
Ich erhöhe die Sensorenauflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quiere una resolución legal.
Sie will eine legale Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución de problemas con PayPal
Zahlungsdetails ändern Probleme mit PayPal beheben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Localización y resolución de problemas ES
Der Nintendo DSi und das Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
análisis y resolución de problemas, ES
Fähigkeit zur Analyse und Problemlösung ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Resolución de escaneado sin limitaciones:
Keine Beschränkungen bei der Scanauflösung:
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Resolución de conflictos y reconciliación.
Konfliktresolution und Versöhnung in die Praxis umsetzen
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Auditoría y resolución de conflictos.
Zu Prüfungszwecken und zur Konfliktlösung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Resolución de la situación en Bolivia
Betrifft: Klärung der Lage in Bolivien
   Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.........................................3
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS..............................3
   Korpustyp: EU DCEP
junto con los motivos de la resolución,
zusammen mit einer Begründung;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución implica también ciertas consecuencias económicas.
Diese Verordnung hat auch bestimmte finanzielle Konsequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
final) y la resolución del Consejo
zum selben Thema angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del ministerio de cultura y religión.
Vom Ministerium für religiöse Angele-genheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No se prevé ninguna resolución al respecto.
Das Thema Klimawandel steht am Mittwoch Vormittag auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
No se prevé ninguna resolución al respecto.
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
los diputados votarán una nueva resolución
Potenzial im Bereich der humanitären Hilfe ausschöpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la situación en Darfur
Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de resolución común.
Das Europäische Parlament hat seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de resolución común.
Ohne Aussprache (gemäß Artikel 158 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
b) después de habérsele notificado la resolución
b) die betreffende Person, nachdem ihr
   Korpustyp: EU DCEP
, formuló expresamente que no impugnaba dicha resolución
zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
– formuló expresamente que no impugnaba la resolución
– ausdrücklich erklärt hat, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de resolución común.
Ohne Aussprache (gemäß Artikel 110a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y resolución conjunta
Das Recht auf freie Wahl, das Recht auf Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión Septentrional (presentación de propuestas de resolución)
Nördliche Dimension (Einreichung von Entschließungsanträgen)
   Korpustyp: EU DCEP
«Orden de protección europea», una resolución
„Europäische Schutzanordnung“ eine
   Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Y ENMIENDAS AL PRESUPUESTO
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG UND ABÄNDERUNGSENTWÜRFE ZUM HAUSHALTSPLAN
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO A LA PROPUESTA DE RESOLUCIÓN...................................................................11
ANLAGE ZUM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG....................................................................11
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la reforma de Naciones Unidas
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
   Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTAS DE RESOLUCIÓN relativas al nombramiento de:
ENTSCHLIESSUNGSANTRÄGE betreffend die Ernennung von:
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la situación en Hungría
Versteckte Bankgebühren bei grenzüberschreitenden Zahlungen sollen abgeschafft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución aprobada por el PE: 25.10.2006
Verordnung angenommen am: 14.01.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la situación en Egipto
Letzter Schliff für die makroregionale "Donau-Strategie"
   Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTAS DE DECISIÓN y PROPUESTA DE RESOLUCIÓN
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DCEP
con la presentación de propuestas de resolución.
durch die Einreichung von Entschließungsanträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sob
Die Initiative wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
que anuncie una resolución extraordinaria de
eine außerordentliche Kündigung aussprechen kann
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, una resolución de este tipo
Eine solche Vertragskündigung ist jedoch
   Korpustyp: EU DCEP
Alta resolución y muchísima CPU@title: tab
Hohe Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor@title:tab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resolución de conflictos de las tasas
Kostenkalkulation und Vorbereitung der Gebührenreform
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fallo temporal en la resolución de nombres
Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Procedimiento: Pregunta oral con debate y resolución
Aussprache: Mittwoch, 25. November um 15 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución se votará el miércoles.
Sie ähneln allerdings den bereits bestehenden EU-Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El jueves el Parlamento votará una resolución.
Sozialmodell reformieren, um es beizubehalten
   Korpustyp: EU DCEP
, indicó expresamente que no impugnaba dicha resolución
zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
Voto de una resolución sobre Bielorrusia
Lage in Chile und EU Strategie für Humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
No se votará una resolución al respecto.
in Umweltangelegenheiten der Zugang zu Gerichten auf EU-Ebene gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución de conflictos es mi especialidad.
Konfliktlösung ist so was wie meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Miércoles por la tarde (sin resolución)
Die Abgeordneten werden eine mögliche Strategie am Mittwoch mit der Kommission diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, me opongo a esta resolución.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPATIBILIDAD DEL PLAN DE RESOLUCIÓN DE DEXIA
VEREINBARKEIT DES ABWICKLUNGSPLANS VON DEXIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de resolución alternativa está establecida:
Eine AS-Stelle ist eingerichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado del procedimiento de resolución alternativa;
das Ergebnis des AS-Verfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una resolución nativa de 1440 × 900 píxeles,
einer nativen Bildschirmauflösung von 1440 × 900 Pixel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de resolución de las unidades estadísticas.
Auflösungswert einer statistischen Einheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué grado de resolución tiene el Consejo?
Inwieweit ist jedoch der Rat beschlussfähig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, hay dos lagunas en esta resolución.
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente elaborará una propuesta de resolución.
Der Berichterstatter bereitet einen Entscheidungsentwurf vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de resolución presentado por el Presidente
Resolutionsentwurf, vorgelegt vom Präsidenten
   Korpustyp: UN
Egipto y Túnez: proyecto de resolución
eingebracht von: Ägypten und Tunesien
   Korpustyp: UN
Resolución angular mejor que 3 milirradianes;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención, gestión y resolución de crisis
Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superior a una resolución de 1,1 MP
Bildschirmauflösung: mehr als 1,1 MP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imposibilidad de cumplir las obligaciones y resolución
Unmöglichkeit, den Verpflichtungen nachzukommen, und Beendigung des Vertrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
«información obtenida conforme al procedimiento de resolución»
„im Vergleichsverfahren erlangte Informationen“
   Korpustyp: EU DGT-TM