Erziehung und Aufklärung der Öffentlichkeit sowie ein Hilfsangebot an diejenigen, die sich befreien wollen, wäre in jeder Hinsicht eine bessere Lösung.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
respectoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando que es inaceptable la continuada falta de progresos respecto de cuestiones fundamentales para alcanzar un arreglo general del conflicto en Abjasia (Georgia),
betonend, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist,
Korpustyp: UN
Como ya se señaló, muchas de ellas, convocadas en los últimos años, han aportado una contribución constructiva a la cooperación internacional respecto de cuestiones de importancia mundial.
Wie bereits erwähnt, haben viele der in den letzten Jahren abgehaltenen Konferenzen einen konstruktiven Beitrag zur internationalen Zusammenarbeit in Fragen globaler Bedeutung geleistet.
Korpustyp: UN
La asistencia, que habrá de ajustarse a los términos y condiciones siguientes, únicamente se prestará en las causas que proceda, principalmente en las actuaciones relacionadas con el fondo en que no se cuestione la competencia, si bien, en circunstancias excepcionales, podrá prestarse respecto de cualquier etapa de las actuaciones.
Die unter den nachstehend aufgeführten Bedingungen gewährte Hilfe soll nur in angemessenen Fällen gewährt werden, in erster Linie bei den Verfahren zur Hauptsache, in denen die Zuständigkeit kein Streitgegenstand ist; unter außerordentlichen Umständen kann die Hilfe jedoch in jeder Phase des Verfahrens gewährt werden.
Korpustyp: UN
El ACNUDH ha adquirido conocimientos especializados importantes respecto de una gran variedad de cuestiones y métodos que tienen que ver con los derechos humanos en el contexto de sus actividades operacionales y su labor con los mecanismos competentes.
Das OHCHR hat im Rahmen seiner operativen Tätigkeiten und seiner Zusammenarbeit mit den Menschenrechtsmechanismen wichtiges Fachwissen in einem breiten Spektrum von Menschenrechtsfragen und -methoden erworben.
Korpustyp: UN
Alentando, a ese respecto, las iniciativas encaminadas a fortalecer el Grupo Consultivo Internacional de Operaciones de Búsqueda y Salvamento y sus grupos regionales, especialmente mediante la participación de representantes de un gran número de países en sus actividades,
diesbezüglich in Ermutigung der Anstrengungen zur Stärkung der Internationalen Beratungsgruppe für Such- und Rettungsdienste und ihrer regionalen Gruppen, insbesondere durch die Mitwirkung von Vertretern aus einer größeren Zahl von Ländern an ihren Aktivitäten,
Korpustyp: UN
Las partes en el Acuerdo de Paz tenían la responsabilidad de cooperar plenamente con la IPTF durante su mandato respecto de todas las cuestiones pertinentes e impartir instrucciones a sus respectivos funcionarios y autoridades competentes para que prestaran todo su apoyo a la IPTF.
Die Parteien des Friedensübereinkommens waren gehalten, mit der IPTF während der Dauer ihres Mandats in allen einschlägigen Fragen uneingeschränkt zusammenzuarbeiten und ihre jeweils zuständigen Amtsträger und Behörden anzuweisen, der IPTF ihre volle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
Destacando que es inaceptable la continua falta de progresos respecto de cuestiones fundamentales para alcanzar un arreglo general del conflicto en Abjasia (Georgia),
betonend, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist,
Korpustyp: UN
La designación del lugar del arbitraje efectuada en el acuerdo de arbitraje será vinculante respecto de cualquier controversia entre las partes que lo hayan pactado, siempre y cuando dicho acuerdo figure en un contrato de volumen que indique claramente los nombres y las direcciones de las partes y que:
Die Bezeichnung des Schiedsorts in der Vereinbarung ist für Streitigkeiten zwischen den Parteien der Vereinbarung bindend, wenn die Vereinbarung in einem Mengenvertrag enthalten ist, in dem die Namen und Anschriften der Parteien klar bezeichnet sind und der entweder
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a que sigan intensificando la cooperación y coordinación entre la Asamblea General y el Consejo Económico y Social respecto de las cuestiones humanitarias, conforme a sus respectivos mandatos y teniendo en cuenta las ventajas comparativas y la complementariedad de ambos órganos;
26. legt den Mitgliedstaaten nahe, die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat in humanitären Fragen weiter zu stärken, auf der Grundlage ihrer jeweiligen Mandate und unter Berücksichtigung der komparativen Vorteile der beiden Organe und der zwischen ihnen bestehenden Komplementaritäten;
Korpustyp: UN
Reconociendo que en algunos casos es necesario mejorar la capacidad de los Estados Miembros para participar efectivamente en asociaciones, a todos los niveles, de conformidad con las prioridades nacionales y la legislación nacional, y alentando el apoyo internacional a los esfuerzos que realizan a ese respecto los países en desarrollo,
in Anerkennung der Notwendigkeit, bei Bedarf die Mitgliedstaaten verstärkt dazu zu befähigen, sich im Einklang mit ihren nationalen Prioritäten und innerstaatlichen Rechtsvorschriften wirksam an Partnerschaften auf allen Ebenen zu beteiligen, und zu internationaler Unterstützung für derartige Anstrengungen in den Entwicklungsländern ermutigend,
Korpustyp: UN
respectobetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma sus decisiones anteriores respecto de la función de importancia crítica de la División de Codificación de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría en la prestación de asistencia a la Comisión de Derecho Internacional;
14. bekräftigt ihre früheren Beschlüsse betreffend die entscheidende Rolle, die die Abteilung Kodifizierung im Sekretariats-Bereich Rechtsangelegenheiten bei der Unterstützung der Völkerrechtskommission innehat;
Korpustyp: UN
Reafirma también sus decisiones anteriores respecto de las actas resumidas y otros documentos de la Comisión de Derecho Internacional;
15. bekräftigt außerdem ihre früheren Beschlüsse betreffend die Kurzprotokolle und die sonstige Dokumentation der Völkerrechtskommission;
Korpustyp: UN
Reafirma las disposiciones de los párrafos 138 y 139 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 respecto de la responsabilidad de proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad;
4. bekräftigt die Bestimmungen der Ziffern 138 und 139 des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 betreffend die Verantwortung für den Schutz der Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit;
Korpustyp: UN
Señala la observación formulada por la Comisión Consultiva en el apartado c) del párrafo 52 de su informe2 respecto de los dos puestos sufragados con cargo a recursos para personal temporario general, y pide al Secretario General que en la solicitud presupuestaria correspondiente a 2007 incluya información concreta sobre la situación;
17. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Beratenden Ausschusses in Ziffer 52 c) seines Berichts2 betreffend die beiden aus Mitteln für Zeitpersonal finanzierten Stellen und ersucht den Generalsekretär, im Haushaltsantrag für 2007 konkrete Angaben dazu zu machen;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 55/24, de 14 de noviembre de 2000, y todas las resoluciones aprobadas anteriormente, así como todas las resoluciones del Consejo de Seguridad respecto de la situación en Bosnia y Herzegovina,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/24 vom 14. November 2000 und alle früher verabschiedeten Resolutionen sowie alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats betreffend die Situation in Bosnien und Herzegowina,
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación contenida en el párrafo 23 del informe de la Comisión Consultiva2 con respecto al alcance de la etapa inicial de las operaciones de mantenimiento de la paz, que incluye la aplicación del concepto de existencias de despliegue estratégico;
13. macht sich die Empfehlung in Ziffer 23 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen125 betreffend den Rahmen der Anlaufphase der Friedenssicherungseinsätze, die die Einrichtung der strategischen Materialreserve umfasst, zu eigen;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia que reviste, especialmente para los países en desarrollo, la labor de la Comisión de cooperación y asistencia técnica en materia de reforma y desarrollo del derecho mercantil internacional y, a ese respecto:
6. erklärt erneut, wie wichtig vor allem für die Entwicklungsländer die Arbeit der Kommission betreffend die technische Hilfe und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Reform und Entwicklung des internationalen Handelsrechts ist, und
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que le informe en su sexagésimo período de sesiones de las prácticas de otras administraciones públicas y organizaciones internacionales pertinentes con respecto a la concesión de subsidios de educación;
3. ersucht die Kommission, die Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Praktiken anderer maßgeblicher öffentlicher Dienste und internationaler Organisationen betreffend die Gewährung von Erziehungsbeihilfen zu informieren;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia que reviste, especialmente para los países en desarrollo, la labor de la Comisión de asistencia técnica en materia de reforma y desarrollo del derecho mercantil internacional y, a ese respecto:
5. erklärt erneut, wie wichtig vor allem für die Entwicklungsländer die Arbeit der Kommission betreffend die technische Hilfe auf dem Gebiet der Reform und Entwicklung des internationalen Handelsrechts ist, und
Korpustyp: UN
Observa la labor científica y técnica que se realiza en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica respecto de la biodiversidad marina y costera;
53. nimmt Kenntnis von der im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt durchgeführten wissenschaftlich-technischen Arbeit betreffend die biologische Vielfalt der Meere und Küsten;
Korpustyp: UN
respectodarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga examinando posibilidades de inversión de la Caja en los países en desarrollo, tomando en consideración las resoluciones 36/119 A a C de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 1981, y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
3. ersucht den Generalsekretär, unter Berücksichtigung der Resolution 36/119 der Generalversammlung vom 10. Dezember 1981 auch künftig Möglichkeiten für Kapitalanlagen des Fonds in den Entwicklungsländern zu erkunden und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la cuestión del Territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
19. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
23. ersucht den Sonderausschuss, diese Frage auch weiterhin zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Científico que, en su próximo período de sesiones, continúe examinando los importantes problemas derivados de las radiaciones ionizantes y que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe al respecto;
6. ersucht den Wissenschaftlichen Ausschuss, auf seiner nächsten Tagung die Untersuchung der wichtigen Probleme auf dem Gebiet der ionisierenden Strahlung fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones.
20. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
18. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que las misiones de mantenimiento de la paz terminadas se liquiden rápidamente y se acrediten a los Estados Miembros las sumas que les corresponden tras la liquidación de esas misiones, y que le presente un informe al respecto en la continuación de su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
18. ersucht den Generalsekretär, die zügige Liquidation abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen und die Rückerstattung der Guthaben der Mitgliedstaaten nach der Liquidation solcher Missionen sicherzustellen und der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen siebenundfünfzigsten Tagung einen Bericht darüber vorzulegen;
Korpustyp: UN
La Oficina tiene independencia operacional bajo la autoridad del Secretario General (véase ST/SGB/273) para el desempeño de sus funciones, y autoridad para iniciar y aplicar cualquier medida que considere necesaria para el cumplimiento de sus responsabilidades de supervisión y para presentar informes al respecto.
Das Amt nimmt seine Aufgaben in operativer Unabhängigkeit unter der Aufsicht des Generalsekretärs (siehe ST/SGB/273) wahr und hat die Befugnis, alle Maßnahmen einzuleiten, durchzuführen und darüber zu berichten, die es für notwendig erachtet, um seine Aufsichtsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que racionalice, con arreglo a las directrices presupuestarias, la utilización durante períodos prolongados de asesores en proyectos ejecutados en el marco del programa ordinario de cooperación técnica, y que le informe al respecto en la próxima solicitud presupuestaria;
95. ersucht den Generalsekretär, im Einklang mit den Haushaltsrichtlinien den Einsatz langfristig tätiger Berater bei der Durchführung von Projekten im Rahmen des regulären Programms der technischen Zusammenarbeit zu straffen und im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
a) Formule propuestas concretas para poner fin al colonialismo y le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
a) konkrete Vorschläge für die Beendigung des Kolonialismus auszuarbeiten und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
respectoAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la necesidad de formular políticas de desarrollo social de forma integral, articulada y participativa, reconociendo que la pobreza es un fenómeno multidimensional, pide que se formulen políticas públicas interrelacionadas al respecto y subraya la necesidad de incluir las políticas públicas en una estrategia amplia de desarrollo y bienestar;
21. erkennt an, dass die Politiken zur Förderung der sozialen Entwicklung in einer integralen, verständlichen und partizipatorischen Weise und unter Anerkennung der Armut als eines vielschichtigen Phänomens formuliert werden müssen, fordert in dieser Angelegenheit miteinander verflochtene öffentliche Maßnahmen und unterstreicht, dass diese Maßnahmen Teil einer umfassenden Strategie zu Gunsten von Entwicklung und Wohlergehen sein müssen;
Korpustyp: UN
Decide suspender, hasta el 31 de diciembre de 2004, la aplicación en las operaciones de mantenimiento de la paz del límite máximo de cuatro años establecido en el Reglamento del Personal para los nombramientos de duración limitada de la serie 300, hasta tanto adopte una decisión al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
3. beschließt, bis zu einer entsprechenden Beschlussfassung in dieser Angelegenheit durch die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung die Anwendung der Höchstgrenze von vier Jahren für zeitlich begrenzte Anstellungen in Friedenssicherungseinsätzen im Rahmen der Serie 300 der Personalordnung bis zum 31. Dezember 2004 auszusetzen.
Korpustyp: UN
Recordando el párrafo 4 de la sección B del anexo de su resolución 58/126, habiendo examinado la nota de la Secretaría titulada “Programa ilustrativo de la Asamblea General” y teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros al respecto, se decide que:
Unter Hinweis auf Abschnitt B Ziffer 4 der Anlage zu der Resolution 58/126 und nach Prüfung der Mitteilung des Sekretariats "Strukturierte Tagesordnung der Generalversammlung" sowie unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten zu dieser Angelegenheit geäußerten Auffassungen wird Folgendes beschlossen:
Korpustyp: UN
Recordando el párrafo 1 de la sección B del anexo de su resolución 58/126, habiendo examinado la labor de la Mesa y teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros al respecto, se decide que:
Unter Hinweis auf Abschnitt B Ziffer 1 der Anlage zu Resolution 58/126, nach Überprüfung der Tätigkeit des Präsidialausschusses und unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten zu dieser Angelegenheit zum Ausdruck gebrachten Auffassungen wird Folgendes beschlossen:
Korpustyp: UN
No se ha mantenido informada a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de las medidas adoptadas al respecto.
Das AIAD wurde über die in dieser Angelegenheit ergriffenen Maßnahmen nicht auf dem Laufenden gehalten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que invite al Tribunal a adoptar una estrategia de conclusión de su labor, y pide también al Secretario General que informe al respecto al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
6. ersucht den Generalsekretär, den Gerichtshof um die Verabschiedung einer Arbeitsabschlussstrategie zu bitten, und ersucht den Generalsekretär außerdem, den Sicherheitsrat und die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung über diese Angelegenheit zu unterrichten;
Korpustyp: UN
¿De qué modo tiene intención la Comisión de cooperar con la UEFA y la FIFA a este respecto?
In welcher Weise arbeitet die Kommission mit der UEFA und der FIFA in dieser Angelegenheit zusammen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión hacer una declaración al respecto?
Kann die Kommission in dieser Angelegenheit eine Erklärung abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha presentado una queja al respecto ante el defensor del pueblo griego.
In dieser Angelegenheit wurde Klage beim griechischen Bürgerbeauftragten eingelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Schulz dijo que seguirá analizando el contenido del portal y anunció que a principios de marzo se reunirá con el primer ministro holandés, Mark Rutte, para escuchar sus comentarios al respecto.
Er versprach der Sache nachzugehen und die Angelegenheit mit dem dänischen Ministerpräsidenten bei deren Treffen im März zu besprechen.
Korpustyp: EU DCEP
respectobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aviso previsto en el presente artículo no será necesario respecto de la pérdida o el daño que se haya constatado en el curso de una inspección conjunta de las mercancías efectuada por la persona a la que se haga la entrega y por el porteador o la parte ejecutante marítima cuya responsabilidad sea alegada.
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones contribuiría a que la comunidad internacional adoptara un planteamiento efectivo e integrado respecto de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad,
in der Erkenntnis, dass Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind, weiter zu einem wirksamen und umfassenden Vorgehen der internationalen Gemeinschaft bei vom Sicherheitsrat verhängten Sanktionen beitragen würde,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga informado periódicamente al Consejo de los progresos relacionados con la creación de la oficina integrada de las Naciones Unidas en Sierra Leona, y posteriormente respecto de la aplicación de la presente resolución;
6. ersucht den Generalsekretär, den Rat über die Fortschritte bei der Einrichtung des integrierten Büros der Vereinten Nationen in Sierra Leone und danach bei der Durchführung dieser Resolution regelmäßig unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Acoge también con agrado la propuesta de Alemania de actuar como anfitrión de una tercera conferencia internacional sobre alerta temprana en la que se trate toda la gama de los peligros naturales, centrándose en particular en la aplicación urgente de sistemas de alerta temprana respecto de peligros hidrometeorológicos y geológicos a escala mundial;
13. begrüßt außerdem den Vorschlag Deutschlands, eine dritte internationale Frühwarnkonferenz auszurichten, die sich mit sämtlichen Naturgefahren befasst, wobei der Schwerpunkt auf dem unverzüglichen Einsatz von Frühwarnsystemen bei hydrometeorologisch und geologisch bedingten Gefahren weltweiten Ausmaßes liegen soll;
Korpustyp: UN
Su objetivo es promover la programación conjunta, la armonización de las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con la energía, incluidos los programas técnicos, y la cooperación al respecto.
Ziel des Mechanismus ist es, die gemeinsame Programmplanung, Harmonisierung und Zusammenarbeit der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen bei ihren Aktivitäten im Bereich Energie, namentlich bei technischen Programmen, zu fördern.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de la función de supervisión respecto de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura, y pide a la Junta de Auditores y a todos los demás órganos de supervisión competentes que sigan presentándole un informe anual sobre el plan maestro de mejoras de infraestructura;
14. bekräftigt, wie wichtig Aufsicht bei der Durchführung des Sanierungsgesamtplans ist, und ersucht den Rat der Rechnungsprüfer und alle anderen zuständigen Aufsichtsorgane, der Generalversammlung weiter jährlich über den Sanierungsgesamtplan Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Ese principio concede prioridad al enjuiciamiento penal en la jurisdicción nacional, si fuere posible respecto de los delitos más graves como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad.
Das bedeutet, dass nach Möglichkeit der innerstaatlichen Strafgerichtsbarkeit der Vorzug zu geben ist, selbst bei schwersten Verbrechen wie Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: UN
Ha habido varios ejemplos de cooperación fructífera en los planos regional y subregional respecto del mantenimiento de la paz en África.
Es gibt mehrfache Beispiele für eine erfolgreiche regionale und subregionale Zusammenarbeit bei der Friedenssicherung in Afrika.
Korpustyp: UN
- Pedir, cuando convenga, el establecimiento por el Secretario General de comisiones de investigación y medidas similares respecto de situaciones de genocidio, crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad o violaciones graves de las normas de derechos humanos.
technische Hilfe, Finanzierung, Wiedereingliederung von Zivilpersonen in die Gemeinschaft) einzurichten; gegebenenfalls den Generalsekretär ersuchen, bei Situationen, die mit Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder schweren Verletzungen von Menschenrechtsnormen verbunden sind, Untersuchungskommissionen einzurichten und ähnliche Maȣnahmen zu treffen.
Korpustyp: UN
Solicita al Secretario General que siga observando los progresos realizados respecto de los elementos de referencia básicos, en particular los realizados en los preparativos para las elecciones de 2011 y en el desarrollo de la capacidad de la Policía Nacional de Liberia, y que lo informe periódicamente al respecto;
9. ersucht den Generalsekretär ferner, die Fortschritte bei der Erfüllung der Schlüsselkriterien weiter zu überwachen, insbesondere die Fortschritte bei den Vorbereitungen für die Wahlen 2011 und beim Aufbau der Kapazitäten der Liberianischen Nationalpolizei, und dem Sicherheitsrat regelmäȣig darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
respectohinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está convencido de que el logro de una avenencia es el único medio para resolver el conflicto y, a tales efectos, encarece a todas las partes que procuren zanjar las diferencias pendientes respecto del acuerdo de paz y procedan a su aplicación.
Er ist überzeugt, dass die Lösung des Konflikts nur auf dem Kompromissweg möglich ist, und fordert zu diesem Zweck alle Parteien nachdrücklich auf, auf die Überwindung der noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Friedensabkommens hinzuarbeiten und mit seiner Umsetzung zu beginnen.
Korpustyp: UN
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse,
feststellend, dass zwischen den Parteien noch grundlegende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung der Hauptbestimmungen des Regelungsplans überwunden werden müssen,
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a tener en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad;
4. fordert die Verwaltungsmacht auf, den Anliegen der Einwohner St. Helenas hinsichtlich des Rechts auf Staatsangehörigkeit Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Evaluaciones realizadas recientemente por la OSSI han puesto de manifiesto diversos riesgos respecto de la gestión de los programas en las esferas de la gestión de los conocimientos y los asuntos políticos.
Im Rahmen der jüngsten Evaluierungen hat das AIAD verschiedene Risiken hinsichtlich der Programmleitung in den Bereichen Wissensmanagement und politische Angelegenheiten aufgezeigt.
Korpustyp: UN
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: UN
Reconoce también que sería útil que los Estados Miembros aportaran a la Secretaría elementos de juicio respecto de planes de pagos u otro tipo de información sobre cómo se proponen pagar las sumas que adeudan, y alienta a los Estados Miembros que se hallen en posición de hacerlo a que faciliten dicha información;
4. erkennt außerdem an, dass es hilfreich wäre, wenn die Mitgliedstaaten dem Sekretariat einen Zahlungszeitplan oder sonstige Informationen über ihre Absichten hinsichtlich der Begleichung ihrer Beitragsrückstände vorlegen würden, und legt den Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, nahe, solche Informationen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
En el anexo II figura una lista detallada de las recomendaciones esenciales formuladas antes del 1° de julio de 2003 respecto de las cuales no se han adoptado aún medidas correctivas.
In Anhang II findet sich eine Liste der vor dem 1. Juli 2003 abgegebenen besonders bedeutsamen Empfehlungen, hinsichtlich deren die Abhilfemaßnahmen noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: UN
En las deliberaciones oficiosas de la Quinta Comisión, varios Estados Miembros expresaron reservas respecto del aumento del umbral de examen.
Bei den informellen Gesprächen im Fünften Ausschuss äußerten mehrere Mitgliedstaaten Vorbehalte hinsichtlich der Erhöhung der Prüfungsschwelle.
Korpustyp: UN
Acoge complacida también, en este contexto, el compromiso del Gobierno del Afganistán de mantenerse firme respecto de la disolución de los grupos armados ilegales y de trabajar activamente en los planos nacional, provincial y local para cumplir este compromiso;
10. begrüßt in diesem Zusammenhang außerdem die Zusage der Regierung Afghanistans, hinsichtlich der Auflösung der illegalen bewaffneten Gruppen standhaft zu bleiben und auf nationaler, Provinz- und Ortsebene aktiv auf die Umsetzung dieser Zusage hinzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Reconociendo los retos que enfrenta el Afganistán respecto de la situación en materia de seguridad en algunas partes del país,
in Anerkennung der Herausforderungen, denen sich Afghanistan hinsichtlich der Sicherheitslage in Teilen des Landes gegenübersieht,
Korpustyp: UN
respectoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes temen la erosión de la soberanía nacional deben reconocer que, de conformidad con el principio de complementariedad consagrado en el Estatuto de Roma, siempre serán los sistemas nacionales de justicia penal los que tendrán la primera oportunidad de ejercer jurisdicción respecto de las infracciones graves del derecho internacional humanitario.
Diejenigen, die eine Aushöhlung ihrer nationalen Souveränität befürchten, sollten anerkennen, dass die einzelstaatlichen Strafjustizsysteme getreu dem im Römischen Statut verankerten Grundsatz der Komplementarität stets als Erste die Gelegenheit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über schwerwiegende Verletzungen des humanitären Völkerrechts haben werden.
Korpustyp: UN
La segunda votación oficial respecto de cualquier resolución tendría lugar con arreglo a los procedimientos vigentes en el Consejo.
Die zweite, förmliche Abstimmung über eine Resolution würde nach den derzeitigen Verfahren des Rates vorgenommen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la actual práctica del Secretario General de celebrar reuniones de alto nivel con las organizaciones regionales y el consenso alcanzado respecto de las modalidades de cooperación en la prevención de conflictos y los principios de cooperación en la consolidación de la paz.
Der Sicherheitsrat begrüßt die bestehende Praxis von Treffen auf hoher Ebene zwischen dem Generalsekretär und den Regionalorganisationen sowie den Konsens, der über die Modalitäten für die Zusammenarbeit bei der Konfliktprävention und die Grundsätze für die Zusammenarbeit bei der Friedenskonsolidierung erzielt wurde.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados y a todas las partes a que cooperen plenamente con la Comisión y, en particular, le proporcionen la información que obre en su poder respecto del acto terrorista antes mencionado;
7. fordert alle Staaten und alle Parteien auf, mit der Kommission uneingeschränkt zusammenzuarbeiten und ihr insbesondere alle in ihrem Besitz befindlichen sachdienlichen Informationen über die genannte terroristische Handlung zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
b) Asesoramiento e información, en particular con respecto a sus derechos jurídicos, en un idioma que las víctimas de la trata de personas puedan comprender;
b) Beratung und Information für die Opfer des Menschenhandels, insbesondere über die ihnen zustehenden Rechte, in einer für sie verständlichen Sprache;
Korpustyp: UN
Expresa también su profunda preocupación y categórica condena respecto de todas las formas de racismo y discriminación racial, incluidas la propaganda, las actividades y las organizaciones basadas en doctrinas de superioridad de una raza o grupo de personas que traten de justificar o promover el racismo y la discriminación racial en cualquiera de sus formas;
11. bekundet außerdem ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus und der Rassendiskriminierung, namentlich Propaganda, Aktivitäten und Organisationen, die sich auf eine Lehre der Überlegenheit einer Rasse oder einer Gruppe von Personen stützen und mit denen versucht wird, Rassismus und Rassendiskriminierung in irgendeiner Form zu rechtfertigen oder zu fördern, und verurteilt sie unmissverständlich;
Korpustyp: UN
Pide al Departamento de Información Pública que siga publicando la Crónica ONU hasta que se adopte una decisión respecto de “UN Affairs” o cualquier otra alternativa en consonancia con el mandato del Departamento;
79. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, bis zu einer Entscheidung über „UN Affairs“ oder eine sonstige Alternative, die dem Mandat der Hauptabteilung entspricht, den UN Chronicle weiter herauszugeben;
Korpustyp: UN
Observando el entendimiento a que han llegado los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Central respecto de su compromiso de fortalecer los mecanismos de cooperación en el marco de la Comunidad,
davon Kenntnis nehmend, dass sich die Mitgliedstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten über die von ihnen eingegangene Verpflichtung verständigt haben, die Regelungen für eine Zusammenarbeit innerhalb der Gemeinschaft zu stärken,
Korpustyp: UN
En la auditoría realizada por la OSSI, que concluyó en febrero de 2001, se comprobó que en general, el proyecto, estaba bien administrado y se habían instituido controles esenciales respecto de sus fondos y bienes.
Eine im Februar 2001 abgeschlossene Prüfung durch das Amt für interne Aufsichtsdienste ergab, dass das Projekt im Allgemeinen gut geführt war und dass es grundlegende Kontrollen über seine Finanzmittel und Vermögensgegenstände eingerichtet hatte.
Korpustyp: UN
(Para más información respecto de esta causa, véase el documento A/55/353.
(Weitere Informationen über diesen Fall finden sich in Dokument A/55/353).
Korpustyp: UN
respectoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la coherencia y la previsibilidad a este respecto facilitaría las relaciones entre las Naciones Unidas y la sociedad civil en su conjunto.
Eine größere Kohärenz, Schlüssigkeit und Vorhersehbarkeit in diesem Bereich würde die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft insgesamt weiter stärken.
Korpustyp: UN
Hay otros departamentos y organismos que también han incrementado su capacidad a este respecto; una vez que un departamento u organismo de las Naciones Unidas determina que comienza a surgir una crisis, se celebran consultas dentro del nuevo Marco Interdepartamental de Coordinación.
Andere Dienststellen und Organisationen haben ihre Kapazität in diesem Bereich ebenfalls verstärkt; sobald eine Dienststelle oder eine Organisation der Vereinten Nationen eine im Entstehen begriffene Krise aufgezeigt hat, finden Konsultationen im Kontext des neuen Dienststellenübergreifenden Koordinierungsrahmens statt.
Korpustyp: UN
Recordando que en la segunda reunión bienal de los Estados sobre la ejecución del Programa de Acción se acogieron con satisfacción los notables progresos alcanzados a ese respecto, al tiempo que se reconoció la necesidad de adoptar más medidas para cumplir los compromisos asumidos en el Programa de Acción,
unter Hinweis auf die zweite zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms, auf der die Staaten die erheblichen Fortschritte in diesem Bereich zwar begrüßten, jedoch gleichzeitig feststellten, dass weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die in dem Aktionsprogramm eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen,
Korpustyp: UN
La atención de las necesidades al respecto es fundamental para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado o posteriores a ellas.
Den in diesem Bereich bestehenden Bedarf zu decken ist wesentlich für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten und Postkonfliktsituationen.
Korpustyp: UN
Reconoce que es necesario tener en cuenta la cuestión del acceso de los países en desarrollo a los mercados, incluso respecto de la agricultura, los servicios y los productos no agrícolas, en particular los que revisten interés para los países en desarrollo;
14. erkennt an, dass die Frage des Marktzugangs für Entwicklungsländer angegangen werden muss, namentlich im Bereich der Landwirtschaft, der Dienstleistungen und der nicht-landwirtschaftlichen Erzeugnisse, insbesondere derjenigen, die für die Entwicklungsländer von Interesse sind;
Korpustyp: UN
Los objetivos establecidos en el programa de trabajo 2000-2001 respecto al tiempo de tramitación en el control financiero se superaron en 2000.
Die im Arbeitsprogramm 2000- 2001 gesetzten Zielvorgaben für Bearbeitungszeiten im Bereich der Finanzkontrolle wurden 2000 übertroffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta que la integración profesional de las mujeres (sobre todo de aquéllas que pertenecen a minorías) esté lejos de conseguirse aunque, en 2002, en Grecia, Suecia y Bélgica se adoptaron varias medidas positivas a este respecto (cuotas para la designación de mujeres en la dirección de empresas o en puestos de ejecutivo);
bedauert, dass die berufliche Eingliederung der Frauen (insbesondere, wenn sie Minderheiten angehören) noch lange nicht voll verwirklicht ist, auch wenn 2002 in Griechenland, Schweden und Belgien mehrere positive Maßnahmen in diesem Bereich getroffen wurden (Quoten zur Ernennung von Frauen in die Führungsetage von Unternehmen und in führenden Positionen);
Korpustyp: EU DCEP
Condena a los Estados miembros por su lentitud a la hora de aplicar la legislación correspondiente y necesaria con respecto a la higiene, a los métodos de producción de piensos, al tratamiento del material de riesgo, a la nutrición animal, así como a la inspección y el etiquetado;
verurteilt die Mitgliedstaaten dafür, dass sie notwendigen einschlägigen Rechtsvorschriften im Bereich Hygiene, Futtermittelproduktionsmethoden, Behandlung von Risikomaterial, Tierernährung, Überwachung und Etikettierung nur schleppend umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ofrece un marco fundamental de garantías legales respecto a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Es wird ein wesentlicher Rahmen für Rechtsgarantien im Bereich Chancengleichheit für Frauen und Männer geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó el 23 de febrero una Comunicación sobre la evaluación de los acuerdos de readmisión de la UE y sobre la estrategia futura a este respecto.
Am 23. Februar legte die Kommission eine Mitteilung über die Bewertung der EU-Rückübernahmeabkommen und eine künftige Strategie in diesem Bereich vor.
Korpustyp: EU DCEP
respectoVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio (IM) y accidente cerebrovascular), respecto a placebo y algunos AINEs.
Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Placebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt (MI) und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la semana 12, la respuesta virológica fue mayor en el grupo control con IP (-2,2 log10 copias/ml con respecto al momento basal; n=53) que en el grupo de INTELENCE (-1,4 log10 copias/ml con respecto al momento basal; n=40).
In Woche 12 war das virologische Ansprechen im PI-Kontrollarm größer (-2,2 log10 Kopien/ml im Vergleich zum Ausgangswert; N=53) als im INTELENCE-Arm (-1,4 log10 Kopien/ml im Vergleich zum Ausgangswert; N=40).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de 16 semanas de tratamiento, los pacientes que alcanzaron como mínimo una respuesta PASI 75 (mejora de la puntuación PASI de al menos el 75% respecto al valor inicial), entraron en el periodo abierto B y recibieron 40 mg de Humira en semanas alternas.
Nach 16 Behandlungswochen traten Patienten mit mindestens PASI 75-Ansprechen (Verbesserung des PASI-Wertes um mindestens 75% im Vergleich zum Ausgangswert) in Periode B ein und erhielten 40 mg Humira unverblindet jede zweite Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de psoriasis I y II, la variable principal de eficacia fue la proporción de pacientes que consiguieron respuesta PASI 75 respecto al valor inicial en la Semana 16 (ver tablas 13 y 14).
Ein primärer Endpunkt der Psoriasis-Studien I und II war der Anteil der Patienten, die nach 16 Wochen im Vergleich zum Ausgangswert ein PASI 75-Ansprechen erzielten (siehe Tabelle 13 und 14).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diferencia media a los 3 años con respecto al valor lumbar basal
BMD - mittlere Veränderung an der Lendenwirbelsäule nach 3 Jahren im Vergleich zum Ausgangswert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DMO: diferencia media a los 3 años con respecto al valor lumbar basal
BMD - mittlere Veränderung am gesamten -0,70% Hüftknochen nach 3 Jahren im Vergleich zum (-1,1; -0,2) Ausgangswert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento de la DMO lumbar a los 3 años, en relación con el placebo, representó 5,3% y 6,5% con respecto al valor basal.
Die Zunahme der BMD in der Lendenwirbelsäule während drei Jahren betrug 5,3% im Vergleich zu Placebo und 6,5% im Vergleich zum Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DMO: diferencia media a los 3 años con respecto al valor lumbar basal
BMD - mittlere Veränderung an der Lendenwirbelsäule nach 3 Jahren im Vergleich zum Ausgangswert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DMO: diferencia media a los 3 años con respecto al valor basal de toda la cadera
BMD - mittlere Veränderung am gesamten Hüftknochen nach 3 Jahren im Vergleich zum Ausgangswert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para tratar a niños más pequeños con ReFacto AF es preciso tener en cuenta la necesidad de aumentar la dosis respecto a la utilizada con los adultos y los niños mayores.
Wenn jüngere Kinder mit ReFacto AF behandelt werden, sollte die Notwendigkeit einer im Vergleich zu Erwachsenen und älteren Kindern erhöhten Dosis vorab berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respectoThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también a la Conferencia de Desarme que redoble sus esfuerzos para lograr la pronta conclusión de esa convención y que en el informe que ha de presentar a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones le proporcione información sobre los progresos que se hayan alcanzado en las negociaciones a este respecto;
5. ersucht die Abrüstungskonferenz außerdem, ihre Bemühungen zum baldigen Abschluss eines solchen Übereinkommens zu verstärken und in ihren Bericht an die Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung auch Angaben über die Fortschritte bei den Verhandlungen über dieses Thema aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Señalando sus resoluciones relativas a la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos al respecto,
angesichts ihrer Resolutionen zum Thema der außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen sowie der Resolutionen der Menschenrechtskommission zu diesem Thema,
Korpustyp: UN
Pide también a la Conferencia de Desarme que redoble sus esfuerzos para lograr la pronta conclusión de esa convención y que en el informe que ha de presentar a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones le proporcione información sobre los progresos que se hayan alcanzado en las negociaciones a este respecto;
5. ersucht die Abrüstungskonferenz außerdem, ihre Bemühungen zum baldigen Abschluss eines solchen Übereinkommens zu verstärken und in ihren Bericht an die zweiundsechzigste Tagung der Generalversammlung auch Angaben über die Fortschritte bei den Verhandlungen über dieses Thema aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Algunas organizaciones internacionales han formulado recomendaciones al respecto, que deberían hacerse llegar a los Estados, a raíz de lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 de la resolución.
Einige internationale Organisationen haben Empfehlungen zu diesem Thema abgegeben, die den Staaten übermittelt werden sollten, entsprechend den Ziffern 1 und 2 der Resolution.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las ideas expresadas en el informe del Secretario General titulado “Nosotros los pueblos: la función de las Naciones Unidas en el siglo XXI”, de 27 de marzo de 2000, con respecto al aumento de la cooperación con el sector privado,
unter Berücksichtigung der Ideen, die in dem Bericht des Generalsekretärs vom 27. März 2000 mit dem Titel "Wir, die Völker: Die Rolle der Vereinten Nationen im 21. Jahrhundert" zum Thema einer verstärkten Zusammenarbeit mit dem Privatsektor vorgetragen wurden,
Korpustyp: UN
Recordando también las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos a este respecto,
sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Menschenrechtskommission zu diesem Thema,
Korpustyp: UN
Pide también a la Conferencia de Desarme que redoble sus esfuerzos para lograr la pronta aprobación de esa convención y que en el informe que ha de presentar a la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones le proporcione información sobre los progresos que se hayan alcanzado en las negociaciones a este respecto;
5. ersucht die Abrüstungskonferenz außerdem, ihre Bemühungen zum baldigen Abschluss eines solchen Übereinkommens zu verstärken und in ihren Bericht an die sechzigste Tagung der Generalversammlung auch Angaben über die Fortschritte bei den Verhandlungen über dieses Thema aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes todas sus resoluciones relativas a la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos al respecto,
eingedenk aller ihrer Resolutionen zum Thema der außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen sowie der Resolutionen der Menschenrechtskommission zu diesem Thema,
Korpustyp: UN
Apoya enérgicamente las demandas de los pigmeos, masao, san y otros pueblos indígenas de África, para que los países africanos reconozcan su carácter de comunidades indígenas, de conformidad con el debate internacional al respecto;
unterstützt nachdrücklich die Forderungen der Pygmäen, Masao, San und anderer indigener Völker in Afrika nach Anerkennung durch die afrikanischen Länder als indigene Gemeinschaften gemäß der zu diesem Thema geführten internationalen Debatte;
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la audiencia celebrada al respecto el 6 de marzo de 2001 por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios,
– unter Hinweis auf die Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 6. März 2001 zu diesem Thema,
Korpustyp: EU DCEP
respectowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las autoridades chinas, tras el análisis de las respuestas al cuestionario, la Comisión envió una carta de deficiencia y una carta previa a la inspección, seguidas de la subsiguiente correspondencia relativa a la agenda para la visita de inspección.
Was die chinesische Regierung betrifft, so übermittelte ihr die Kommission nach der Analyse der Antworten auf den Fragebogen ein Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen und ein Schreiben zur Ankündigung des Kontrollbesuchs; es folgte ein Schriftwechsel über das Tagesprogramm des Kontrollbesuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de Mali, los objetivos políticos de la Unión serán promover, mediante el uso coordinado y eficaz de todos sus instrumentos, el retorno de Mali y de su pueblo a una senda de paz, reconciliación, seguridad y desarrollo.
Was Mali anbelangt, so bezwecken die politischen Ziele der Union durch den koordinierten und effektiven Einsatz aller ihr zu Gebote stehenden Instrumente, die Rückkehr des Landes und seiner Bevölkerung auf den Weg von Frieden, Aussöhnung, Sicherheit und Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los restantes bancos estatales considerados, la Comisión solicitó la misma información mencionada anteriormente acerca del control público y la realización de políticas o intereses públicos en lo relativo a la industria siderúrgica.
Was die übrigen betroffenen staatseigenen Banken betrifft, so ersuchte die Kommission erneut um dieselben Informationen über staatliche Kontrolle und Verfolgung staatlicher Politik oder Interessen mit Blick auf die Stahlindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los contratistas deben demostrar la sostenibilidad de su ejecución del contrato respecto de los compromisos asumidos y de la duración del mismo.
Hierzu sollten die Auftragnehmer nachweisen, dass sie ihre vertragliche Leistung auf Dauer erbringen können, was die eingegangenen Verpflichtungen und die Vertragslaufzeit betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de aire primario se reduce alrededor del 6 – 10 % respecto a la requerida para la combustión estequiométrica (normalmente del 10 – 15 % en los quemadores convencionales).
Der Primärluftanteil wird auf etwa 6-10 % dessen reduziert, was für die stöchiometrische Verbrennung erforderlich ist (bei konventionellen Brennern sind 10-15 % üblich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los demás países incluidos en el proyecto, el SEESAC trabajará en coordinación con los esfuerzos de asistencia internacional siguientes:
Was die anderen von dem Projekt betroffenen Länder anbelangt, so wird die SEESAC ihre Tätigkeit mit folgenden internationalen Unterstützungsmaßnahmen koordinieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a los gobiernos a que sigan contribuyendo al desarrollo del sitio de la Oficina del Alto Comisionado en la Web3, en particular respecto de la divulgación de materiales e instrumentos para la enseñanza en materia de derechos humanos, y a que mantengan y amplíen los programas de publicaciones y relaciones externas de la Oficina;
10. legt den Regierungen nahe, zum weiteren Ausbau der Internetseite des Amtes des Hohen Kommissars3 beizutragen, insbesondere was die Verbreitung von Lehrmaterial und Unterrichtsmitteln für die Menschenrechtserziehung betrifft, sowie die Veröffentlichungen und die Außenbeziehungsprogramme des Amtes fortzusetzen und zu erweitern;
Korpustyp: UN
Observando, sin embargo, que sigue habiendo dificultades para el cumplimiento de los parámetros y subsisten algunas lagunas importantes, sobre todo respecto de la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener eficazmente la seguridad y la estabilidad,
jedoch feststellend, dass die Fortschritte im Hinblick auf die Erfüllung der Kriterien nach wie vor nicht gefestigt sind und dass es noch immer einige große Lücken gibt, insbesondere was die Kapazität der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones betrifft, die Sicherheit und Stabilität wirksam aufrechtzuhalten,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que sigan contribuyendo al desarrollo del sitio de la Oficina del Alto Comisionado en la Web4, en particular respecto de la divulgación de material e instrumentos para la enseñanza en materia de derechos humanos, y a que mantengan y amplíen los programas de publicaciones y relaciones externas de la Oficina;
10. legt den Regierungen nahe, zum weiteren Ausbau der Internetseite des Amtes des Hohen Kommissars4 beizutragen, insbesondere was die Verbreitung von Material und Unterrichtsmitteln für die Menschenrechtserziehung betrifft, sowie die Veröffentlichungen und die Außenbeziehungsprogramme des Amtes fortzusetzen und zu erweitern;
Korpustyp: UN
Los Estados involucrados intercambiarán información y celebrarán consultas a fin de determinar cualquier efecto perjudicial que pudiera resultar de la sucesión de Estados para las personas afectadas respecto de su nacionalidad y de otras cuestiones conexas relativas a su condición jurídica.
Die betroffenen Staaten tauschen Informationen aus und konsultieren einander, um mögliche nachteilige Auswirkungen der Staatennachfolge auf betroffene Personen festzustellen, was ihre Staatsangehörigkeit und andere damit zusammenhängende Fragen in Bezug auf ihren Status betrifft.
Korpustyp: UN
respectozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando todas las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas relativas a esos Territorios, en particular las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en su sexagésimo primer período de sesiones respecto de cada uno de los Territorios abarcados por la presente resolución,
unter Hinweis auf alle diese Hoheitsgebiete betreffenden Resolutionen und Beschlüsse der Vereinten Nationen, darunter insbesondere die Resolutionen, die von der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung zu den jeweiligen in dieser Resolution behandelten Hoheitsgebieten verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
¿Qué es lo que nos impide salvar la distancia entre la retórica y la realidad respecto de los derechos humanos?
Was hindert uns daran, die Kluft zwischen Menschenrechtsrhetorik und der Realität zu schließen?
Korpustyp: UN
De no haber un aumento proporcional del personal disponible, se corre el riesgo de repetir algunos de los peores fracasos de las Naciones Unidas en los años noventa respecto del mantenimiento de la paz.
Solange nicht auch entsprechend mehr Personal zur Verfügung steht, läuft die Friedenssicherung der Vereinten Nationen Gefahr, einige ihrer schlimmsten Fehlschläge der 1990er Jahre zu wiederholen.
Korpustyp: UN
Según The McKinsey Quarterly, en la actualidad, el 80% o más del valor de mercado suele basarse en las expectativas respecto de la corriente de efectivo más allá de los próximos tres años.
Nach The McKinsey Quarterly beruhen heute in der Regel mindestens 80 Prozent des Marktwerts auf der über die nächsten drei Jahre hinaus zu erwartenden Liquiditätslage.
Korpustyp: UN
Recordando todas las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas relativas a esos territorios, en particular las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones respecto de cada uno de los territorios abarcados por la presente resolución,
unter Hinweis auf alle diese Hoheitsgebiete betreffenden Resolutionen und Beschlüsse der Vereinten Nationen, darunter insbesondere die Resolutionen, die von der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung zu den jeweiligen in dieser Resolution behandelten Hoheitsgebieten verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
a) Actuar de conformidad con las declaraciones que haga respecto de sus normas y prácticas;
a) handelt der Zertifizierungsdiensteanbieter gemäß den Angaben, die er zu seinen Grundsätzen und Verfahren gemacht hat;
Korpustyp: UN
Se requerirá una considerable labor de seguimiento, en particular respecto del segundo de los informes, puesto que las recomendaciones del Grupo tienen importantes repercusiones institucionales para todo el sistema de las Naciones Unidas.
Insbesondere zu dem letzteren Bericht werden noch erhebliche Folgearbeiten erforderlich sein, da die Empfehlungen der Gruppe bedeutsame institutionelle und systemische Auswirkungen auf die Vereinten Nationen haben.
Korpustyp: UN
Decide aumentar los efectivos autorizados del componente de policía civil de la UNMIL en 125 miembros y reducir los efectivos autorizados del componente militar de la UNMIL en 125 miembros, respecto de los niveles actualmente autorizados;
1. beschließt, die genehmigte Personalstärke des Zivilpolizeianteils der UNMIL um 125 zu erhöhen und die genehmigte Personalstärke des militärischen Anteils der UNMIL um 125 zu verringern;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse sumas en relación con las cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas a que imputen esos créditos a cualquier otra cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
12. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Korpustyp: UN
Recordando todas las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas relativas a esos Territorios, en particular las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones respecto de cada uno de los Territorios abarcados por la presente resolución,
unter Hinweis auf alle diese Hoheitsgebiete betreffenden Resolutionen und Beschlüsse der Vereinten Nationen, darunter insbesondere die Resolutionen, die von der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung zu den jeweiligen in dieser Resolution behandelten Hoheitsgebieten verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
respectoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que recabe la opinión de los Estados Miembros acerca del informe sobre los misiles en todos sus aspectos y que le presente, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe al respecto;
2. ersucht den Generalsekretär, die Auffassungen der Mitgliedstaaten zu dem Bericht über die Frage der Flugkörper unter allen Aspekten einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht vorzulegen;
Korpustyp: UN
Otros subrayaron que contenía muchas indicaciones importantes respecto de lo que estaba funcionando bien y lo que necesitaba más atención, y reconocieron que contribuiría a aumentar la capacidad operacional de todo el Departamento en la Sede y su interacción con las operaciones de mantenimiento de la paz.
Andere hoben hervor, dass der Bericht viele wichtige Erkenntnisse zu der Frage enthält, was funktioniert und was noch größerer Aufmerksamkeit bedarf, und erkannten an, dass der Bericht eine Verbesserung der gesamten operativen Kapazität der Hauptabteilung am Amtssitz und ihres Zusammenwirkens mit den Friedenssicherungseinsätzen im Feld bewirken wird.
Korpustyp: UN
A ese respecto, he presentado al Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados numerosos informes sobre países concretos con recomendaciones específicas para hacer frente a la situación de los niños.
Ich habe der zuständigen Arbeitsgruppe des Sicherheitsrats für Kinder und bewaffnete Konflikte zu dieser Frage zahlreiche landesspezifische Berichte mit konkreten Empfehlungen zur Verbesserung der Situation der Kinder vorgelegt.
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 49/240, de 31 de marzo de 1995, relativa a la financiación de la Misión de Observadores, y sus resoluciones y decisiones posteriores al respecto, la más reciente de las cuales es la resolución 54/272, de 15 de junio de 2000,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 49/240 vom 31. März 1995 über die Finanzierung der Beobachtermission und ihre späteren Resolutionen und Beschlüsse zu dieser Frage, zuletzt Resolution 54/272 vom 15. Juni 2000,
Korpustyp: UN
Espera con interés las próximas recomendaciones del Secretario General a este respecto.
Er sieht den bevorstehenden Empfehlungen des Generalsekretärs zu dieser Frage mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Toma nota de la propuesta 12, pide al Secretario General que presente información adicional al respecto y decide volver a examinar, en su sexagésimo primer período de sesiones, la realización de un análisis detallado de los costos y beneficios del traslado, la contratación externa y la prestación a distancia de los siguientes servicios administrativos:
3. nimmt Kenntnis von Vorschlag 12, ersucht den Generalsekretär, diesbezüglich zusätzliche Informationen vorzulegen, und beschließt, auf ihrer einundsechzigsten Tagung auf die Frage der Durchführung einer detaillierten Kosten-Nutzen-Analyse der Möglichkeiten im Hinblick auf Standortverlagerung, Auslagerung von Aufgaben und Telearbeit für die nachstehend genannten ausgewählten Verwaltungsdienste zurückzukommen:
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que establezca, dentro de los límites de los recursos existentes, un mecanismo consultivo formado por los Estados interesados, especialmente de África, para reorganizar el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África y que la informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
1. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen der vorhandenen Mittel einen Konsultationsmechanismus der interessierten Staaten, insbesondere afrikanischer Staaten, zur Frage der Neugliederung des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Afrika einzurichten und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 54/246 A, de 23 de diciembre de 1999, sobre la financiación de la Administración de Transición y sus resoluciones posteriores al respecto, la más reciente de las cuales es la resolución 55/228 B, de 14 de junio de 2001,
unter Hinweis auf ihre Resolution 54/246 A vom 23. Dezember 1999 über die Finanzierung der Übergangsverwaltung und auf ihre danach verabschiedeten Resolutionen zu dieser Frage, zuletzt Resolution 55/228 B vom 14. Juni 2001,
Korpustyp: UN
Recordando todas sus resoluciones anteriores al respecto, incluida su resolución 58/188, de 22 de diciembre de 2003,
unter Hinweis auf alle ihre früheren Resolutionen zu dieser Frage, namentlich die Resolution 58/188 vom 22. Dezember 2003,
Korpustyp: UN
e) Se cerciore de que no se aplique la pena capital salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2 y de las salvaguardias de las Naciones Unidas, y proporcione al Representante Especial estadísticas pertinentes a este respecto;
e) sicherzustellen, dass die Todesstrafe nur wegen schwerster Verbrechen und nicht unter Missachtung der Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2 und der Schutzbestimmungen der Vereinten Nationen verhängt wird, und dem Sonderbeauftragten entsprechende Statistiken zu dieser Frage zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
respectogegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sucesivos desastres humanitarios que han tenido lugar en Somalia, Bosnia y Herzegovina, Rwanda y Kosovo y ahora en Darfur (Sudán) han hecho que la atención se centre no en la inmunidad de los gobiernos soberanos sino en sus obligaciones, tanto respecto de su propio pueblo como de la comunidad internacional en general.
Die aufeinanderfolgenden humanitären Katastrophen in Somalia, Bosnien und Herzegowina, Ruanda, im Kosovo und jetzt in Dafur (Sudan) haben die Aufmerksamkeit nicht auf die Immunitäten souveräner Regierungen gelenkt, sondern vielmehr auf ihre Verantwortlichkeiten, sowohl gegenüber ihrer eigenen Bevölkerung als auch gegenüber der internationalen Gemeinschaft allgemein.
Korpustyp: UN
Teniendo presente la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes como grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes,
in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por que el número de mujeres y niñas que viven en la pobreza ha aumentado en forma desproporcionada respecto del número de hombres, particularmente en los países en desarrollo, y que la mayoría de ellas viven en zonas rurales donde para su sustento dependen de una agricultura de subsistencia,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in Armut lebenden Frauen und Mädchen gegenüber der Zahl der Männer unverhältnismäßig stark zugenommen hat, vor allem in Entwicklungsländern, und dass sie mehrheitlich in ländlichen Gebieten leben, in denen sie für ihren Lebensunterhalt auf Subsistenzlandwirtschaft angewiesen sind,
Korpustyp: UN
Además de las responsabilidades de investigación respecto de la Secretaría, la OSSI proporciona a los fondos y programas servicios de investigación y orientación sobre protocolos.
Zusätzlich zu den Ermittlungsaufgaben, die das AIAD gegenüber dem Sekretariat erfüllt, leistet das Amt Ermittlungsdienste für die Fonds und Programme und gibt ihnen Anleitung im Hinblick auf die einzuhaltenden Protokolle.
Korpustyp: UN
Los efectos de estas modificaciones respecto del cesionario se regirán por lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20.
Die Wirkung einer solchen Änderung gegenüber dem Zessionar bestimmt sich nach Artikel 20 Absatz 2.
Korpustyp: UN
El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes.
Eine vor Anzeige der Abtretung zwischen dem Zedenten und dem Schuldner geschlossene Vereinbarung, welche die Rechte des Zessionars berührt, ist dem Zessionar gegenüber wirksam, und der Zessionar erwirbt die entsprechenden Rechte.
Korpustyp: UN
El acuerdo concertado después de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste salvo si:
Eine nach Anzeige der Abtretung zwischen dem Zedenten und dem Schuldner geschlossene Vereinbarung, welche die Rechte des Zessionars berührt, ist dem Zessionar gegenüber unwirksam, es sei denn,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la importancia del papel del Representante Especial del Secretario General para el África Occidental a los fines de facilitar la coordinación de un enfoque coherente de las Naciones Unidas respecto de los problemas transfronterizos y transnacionales de la subregión.
Der Sicherheitsrat betont die wichtige Rolle des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Westafrika, wenn es darum geht, die Koordinierung eines kohärenten Vorgehens der Vereinten Nationen gegenüber grenzüberschreitenden und transnationalen Problemen in der Subregion zu erleichtern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad cree que la actitud hostil adoptada por el Frente Revolucionario Unido (FRU) en Kailahun respecto del personal de la UNAMSIL se había vuelto intolerable.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die feindselige Haltung der Revolutionären Einheitsfront (RUF) gegenüber dem UNAMSIL-Personal in Kailahun unerträglich geworden war.
Korpustyp: UN
Reconocemos que, ademلs de las responsabilidades que todos tenemos respecto de nuestras sociedades, nos incumbe la responsabilidad colectiva de respetar y defender los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad en el plano mundial.
Wir erkennen an, dass wir neben unseren eigenen Verantwortlichkeiten gegenüber unserer jeweiligen Gesellschaft gemeinschaftlich dafür verantwortlich sind, weltweit die Grundsätze der Menschenwürde, der Gleichberechtigung und der Billigkeit zu wahren.
Korpustyp: UN
respectofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida también de que la responsabilidad respecto de la seguridad vial recae en las autoridades locales, municipales y nacionales, y reconociendo que muchos países en desarrollo tienen una capacidad limitada para hacer frente a esas cuestiones,
sowie in der Überzeugung, dass die Verantwortung für die Verkehrssicherheit auf der lokalen, kommunalen und nationalen Ebene liegt, und sich dessen bewusst, dass viele Entwicklungsländer nur über beschränkte Kapazitäten zur Auseinandersetzung mit diesem Problem verfügen,
Korpustyp: UN
Toma nota de la decisión que tomó el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio el 15 de mayo de 2003 de conceder una exención respecto de las medidas adoptadas para aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley;
5. nimmt Kenntnis von dem Beschluss des Allgemeinen Rates der Welthandelsorganisation vom 15. Mai 2003, eine Ausnahmeregelung für die zur Anwendung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses getroffenen Maßnahmen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función que desempeñan para los países en desarrollo los fondos fiduciarios establecidos en virtud de la resolución 55/7 respecto de las actividades de la Comisión y tomando nota con reconocimiento de las contribuciones que se les han hecho recientemente,
anerkennend, dass die mit Resolution 55/7 für die Tätigkeit der Kommission eingerichteten Treuhandfonds für die Entwicklungsländer eine wichtige Rolle spielen, und mit Dank Kenntnis nehmend von den jüngsten Beiträgen an diese Fonds,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado los informes del Secretario General sobre las estimaciones respecto de las misiones políticas especiales, los buenos oficios y otras iniciativas políticas autorizadas por la Asamblea General o el Consejo de Seguridad y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Haushaltsvoranschläge für besondere politische Missionen, Gute-Dienste-Missionen und andere von der Generalversammlung und/oder vom Sicherheitsrat genehmigte politische Initiativen und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
f) Cooperar con otros grupos de expertos cuando corresponda, en particular el establecido en la resolución 1643 (2005), de 15 de diciembre de 2005, respecto de Côte d'Ivoire, y con el sistema de certificación del proceso de Kimberley;
f) mit den anderen einschlägigen Sachverständigengruppen zusammenzuarbeiten, insbesondere der mit Resolution 1643 (2005) vom 15. Dezember 2005 eingesetzten Sachverständigengruppe für Côte d'Ivoire und mit dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses;
Korpustyp: UN
No habría que modificar el texto ni la interpretación del Artículo 51, sea para ampliar su bien conocido alcance (de manera de autorizar medidas de prevención respecto de amenazas que no sean inminentes) o para restringirlo (de manera de autorizar su aplicación exclusivamente en caso de amenazas reales).
Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sollte weder neu gefasst noch neu ausgelegt werden, weder um seinen seit langem bestehenden Geltungsbereich auszudehnen (auf Präventivmaßnahmen für nicht unmittelbar drohende Gefahren) noch ihn einzuschränken (sodass seine Anwendung nur bei tatsächlichen Angriffen möglich wäre).
Korpustyp: UN
Habiendo examinado los informes del Secretario General sobre las estimaciones respecto de las misiones políticas especiales, los buenos oficios y otras iniciativas políticas autorizadas por la Asamblea General o el Consejo de Seguridad y los informes conexos de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Haushaltsvoranschläge für besondere politische Missionen, Gute-Dienste-Missionen und andere von der Generalversammlung und/oder dem Sicherheitsrat genehmigte politische Initiativen und der entsprechenden Berichte des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga promoviendo y celebrando seminarios sobre transacciones comerciales y a que haga el seguimiento de sus resultados como forma de sensibilizar a la comunidad empresarial de los países en desarrollo respecto de las oportunidades que ofrecen las Naciones Unidas en relación con las adquisiciones;
19. ermutigt den Generalsekretär, als Mittel zur Sensibilisierung der Unternehmer in den Entwicklungsländern für die bei den Vereinten Nationen bestehenden Möglichkeiten der Vergabe von Beschaffungsaufträgen auch weiterhin Seminare für Unternehmen zu fördern und durchzuführen und ihre Ergebnisse weiterzuverfolgen;
Korpustyp: UN
Celebrando las recientes medidas adoptadas para fortalecer el compromiso del Afganistán y de la comunidad internacional respecto de la reforma del sistema de justicia, enunciadas en la Conferencia sobre el estado de derecho en el Afganistán, celebrada en Roma los días 2 y 3 de julio de 2007,
unter Begrüßung der jüngsten Maßnahmen zur Stärkung des Engagements Afghanistans und der internationalen Gemeinschaft für die Reform des Justizsektors, die auf der am 2. und 3. Juli 2007 in Rom abgehaltenen Konferenz über die Rechtsstaatlichkeit in Afghanistan festgelegt wurden,
Korpustyp: UN
Los servicios de promoción e información pública prestados por la comunidad humanitaria en relación con las crisis humanitarias en curso son, juntamente con los llamamientos unificados, ejemplos destacados de acción humanitaria para aumentar la conciencia respecto de un conflicto determinado y sus consecuencias.
Bei anhaltenden humanitären Krisen ist die von den humanitären Organisationen durchgeführte Lobby- und Öffentlichkeitsarbeit neben den konsolidierten Beitragsappellen das hauptsächliche Beispiel für humanitäre Tätigkeiten zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für einen bestimmten Konflikt und seine Folgen.
Korpustyp: UN
respectoin Bezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la pureza, ofrecemos papeles de altamente puras celulosas refinadas de diferentes especies de árboles y países de origen, como también linters (material de fibras - trapos) de algodón de la más alta y controlada calidad.
In Bezug auf die Reinheit bieten wir Papiere aus hochreinen Zellstoffen verschiedener Baumarten und Herkunftsländer, sowie Baumwoll-Linters von höchster und kontrollierter Qualität an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
* Tome el Metro de Roma (línea roja - Línea A), bajar en la parada Flaminio, luego tomar el tranvía número 2 y bajar en la última parada de Piazza Mancini en el lado opuesto del río Tevere respecto al estadio;
* Nehmen Sie die U-Bahn Rom (rote Linie - Linie A), Haltestelle Haltestelle Flaminio, dann Tram Nr. 2 und steigen an der Endhaltestelle Piazza Mancini auf der gegenüberliegenden Seite des Flusses Tiber inBezug auf das Stadion;
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El período de evaluación propiamente dicho sólo se inicia después de una fase preliminar de “adaptación” que tiene por objeto disminuir los efectos de la crianza y del medio respecto al peso de destete.
Der eigentliche Auswertungszeitraum beginnt erst nach einer vorangehenden „Eingewöhnungsphase“, deren Zweck darin besteht, die Auswirkungen der Aufzucht und des unmittelbaren Umfelds inBezug auf das Gewicht beim Abstillen zu vermindern.
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan de manera oportuna información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, en particular respecto de la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios pertinentes,
betonend, wie wichtig es ist, dass die Verwaltungsmächte insbesondere im Hinblick auf die vom Sekretariat zu erstellenden Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete rechtzeitig ausreichende Informationen gemäß Artikel 73 Buchstabe e der Charta übermitteln,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también las seguridades dadas por el Gobierno de Nueva Zelandia de que cumplirá las obligaciones contraídas con las Naciones Unidas en lo concerniente a Tokelau y acatará los deseos libremente expresados del pueblo de Tokelau con respecto a su estatuto futuro;
9. begrüßt außerdem die Zusicherung der Regierung Neuseelands, dass sie ihre Verpflichtungen gegenüber den Vereinten Nationen im Hinblick auf Tokelau erfüllen und den frei zum Ausdruck gebrachten Wünschen der Bevölkerung Tokelaus im Hinblick auf seinen künftigen Status nachkommen wird;
Korpustyp: UN
Invita a la Organización Marítima Internacional y demás organizaciones internacionales competentes a estudiar, examinar y aclarar la función de la “relación auténtica” respecto del deber que incumbe a los Estados del pabellón de ejercer un control eficaz sobre los buques que enarbolan su pabellón, incluidos los pesqueros;
28. bittet die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und andere zuständige internationale Organisationen, zu untersuchen, zu prüfen und zu klären, welche Rolle der "echten Verbindung" im Hinblick auf die Pflicht des Flaggenstaats zukommt, eine wirksame Kontrolle über die Schiffe auszuüben, die seine Flagge führen, einschließlich Fischereifahrzeuge;
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación de que una política indulgente respecto del consumo de drogas ilícitas que no sea conforme a los tratados internacionales sobre fiscalización de drogas pueda entrabar los intentos de la comunidad internacional por hacer frente al problema mundial de las drogas y recordando, en este contexto, la importancia de cumplir las obligaciones internacionales aplicables,
besorgt darüber, dass nachsichtige Politiken im Hinblick auf den Gebrauch unerlaubter Drogen, die nicht mit den internationalen Drogenkontrollverträgen im Einklang stehen, die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems behindern könnten, und in diesem Zusammenhang daran erinnernd, wie wichtig es ist, die einschlägigen internationalen Verpflichtungen zu erfüllen,
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que todas las misiones de mantenimiento de la paz, en curso y futuras, deben recibir un trato igual y no discriminatorio respecto de las disposiciones financieras y administrativas;
6. betont, dass alle künftigen und bestehenden Friedenssicherungsmissionen im Hinblick auf finanzielle und administrative Regelungen gleich und nichtdiskriminierend zu behandeln sind;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, a este respecto, alienta al Parlamento Federal de Transición y al Presidente a tomar nuevas medidas para elegir un Primer Ministro y un Gabinete eficiente y eficaz, así como a preparar un programa de acción y un calendario preliminares para el período de transición.
Im Hinblick darauf legt der Sicherheitsrat dem Übergangs-Bundesparlament und dem Präsidenten nahe, weitere Schritte zur Ernennung eines Premierministers und eines effizienten und wirksamen Kabinetts zu unternehmen und ein vorläufiges Aktionsprogramm sowie einen Zeitplan für den Übergangszeitraum auszuarbeiten.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que no se ha avanzado respecto del establecimiento de una ruta directa de vuelo a gran altura para la MINUEE entre Asmara y Addis Abeba y exhorta una vez más a las partes a colaborar con el Representante Especial del Secretario General con ánimo conciliatorio para resolver la cuestión en beneficio de todos;
12. bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass im Hinblick auf die Einrichtung einer Direktstrecke für Höhenflüge der UNMEE zwischen Asmara und Addis Abeba keine Fortschritte erzielt wurden, und fordert die Parteien abermals auf, mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs in einem Geist der Kompromissbereitschaft zusammenzuarbeiten, um diese Frage zum Vorteil aller zu regeln;
Korpustyp: UN
Celebra que el Gobierno de Nueva Zelandia haya dado seguridades de que cumplirá las obligaciones contraídas con las Naciones Unidas en lo concerniente a Tokelau y acatará los deseos libremente expresados del pueblo de Tokelau con respecto a su estatuto futuro;
14. begrüßt die Zusicherungen der Regierung Neuseelands, dass sie ihre Verpflichtungen gegenüber den Vereinten Nationen im Hinblick auf Tokelau erfüllen und den frei zum Ausdruck gebrachten Wünschen der Bevölkerung von Tokelau im Hinblick auf seinen künftigen Status nachkommen wird;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la función crucial de la sociedad civil en todos los aspectos de la respuesta al VIH/SIDA, en particular respecto de las personas que viven con el VIH/SIDA,
unter Berücksichtigung der entscheidenden Rolle, die der Zivilgesellschaft auf allen Ebenen bei den Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids zukommt, insbesondere im Hinblick auf Menschen mit HIV/Aids,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que los Estados condenen enérgicamente la violencia contra la mujer y se abstengan de invocar ninguna costumbre, tradición, o consideración de carácter religioso para eludir las obligaciones con respecto a su eliminación que figuran en la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer2;
5. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten Gewalt gegen Frauen nachdrücklich verurteilen und darauf verzichten, Brauch, Tradition oder religiöse Beweggründe geltend zu machen, um sich den ihnen nach der Erklärung über die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen2 obliegenden Verpflichtungen im Hinblick auf die Beseitigung dieser Gewalt zu entziehen;
Korpustyp: UN
respectoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 13 bis, con respecto a los Estados de la AELC, los términos “los Estados miembros y la Comisión” se sustituyen por “los Estados de la AELC y el Órgano de Vigilancia de la AELC”.».
In Artikel 13a werden in Bezug auf die EFTA-Staaten die Worte ‚die Mitgliedstaaten und die Kommission‘ durch die Worte ‚die EFTA-Staaten und die EFTA-Überwachungsbehörde‘ ersetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación con respecto al motor:
Lage in Bezug auf den Motor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la persona desplazada en un marco intraempresarial y su familia residen temporalmente en cualquiera que sea el Estado miembro, la presente Directiva no debería afectar al derecho de los Estados miembros a restringir, en determinadas condiciones, la igualdad de trato respecto de las prestaciones familiares.
Diese Richtlinie sollte daher nicht das Recht eines Mitgliedstaats berühren, die Gleichbehandlung in Bezug auf Familienleistungen unter bestimmten Bedingungen einzuschränken, da sich der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer und die ihn begleitende Familie vorübergehend in jenem Mitgliedstaat aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendencias registradas en la producción nacional de estiércol respecto al nitrógeno y el fosfato que contiene;
Entwicklungen bei der nationalen Dungerzeugung in Bezug auf den Stickstoff- und Phosphatgehalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos personales respecto de la solicitud de obtención de la condición de exportador registrado se tratan a los fines de las normas de origen del SPG de la UE tal como se definen en la legislación pertinente de la UE.
Personenbezogene Daten mit Bezug auf den Antrag auf Aufnahme in das Verzeichnis der registrierten Ausführer werden für die Zwecke der Ursprungsregeln des APS der EU im Sinne der einschlägigen EU-Rechtsvorschriften verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, previa solicitud debidamente justificada de otro Estado miembro o de la Comisión, proporcionarán información sobre los resultados de las inspecciones y las medidas de control con respecto a los establecimientos de tejidos importadores y los proveedores de terceros países.
Auf einen hinreichend begründeten Antrag eines anderen Mitgliedstaats oder der Kommission stellen die Mitgliedstaaten Informationen zu den Ergebnissen der Inspektionen und sonstigen Kontrollmaßnahmen in Bezug auf die einführenden Gewebeeinrichtungen und die Drittlandlieferanten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce dicho cambio con respecto a una entidad supervisada significativa, el BCE revisará si continúa cumpliendo el umbral de tamaño.
Tritt eine solche Änderung in Bezug auf ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen ein, prüft die EZB, ob der Größenschwellenwert weiterhin eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de una ANC, el BCE evaluará si es necesario ejercer la supervisión directamente de conformidad con el Reglamento del MUS con respecto a una entidad supervisada menos significativa o a un grupo supervisado menos significativo con el fin de garantizar la aplicación coherente de normas de supervisión estrictas.
Auf Ersuchen einer NCA prüft die EZB, ob die Ausübung einer direkten Beaufsichtigung gemäß den Bestimmungen der SSM-Verordnung in Bezug auf ein weniger bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen oder eine weniger bedeutende beaufsichtigte Gruppe zur Sicherstellung der kohärenten Anwendung hoher Aufsichtsstandards erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE ejercerá la supervisión directa de las entidades supervisadas significativas de conformidad con los procedimientos establecidos en la parte II, en especial con respecto a las funciones y la composición de los ECS.
Die EZB übt die direkte Beaufsichtigung bedeutender beaufsichtigter Unternehmen im Einklang mit den in Teil II vorgesehenen Verfahren, insbesondere in Bezug auf die Aufgaben und die Zusammensetzung der gemeinsamen Aufsichtsteams, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones con respecto a entidades supervisadas significativas y grupos supervisados significativos
Beschlüsse in Bezug auf bedeutende beaufsichtigte Unternehmen und bedeutende beaufsichtigte Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
respectoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones terapéuticas Tras valorar la documentación proporcionada por los titulares de la autorización de comercialización y evaluadas las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso del carbonato de calcio, se considera que el texto armonizado más apropiado correspondiente al artículo 4.1 Indicaciones es el siguiente:
Anwendungsgebiete Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der folgende Wortlaut als am geeignetsten für den harmonisierten Abschnitt 4.1, „ Anwendungsgebiete“, erachtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología y forma de administración Tras valorar la documentación proporcionada por los titulares de la autorización de comercialización y evaluadas las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso del carbonato de calcio, se considera que el texto armonizado más apropiado correspondiente al artículo 4.2 Posología es el siguiente:
Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der folgende Wortlaut als am geeignetsten für den harmonisierten Abschnitt 4.2, „ Dosierung, Art und Dauer der Anwendung“, erachtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contraindicaciones Tras valorar la documentación proporcionada por el titular de la autorización de comercialización y tras evaluar las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso de Carbonato de calcio, se aprueba el texto más armonizado con respecto al artículo 4.3 Contraindicaciones (véase el Anexo III).
Gegenanzeigen Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der geeignetste Wortlaut für den harmonisierten Abschnitt 4.3, „ Gegenanzeigen“, genehmigt (siehe Anhang III).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso durante la gestación y la lactancia Tras valorar la documentación proporcionada por el titular de la autorización de comercialización y tras evaluar las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso de Carbonato de calcio, se aprueba el texto más armonizado con respecto al artículo 4.6 Gestación (véase el Anexo III).
Schwangerschaft und Stillzeit Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der geeignetste Wortlaut für den harmonisierten Abschnitt 4.6, „ Schwangerschaft und Stillzeit“, genehmigt (siehe Anhang III).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NEUWOGES aporta, a este respecto, los siguientes argumentos:
NEUWOGES bringt in diesem Zusammenhang folgende Argumente vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede señalar, a este respecto, que NEUWOGES formula hipótesis sobre los niveles de coste que resultan poco convincentes (los niveles iniciales de costes son los mismos en todos los análisis facilitados por NEUWOGES).
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass NEUWOGES von Annahmen bezüglich der Höhe der Kosten ausgeht, die wenig überzeugend sind (das Ausgangsniveau der Kosten ist in allen von NEUWOGES vorgelegten Analysen identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente las modificaciones del marco regulador y de supervisión creado por las autoridades islandesas, tal como se explica en el anexo.
In diesem Zusammenhang nimmt die Überwachungsbehörde die von den isländischen Behörden am verordnungs- und aufsichtsrechtlichen Rahmen vorgenommenen Änderungen als positive Entwicklung zur Kenntnis. Erläuterungen hierzu sind dem Anhang zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia recuerda a este respecto un aspecto decisivo del asunto que nos ocupa.
In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde an einen entscheidenden Aspekt des vorliegenden Falls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a lo que opina Eslovenia, es irrelevante a este respecto si los competidores de Elan tenían una cuota de mercado superior a la de Elan, o si esos competidores también recibieron fondos de sus accionistas.
Entgegen der Ansicht Sloweniens ist es in diesem Zusammenhang nicht von Bedeutung, ob die Wettbewerber von Elan einen größeren Marktanteil innehatten und ob sie von ihren Anteilseignern ebenfalls Mittel erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Tribunal ha establecido que se alcanza este objetivo una vez el beneficiario ha devuelto las cantidades concedidas mediante la ayuda ilegal, renunciando así a la ventaja de la que había disfrutado sobre sus competidores en el mercado, y se haya restablecido la situación anterior al pago de la ayuda [45].
In diesem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass dieses Ziel erreicht ist, sobald der Empfänger die im Rahmen der rechtswidrigen Beihilfe erhaltenen Beträge zurückbezahlt hat, da er so den Vorteil verliert, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß, und die Lage von vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird [45].
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
respecto ahinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En base a nuestra red internacional, realizamos proyectos a nivel internacional y nacional que garantizan mediante el concepto maestro la continuidad respectoa la organización de procesos y las responsabilidades.
Basierend auf unserem internationalen Netzwerk realisieren wir länderübergreifende wie nationale Projekte, die durch das Masterkonzept Kontinuität hinsichtlich Prozessorganisation und Verantwortlichkeiten sichern.
Zusagen inBezugauf das Vorhandensein bestimmter Eigenschaften oder einen bestimmten Verwendungszweck bedürfen stets besonderer schriftlicher Vereinbarungen.
DE
Sony gibt keine Zusicherung bezüglich der Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Ergebnisse oder des Outputs, die aus dem Einsatz der Utilities abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Quizás ahora precisaremos más información con respectoal inicio de los procedimientos.
Wir müssen jetzt möglicherweise weitere Informationen bezüglich der Eröffnung der Verfahren einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás equivocad…respectoa tu padre.
Du irrst dic…bezüglich deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Dada la incertidumbre con respectoal resultado del proceso legislativo, el titular de un patente que inicia un litigio hoy posiblemente perderá el caso.
Aufgrund der Unsicherheit bezüglich des Ausgangs des Gesetzgebungsverfahrens könnte ein Patentinhaber, der heute eine Klage anstrengt, den Fall verlieren.
Francia y Alemania tienen diferentes sensibilidades alrespecto, algo natural e inevitable, ya que estas diferencias reflejan su geografía e historia.
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, dice que no va a hacer nada alrespecto hasta que realmente pase.
Er sagt, er wird diesbezüglich nichts unternehmen, bevor es tatsächlich passiert.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo debe dar su aprobación a una propuesta legislativa o ser consultado alrespecto.
ES
Diesbezüglich wurde ein mehr oder weniger offener Skeptizismus über die menschliche Fähigkeit, die Wahrheit über die Gültigkeit der Ehe zu erkennen, vorgebracht.