linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resolver lösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asistencia remota es una mejor manera de ayudar a la gente a resolver problemas informáticos.
Remote Assistance ist ein beste Weg, Menschen zu helfen, Probleme zu lösen Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhart resolverá el misterio que la humanidad aún desconoce.
Reinhardt wird das letzte große Rätsel der Menschheit lösen.
   Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
China supo ser pragmática y resolver el problema de Hong Kong.
China hat es verstanden, die Hongkong-Frage mit Pragmatismus zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bomba de fragmentación contra tropas resuelve el problema.
Schmeißt einfach eine Splitterbombe und das Problem ist gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Los asesores no resuelven tickets, solo pueden hacer comentarios privados.
Berater lösen keine Tickets, sondern können nur private Kommentare hinterlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato no resuelve nada, ¿qué decís?
Mord löst nie alles, oder nicht, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Lenovo no garantiza que ningún problema que se reporte pueda ser resuelto mediante el uso de cualquier información provista por Lenovo.
Lenovo übernimmt keine Haftung oder Gewährleistung dafür, dass irgendwelche Probleme mit von Lenovo zur Verfügung gestellten Informationen gelöst werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina resólver . .
resolver un litigio eine Streitigkeit beilegen 38 einen Streitfall beilegen 3 einen Streit beilegen 2 eine Meinungsverschiedenheit regeln 1
resolver una desavenencia .
resolver en Sesión Plenaria .
resolver un problema eine Aufgabe lösen 9
resolver una ecuación eine Gleichung lösen 27
resolver discrecionalmente sobre las costas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolver

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que resolver esto.
Du musst diese Sache in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Repartidor para resolver (depuración)
Zu lösende Spielart (Debug)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(declaración aplazada sin resolver)
(nicht aufgelöste Forwärtsdeklaration)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos intentar resolver esto.
Damit sollten wir uns befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuántos conflictos sin resolver!
Wie viele Konflikte blieben ungelöst!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudo a resolver crímenes.
Ich helfe dabei, Verbrechen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté resolver ese problema.
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
A resolver el crimen.
Beim Aufklären von Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero resolver estos asesinatos.
Ich will diese Morde aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo resolver este problema. DE
Das Problem konnte er aussitzen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Aún quedan cosas por resolver"
Lutz Goepel im Gespräch mit der Europarl-Website
   Korpustyp: EU DCEP
Acabo de resolver el caso.
Ich habe den Fall gerade geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesita resolver eso.
Sie müssen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- No logré resolver la situación.
- Ich löste die Situation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a resolver esta situación.
Wir kümmern uns um diese Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cuestión que resolver.
Vor uns steht eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a resolver esto?
Whas soll ich nun machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría resolver la situación?
Wie wäre Horatio Alger mit dieser Situation umgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
:Setup para resolver este problema.
Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resolver: Este juego está perdido.
Löser: Dieses Spiel ist verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta partida se puede resolver.
Diese Partie ist lösbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se restauró / etc/ resolv. conf.
/etc/resolv.conf wurde wiederhergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nº de conflictos sin resolver:
Anzahl der ungelösten Konflikte:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No van a resolver nada.
Die werden nicht auf einen Nenner kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos negocio que resolver.
Ich hab noch was zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- La mayoría está sin resolver.
- Die meisten sind unaufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos resolver muchos problemas.
Dann können wir etliche Probleme aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos resolver este dilema?
Wie wollen wir mit diesem Dilemma umgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan muchos problemas por resolver.
Viele Probleme müssen noch angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe resolver esto.
Die Kommission muss hier etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy intentando resolver algunos temas.
Ich versuche nur ein paar Sachen herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente tengo asuntos que resolver.
Ich habe etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas cosas que resolver.
Ich hatte ein paar Dinge zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un asunto que resolver.
Ich habe was zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero resolver un rompecabezas.
Ich setze hier kein Puzzle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo no puedo resolver esto.
Sohn, ich kann das nicht für Dich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrà que resolver su problema.
Er muss sich selbst um seine Schwierigkeiten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a resolver este caso.
Ich werde diesen Fall machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no pudiera resolver.
Nichts, womit ich nicht klar käme.
   Korpustyp: Untertitel
Debo resolver lo que haré.
Ich überleg noch, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis intentado resolver la disputa?
Wollten Sie Ihre Differenzen beilegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a resolver el problema.
Gehen wir das Problem an.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a resolver el caso.
Tu endlich etwas für diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a resolver todo esto.
Wir gehen dem auf den Grund, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Resolver problemas con las compras ES
Vielen Dank für Ihren Kauf. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Crees que lo podrán resolver?
Glaubst du, sie finden es heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que resolver este laberinto.
Ich muß durch dieses Labyrinth finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿El primer caso sin resolver?
Ihr erster ungelöster Fall, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Resolver problemas de la impresora
So richten Sie einen Drucker ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Listo para resolver este caso?
Ja, hast du jetzt Bock, _BAR_den Fall zu knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos a resolver un misterio.
Wir sind hier, weil wir ein Geheimnis lüften wollten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea resolver ahora el rompecabezas?
Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resolver problemas de la impresora
Vergessenes Kennwort oder andere Probleme beim Anmelden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ayudarlo a resolver sus problemas?
Ihm bei seinen Problemen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que resolver contigo.
Ich muss mit dir ein Hühnchen rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto yo no puedo resolver
Damit komme ich nicht klar
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que resolver un asesinato.
Ich muss einen Mord aufklaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos puedes resolver algunas cosas.
- Dann kannst du uns Rabatt verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos resolver esto.
Ich hoffen, wir werden gut zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Para resolver dudas sobre medicamentos.
Für Fragen zu Medikamenten.
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Resolver problemas de la impresora
Öffnen der Problembehandlung für Aero
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resolver problemas de la impresora
Probleme mit Kabel- und Funknetzwerken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resolver problemas de la impresora
Überprüfen der Festplatte auf Fehler
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
deberás resolver una sucesión de…
Du musst eine Reihe von Minispielen…
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Resolver problemas con las ventas ES
Schließen Sie den Verkauf erfolgreich ab ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo resolver el problema?
Ist dieses Problem lösbar?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resolver el misterio del metano
Die Rätsel des Roten Planeten
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resolver problemas con las ventas ES
Es trat leider ein Problem auf. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Permítanos resolver sus problemas rápidamente.
Wir helfen Ihnen bei der schnellen Problemlösung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los cambios propuestos pretenden resolver este problema.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen wird dem Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos aquí para resolver un rencor.
Wir sind nicht hier, um einen Groll zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…sólo tienes un problema que resolver.
Da bleibt nur noch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que resolver eso con Ud.
Das muss ich von Ihnen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemo…resolver nuestras diferencias?
Warum können wi…uns nicht einigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ayuda para resolver el caso?
Ich soll Ihnen bei dem Fall helfen?
   Korpustyp: Untertitel
"Es preciso resolver "el conflicto sexual subyacente
Wir müssen den zugrundeliegenden sexuellen Konflikt aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Aún quedan crímenes por resolver en Brooklyn.
Ich habe in Brooklyn noch Morde aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Resolver un argumento que teníamos antes.
Wir konnten uns vorher nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscare oro, esquivar enemigos y resolver rompecabezasComment
Gold suchen, Feinden entkommen und Rätsel lösenComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resolver: Este juego se puede ganar.
Löser: Dieses Spiel kann (noch) gewonnen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta partida NO se puede resolver.
Diese Partie ist NICHT lösbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡El servidor « %1 » no se pudo resolver!
Der Rechner„ %1“ ist nicht auflösbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
resolvconf restauró el antiguo / etc/ resolv. conf.
resolvconf hat die Originaldatei /etc/resolv.conf wiederhergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se han encontrado colecciones huérfanas sin resolver
Nicht aufgelöste verwaiste Sammlungen gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se ha podido resolver %1
%1 kann nicht aufgelöst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ir al conflicto anterior sin resolver
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ir al conflicto siguiente sin resolver
Zu nächstem ungelöste Konflikt springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es necesario revisar y resolver esta complejidad.
Diese Komplexität gilt es zu überarbeiten und aufzulösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo debo resolver algo de física.
Muss nur die Physik in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ting Zai, encárgate de resolver el asunto!
Ting Zai, kümmere dich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos misterios es mejor dejarlos sin resolver.
Manche Geheimnisse sollte man besser nicht lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Debo resolver un problema. De filosofía.
Ich löse gerade ein philosophisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que resolver urgentemente este problema.
Hier muß dringend Klarheit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda por resolver un problema.
Ein Problem ist jedoch noch ungelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede resolver este problema?
Wie kann Abhilfe geschaffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan muchos problemas sin resolver.
Es gibt noch zahlreiche ungelöste Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos intentar resolver la situación?
Wie können wir versuchen, die Situation zu entspannen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos lucharán para resolver esta contradicción.
Die Menschen werden dafür kämpfen, diesen Widerspruch aufzulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quedan otros problemas por resolver.
Doch es verbleiben immer noch ungelöste Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera injusticia a resolver.
Dies ist die erste Ungerechtigkeit, die überwunden werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte