linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

respaldo Unterstützung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad reafirma su total respaldo a la continuación de las gestiones del facilitador, la Iniciativa de Paz Regional y el comité encargado de supervisar la aplicación para crear condiciones de paz en Burundi.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine volle Unterstützung für die Bemühungen, die der Moderator, die Regionale Friedensinitiative und der Ausschuss für die Überwachung der Durchführung weiterhin unternehmen, um Burundi Frieden zu bringen.
   Korpustyp: UN
Dar mayor respaldo al Secretario General
Stärkere Unterstützung für den Generalsekretär
   Korpustyp: UN
Como base para estas actividades, el Departamento lleva a cabo misiones de investigación, normalmente con el respaldo del Departamento de Asuntos Políticos y otras fuentes de apoyo, antes de la finalización de las propuestas de proyectos.
Als Grundlage für diese Tätigkeiten führt die Hauptabteilung Ermittlungsmissionen durch, in der Regel mit Unterstützung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten, des UNDP und anderer Organe, bevor die Ausarbeitung der Projektvorschläge abgeschlossen wird.
   Korpustyp: UN
El Consejo reitera su respaldo a las iniciativas de la Unión Africana en apoyo del proceso de transición en Somalia y reconoce la voluntad de la Unión Africana de desempeñar una importante función en una futura misión de apoyo a la paz en Somalia, que se debe estudiar y planificar cuidadosamente y requeriría el respaldo del pueblo somalí.
Der Rat bekundet erneut seine Unterstützung für die Bemühungen der Afrikanischen Union, beim Übergangsprozess in Somalia behilflich zu sein. Der Sicherheitsrat erkennt die Bereitschaft der Afrikanischen Union an, in einer künftigen Friedensunterstützungsmission in Somalia eine wichtige Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su respaldo a los dos Tribunales y acoge con beneplácito la labor desarrollada en cada uno de ellos para llevar a cabo sus estrategias de conclusión.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für den IStGHJ und den IStGHR und begrüßt die von beiden Gerichtshöfen unternommenen Anstrengungen zur Durchführung ihrer Arbeitsabschlussstrategien.
   Korpustyp: UN
d) La ejecución de programas de ajuste estructural adecuados a las necesidades de esos países mediante el respaldo de reformas económicas que promuevan el crecimiento y reduzcan la pobreza;
d) die Weiterführung von auf die Bedürfnisse dieser Länder ausgerichteten Strukturanpassungsprogrammen durch die Unterstützung von wachstumsfördernden und armutsmindernden Wirtschaftsreformen;
   Korpustyp: UN
Para ello, es necesario que el ACNUDH esté organizado de tal manera que pueda apoyar un despliegue rápido, y que esté asegurado además un respaldo administrativo en esferas concretas, como la financiación y el personal.
Zu diesem Zweck muss das Amt so organisiert werden, dass es eine rasche Entsendung unterstützen kann, und die administrative Unterstützung in spezifischen Bereichen muss gewährleistet sein, einschließlich Finanzierung und Personal.
   Korpustyp: UN
También permitirá que el ACNUDH actúe con mayor eficacia para consolidar el respaldo de la opinión pública en favor de los principios de derechos humanos.
Darüber hinaus wird sie dem Amt erlauben, wirksamer um die Unterstützung der Öffentlichkeit zu Gunsten der Menschenrechtsgrundsätze zu werben.
   Korpustyp: UN
Recordando su respaldo del acuerdo firmado por las fuerzas políticas de Côte d'Ivoire en Linas-Marcoussis el 24 de enero de 2003 (S/2003/99) (Acuerdo de Linas-Marcoussis) aprobado por la Conferencia de Jefes de Estado sobre Côte d'Ivoire celebrada en París los días 25 y 26 de enero de 2003,
unter Hinweis auf seine Unterstützung des am 24. Januar 2003 von den ivorischen politischen Kräften in Linas-Marcoussis unterzeichneten Abkommens (S/2003/99) ("Abkommen von Linas-Marcoussis"), das von der Konferenz der Staatschefs über Côte d'Ivoire am 25. und 26. Januar in Paris gebilligt wurde,
   Korpustyp: UN
Reafirmando su respaldo del acuerdo firmado por las fuerzas políticas de Côte d'Ivoire en Linas-Marcoussis el 24 de enero de 2003 (S/2003/99) (“el Acuerdo de Linas-Marcoussis”) y aprobado por la Conferencia de Jefes de Estado sobre Côte d'Ivoire celebrada en París el 25 y el 26 de enero,
in Bekräftigung seiner Unterstützung des am 24. Januar 2003 von den ivorischen politischen Kräften in Linas-Marcoussis unterzeichneten Abkommens (S/2003/99) ("Abkommen von Linas-Marcoussis"), das von der Konferenz der Staatschefs über Côte d'Ivoire am 25. und 26. Januar in Paris gebilligt wurde;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respaldos . .
respaldo inclinable .
respaldo almohadillado . . .
sede operativa de respaldo .
copia de respaldo Sicherungskopie 4 Sicherheitskopie 2 .
archivo de respaldo . .
fichero de respaldo . .
bono de doble respaldo . .
paño de respaldo .
tira de respaldo . . .
asiento con respaldo inclinable .
respaldo del asiento Rückenlehne 1
cojín del respaldo .
relleno del respaldo .
orejas del respaldo . .
ángulo del respaldo .
mecanismo de respaldo financiero .
respaldo y restauración de archivos .
ángulo de inclinación del respaldo .
asiento de respaldo no regulable .
inclinación del respaldo del asiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respaldo

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hablaba de un respaldo.
Er sprach uber ein Back-up.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos respaldo para esto.
Wir brauchen dafür unbedingt Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Ernie está de respaldo.
Ja, Ernie ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Respaldo al corredor sur.
Verstärkung im südlichen Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Tableros de respaldo:
Fixierung der Kontrastblende über Basiskontrastblende oder an der Auslegearmbefestigung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aplicaremos el plan de respaldo.
Wir gehen zu Plan B über.
   Korpustyp: Untertitel
Realizando la copia de respaldo
Die Sicherung wird durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos, tienes una de respaldo.
Komm, Cesar, du hast noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres una familia de respaldo.
Du willst eine Reserve-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre tienes mi respaldo.
Du stehst immer hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueo del respaldo y reposacabezas :
In der Höhe und Neigung verstellbar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es…no es un respaldo adecuado par…
Das ist kein untermauerndes Argumen…
   Korpustyp: Untertitel
Número de copias de respaldo a guardar:
Anzahl der Sicherungen die behalten werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El prefijo del archivo de respaldo.
Das Präfix für die Sicherungskopie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El sufijo del archivo de respaldo.
Das Suffix für die Sicherungskopie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agradezco a la Comisión su respaldo constructivo.
Mein Dank gilt der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo dará su respaldo al informe.
Meine Fraktion wird den Bericht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respaldo formal de la autoridad requirente;
die förmliche Bestätigung der ersuchenden Behörde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces ninguna consiguió un respaldo mayoritario.
Damals fand das keine Mehrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos respaldo la resolución.
Wir konnten daher für die Entschließung stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para los respaldos y soportes
Vorschriften für Rückenlehnen und Haltelehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los respaldos (véase figura 1)
Prüfung der Sitzlehnen (siehe Abbildung 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es todo el respaldo que necesitamos.
Mehr brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi equipo de emergencia de respaldo.
Das ist mein Ersatz-Notfallversorgungskit.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos estar haciendo esto sin respaldo.
Wir sollten das nicht ohne Verstärkung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma, tiene baterías de respaldo.
War nur Spaß, wir haben eine Notstromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo el respaldo, per…
Die Geldgeber sind da, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena arma de respaldo.
Gibt eine sehr gute Zweitwaffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, en ese caso necesitarás respaldo.
Nun, in diesem Fall brauchen Sie Fürsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que Desmond era un respaldo.
Er hat gesagt, Desmond wäre die Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Palanca de ajuste del respaldo del asiento
Hebel zum Verstellen der Sitzlehne
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No implica el respaldo de las celebridades.
Eine Empfehlung durch die Stars wird nicht impliziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya no está Papi, necesitarás respaldo.
Wo Daddy weg ist, wirst du Verstärkung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un plan de respaldo está bien.
Ein Plan B ist immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi plan de respaldo.
Das war mein Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
FIFA expresa su respaldo a Thomas Hitzlsperger
Der FIFA Ballon d'Or 2013 in Tweets
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Por favor proveer respaldo para 2033.
Bitte geben sie Ünterstützung für 2033.
   Korpustyp: Untertitel
Coloquen el respaldo en posición vertical.
Könnten Sie Ihren Sitz in aufrechte Position bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Sam va a necesitar algún respaldo.
Sam wird Verstärkung benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
sin humedad detrás de armarios y respaldos
Vermeidung von Feuchtigkeit auch hinter Schränken und Sitzlehnen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viajar con el respaldo de asistentes personales.
Unterwegs mit dem persönlichen Assistenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento y respaldo de datos Dell
Dell-Massenspeicher und Datensicherungslösungen 4020 Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Respaldo masivo al ejército de milicias EUR
Massives Votum für die Milizarmee EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Cómo restaurar iPhone desde un respaldo
Eine Anwendung auf dem iPhone installieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el Almacenamiento de respaldo?
Was ist die Quarantäne?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TOP programas de Respaldo y Recuperación ES
TOP-Programme von Office-Suites und Zusatzgeräte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bisagras altura del respaldo regulable y profundidad
Einstellbare Gelenkrückenlehne in Höhe und Tiefe
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vea la Descripción técnica Prolongador de respaldo
Sehen Sie das Datenblatt Rückenlehnenverlängerung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Movimiento combinado del reposabrazos y del respaldo
Kombinierte Verstellung von Armauflagen und Rückenteil
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Movimiento del respaldo y del reposapiernas combinado
Kombinierte Verstellung von Rückenteil und Beinauflage
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hamacas con el respaldo reclinable y sombrillas
Liegestühle mit verstellbaren Rückenlehnen und Sonnenschirme
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Taburete DERBY base cromada con respaldo arco
Hocker DERBY mit Bogenlehne, Fußkreuz verchromt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
De su respaldo extrae la Comisión su legitimidad democrática.
Aus der Bestätigung durch das Parlament leitet die Kommission ihre demokratische Legitimität ab.
   Korpustyp: EU DCEP
No un mafioso de plástico con una navaja de respaldo.
Nicht irgend ein Gauner mit einem Rambomesser.
   Korpustyp: Untertitel
Respaldo a la introducción de la tarjeta sanitaria europea
Gemeinsame Aussprache - Erklärungen des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecutar conductos durante una sincronización de copia de respaldo
Abgleichmodule während einer Sicherung ausführen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está marcado, skrooge creará una copia de respaldo automáticamente.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge automatisch eine Sicherungskopie erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la creación del archivo de respaldo %1
Das Erstellen einer Sicherungskopie von %1 ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo
Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hacer una copia de respaldo de la partición@info: status
Sichern einer Partition@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede rebobinar la cinta. Copia de respaldo interrumpida.
Band lässt sich nicht zurückspulen. Sicherung abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse « Siguiente » para comenzar la copia de respaldo
Drücken Sie„ Weiter“ um die Sicherung zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Respaldo a la exigencia de visado para los ecuatorianos
Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, deben obtener el respaldo del pleno de la Cámara.
Die Abstimmung im Plenum erfolgt geheim und über jeden der Kandidaten einzeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han recibido las disposiciones citadas el respaldo de la Comisión?
Wurde diese Regelung von der Kommission genehmigt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo te sentirías respecto a una cita de respaldo?
Was würdest du von einer Reserveverabredung halten?
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, Comisario, cuenta con nuestro respaldo.
Herr Kommissar, in diesem Bereich haben Sie uns auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un respaldo lo más amplio posible a nuestras propuestas.
Wir brauchen ein möglichst breites Feedback zu unserem Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición del Parlamento Europeo? ¡De amplio respaldo!
Das Europäische Parlament hält dies für eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sin el respaldo de la unanimidad en numerosos ámbitos?
Ohne die Bleifüße der Einstimmigkeit in vielen Bereichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este faux pas ha sido dado con respaldo mayoritario.
Aber dieser faux pas ist mit Mehrheit durchgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no contó entonces con mucho respaldo.
Damals fand sich dafür keine nennenswerte Zahl an Befürwortern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección de los ángulos previstos del respaldo distintos de 25°
Zusätzliche Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su informe ha recibido el respaldo del Consejo.
Dieser Bericht wurde vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección de los ángulos previstos del respaldo distintos de 25°
Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
corresponde teóricamente al ángulo real de inclinación del respaldo.
theoretisch dem tatsachlichen Rückenlehnenwinkel entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los respaldos (véase la figura 1)
Prüfung der Sitzlehnen (siehe Abbildung 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
plano del soporte del respaldo del asiento trasero
Ebene die die Rückenlehnenhaltrung des Rücksitzes begrenzt
   Korpustyp: EU IATE
Saca tu pistola de respaldo con la mano izquierda.
Entferne deine Zweitwaffe mit der linken Hand.
   Korpustyp: Untertitel
El testimonio del Sr. Willis es tenue y sin respaldo.
Herr Willis' Aussage ist nicht nur vage, sondern unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Cleary, coloque un sensor nuevo de respaldo en la unidad.
Cleary, bauen Sie einen neuen Hilfssensor in die Einheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, necesitarían un respaldo de 250 mil dólares.
Grob gerechnet erfordert das eine Deckun…von ungefähr einer Viertel Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
El respaldo y la restauración es muy lento.
Speichern und Wiederherstellen ist sehr langsam.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tracy, ¿qué clase de respaldo de vigilancia tenemos sobre Dean?
Tracy, was für Notfall-Überwachung haben wir auf Dean.
   Korpustyp: Untertitel
El generador de respaldo empezará a funcionar en 45 segundos.
Der Ersatzgenerator wird in 45 Sekunden laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso mis protocolos de seguridad tienen respaldo.
Auch mein Sicherheitsprotokoll hat Notfallsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, ¿qué clase de vigilancia de respaldo tenemos de Dean?
Tracy, was für Notfall-Überwachung haben wir auf Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Las propuestas de resolución individuales tampoco consiguieron respaldo mayoritario.
Strategie von Lissabon: Ziele in weiter Ferne
   Korpustyp: EU DCEP
Intervalo de tiempo entre dos copias de respaldo automáticas
Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Medidas de apoyo, incluido el respaldo de las necesidades emergentes
Unterstützungsmaßnahmen, auch für neue Erfordernisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de los respaldos de los asientos delanteros
Stellung der Rückenlehnen der Vordersitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Babydoll de encaje sin respaldo rojo bicolor mujeres de poliéster
Reizwäsche aus Polyester mit Spitzen und Farbblock in Rot
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mejorar el rendimiento Mantenimiento y respaldo Windows Update
Verbessern der Leistung Wartung und Sicherung Windows Update
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Respaldos hecho de tablas 45 x 68 mm ES
Rückenstützen aus Balken 45 x 68 mm ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
Canales de ventilación en el respaldo para una buena climatización. DE
Belüftungskanäle im Rückenbereich für gute Klimatisierung. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿Tu respaldo conoce el resto de los miembros?
Hat Ihr Ersatz den Rest Ihres Teams getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu respaldo, dile que todo está bien.
Rufen Sie Ihren Ersatzmann an, sagen Sie ihm, dass alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que, para obtener su respaldo, Milano lo sobornó?
Stimmt es nicht, dass Mr. Milano Sie bestach, damit Sie seiner Firma helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Bandejas tras el respaldo del conductor y acompañante ES
Make-up-Spiegel, auf Fahrer und Beifahrerseite ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
fijación/montaje en soporte de ménsula de tablero de respaldo:
Zweipunktbefestigung/Montage am Peitschenmast – teilweise mit Kontrastblende:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite