linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

restablecimiento Wiederherstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM en cien por ciento detiene el encanecimiento y contribuye al restablecimiento y aumento del cabello perdido.
Das Mittel gegen graue Haare und gegen frühzeitiges Ergrauen REMOLANTMhält das Erscheinen von grauen Haaren zurück sowie fördert die Wiederherstellung der ausgefallenen Haare und Haarzucht.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rusia necesita un cierto restablecimiento de los sistemas estatales de administración y ayuda estructural.
Rußland braucht eine gewisse Wiederherstellung der staatlichen Verwaltungssysteme und strukturelle Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que ya haya leído Infinite Crisis y 52, y le sea familiar el restablecimiento del multiverso DC.
Gesetz dem Fall, dass er bereits Infinite Crisis und 52 gelesen ha…und mit der Wiederherstellung des DC-Multiversum vertraut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta actividades incluyen el restablecimiento, asistencia, rehabilitación y reconstrucción.
Diese Aktivitäten umfassen Sofort- und Hilfsmaßnahmen, die Wiederherstellung und den Wiederaufbau.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vladimir Putin subió al poder prometiendo el restablecimiento del orden.
Wladimir Putin ist zur Macht gelangt, indem er die Wiederherstellung der Ordnung versprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restablecimiento total de sus privilegios.
Volle Wiederherstellung Ihrer Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se efectúa el restablecimiento de los datos iniciales del comunicador artículo 01941?
Wie erfolgt die Wiederherstellung der Ausgangsdaten des Fernwirkmoduls Artikel 01941?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
El año jubilar debía servir de ese modo al restablecimiento de esta justicia social.
Das Jubeljahr sollte eben zur Wiederherstellung auch dieser sozialen Gerechtigkeit dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tratamiento Tiene prioridad la eliminación del principio activo y el restablecimiento de condiciones cardiovasculares estables.
Behandlung Eliminierung des Wirkstoffes und Wiederherstellung eines stabilen kardiovaskulären Zustandes stehen an erster Stelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restablecimiento precoz .
restablecimiento automático automatische Wiederherstellung 2
restablecimiento de comunicaciones .
cláusula de no restablecimiento .
funcionamiento por restablecimiento-ruptura .
restablecimiento de fertilidad . .
restablecimiento de la paz . . .
tiempo de restablecimiento . .
tensión de restablecimiento .
tensión transitoria de restablecimiento .
temperatura de restablecimiento .
restablecimiento de la pensión .
restablecimiento de emergencia .
tiempo medio de restablecimiento .
restablecimiento de llamadas .
restablecimiento del servicio .
restablecimiento del sector financiero . .
restablecimiento de derechos de aduana .
restablecimiento después de un picado . .
tensión transitoria de restablecimiento prevista .
longitud de onda con restablecimiento .
punto de control del restablecimiento .
capacidad de restablecimiento del tráfico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restablecimiento

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restablecimiento y aumento del rendimiento
Erhaltung und Stärkung der Leistungskraft
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
interruptor de encendido y restablecimiento
Schalter zum Einschalten und Resetten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
- contribuir al restablecimiento de las empresas siniestradas;
- zur Sanierung der geschädigten Unternehmen beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
una solicitud de restablecimiento de los derechos,
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controlarán la ejecución del plan de restablecimiento y, si procede, exigirán un restablecimiento más rápido.
Die zuständigen Behörden überwachen die Durchführung des Plans zur Wiedereinhaltung der Anforderungen und schreiben gegebenenfalls eine schnellere Wiedereinhaltung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede realizar un restablecimiento de hardware (también conocido como restablecimiento completo). ES
Hardware-Zurücksetzung Sie können außerdem eine Hardware-Zurücksetzung (vollständige Zurücksetzung) durchführen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- el restablecimiento del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG+) con Belarús,
- erneuter Zugang für Belarus zum Allgemeinen Präferenzsystem der EU (APS+),
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía que le formuláramos nuestros votos por un pronto restablecimiento.
Ich denke, wir sollten ihm baldige Besserung wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos asociamos gustosamente a los votos por un pronto restablecimiento.
Gerne schließen wir uns den Genesungswünschen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el restablecimiento del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG+) con Belarús,
– dem erneuten Zugang für Belarus zum Allgemeinen Präferenzsystems der EU (APS+),
   Korpustyp: EU DCEP
Justificación por el restablecimiento de los incrementos mensuales.
Dieser Änderungsantrag ist bedingt durch die Einführung der monatlichen Zuschläge .
   Korpustyp: EU DCEP
Y la respuesta, obviamente, es el restablecimiento y la expansión.
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoyo al restablecimiento de la administración del Estado
Unterstützung der Neuerrichtung der staatlichen Verwaltung
   Korpustyp: UN
i) Apoyo al restablecimiento de la administración del Estado
i) Unterstützung der Neuerrichtung der staatlichen Verwaltung
   Korpustyp: UN
3 maneras del restablecimiento de Index Server de Windows: DE
3 Wege die Windows Indizierung zurückzusetzen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El e-mail de restablecimiento de contraseña ha sido enviado
E-Mail zur Passwortänderung wurde versandt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El correo electrónico de restablecimiento se ha enviado
E-Mail zur Passwortänderung wurde versandt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de restablecimiento de la contraseña de Nike
Personalisiere deine Nike Schuhe mit NIKEiD
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El restablecimiento de contraseñas de ServicePortal se puede solicitar online.
Die Rücksetzung von ServicePortal-Kennwörtern kann online angefordert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
MEDION pone a su disposición las siguientes soluciones de restablecimiento:
MEDION stellt Ihnen für die Vielzahl der von uns angebotenen Produkte folgende Wiederherstellungslösung zur Verfügung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ahorrar hasta un 25% en la tarifa de restablecimiento.
So sparen Sie bis zu 25 % bei der Reaktivierungsgebühr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El restablecimiento de su contraseña no ha sido exitosa.
Ihre E-Mail Adresse wurde erfolgreich validiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de restablecimiento de la contraseña de Nike
Einrichten des Nike+ FuelBand
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
b) Realizar un restablecimiento Para realizar un restablecimiento, mantenga presionado el botón de encendido durante unos 8 segundos. DE
b) Durchführen eines Resets Um einen Reset durchzuführen, halten Sie die Power-Taste für ca. 8 Sekunden gedrückt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Realizar un restablecimiento Para realizar un restablecimiento, mantenga presionado el botón de encendido durante unos 8 segundos. DE
Durchführen eines Resets Um einen Reset durchzuführen, halten Sie die Power-Taste für ca. 8 Sekunden gedrückt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El restablecimiento de hardware sólo debe realizarse si un restablecimiento normal no resuelve el problema del sistema. ES
Eine Hardware-Zurücksetzung sollte nur dann durchgeführt werden, wenn bei einer Software-Zurücksetzung ein Problem mit dem System nicht gelöst werden konnte. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un plan público que bloquee las operaciones basadas en el mercado frustrará el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado («Garantizar el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado»).
Eine staatliche Regelung, durch die marktbasierte Geschäfte verdrängt werden, steht der Normalisierung des Marktgeschehens entgegen („Gewährleistung der Normalisierung des Marktgeschehens“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suelte los botones BAJAR VOLUMEN y ENTRAR, después pulse SUBIR VOLUMEN para realizar el restablecimiento de hardware o pulse en cualquier otro botón para cancelar el restablecimiento. ES
Lassen Sie die Tasten LEISER und EINGABE los und drücken Sie auf die LAUTER-Taste, um die Hardware-Zurücksetzung durchzuführen. Drücken Sie auf eine andere Taste, um die Zurücksetzung abzubrechen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace, sin embargo, la UE para reforzar las posibilidades de restablecimiento de la paz?
Aber was tut die EU, um Möglichkeiten, zum Frieden zurückzukehren, zu stärken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento albanés ha constituido una comisión especial para el restablecimiento de la propiedad.
Das albanische Parlament hat einen Sonderausschuss zur Rückgabe von Eigentum gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países están aplicando programas muy ambiciosos de consolidación fiscal, reforma estructural y restablecimiento financiero.
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, ante todo, que transmita a la Sra. Lynne mis deseos de un pronto restablecimiento.
Zunächst möchte ich Sie bitten, Frau Lynne mein Bedauern und meine besten Genesungswünsche zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho nos ofrece un instrumento exclusivo para el restablecimiento de la paz.
Damit steht uns ein einzigartiges Werkzeug für Friedensbemühungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento de la autorización estará sometido a las condiciones siguientes:
Bedingungen für die Wiedererteilung der Zulassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conexión de la CMR para la demanda va a requerir un restablecimiento completo.
Um deinen ZER mit dem Anzug zu verbinden, ist ein kompletter Neustart erforderlich..
   Korpustyp: Untertitel
50000 tuvieron que esperar el restablecimiento del suministro hasta tres o incluso más días.
50.000 mussten sogar drei Tage und länger auf den Strom warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí halló la calma necesaria y el clima adecuado para lograr su restablecimiento.
Hier fand er die notwendige Ruhe und das richtige Klima, um sich zu erholen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las prioridades incluyen la consolidación fiscal y el restablecimiento de las condiciones normales de préstamo. ES
Zu den vorrangigen Aufgaben zählen die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und die Normalisierung der Kreditvergabe. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El aparente restablecimiento militar desempeñó también un papel en la recuperación de la economía.
Russlands scheinbarer militärischer Wiederaufstieg spielte auch eine Rolle bei der Stärkung der einheimischen Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El restablecimiento de la autoridad central se viene produciendo desde hace algún tiempo.
In der russischen Innenpolitik hat diese restaurative Wende bereits seit längerem stattgefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para realizar un restablecimiento, pulse y mantenga pulsado el botón de encendido durante unos 8 segundos. DE
Um einen Reset durchzuführen, halten Sie die Power-Taste für ca. 8 Sekunden gedrückt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
restablecimiento de la lordosis fisiológica correcta, la forma de la columna vertebral mejora notablemente.
Die zu geringe Lordose der Lendenwirbelsäule nimmt die normale Form an.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
enviar SMS como opción de restablecimiento de contraseña o 2 vías de autenticación, AcySMS:
SMS senden, wie Passwort-Reset-Option oder 2-Wege-Authentifizierung, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Hay un restablecimiento global que podría fijar en el div que contiene el boletín?
Gibt es einen globalen Reset, dass ich auf dem div einstellen könnte, dass der Newsletter hält?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El restablecimiento se habrá completado cuando todas las luces dejen de parpadear.
Wenn die Lichter aufhören zu blinken, ist der Zurücksetzungsvorgang abgeschlossen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restablecer el dispositivo Restablecimiento de software En ocasiones, puede que necesite restablecer su dispositivo. ES
Software-Zurücksetzung Gelegentlich wird es notwendig sein, das Gerät auf die Standardeinstellungen zurückzusetzen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un restablecimiento de software es también necesario tras la instalación de algunos programas. ES
Eine Software-Zurücksetzung ist auch nach der Installation einiger Programme notwendig. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creamos un igualado y excelente crecimiento lo cual mejora la capacidad de restablecimiento del suelo.
Verbesserungsmöglichkeiten Bodenverbesserungsprodukte sollen die Struktur des Bodens (Pufferkapazität) und das Wachstum der Graspflanzen in positivem Sinne beeinflussen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Restablecimiento del acueducto que abastece 70 casas en el centro de La Gamba.
Renovierung des Trinkwassersystems für 70 Häuser in La Gamba.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el procedimiento de restablecimiento datos iniciales en la interfaz artículo 01931?
Welcher Vorgang muss für den Reset der ursprünglichen Daten auf der Schnittstelle Artikel 01931 ausgeführt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Windows Password Reset XP Haga un CD de restablecimiento de contraseña ES
Windows Password Reset XP Machen Sie eine Kennwort-Reset für Windows XP ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsador tipo champiñón para parada de emergencia y restablecimiento directamente desde la carcasa del interruptor DE
Pilzdrucktaster für Not-Halt und Rückstellung direkt am Schaltergehäuse DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse tanto para el tratamiento del WPC nuevo como para el restablecimiento del WPC agrisado. IT
Kann sowohl für die Behandlung von neuem WPC als auch vergrautem WPC verwendet werden. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
RESTABLECIMIENTO DE PARQUÉS ACEITADOS O PINTADOS MUY DETERIORADOS Tratar toda la superficie con PULIDECK. IT
AUFBEREITUNG VON STARK VERSCHLISSENEN GEÖLTEN UND LACKIERTEN PARKETTBÖDEN Die gesamte Fläche mit PULIDECK behandeln. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• en caso de ausencia de tensión, función de restablecimiento automático de la puerta. IT
• bei Spannungsabfall, automatische Wiederanlauffunktion der Tür. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el enlace de restablecimiento de contraseña del correo electrónico.
Klicken Sie auf den Link in der E-Mail, um Ihr Passwort zurückzusetzen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Jaromír Kohlíček sobre el levantamiento de las sanciones impuestas a Cuba y el restablecimiento de relaciones normales con dicho país (
Jaromír Kohlíček zur Aufhebung der Sanktionen gegen Kuba und zur Normalisierung der Beziehungen zu diesem Staat (
   Korpustyp: EU DCEP
migración ilegal: propuestas que incluyen sanciones contra los empleadores y un sistema de restablecimiento de la UE,
illegale Zuwanderung: Vorschläge, die auch Sanktionen gegen Arbeitgeber und ein Wiedereingliederungsprogramm der EU umfassen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es favorable la Comisión al restablecimiento de una línea presupuestaria autónoma para la prevención de incendios forestales?
Befürwortet die Kommission die erneute Schaffung einer eigenständigen Haushaltslinie für die Verhütung von Waldbränden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reglamento propuesto es esencial para asegurar el restablecimiento de la igualdad de condiciones con estos socios comerciales,
in der Erwägung, dass die vorgeschlagene Verordnung entscheidend für die Schaffung fairer Wettbewerbsbedingungen gegenüber diesen Handelspartnern ist,
   Korpustyp: EU DCEP
el restablecimiento de los sistemas de regadío en las zonas agrícolas a fin de permitir cultivos alternativos al opio;
Einführung von Bewässerungssystemen in landwirtschaftlichen Gebieten, um den Anbau anderer Kulturpflanzen als Opium zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello pone seriamente en entredicho uno de los pasos fundamentales para el restablecimiento de la soberanía del pueblo iraquí.
Eine der grundlegenden Phasen für die Rückgabe der Souveränität an das irakische Volk wird daher direkt bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos que los Estados miembros traten este problema de manera paralela al restablecimiento de la calidad del agua.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Mitgliedstaaten dieses Problem parallel zur Verwirklichung einer angemessenen Wasserqualität in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi propuesta de que se cree una institución, una Fundación para el restablecimiento de la democracia.
Deswegen mein Vorschlag einer Institution, einer Stiftung für Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concluye, por lo tanto, que el restablecimiento de las medidas no iría en interés de este fabricante.
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht im Interesse dieses Herstellers läge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SSO, Single Sign On, ROI, return on investment, retorno de la inversión, reset calls, llamadas de restablecimiento, contraseña ES
SSO, Single Sign On, ROI, return on investment, reset calls, password Tools4ever ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ioannis A. Tsoukalas (ponente de opinión de la Comisión PECH) , (El Presidente desea un pronto restablecimiento a
Ioannis A. Tsoukalas (Verfasser der PECH-Stellungnahme) , (Der Präsident wünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Agradecemos el interés mostrado y estamos contentos de que usted está tomando parte en el restablecimiento del Internet.
Wir freuen uns, von dir zu hören und sind gespannt auf deine Anfragen, Ideen und Hinweise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
enviar SMS como opción de restablecimiento de contraseña o 2 vías de autenticación 1 meses 9 años atrás # 75155
SMS als Passwort-Reset-Option oder 2-Wege-Authentifizierung senden 1 Jahr 9 Monaten # 75155
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un restablecimiento de software (o normal) en su dispositivo borra toda la memoria de programas activos, además de cerrarlos. ES
Mit einer Software-Zurücksetzung (normale Zurücksetzung) löscht das Gerät den gesamten aktiven Programmspeicher und schließt alle aktiven Programme. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se realiza un restablecimiento de software con programas en ejecución, el trabajo no guardado se perderá. ES
Wenn eine Software-Zurücksetzung bei laufenden Programmen durchgeführt wird, gehen noch nicht gespeicherte Inhalte verloren. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de haber copiado cualquier programa adicional instalado y/o datos de usuario antes de realizar un restablecimiento de hardware. ES
Stellen Sie sicher, dass alle zusätzlich installierten Programme und/oder Daten vor der Hardware-Zurücksetzung gesichert wurden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
puedes comprar un pergamino de restablecimiento de fortalecimiento de habilidad en la tienda de Fiesta y probar una combinación distinta.
im Fiesta Item Shop kannst du eine Skillverstärkungs-Rücksetzungsrolle kaufen und eine andere Kombination ausprobieren.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos a todos los freelancers y agencias (hasta incluso 2 años después del restablecimiento) una ventaja especial de precio. DE
Wir bieten allen Freelancern und Agenturen (bis einschließlich 2 Jahre nach Neugründung) einen besonderen Preisvorteil. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Realizar un restablecimiento En caso de que el eBook Reader no reaccione, pulse el botón Reset para reiniciarlo. DE
Durchführen eines Resets Falls Ihr eBook Reader nicht mehr reagiert, können Sie durch Drücken der Reset-Taste auf der Rückseite das Gerät neu starten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También el mecanismo de restablecimiento de las unidades de mando de parada de emergencia de EUCHNER es muy sofisticado. DE
Auch der Rückstellmechanismus der EUCHNER Not-Halt Steuergeräte besitzt einen sehr ausgeklügelten Mechanismus. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
3. Cuando reciba el correo de restablecimiento de su contraseña, haga clic en el enlace para crear una nueva.
Wenn Sie Ihr Kennwort-vergessen-E-Mail erhalten haben, klicken Sie auf den Link, um ein neues Kennwort erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
4. Cuando reciba el correo de restablecimiento de contraseña, haga clic en el enlace para crear una nueva.
4. Wenn Sie die "Kennwort vergessen"-E-Mail erhalten, klicken Sie auf den Link, um ein neues Kennwort zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas estas son plantas pioneras, o sea precursoras, que preparan el terreno hacia un restablecimiento de bosques naturales. DE
Alle diese Arten sind Pionierpflanzen oder Vorläufer für die Entwicklung eines naturnahen Waldes. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Una de las novedades de este protocolo es la aplicación de un descanso biológico de dos meses para contribuir al restablecimiento de las poblaciones.
Eine Neuerung dieses Protokolls ist die Einrichtung einer zweimonatigen biologischen Ruhezeit, damit die Fischbestände sich erholen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas se pueden conceder para la rápida descontaminación de los suelos y el restablecimiento del estado inicial del terreno con tierras «limpias»?
Welche Beihilfen können für die rasche Sanierung des Bodens und die Wiederauffüllung mit „sauberem Boden“ bis zum ursprünglichen Bodenbestand gewährt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El programa «Psychargo» tiene por objeto la desinstitucionalización, el restablecimiento psicosocial y la reintegración social de los enfermos con una estancia prolongada en hospitales psiquiátricos.
Das Programm „Psychargo“ betrifft die Deinstitutionalisierung, die psychosoziale Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Patienten mit Langzeitaufenthalt in psychiatrischen Krankenhäusern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se supone que dicho importe se habrá de dedicar a la adopción de medidas de promoción de la reconciliación y de restablecimiento de la confianza.
Mit diesen Mitteln sollen Maßnahmen zur Förderung der Versöhnung und zur Vertrauensbildung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión las medidas que deben tomar los Estados miembros para garantizar el restablecimiento de las poblaciones de osos presentes en su territorio?
Sind die von Frankreich für den Schutz des Braunbären ergriffenen Maßnahmen mit Blick auf die Verpflichtungen aus der Habitat-Richtlinie ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad biológica de becaplermina incluye el fomento del restablecimiento de la quimiotaxis y de la proliferación de las células involucradas en la reparación de las heridas.
Die biologische Aktivität von Becaplermin umfasst die Förderung chemotaktischen Rekruitments und die Proliferation von Zellen, die an der Wundheilung beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El restablecimiento del mercado de las harinas de pescado en la Unión Europea añadiría 300 000 toneladas anuales a la demanda actual.
Auf dem wiedergewonnenen Fischmehlmarkt in der EU dürfte die Nachfrage um 300 000 Tonnen jährlich gegenüber dem derzeitigen Niveau steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo es necesario para contar con una administración pública seria. Es una conditio sine qua non para el restablecimiento de la confianza de los ciudadanos en Europa.
Das ist nicht nur für eine solide öffentliche Verwaltung nötig, sondern eine conditio sine qua non, mit der wir das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger wiedergewinnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he presentado una enmienda para la que les solicito su aprobación, y les pido que este restablecimiento se haga lo antes posible.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsvorschlag eingereicht, um dessen Zustimmung ich Sie bitte und in dem beantragt wird, dass diese Umsetzung so schnell wie möglich erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Unión Europea y de sus Estados miembros es más bien la de un sentimiento de corresponsabilidad en el restablecimiento de la sociedad rusa.
Die Haltung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist vielmehr durch ein Gefühl der Mitverantwortung für den Neuaufbau der Zivilgesellschaft in Russland gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, acogemos con satisfacción los avances en el restablecimiento de las reducciones en la partida relativa al transporte medioambientalmente sostenible.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos la enmienda de la Comisión de Política Regional y de la Comisión de Presupuestos en lo relativo al restablecimiento de los fondos para RECHAR y RETEX.
Wir werden den Änderungsantrag des Ausschusses für Regionalpolitik und des Haushaltsausschusses zur Wiedereinstellung der Mittel für RECHAR und RETEX unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al restablecimiento del equilibrio y al gráfico, no nos corresponde a nosotros decidir, sino al Consejo, que nos otorga mandatos relativos a las distintas regiones.
Was die Neuaustarierung und die Grafik angelangt, so liegt die Entscheidung nicht bei uns, sondern beim Rat, welcher uns die Mandate für unterschiedliche Regionen erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por ejemplo, se comienza a prestar más atención a la prevención en lugar de centrarse únicamente en el restablecimiento de los enfermos.
Der Schwerpunkt liegt dann mehr auf Vorsorge als nur auf der Behandlung von Krankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, creo que la ampliación debería ser ante todo un trámite de restablecimiento y renovación del objetivo de una Europa de democracia, solidaridad y paz.
Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach sollte die Erweiterung vor allem ein Prozess der Neuformulierung und der Revision des Zieles von einem Europa der Demokratie, der Solidarität und des Friedens sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, naturalmente, deseo al Sr. Fischler un pronto restablecimiento y solicito a los funcionarios presentes que le transmitan escrupulosamente nuestras preocupaciones.
Herr Präsident, Ich wünsche Herrn Fischler natürlich rasche Besserung und bitte die anwesenden Beamten, ihm unsere Anliegen ganz genau zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el restablecimiento del MTI en el mes de junio pasado, hemos transferido ya más de 300 millones de euros a través del mismo.
Seit Einrichtung des Vorläufigen Internationalen Mechanismus im Juni des vergangenen Jahres konnten wir bereits über 300 Millionen Euro über diesen Mechanismus transferieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los testimonios recogidos demuestran que los presos reciben un trato adecuado y los heridos, la asistencia necesaria para su restablecimiento.
Aus allen vorliegenden Zeugenaussagen geht hervor, dass die Gefangenen dort gut behandelt werden und die Verwundeten die erforderliche medizinische Behandlung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo deseo un pronto restablecimiento al Sr. Fischler y soy partidario de que no aplacemos el debate de esta mañana.
Herr Präsident! Ich wünsche Herrn Fischler ebenfalls gute Besserung, und ich bin auch dafür, dass wir die Debatte heute Morgen nicht verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte