linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resolución judicial Gerichtsentscheidung 33
Gerichtsbeschluss 9 Beschluss 3
[Weiteres]
resolución judicial gerichtliche Entscheidung 29 Entscheidung eines Gerichts 5 . .

Verwendungsbeispiele

resolución judicial Gerichtsentscheidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí encontrará usted de una manera organizada, las leyes, resoluciones judiciales, articulos entre otros materiales: DE
Aus einer Hand finden Sie hier Gesetze, Gerichtsentscheidungen, Artikel und andere Materialien in geordneter und durchsuchbarer Form. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es inmoral y es indigno no respetar las resoluciones judiciales y encima echarlas en la cara de un colega que tiene dignidad y que tiene moralidad.
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr un alto nivel de circulación de las resoluciones judiciales ES
Einen hohen Grad der Weitergabe von Gerichtsentscheidungen erzielen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de las resoluciones judiciales, las decisiones de un Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes.
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaciones, escritos procesales, resoluciones judiciales, declaraciones juradas, affidávits y certificados
Vorladungen, Schriftsätze, Gerichtsentscheidungen, eidesstattliche Erklärungen, Affidavits und Bescheinigungen
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mire, el señor Moreno no respeta las resoluciones judiciales.
Herr Moreno respektiert die Gerichtsentscheidungen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las resoluciones judiciales, las decisiones del Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes.
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estar disponibles las resoluciones judiciales pertinentes.
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la administración de justicia constituyó un paso clave para garantizar la ejecución efectiva de las decisiones y resoluciones judiciales.
Die Reform des Gerichtsvollzieherwesens war ein bedeutender Schritt, um die wirksame Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Verfügungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
6 ) Riesgo legal , porque la ejecución en caso de quiebra dependería de una resolución judicial .
6 ) Rechtliches Risiko , da Verwertung im Konkursfall von Gerichtsentscheidung abhängt .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disolución por resolución judicial . .
resolución judicial de alimentos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolución judicial

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

defunción declarada mediante resolución judicial
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
   Korpustyp: EU IATE
PE483.202v01-00 B7‑0150/2012 Resolución del Parlamento Europeo sobre la formación judicial ( 2012/2575(RSP) )
PE483.202v01-00 B7‑0150/2012 Entschließung des Europäischen Parlaments zur juristischen Aus- und Fortbildung ( 2012/2575(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial P7_TA(2010)0242 .
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung P7_TA(2010)0242 .
   Korpustyp: EU DCEP
(Véase también la Resolución sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos). .
Entschließung des Europäischen Parlaments zur justiziellen Zusammenarbeit der EU mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung (siehe auch Entschließung zur justiziellen Zusammenarbeit EU-USA). .
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms)
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.905v01-00 B7‑0294/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo
PE441.905v01-00 B7‑0294/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur juristischen Aus- und Fortbildung (Stockholmer Programm)
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Resolución se entenderá por cooperar con el proceso judicial: ES
Für die Zwecke dieser Entschließung umfasst die „Zusammenarbeit mit den Justizbehörden" folgendes: ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) la intensificación de la cooperación judicial, entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea.
(c) Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit, unter anderem auch durch die Beilegung von Kompetenzkonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz.
   Korpustyp: EU DCEP
la intensificación de la cooperación judicial, entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea.
Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit, unter anderem auch durch die Beilegung von Kompetenzkonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
la intensificación de la cooperación judicial , incluso mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la red judicial europea .
Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit , unter anderem auch durch die Beilegung von Zuständigkeitskonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz .
   Korpustyp: Allgemein
la intensificación de la cooperación judicial , entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea .
Der Ausschuss der Regionen wählt aus seiner Mitte seinen Präsidenten und sein Präsidium auf zweieinhalb Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
– Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 14 de marzo de 2012, sobre la formación judicial ( 2012/2575(RSP) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. März 2012 zur justiziellen Aus- und Fortbildung ( 2012/2575(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesita un marco jurídico y judicial que permita una resolución rápida de las crisis de insolvencia.
Zur raschen Überwindung von Insolvenzkrisen bedarf es eines rechtlichen und gerichtlichen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Stockholmer Programm)
   Korpustyp: EU DCEP
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la existencia de listas oficiales de traductores en las oficinas de policía judicial de los Estados miembros
Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zu offiziellen Übersetzerverzeichnissen bei den kriminalpolizeilichen Stellen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de esta resolución judicial se sancionará con el pago de una multa, combinado, en su caso, con una multa coercitiva, destinada a asegurar su ejecución.
Die Missachtung einer Verfügung zieht eine Geldstrafe und gegebenenfalls Beugemittel nach sich, die den Vollzug gewährleisten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesaria independencia e imparcialidad del poder judicial, con arreglo a la resolución de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
verweist auf die erforderliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz gemäß der Resolution der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo (2007/2027(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (2007/2027(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo P6_TA(2008)0352 .
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge P6_TA(2008)0352 .
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros contarán con páginas web que enumeren las SPE registradas en su territorio y toda resolución judicial relativa al funcionamiento de las SPE en su territorio.
Die Mitgliedstaaten betreiben auch Internetseiten, in denen die in ihrem Hoheitsgebiet registrierten SPE sowie alle gerichtlichen Entscheidungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit von SPE in ihrem Hoheitsgebiet aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo Textos Aprobados, P6_TA(2008)0352 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge Angenommene Texte, P6_TA(2008)0352 .
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo Textos Aprobados, P7_TA(2010)0242 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms) Angenommene Texte, P7_TA(2010)0242 .
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesaria independencia e imparcialidad del poder judicial, según la resolución de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
verweist auf die erforderliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz gemäß der Resolution der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen;
   Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento hace hincapié en la necesidad de un sistema judicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Sie betonen, wie wichtig die Kommunalwahlen im März 2003 im Hinblick auf die Rückkehr von Belarus zur Demokratie sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Confío en que el Consejo, con arreglo al apartado 8 de la resolución, garantice a todos los Estados miembros la mejora de la cooperación judicial.
Ich begrüße schließlich, daß der Rat in Übereinstimmung mit der Ziffer 8 des Entschließungantrags in sämtlichen Mitgliedstaaten eine Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zusichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero recordarles, además, que en la resolución del 19 de enero solicitamos desde el Parlamento la creación de un marco judicial y jurídico amplio.
An dieser Stelle erinnere auch ich daran, daß wir bereits in der Entschließung vom 19. Januar im Parlament eine externe Kammer für Haushaltsdisziplin gefordert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso exigimos en nuestra resolución rápidas medidas en favor de la libertad de expresión, reformas del sistema judicial y la liberación de todos los presos políticos.
Daher verlangen wir in unserer Entschließung schnelle Maßnahmen für die Meinungsfreiheit, die Reformierung des Rechtswesens sowie die Freilassung aller politischer Häftlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la resolución estaba en la Comisión de Asuntos Exteriores, contribuí con enmiendas relativas a la eficacia y previsibilidad del sistema judicial.
Bei der Behandlung der Entschließung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten habe ich Änderungsanträge in Bezug auf die Effizienz und Vorhersehbarkeit des Justizwesens eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si no somos capaces de ser eficaces y no unimos el espacio a la resolución del problema, no habrá espacio policial y judicial común.
Wenn wir es nicht vermögen, effektiv zu arbeiten, und wenn wir den Raum nicht mit der Lösung des Problems verbinden, dann wird es keinen gemeinsamen polizeilichen und justiziellen Raum geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable el procedimiento elegido por el Consejo para la aplicación de la resolución, la cual ha sido sustraída al control del Parlamento y al control judicial.
Das vom Rat für die Anwendung der Entschließung gewählte Verfahren ist inakzeptabel, da die Entschließung der Kontrolle des Parlaments und der Justiz entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos debidos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral adoptada en un Estado miembro o que sea ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in einem Mitgliedstaat ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto clave de la resolución es que cualquier solicitud de transferencia de datos tiene que ser aprobada por una autoridad judicial europea.
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o que, si se ha dictado una resolución judicial o una medida privativa de libertad, que la condena es de como mínimo cuatro meses.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o que, si se ha dictado una resolución judicial o un auto de internamiento, que la condena es de como mínimo cuatro meses.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate.
Zahlungen aufgrund von in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resolución judicial, administrativa o arbitral emitida en la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur justiziellen Zusammenarbeit der EU mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur justiziellen Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
, su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo Textos Aprobados, P6_TA(2008)0352 .
, seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge Angenommene Texte, P6_TA(2008)0352 .
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der justiziellen Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consiste en paliar deficiencias en la normativa actual de resolución de litigios transfronterizos con el fin de mejorar la cooperación judicial entre Estados miembros. ES
Hierdurch sollen Mängel bei den derzeitigen Regeln für die Lösung grenzübergreifender Streitsachen behoben und so die justizielle Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten verbessert werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recuerda su Resolución de 17 de junio de 2010 sobre formación judicial en materia civil y mercantil; considera que es fundamental que la formación judicial sea reforzada en el contexto del Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
verweist auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung; hält es für außerordentlich wichtig, dass die juristische Aus- und Fortbildung u.a. im Zusammenhang mit dem Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento del sistema judicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el programa de reforma judicial y la instrucción de los casos pendientes, con objeto de diseñar medidas encaminadas a eliminar los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt werden und eine Überprüfung der Bearbeitungsrückstände durchgeführt wird, um gezielte Maßnahmen zum Abbau des Verfahrensstaus und zur Förderung alternativer Streitbeilegung zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento del sistema judicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el marco de la reforma judicial y la instrucción de los casos pendientes, con objeto de diseñar medidas encaminadas a eliminar los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt, Bearbeitungsrückstände überprüft und abgearbeitet sowie gezielte Maßnahmen zum Abbau des Verfahrensrückstaus und zur Förderung alternativer Streitbeilegungsmechanismen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas”: cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
"Sicherstellungsentscheidung” jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
El jueves, los diputados votarán una resolución en la que reclaman a las autoridades turcas que incrementen los esfuerzos para reformar el sistema judicial y proteger las libertades civiles.
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Entschließung ab, die von der Türkei mehr Einsatz bei der Reformierung des Rechtswesens und beim Schutz der Bürgerrechte verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los titulares de derechos estén en condiciones de solicitar que se dirija una resolución judicial a los intermediarios cuyos servicios sean utilizados por terceros para conculcar un derecho de propiedad intelectual.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass die Rechteinhaber die Möglichkeit haben, eine Verfügung gegen Mittelspersonen zu erwirken, deren Dienste von Dritten zwecks Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 13 de diciembre de 2001 sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo ( B5-0813/2001 ),
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2001 zu der justiziellen Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung ( B5-0813/2001 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre el proyecto de acto del Consejo por el que se celebra el Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea (9636/1999 - C5-0091/1999
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf eines Rechtsakts des Rates über die Erstellung des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (9636/1999 - C5-0091/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución no es compatible con las disposiciones del Reglamento nº 1393/2007, que señala varias posibilidades de entrega de correspondencia judicial más allá de las fronteras del país en el que tiene lugar el procedimiento.
Dies steht im Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 1393/2007, in der mehrere Möglichkeiten für die Zustellung von Prozessschriftsätzen außerhalb des Landes, in dem ein Verfahren anhängig ist, vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Estado de ejecución", el Estado miembro en el que se procede a la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas y en el que se dicta cualquier otra resolución judicial relacionada con la ejecución de
"Vollstreckungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem die Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen überwacht werden und in dem alle weiteren im Zusammenhang mit der Vollstreckung
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se atenga a lo dispuesto en su Resolución de 17 de junio de 2010 sobre la formación judicial en su diálogo con el Parlamento;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem Parlament den Forderungen in seiner Entschließung vom 17. Juni 2010 zur Weiterbildung von Richtern, Staatsanwälten und Justizbediensteten in der EU nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) "resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas": cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
"Sicherstellungsentscheidung" jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, una resolución que restringe el derecho subjetivo al uso de la propiedad, como es el embargo de bienes, debe adoptarse cuando es necesario, pero por una autoridad judicial y en el marco de un procedimiento penal.
Eine Anordnung, die das subjektive Recht auf Nutzung von Eigentum beschränkt, wie im Fall der Beschlagnahmung von Vermögensgegenständen muss, sofern erforderlich, erlassen werden, aber durch eine Justizbehörde und im Rahmen eines Strafverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Me complace observar que, en la resolución, la estrategia de lucha contra las drogas de la Unión Europea ocupa un lugar en la creación de este espacio judicial europeo.
Es freut mich ungeheuer zu sehen, dass die Anti-Drogen-Strategie der Europäischen Union in dieser Entschließung einen Platz bei der Schaffung dieses europäischen Gerichtsbereiches hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución porque creo que es necesario reforzar la cooperación en el seno de la UE en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial.
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts in der EU verstärkt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la vía judicial.
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los diputados que apoyen esta resolución y nuestro llamamiento en favor de una indagación judicial a fondo, independiente e internacional, sobre todas las circunstancias que se han dado en este caso.
Ich möchte die Abgeordneten bitten, die Entschließung und unsere Forderung nach einer vollständigen, unabhängigen, internationalen gerichtlichen Untersuchung aller Umstände im Zusammenhang mit diesem Fall zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las drogas ha producido asimismo medidas en el ámbito de la cooperación judicial, entre las que se cuenta en particular la resolución sobre la condena del narcotráfico de gran escala.
Die Drogenbekämpfung bringt auch Maßnahmen auf dem Gebiet der justitiellen Zusammenarbeit mit sich, so insbesondere die Entschließung über die Bestrafung schwerer Drogenvergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que acaba de aprobarse sobre las políticas de cooperación policial, judicial y circulación de personas para la preparación del próximo Consejo Europeo de Tampere revela algunos cambios, aparentemente favorables, en la posición del Parlamento.
Herr Präsident, die soeben angenommene Entschließung über polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit sowie über den freien Personenverkehr zur Vorbereitung des nächsten Europäischen Rats in Tampere, zeigt einige - offensichtlich positive - Entwicklungen hinsichtlich der Position des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, el Parlamento actúa de forma acertada al instar a las autoridades de Malasia a que pongan fin al castigo corporal y a la tortura de inmediato, tanto en su sistema judicial como en la práctica.
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la resolución también toma nota del anuncio realizado por el Gobierno venezolano de que asumirá estrictamente las decisiones que tome el poder judicial, y añadimos: sería bueno que todas las partes hicieran exactamente lo mismo.
Die Entschließung nimmt auch die Erklärung der venezolanischen Regierung zur Kenntnis, sich strikt an die Entscheidungen der Judikative zu halten, und wir fügen hinzu, dass es gut wäre, wenn alle Seiten ebenso verfahren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a la resolución de litigios no deben impedir a las partes el ejercicio de su derecho a recurrir a la vía judicial, tal y como se garantiza en la Carta.
Die Bestimmungen der Richtlinie zur Streitbeilegung sollten die Parteien nicht daran hindern, von ihrem in der Charta garantierten Recht auf Zugang zu den Gerichten Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén en posesión de los conocimientos y las competencias necesarios en el ámbito de la resolución alternativa o judicial de litigios con consumidores, así como de un conocimiento general suficiente del Derecho;
über das Wissen und die Fähigkeiten verfügen, die für die Arbeit im Bereich der AS oder der gerichtlichen Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten erforderlich sind, sowie ein allgemeines Rechtsverständnis besitzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - La presente Resolución pide a la Comisión y el Consejo que se asegure de que el Parlamento sea consultado en todo momento en lo que respecta a la organización y disposición de la formación judicial.
schriftlich. - Diese Entschließung fordert die Kommission und den Rat dazu auf, sicherzustellen, dass das Parlament umfassend über die Organisation und Ausrichtung der juristischen Ausbildung konsultiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se lee en la Resolución votada en diciembre de 2001 por este Parlamento, «todo acuerdo internacional sobre cooperación policial y judicial celebrado por la UE y sus Estados miembros debe respetar plenamente la Convención Europea de los Derechos Humanos»,
Wie es in der im Dezember 2001 von diesem Parlament angenommenen Entschließung heißt, muss 'jedes internationale Abkommen über polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit, das die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten unterzeichnen, die EMRK…in vollem Umfang berücksichtigen'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna norma, ninguna medida, ningún acuerdo internacional que celebre la comunidad de acuerdo a la sección IV y ninguna resolución judicial que implique una interpretación de una norma o medida de este tipo será obligatoria para Dinamarca.
Somit sind von der Gemeinschaft nach Artikel IV beschlossene Bestimmungen, Maßnahmen und internationale Vereinbarungen sowie Gerichtsbeschlüsse, die eine Auslegung solcher Bestimmungen, Maßnahmen oder Beschlüsse beinhalten für Dänemark nicht bindend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber sido objeto de una resolución judicial condenatoria en un proceso civil en relación con la prestación de servicios financieros, falta grave, fraude o la gestión de una entidad jurídica;
in einem zivilrechtlichen Verfahren im Zusammenhang mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen, Fehlverhalten, Betrug oder der Leitung einer Rechtsperson verurteilt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad judicial competente del Estado de ejecución, según se defina en la legislación de dicho Estado, podrá también negarse a reconocer o a ejecutar la resolución de decomiso si se establece lo siguiente:
Ferner kann die gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats bestimmte zuständige Justizbehörde dieses Staates die Anerkennung und die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung versagen, wenn festgestellt wird, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible el decomiso basado en una resolución judicial firme, debería no obstante seguir siendo posible, en determinadas circunstancias, decomisar esos instrumentos y producto, al menos en los casos de enfermedad o fuga del sospechoso o acusado.
Ist eine Einziehung auf der Grundlage einer rechtskräftigen Verurteilung nicht möglich, so sollte es unter bestimmten Umständen dennoch möglich sein, Tatwerkzeuge und Erträge zumindest bei Erkrankung oder Flucht der verdächtigten oder beschuldigten Person einzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución también solicita a la comunidad internacional que apoye plenamente a EULEX y facilite que ésta asuma todas las funciones relevantes de la antigua misión UNMIK, especialmente en los sectores aduanero, policial y judicial (5).
Aus diesem Grund sei die Mission EULEX (European Union Rule of Law Mission in Kosovo) auf den Weg gebracht worden, die bereits ihre ursprüngliche operationelle Stärke im gesamten Kosovo erreicht und dementsprechend ihre Aufgaben in den Bereichen Justiz, Polizei, Strafvollzug und Zoll, einschließlich bestimmter Aufgaben der Exekutive, übernommen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Comparte las solicitudes del Foro sobre la Estabilidad Financiera en favor de un marco jurídico y judicial que permita la resolución rápida de cualquier conflicto entre las partes, en particular en caso de insolvencia de una de las partes, mediante:
unterstützt die Forderungen des "Forums für Finanzstabilität“ nach einem rechtlichen und gerichtlichen Rahmen zur raschen Beilegung von Konflikten zwischen Parteien, insbesondere im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer der Parteien, und zwar durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución 97/C 10/01 del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, relativa a las personas que colaboran con el proceso judicial en la lucha contra la delincuencia internacional organizada. ES
Entschließung 97/C 10/01 des Rates vom 20. Dezember 1996 über Personen, die im Rahmen der Bekämpfung der internationalen organisierten Kriminalität mit den Justizbehörden zusammenarbeiten. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - Aunque la resolución sobre la CIA contiene elementos contenciosos, como la aceptación de los acuerdos entre la UE y los Estados Unidos sobre cooperación judicial y extradición, he votado a favor de la resolución para apoyar los derechos humanos e intentar arrojar luz sobre el programa de entregas extraordinarias.
schriftlich.- Wenngleich es umstrittene Elemente in der CIA-Entschließung gibt, wie die Begrüßung der EU-US-Abkommen über juristische Zusammenarbeit und Auslieferung, habe ich dennoch für die Entschließung gestimmt, um die Menschenrechte und den Versuch zu unterstützen, Licht in das Programm zur außerordentlichen Auslieferung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertirla en eficaz, ya está a punto otra propuesta de resolución sobre el reconocimiento recíproco de las sentencias firmes. He hecho referencia a la misma también en esta propuesta de resolución, al objeto de tener un mosaico, un paquete completo de acciones dirigidas precisamente a convertir en más funcional esta cooperación judicial.
Um sie nun effizient zu gestalten, wurde bereits ein anderer Entschließungsantrag betreffend die gegenseitige Anerkennung von Endentscheidungen in Strafsachen vorbereitet, den ich auch in dem vorliegenden Entschließungsantrag erwähnt habe, um ein Mosaik, ein vollständiges Paket von Maßnahmen, die auf eine bessere Funktionalität der justiziellen Zusammenarbeit abzielen, vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La resolución 1244 del Consejo de Seguridad confirió a la administración provisional de Kosovo, la UNMIK, la autoridad sobre el territorio, incluidos plenos poderes legislativos y ejecutivos y en la administración del sistema judicial, a fin de constituir una administración provisional con un mandato descrito en la propia resolución.
Mit der Resolution 1244 des Sicherheitsrates wurde der Übergangsverwaltung des Kosovo, der UNMIK, die Verwaltung des Gebietes, einschließlich sämtlicher legislativer und exekutiver Befugnisse, sowie der Verwaltung der Judikative, mit dem Ziel übertragen, eine Übergangsverwaltung zu errichten, die mit einem Mandat ausgestattet ist, das in der Resolution beschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo (INI/2007/2027 de 9.7.2008); Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión sobre la política de competencia 2004 (INI/2005/2209 de 20.3.2006).
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (INI/2007/2027 vom 9.7.2008); Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004 (INI/2005/2209 vom 20.3.2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio realizado por la propia Comisión Europea sobre los aspectos económicos del régimen judicial único e integrado en materia de patentes estima que con este último las empresas se ahorrarían centenares de millones de euros anuales respecto al actual sistema fragmentado de resolución de los litigios en esta materia.
Laut einer Untersuchung über die wirtschaftlichen Aspekte eines einheitlichen und integrierten Patentgerichtssystems, die von der Europäischen Kommission selbst durchgeführt wurde, werden die Gesamteinsparungen der Unternehmen im Vergleich zum derzeitigen, fragmentarischen Patentgerichtssystem auf mehrere Hundert Millionen Euro pro Jahr geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal ( COM(2005)0475 – C6-0436/2005 – 2005/0202(CNS) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden ( KOM(2005)0475 – C6-0436/2005 – 2005/0202(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Propone de nuevo la creación de un órgano judicial internacional de resolución de conflictos comerciales, independiente de la OMC y que tome en consideración los convenios relativos a la defensa de los derechos fundamentales, del medio ambiente, del desarrollo y de la salud pública;
schlägt erneut die Schaffung eines internationalen Gerichtshofs zur Beilegung von Handelskonflikten vor, der von der WTO unabhängig ist, wobei die Übereinkommen zum Schutz der Grundrechte, der Umwelt, der Entwicklung und der öffentlichen Gesundheit zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
c) particularmente en el caso de acciones colectivas del tipo que sugiere la Comisión, y sin que esto retrase indebidamente el procedimiento ni perjudique a las partes, exigir o recomendar que las partes intenten alcanzar un acuerdo a través de una vía alternativa de resolución (ADR) antes de iniciar un procedimiento judicial;
c) insbesondere im Fall kollektiver Klagen von der Art, wie sie von der Kommission angesprochen werden, und ohne die Verfahren ungebührlich zu verzögern oder die Parteien zu benachteiligen, vorschreiben oder empfehlen, dass die Parteien versuchen, eine Beilegung durch alternative Streitbeilegungsverfahren zu erzielen, ehe eine Klage eingereicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una resolución respaldada por el pleno, los eurodiputados piden a Zagreb que persista en sus esfuerzos para hacer frente a los retos pendientes, como la reforma del poder judicial y la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek erklärte nach der Abstimmung: "Der neue, erste Verhaltenskodex für Abgeordnete wird einen starken Schutz gegen unethisches Verhalten bieten und stellt eine maßgebliche Verbesserung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que en la encuesta previa a su nombramiento como Comisaria, sostuvo que estaría dispuesta a dimitir si alguno de sus máximos colaboradores se veía afectado en este proceso judicial, ¿piensa dimitir como Comisaria la señora De Palacio ante la resolución inculpatoria de sus colaboradores por el fraude a las subvenciones europeas al cultivo del lino?
Da die Kommissarin bei dem Interview vor ihrer Ernennung als Kommissarin erklärte, dass sie bereit wäre zurückzutreten, wenn irgend einer der höchsten Verantwortungsträger in ihrem Umfeld in diese Rechtssache verwickelt wäre, stellt sich nun die Frage:
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento elimina asimismo las medidas intermedias necesarias para el reconocimiento y la ejecución de una resolución judicial dictada en un Estado miembro en el marco de un proceso europeo de solución de litigios de escasa cuantía en otro Estado miembro , con excepción de las resoluciones relativas a créditos no impugnados.
Ziel dieser Verordnung ist es außerdem, die Zwischenmaßnahmen als Voraussetzung für die Anerkennung und Vollstreckung der in anderen Mitgliedstaaten in solchen Verfahren ergangenen Entscheidungen, zu beseitigen Entscheidungen über unbestrittene Forderungen sind hiervon ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento elimina asimismo las medidas intermedias necesarias para el reconocimiento y la ejecución de una resolución judicial dictada en un Estado miembro en el marco de un proceso europeo de solución de litigios de escasa cuantía en otro Estado miembro.
Ziel dieser Verordnung ist es außerdem, die Zwischenmaßnahmen als Voraussetzung für die Anerkennung und Vollstreckung der in anderen Mitgliedstaaten in solchen Verfahren ergangenen Entscheidungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 15 de diciembre de 2010, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial (COM(2010)0105 – C7-0315/2010 – 2010/0067(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2010 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts (KOM(2010)0105 – C7-0315/2010 – 2010/0067(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Oberhaupt der iranischen Justiz und der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone de nuevo la creación de un órgano judicial internacional de resolución de conflictos comerciales, independiente de la OMC y que tome en consideración los convenios relativos a la defensa de los derechos fundamentales, del medio ambiente, del desarrollo y de la salud pública;
schlägt erneut die Schaffung eines internationalen Gerichtshofs zur Beilegung von Handelskonflikten vor, der von der WTO unabhängig ist und die Konventionen zum Schutz der Grundrechte, der Umwelt, der Entwicklung und der öffentlichen Gesundheit berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la presente Decisión marco es la de establecer las normas en virtud de las cuales un Estado miembro deberá reconocer y ejecutar en su territorio una resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es, Vorschriften festzulegen, nach denen ein Mitgliedstaat eine Sicherstellungsentscheidung in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats erlassen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "Estado de emisión", el Estado miembro en el que una autoridad judicial, tal como se defina en el Derecho interno del Estado de emisión haya dictado, validado o confirmado de alguna forma una resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas en relación con una causa penal;
a) "Entscheidungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem eine Justizbehörde im Sinne des einzelstaatlichen Rechts des Entscheidungsstaats eine Sicherstellungsentscheidung im Rahmen eines Strafverfahrens erlassen, für rechtsgültig erklärt oder auf andere Weise bestätigt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
c) "Resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas", cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente la destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de bienes que pudieran ser sometidos a decomiso o constituir elementos de prueba.
c) "Sicherstellungsentscheidung" jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen verhindert werden soll, deren Einziehung angeordnet werden könnte oder die ein Beweismittel darstellen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que deberían tenerse en cuenta las importantes disparidades en el conocimiento del Derecho comunitario por los jueces nacionales de los Estados miembros, tal como destacó el Parlamento Europeo en su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo
K. in der Erwägung, dass den beträchtlichen Unterschieden im Kenntnisstand einzelstaatlicher Richter auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts Rechnung getragen werden sollte, wie dies vom Parlament in seiner Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una resolución respaldada por el pleno, los eurodiputados piden a Zagreb que persista en sus esfuerzos para hacer frente a los retos pendientes, como la reforma del poder judicial y la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
Jedoch forderten die Abgeordneten die Regierung in Zagreb auf, bestehende Herausforderungen, besonders im Bereich der Justizreform und im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y a los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Leiter der iranischen Gerichtsbarkeit sowie der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución aboga por que la revisión de la Política Europea de Vecindad dé prioridad a criterios como la independencia del poder judicial, el respeto de las libertades fundamentales, el pluralismo y la libertad de prensa y la lucha contra la corrupción.
Die Entschließung fordert entsprechend eine Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) dahingehend, dass in bilateralen Abkommen der Unabhängigkeit der Justiz, "der Achtung der Grundfreiheiten, Pluralismus, Pressefreiheit und Bekämpfung der Korruption" Vorrang gegenüber anderen wirtschaftlichen Erwägungen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sistema multilateral de comercio integrado en la OMC contribuye a fomentar la seguridad, la transparencia y la estabilidad del comercio internacional, así como a la mejor gestión de la globalización a través de normas y disciplinas multilaterales y a la resolución de litigios por vía judicial,
A. in der Erwägung, dass das in der WTO verankerte Welthandelssystem mit seinen multilateralen Regeln und Disziplinen und seinem Streitbeilegungsmechanismus für mehr Sicherheit, Transparenz und Stabilität im internationalen Handel sorgt und eine aktivere Globalisierungsgestaltung erlaubt,
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Obersten Richter Irans und der Regierung und dem Parlament Irans zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP