linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
restringir algo etw. einschränken 1.297
restringir beschränken 977 begrenzen 155 eingrenzen 21 abbauen 4 . .
[NOMEN]
restringir .

Verwendungsbeispiele

restringir algo etw. einschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hide su IP cuando practicar surf el Web y el acceso restringió el contenido.
Hide Ihr IP, als das Surfen des Netzes und des Zuganges Inhalt einschränkte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cámaras diurnas/nocturnas resultan útiles en entornos que restringen el uso de luz artificial.
Tag-/Nacht-Kameras eignen sich für Umgebungen, in denen die Verwendung von Kunstlicht eingeschränkt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes usar el control parental para restringir el contenido que se puede descargar o comprar en Google Play. ES
Mithilfe der Jugendschutzeinstellungen können Sie die Inhalte einschränken, die bei Google Play heruntergeladen oder gekauft werden können. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
RoHS surgió de una directiva europea, la cual restringió el uso de seis sustancias en aparatos eléctricos y electrónicos. ES
RoHS ist aus einer Europäischen Richtlinie hervorgegangen, mit der die Verwendung von sechs Substanzen in Elektro- und Elektronikteilen eingeschränkt wurde. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recomienda mover con reservas porque los asientos disponibles en ferry Saremar están restringidos.
Empfehlen Sie, um mit Reservierungen zu bewegen, weil die Sitzplätze auf den Fähren Saremar eingeschränkt sind.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Una prohibición que restringe la libertad religiosa, iniciada y apoyada por el Dalai Lama — [doc]
Ein Verbot, das religiöse Freiheit einschränkt und vom Dalai Lama initiiert und gebilligt wurde — [doc]
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
De esto hace seis años y estas compañías aún no habían restringido el equipaje de cabina. DE
Das war vor sechs Jahren, und die Fluggesellschaften haben das Handgepäck immer noch nicht weiter eingeschränkt. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La oferta no será válida donde esté prohibida, sujeta a impuestos o restringida por ley.
Das Angebot gilt unter der Voraussetzung, dass es weder nichtig noch durch geltende Gesetze eingeschränkt ist.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
No se restringen en absoluto las adaptaciones específicas y complementarias de los países de acuerdo con las correspondientes condiciones culturales. ES
Darüber hinaus gehende länderspezifische Ausgestaltungen entsprechend den jeweiligen kulturellen Gegebenheiten werden davon nicht eingeschränkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La transmisión inalámbrica sencilla a la nube como Evernote portátil, aunque la unión a una sola cuenta restringe el uso de la pluma.
Die einfache drahtlose Übertragung an das Cloud-Notizbuch Evernote gefällt, wenngleich die Bindung an einen einzelnen Account die Verwendung des Stiftes einschränkt.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restringir

990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restringir el acceso a futuras sesiones ES
Zugang zu weiteren Sitzungen sperren ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Restringir un producto a un grupo comprador
Ein exklusives Produkt für eine Käufergruppe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo restringir con el control parental? ES
Was kann ich mithilfe der Altersbeschränkungen kontrollieren? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Restringir la construcción en emplazamientos muy vulnerables
Einschränkungen der Bautätigkeit an sehr schutzbedürftigen Standorten
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán restringir la admisión
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet die Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué hay de restringir el volumen?
Wie wäre es mit Mengenbegrenzungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restringir a la Alianza del Norte.
Auf Distanz zur Nordallianz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restringir la búsqueda para obtener mejores resultados ES
Verfeinern der Suche für bessere Ergebnisse ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Quizás pueda restringir un poco los gastos.
Vielleicht kann ich einige Dinge zurückstufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que restringir sus vías respiratorias.
Wir müssen seine Atemwege einengen.
   Korpustyp: Untertitel
restringir el alcance de los artículos relativos …
die Tragweite der Artikel uebe…inengen
   Korpustyp: EU IATE
También puede restringir canales y configurar sus propios canales seguros. ES
Richten Sie einen eigenen Werbekanal oder einen Kinderbetreuungskanal ein. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restringir los resultados para encontrar lo que buscas ES
Ich kann das von mir eingestellte Angebot nicht finden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Restringir los resultados para encontrar lo que buscas ES
Die Voraussetzungen für die Eröffnung eines eBay Shops ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
No podemos restringir la interpretación de los derechos humanos.
Wir können die Menschenrechte nicht zu eng auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas para restringir o prohibir el cultivo de
Maßnahmen erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario restringir más las disposiciones al respecto.
Deshalb müssen die Vorschriften verschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión es partidaria de restringir la competencia.
Der Ausschuss befürwortet Wettbewerbsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso se concibe restringir esos derechos.
Von einer Beschneidung dieser Rechte kann überhaupt keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usa los filtros siguientes para restringir la búsqueda.
Verwenden Sie die Filter, um Ihre Suchergebnisse zu verbessern.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Usa los filtros siguientes para restringir la búsqueda.
rund um die Uhr geöffnet.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restringir los nutrientes es el tratamiento para la pancreatitis.
Das Enthalten von Nährstoffen ist eine Behandlungsmethode gegen Pankreatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto la Iglesia no pretende restringir el ámbito de la misericordia;
Die Kirche will dadurch die Barmherzigkeit nicht einengen;
Sachgebiete: religion philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Para mantener la misma relación entre altura y ancho, selecciona Restringir proporciones.
Wenn das Seitenverhältnis beibehalten werden soll, wählen Sie Proportionen beibehalten aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este menú le permite restringir la forma de la elipse de tres maneras diferentes.
Diese Menü erlaubt es Ihnen eine Größenbeschränkung der Auswahl auf drei verschiedene Arten vorzunehmen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Este menú le permite restringir la forma del rectángulo de tres maneras diferentes.
Dieses Menü erlaubt es Ihnen, eine Größenbeschränkung der Auswahl auf drei verschiedene Arten vorzunehmen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PayPal puede restringir el número de rembolsos por Contenido Digital que puede recibir.
Wir können zusätzliche Gebühren erheben, wenn Sie zusätzliche Leistungen außerhalb dieser Vereinbarung von uns erhalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de restringir a sus empleados la negociación con símbolos designados.
Schließen Sie für Ihre Mitarbeiter den Handel mit bestimmten Tickersymbolen aus.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El objetivo fundamental consiste en reducir la carga financiera sin restringir innecesariamente las opciones disponibles.
Hierbei ist die finanzielle Entlastung und die Erhaltung von Handlungsspielräumen das übergeordnete Ziel.
Sachgebiete: controlling ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Por qué restringir sus listas de reproducción de iTunes® o MP3 a su iPod® o PC?
Warum solltest du deine iTunes® Wiedergabelisten und MP3-Dateien nur auf dem iPod® oder dem PC anhören können?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible restringir la posibilidad de revisar los comentarios a los clientes que compraron el producto!
Es ist möglich Rezensionen nur für Benutzer zu erlauben, die das Produkt gekauft haben!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad determinada.
Die Lizenz darf keine Einschränkungen hinsichtlich des Einsatzbereichs vornehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
bet365 se reserva el derecho a restringir el acceso de cualquier jugador a las 'Mesas Premium'.
bet365 behält sich das Recht vor, Spieler vom Spielen an Premium-Tischen auszuschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para restringir tu búsqueda, puedes darnos información más precisa sobre la fecha de tu pedido:
Für eine genauere Suche können Sie zusätzliche Informationen zum Buchungsdatum eingeben:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El objetivo no debe ser restringir el mercado, sino abrir mercados nuevos.
Nicht Marktbeschränkung, sondern Eroberung neuer Märkte muss das Ziel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autorizará a los Estados miembros a restringir la pesca, en las aguas
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, den Fischfang in den Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar medidas para restringir o prohibir el cultivo de todos los OMG,
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um den Anbau
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no parece justificado restringir este tema al medio urbano.
Eine Verengung dieses Themas auf Städte scheint durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta inadecuado restringir los plazos estándar del procedimiento de reglamentación con control.
Die im Regelungsverfahren mit Kontrolle üblichen Fristen sollten nicht gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die
   Korpustyp: EU DCEP
posibilidad para la UE de restringir las inversiones de Estados Unidos en las aerolíneas comunitarias
transparente Rechenschaftslegung über das Ausgabeverhalten der EU-Institutionen und
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá, además, restringir o prohibir la libre disposición de los activos de
Sie kann darüber hinaus die freie Verfügung über die Vermögenswerte
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante todo ello, no se ha puesto en marcha la directiva para restringir su uso.
Doch noch immer wurde die Beschränkungsrichtlinie nicht auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruselas reconoció finalmente la locura de su política para restringir la producción.
Und Brüssel begriff, wie dumm seine Politik der Produktionsdrosselung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos restringir la investigación sobre la base de vagas consideraciones morales.
Ein anderes Mal erlegen wir der Forschung unter Berufung auf verschwommene Moralvorstellungen Grenzen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a presentar una respuesta por escrito, que detalle las razones para restringir el acceso.
Wir werden das schriftlich nachreichen, wo im Detail die Gründe für Zugangsbeschränkungen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias a las etiquetas no deben tener por efecto restringir la innovación.
Bezugnahmen auf Gütezeichen sollten nicht innovationshemmend wirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos necesarios para restringir la búsqueda se ilustran en el apartado 1.1.2.1.
Die für die Abrufverfeinerung notwendigen Datenelemente sind in Nummer 1.2.2.1 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de estas realidades es necesario restringir en general el derecho de inmigración.
Angesichts dieser Realitäten gilt es, generell das Aufnahmerecht zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes grupos industriales ya han comenzado a restringir su utilización.
Einige Großhersteller haben den Einsatz dieser Materialien bereits herabgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas están relacionadas con la necesidad de restringir la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos.
Die Änderungen betreffen die Notwendigkeit, die Aufsicht von grenzüberschreitenden Bankengruppen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitamos ocuparnos de regular para restringir la disponibilidad de crédito, y deberíamos ciertamente evitar el proteccionismo.
wir müssen uns vor einer Regulierung hüten, die die Kreditverfügbarkeit verknappt und wir sollten auf jeden Fall Protektionismus vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay precedentes históricos claros para restringir los sectores excesivamente innovadores e hiperactivos.
Es gibt eindeutige historische Präzedenzfälle für die Zähmung überschäumender und zu innovativer Sektoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Equipos opcionales que pueden restringir el campo de visión hacia atrás:
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restringir aplicaciones nativas en el dispositivo como YouTube, Siri y cámara
Schränken Sie systemeigene Apps auf einem Gerät ein, einschließlich YouTube, Siri und Kamera.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para restringir el acceso a una película, vas a necesitar su URL específico.
Um den Zugang zu einem Film zu verhindern, brauchen Sie seine spezifische URL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo modificar y restringir a otros usuarios el ver mi albums?
Wie kann ich meine Alben abändern und die Zugriffsrechte darauf ändern?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los licenciatarios no pueden utilizar medidas tecnológicas para restringir el acceso a la obra.
Lizenznehmer dürfen keine technische Schutzmassnahmen einsetzen, die den Zugang zu Werken Anderer behindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe adoptar medidas más decisivas para restringir este vergonzoso modo de proceder.
Europa muss entschiedener gegen diesen beschämenden Vorgang vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede restringir el derecho de un ciudadano de vivir donde quiera.
Einem Bürger zu diktieren, wo er wohnt, ist rechtlich nicht durchsetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Al restringir el acceso de nuestra página a los menores también contamos con la atención y vigilancia de los padres.
Um Minderjährigen den Zugang jedoch sicher zu verschließen sind wir auf die Mithilfe und Beobachtung durch die Eltern angewiesen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por esta razón se utilizan para restringir el haz unas lentes denominadas ”Fast Axis Collimation” (FAC), difíciles de posicionar.
Zur Strahlformung werden darum sogenannte „Fast Axis Collimation”-Linsen (FAC) eingesetzt, die aufwendig zu positionieren sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
También puedes elegir restringir las proporciones o no para mantener la misma relación entre altura y ancho.
Sie können ferner festlegen, ob die Proportionen beibehalten werden sollen, d. h. das Seitenverhältnis nicht geändert wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que su plataforma pueda restringir el acceso a únicamente aquellos usuarios autorizados para ver cada contenido determinado.
Wählen Sie eine Plattform, bei der Sie Zugangsbeschränkungen für alle Inhalte festlegen können.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para acceder a la función Límites de depósito autoimpuestos, simplemente debe abrir la Caja y seleccionar Restringir límite de depósito.
Um die Funktion "Selbst gewähltes Einzahlungslimit" aufzurufen, öffne die Kasse und wähle "Einzahlungslimit festlegen".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Más sobre el tema en el htaccess corz.org aquí aquí o Google "restringir el acceso de htaccess".
Mehr über htaccess Thema bei corz.org hier und hier oder Google "den Zugriff durch htaccess".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, das System zu verwalten und entfernen Sie nicht benötigte Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Dateien zu bearbeiten und enthält die Werkzeuge für komfortables Arbeiten mit dem Code.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Die Software ermöglicht es, die genaue Analyse des Systems durchzuführen und zu steuern, die mittels des Ausgangs Stiefels.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, viele Einstellungen für die Bildschirmaufnahme für die Bedürfnisse des Benutzers anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Netzwerkroboter blockieren und den Zugriff auf die Webseiten für Erwachsene.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Android-Geräten und deren Versionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Die Software unterstützt die Broadcast-Einstellungen, um die Videoqualität zu maximieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Modi der Defragmentierung und Optimierung zu arbeiten in.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software die strengen Sicherheits- und Verschlüsselungsmaßnahmen verwendet, um die Daten zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software verwendet die verschiedenen Technologien, um die Bedrohungen zu erkennen und ermöglicht, sie leicht zu löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software zeigt die detaillierte Informationen über die Verwendung von Verkehrs der Zugangspunkt zum Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, nicht mehr benötigte oder veraltete Dateien zu entfernen und unterstützt die Cloud Antivirus-Scanner.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que, ¿por qué restringir sus listas de reproducción de iTunes® o MP3 a su iPod® o PC?
Warum sollten Sie Ihre iTunes® Playlists und MP3-Dateien nur auf dem iPod® oder PC anhören können?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que, ¿por qué restringir sus listas de reproducción de iTunes® o MP3 a su iPod® o PC?
Warum sollten Sie Ihre iTunes®-Wiedergabelisten und MP3-Dateien nur auf dem iPod® oder PC anhören können?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se cumplen los límites de arriba, puede restringir el tiempo que deberá esperar hasta la próxima sesión: ES
Falls obige Limits erreicht werden, wird der Zeitraum bis zur nächsten Sitzung auf folgendes festgelegt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para limitar o restringir la admisión de cookies en su equipo, el Usuario puede configurar su navegador a estos efectos. ES
Der Benutzer kann durch Konfiguration seines Internetbrowsers festlegen, ob dieser die Verwendung von Cookies auf seinem Computer zulassen soll oder nicht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Duma votó a favor de la restricción del derecho a la información, lo cual equivale a restringir la democracia.
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de Debian anima a todos los autores a no restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser modificado.
Die Debian-Gruppe ermutigt alle Autoren, Veränderungen an Dateien sowohl im Quellcode als auch in Binärform zu erlauben.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Existen, simplemente, para restringir la capacidad de Saddam Hussein de matar y aterrorizar a su propio pueblo.
Mit ihrer Hilfe soll Saddam Hussein davon abgehalten werden, das eigene Volk zu töten und zu terrorisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese marco nos permitió restringir progresivamente el abanico de soluciones posibles y llegar a un acuerdo final.
Dieser Rahmen ermöglichte es uns, das Spektrum der potenziellen Lösungen nach und nach einzuengen und zu einer endgültigen Übereinkunft zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las medidas destinadas a restringir los gases fluorados constituyen una medida eficaz para lograr este objetivo.
Initiativen zur Reduzierung fluorierter Gase sind demzufolge ein effektives Mittel, um diese Zielsetzung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de discrepancia es la situación social en Europa, donde es necesario restringir el consumo de alcohol.
Ausgangspunkt ist die soziale Situation in Europa, wo der Alkoholverbrauch gesenkt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, pide que se estudie la manera de restringir el acceso a las oficinas de los parlamentarios.
Alle Intergroups sollen außerdem auf der Website des Parlaments aufgeführt werden, so der Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Planung auf nationaler und regionaler Ebene ermutigt werden, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el NAT reduce el riesgo, al restringir el intervalo temporal y mejorar la capacidad de identificar el anticuerpo viral.
Durch NAT wird zudem das Risiko verringert, da virale Antikörper damit schneller und besser nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Islam puede invocarse para restringir la libertad de expresión y de asociación política (pár.10).
Im Zusammenhang mit der Sicherheitslage kritisieren die Abgeordneten den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt durch die amerikanische Armee (Änderungsanträge 4 = 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros no podrán restringir la libre prestación de servicios realizados por un prestador establecido en otro Estado
Mitgliedstaaten dürfen den freien Verkehr von Dienstleistungen, die von einem in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer angeboten werden,
   Korpustyp: EU DCEP
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos que cumplan los requisitos del presente Reglamento
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante , podrían restringir la recuperación del mercado secundario por lo que respecta a los instrumentos afectados .
Allerdings könnte die Maßnahme die Erholung des Sekundärmarkts für die betreffenden Instrumente bremsen .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, es menester restringir que se incluyan prestaciones económicas en paquetes coordinados de servicios personalizados.
Die Einbeziehung von Geldleistungen in ein koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen sollte deshalb nur in begrenztem Maße möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se justificarán los motivos de alimentar a los animales o de restringir la comida antes de administrar la dosis.
Sowohl bei wässrigen als auch bei nichtwässrigen Vehikeln ist das Volumen so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM