El resultadofinal fue que no debía establecerse ningún nuevo criterio para la adhesión, pero que debían observarse estrictamente los criterios vigentes.
Das Fazit lautete, dass keine neuen Mitgliedschaftskriterien aufgestellt werden sollten, aber auf eine strenge Einhaltung der vorhandenen Kriterien geachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal son expulsiones masivas, niños recluidos, familias destrozadas, repatriación de refugiados a países donde su vida está en peligro.
Das Fazit sind Massenabschiebungen, Kinder in Schubhaft, auseinandergerissene Familien, Rückführung von Flüchtlingen in Länder, wo ihnen Gefahr an Leib und Leben droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal es que los pescadores no pueden sobrevivir y están teniendo que abandonar su actividad. Pero yo creo que algunas de nuestras propuestas contenidas en esta resolución ayudarán a mejorar la situación.
Fazit: Die Fischer können nicht überleben, sie steigen aus dem Geschäft aus, und ich denke, einige unserer Vorschläge in dieser Entschließung tragen zur Verbesserung der Lage bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal es que el Parlamento Europeo y la Unión Europea han hecho nuestros deberes pero no así los Estados miembros y, por lo tanto, las cuestiones importantes siguientes ya se encuentran en el orden del día para una Unión ahora ampliada.
Fazit an dieser Stelle: Wir als Parlament, als Europäische Union haben unsere Hausaufgaben gemacht, die Mitgliedstaaten nicht. Dabei stehen schon die nächsten wichtigen Fragen auf der Agenda der nun erweiterten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultado finalErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que la información no es más que una materia prima, el conocimiento es su producto y la civilización, su resultadofinal.
Wir sollten nicht vergessen, dass eine Information lediglich ein Rohstoff ist, der in veredelter Form zu Wissen und im Ergebnis zu Bildung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal de la adicción siempre será un ciclo de destrucción y autodestrucción que causa enormes daños físicos y mentales.
Das Ergebnis einer solchen Sucht ist stets ein Kreislauf von Zerstörung und Selbstzerstörung, der großes körperliches und seelisches Leid mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, yo creo que éstos habrán valido la pena si el resultadofinal es bueno, y en este sentido espero que mañana podamos alcanzar efectivamente una buena solución de última hora.
Aber ich denke, wenn das Ergebnis gut ist, dann haben sich die Anstrengungen gelohnt, und ich hoffe, daß es morgen in dem Sinne wirklich zu einer guten Last-minute-Lösung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es costumbre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, este importante documento se ha beneficiado de la participación de todos los grupos parlamentarios, que han aportado su valiosa contribución al resultadofinal.
Wie es im Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung üblicherweise der Fall ist, wird dieses wichtige Dokument von allen parlamentarischen Fraktionen unterstützt, die zu diesem Ergebnis ihre wertvollen Beiträge geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que este haya sido el resultadofinal.
Ich freue mich über dieses Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la Comunidad Internacional debe aunar sus fuerzas para obtener el único resultadofinal posible: Los palestinos deben recibir un Estado unificado, sobre cuyo territorio ejerzan la soberanía total, y no sólo sobre ese territorio, sino también sobre sus aguas y su espacio aéreo.
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los aspectos esenciales, yo creo que el resultadofinal será que el Parlamento aprobará la posición común del Consejo basada en la propuesta más reciente de la Comisión.
In den Kernpunkten, glaube ich, werden wir nachher zu dem Ergebnis kommen, daß der Gemeinsame Standpunkt des Rates auf der Grundlage des jüngsten Kommissionsvorschlags hier im Parlament gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que el resultadofinal puede diferir de una zona a otra o de un productor a otro.
Natürlich kann sich das Ergebnis von einem Gebiet zum anderen bzw. von einem Erzeuger zum anderen unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal es que la lucha por la libertad, que era una justificación importante de la invasión, ha sido sacrificada en el proceso.
Das Ergebnis ist, dass das Streben nach Freiheit, was eine wichtige Rechtfertigung für die Invasion war, mit der Zeit geopfert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso, en el que el Instituto Monetario Europeo desempeña un papel fundamental, se encuentra aún hoy con excesivos interrogantes sobre el resultadofinal del mismo.
Zu welchem Ergebnis dieser Prozeß, bei dem das Europäische Währungsinstitut eine entscheidende Rolle spielt, führen wird, ist auch heute noch nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultado finalResultat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias a los conductores que contribuyeron a este resultadofinal y señalar que hemos llevado este tema a buen puerto.
Ich möchte hiermit allen Fahrern danken, die an diesem Resultat mitgewirkt haben und kann feststellen, dass wir unser Ziel gut und sicher erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la lucha contra el fraude sería importante tener presentes ciertos principios: en primer lugar, el principio de legalidad, según el cual hay que cumplir la ley en la instrucción e investigación de las irregularidades, sin especulaciones sobre el resultadofinal antes de que se dicte sentencia judicial firme.
Bei der Betrugsbekämpfung dürfen meiner Ansicht nach einige Prinzipien nicht aus den Augen verloren werden. Erstens das Prinzip der Gesetzlichkeit: Bei der Verwendung der Mittel und der Klärung von Unregelmäßigkeiten sind Gesetze einzuhalten, und ein Resultat sollte nicht vorausgesagt werden, bevor nicht ein gesetzlich begründeter Beschluss in Kraft gesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está justificado que consideremos bueno el resultadofinal.
Mit Fug und Recht kann das Resultat als gut bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, el Tribunal ha llamado la atención sobre una cuestión política y sobre el resultadofinal de una política acordada: la introducción del régimen de pago único.
Der Rechnungshof hat lediglich auf eine politische Frage und das Resultat einer gemeinsam festgelegten Regelung, nämlich der Einführung der Betriebsprämienregelung, hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal de todo esto es una distorsión de precios en la Unión Europea.
Das Resultat ist eine Preisverzerrung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía finalizar felicitando al ponente del informe y a mis colegas por su colaboración en la preparación de esta estrategia forestal, a la vez que espero que podamos aprobar de manera conjunta este compromiso, que no es sino el resultadofinal de nuestros trabajos.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter und meinen Kollegen für die Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung der Forststrategie danken. Ich hoffe, wir können den Kompromiß, der als Resultat dieser Arbeit zustandegekommen ist, gemeinsam annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitar al ponente, el señor Piecyk, así como a la dirección del Comité de Conciliación por sus esfuerzos por alcanzar un resultadofinal satisfactorio.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Piecyk, und dem Vorstand des Vermittlungsausschusses zu ihren Bemühungen um ein gutes Resultat Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera felicitar al ponente, el querido amigo y colega Jannis Sakellariou, no sólo por el contenido del informe que nos ha presentado, sino por todos sus esfuerzos y la labor que ha realizado desde hace meses para llegar al resultadofinal que tienen ante ustedes.
Zweitens möchte ich den Berichterstatter, den geschätzten Freund und Kollegen Jannis Sakellariou, beglückwünschen, nicht nur zu dem Bericht, den er uns vorgestellt hat, sondern auch zu allen Bemühungen und der gesamten Arbeit, die er unablässig seit Monaten geleistet hat, damit Ihnen heute das vorliegende Resultat präsentiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal no satisfará a todas las partes implicadas, pero al menos podemos estar satisfechos de que el debate a ambos lados del Atlántico se haya llevado a cabo de forma abierta.
Das Resultat ist für alle Seiten kaum befriedigend, aber wir können zumindest zufrieden sein, dass der Dialog auf beiden Seiten des Atlantik offen geführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es como querías hacerlo, pero el resultadofinal es el mismo.
Ich weiß, dass ist nicht so, wie Sie es sich vorgestellt haben, aber das Resultat ist dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
resultado finalEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultadofinal podría consistir en instrumentos jurídicos que no siempre resultan fáciles de usar.
Am Ende könnten dabei Rechtsinstrumente stehen, die nicht immer einfach zu nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal de todo ello sería una carga mucho más pesada para los contribuyentes de toda la Unión Europea, sin obtener a cambio nada positivo.
Am Ende stünde eine Mehrbelastung der Steuerzahler in der gesamten Europäischen Union, ohne dass etwas Positives dabei herauskäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal de todo esto es que los socios privados tendrán poca confianza en los proyectos, en muchos caso debido a la ausencia de diseños valiosos.
Das Ende vom Lied ist, daß Partner aus dem Privatsektor wenig Vertrauen in Projekte haben, wodurch wichtige Vorhaben oft scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me pregunto: ¿cuál es esta protección adecuada que tiene como resultadofinal la muerte del objeto de la misma?
Ich frage mich, was ist das für ein adäquater Schutz, wenn das Objekt des Schutzes am Ende abstirbt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos sentimos defraudados ante el ritmo de los avances en las negociaciones para el acuerdo de comercio y desarrollo con Sudáfrica, pero es importante que el resultadofinal de las negociaciones sea un acuerdo que beneficie a los intereses a largo plazo de ambas partes en dichas negociaciones.
Wir sind alle enttäuscht über die geringen Fortschritte bei den Verhandlungen über ein Handelsabkommen und die Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika, aber es ist wichtig, daß am Ende der Verhandlungen ein Abkommen steht, das langfristig beiden Parteien Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros rechace las propuestas sin sentido, como la de un plazo de cinco años, y acepte las más racionales, y que el resultadofinal sea que terminemos con un REACH viable.
Ich hoffe, dass der Ministerrat die unsinnigen Vorschläge, zum Beispiel die Befristung auf fünf Jahre, ablehnt und die sinnvollen Vorschläge aufnimmt, und dass wir am Ende ein tatsächlich praktikables REACH bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Comisión en la cual veo cambios diariamente; ¿Que todavía no se notan en el resultadofinal?
Eine Kommission, in der ich täglich Veränderungen sehe. Sie sagen, diese sind am Ende noch nicht sichtbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la audiencia pública de los ciudadanos y los interesados pueden ayudar a que todo el mundo participe en esta propuesta legislativa y para que tengan la sensación de poder colaborar en lo que respecta a la decisión sobre el resultadofinal de esta propuesta legislativa.
Ich bin mir sicher, dass die öffentliche Anhörung der Bürgerinnen und Bürger, der beteiligten stakeholders dazu beitragen kann, alle an diesem Gesetzgebungsvorschlag teilhaben zu lassen, und ihnen das Gefühl geben kann, mitentscheiden zu können, was am Ende aus diesem Gesetzgebungsvorschlag wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, el resultadofinal será que no habrán pensado en quien ustedes creen -en el consumidor-, sino que habrán favorecido el negocio de las grandes empresas, aunque eso no sea en absoluto lo que desean.
Und damit denken Sie am Ende eben nicht an den, den Sie im Auge haben - an den Konsumenten -, sondern am Ende betreiben Sie, obwohl Sie es eigentlich gar nicht wollen, das Geschäft der großen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el resultadofinal del proceso de integración es una pregunta abierta en ambos lados.
Wie am Ende dieses Prozesses die Entscheidung auf beiden Seiten aussehen wird, ist daher offen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resultado finalEndergebnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la importancia de las categorías de gastos afectados -telecomunicaciones, energía, etc.-, esta simple operación puede traducirse en una modificación sustancial del resultadofinal.
Angesichts der Bedeutung der entsprechenden Rubriken - Telekommunikation, Energie usw. kann dieser einfache Schritt zu einer erheblichen Änderung des Endergebnisses führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la representación de la UE en las Naciones Unidas sin duda tendrá que abordarse a la luz del resultadofinal de las negociaciones sobre la Constitución, que conferirá una personalidad jurídica a la Unión Europea.
Die Frage der EU-Vertretung bei den Vereinten Nationen wird sicherlich im Lichte des Endergebnisses der Verhandlungen über die Verfassung behandelt werden müssen, die der Europäischen Union eine Rechtspersönlichkeit verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sustraerá un factor de corrección de 0,2 del MON y el RON para el cálculo del resultadofinal de conformidad con la norma EN 228:2008.
Für die Berechnung des Endergebnisses gemäß EN 228:2008 ist ein Korrekturfaktor von 0,2 bei der MOZ und der ROZ abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de referencia Vref para determinar el resultadofinal será:
Zur Ermittlung des Endergebnisses wird folgende Bezugsgeschwindigkeit Vref verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de rodaje, con la adición de la sustancia a ensayar, no debe exceder las 6 semanas y el período de evaluación no debe ser inferior a 3 semanas, esto es, debe haber disponibles unas 14 o 20 determinaciones para calcular el resultadofinal.
Die Anlaufphase ab Zugabe der Prüfsubstanz sollte sechs Wochen nicht überschreiten; die Auswertungsphase sollte nicht kürzer als drei Wochen sein, so dass 14 bis 20 Bestimmungen für die Berechnung des Endergebnisses zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se presentó la solicitud de ayuda antes que empezaran los trabajos del proyecto y las autoridades competentes han confirmado por escrito que, sujeto al resultadofinal de una verificación detallada, el proyecto cumple en principio las condiciones de admisibilidad establecidas en el propio régimen de ayudas?
Wurde der Beihilfeantrag vor Beginn der Projektarbeiten eingereicht und haben die zuständigen Behörden schriftlich unter dem Vorbehalt des Endergebnisses einer detaillierten Prüfung bestätigt, dass das Vorhaben die in der Regelung vorgesehenen Förderwürdigkeitsbedingungen erfüllt?
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 ter) Para optimizar el resultadofinal proporcionado por el instrumento deben llevarse a cabo acciones conjuntas entre los Estados miembros y la Comunidad Europea en materia de evaluación de impacto, ejecución y supervisión, mediante la participación de instrumentos financieros nacionales y estrategias nacionales de empleo.
(6b) Mit Blick auf die Maximierung des durch das Instrument herbeigeführten Endergebnisses sollten gemeinsam e Maßnahmen der Mitgliedstaaten un d der Europäischen Gemeinschaft hinsichtlich der Überwachung, der Durchführung und der Folgenabschätzung durchgeführt werden, bei denen nationale Finanzinstrumente und nationale Beschäftigungsstrategien eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Efectuar un ensayo en blanco y tenerlo en cuenta a la hora de calcular el resultadofinal.
Man führt einen Blindversuch durch und berücksichtigt diesen bei der Berechnung des Endergebnisses.
Korpustyp: EU DCEP
Para el cálculo del resultadofinal a un lado del vehículo se tomarán los resultados de las cuatro primeras mediciones válidas consecutivas, con un margen de 2 dB(A), teniendo en cuenta la supresión de los resultados no válidos (véase el punto 3.1).
Zur Berechnung des Endergebnisses für die jeweilige Fahrzeugseite werden die ersten vier aufeinanderfolgenden gültigen Messwerte herangezogen, die sich nach Streichung der ungültigen Werte ergeben (siehe Abschnitt 3.1) und die in einem Bereich von nicht mehr als 2 dB(A) streuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La buena gestión de compras y relaciones entre organizaciones compradoras y proveedores es uno de los instrumentos más importantes para mejorar el resultadofinal y el aumento de valor.
Das richtige Einkaufs- und Beziehungsmanagement zwischen Einkaufsorganisationen und Lieferanten ist eines der wichtigsten Instrumente zur Verbesserung des Endergebnisses und der Wertschöpfung.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
resultado finalAusgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir que, a mi parecer, es muy conveniente que los oradores que intervengan en este debate no comenten el resultado de las elecciones en Ucrania y el resultadofinal del voto emitido por la nación ucrania.
Ich möchte sagen, dass es aus meiner Sicht vollkommen in Ordnung ist, wenn die Redner bei dieser Aussprache keinen Kommentar zum Ergebnis der Wahlen in der Ukraine und dem Ausgang der Abstimmung der ukrainischen Nation abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay una contradicción que se plantea y que se refiere a la necesidad creciente de una presencia de la Unión Europea que se está viviendo en estos países, sin que se sepa cuál va a ser el resultadofinal de estos procesos de transición.
Zweitens ist im Zusammenhang mit dem wachsenden Bedarf nach einer europäischen Präsenz in diesen Ländern, ohne dabei eine klare Vorstellung von dem Ausgang der Übergangsprozesse zu haben, ein Widerspruch entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Comisario es un buen demócrata y tenemos confianza en el resultadofinal.
Wir kennen den Kommissar als einen guten Demokraten und haben daher Vertrauen in den Ausgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, señor Presidente, la responsabilidad por el resultadofinal recae en los Gobiernos y en las fuerzas políticas de estos dos países.
Jetzt, Herr Präsident, liegt die Verantwortung für den Ausgang dieses Vorhabens bei den Regierungen und den politischen Kräften beider Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado Parte en el que se entable una acción penal contra el presunto autor comunicará, de conformidad con su legislación nacional o los procedimientos aplicables, el resultadofinal del proceso al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá la información a los demás Estados Partes.
Der Vertragsstaat, in dem der Verdächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach innerstaatlichem Recht oder nach den anwendbaren Verfahren den Ausgang des Verfahrens dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit; dieser unterrichtet die anderen Vertragsstaaten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que desarrolle plenamente el sistema de apoyo Galaxy y lo haga más eficaz y fácil de usar a los fines de una contratación eficiente, según se establece en el Artículo 101 de la Carta, y que vele por que todos los postulantes sean informados oportunamente del resultadofinal de sus solicitudes;
10. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass das Unterstützungswerkzeug Galaxy voll ausgebaut und effizienter und nutzerfreundlicher gestaltet wird, um eine effiziente Rekrutierung von Bediensteten im Sinne von Artikel 101 der Charta zu ermöglichen, und sicherzustellen, dass alle Bewerber zügig über den Ausgang ihrer Bewerbung unterrichtet werden;
Korpustyp: UN
No hubo nunca ninguna duda con el resultadofinal.
Es gab nie einen Zweifel am Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
resultado finalEndeffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que me preocupa, que el resultadofinal sea una mortandad entre las pequeñas y medianas empresas del sector de la distribución, que los grandes las devoren, que esto genere un nuevo proceso de concentración todavía más rápido que el que ya está teniendo lugar en cualquier caso.
Das ist meine Sorge, dass das im Endeffekt erstens ein Sterben bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen im Vertriebssektor bringt, dass die Großen sie fressen werden, dass es dadurch zu einem weiteren Konzentrationsprozess kommt, der noch schneller erfolgt, als es ohnedies schon der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal ha sido que la Comisión también se ha tomado el asunto en serio, y ha enviado una delegación a Polonia para llevar a cabo investigaciones sobre el terreno.
Im Endeffekt hat dadurch auch die Kommission die Sache ernst genommen und eine Delegation nach Polen entsandt, die Untersuchungen vor Ort durchführen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo nos ha apoyado en esta propuesta y el resultadofinal es que el Parlamento ha conseguido que las etiquetas sobre propiedades saludables que no presenten problemas particulares puedan recibir la autorización de comercialización en el plazo de ocho meses.
Der Rat ist uns in diesem Punkt gefolgt, und im Endeffekt hat das Parlament erreicht, dass gesundheitsbezogene Etiketten, die keine besonderen Schwierigkeiten bereiten, innerhalb von acht Monaten endgültig für das Inverkehrbringen zugelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, todavía no se notan en el resultadofinal.
Ja, sie sind im Endeffekt noch nicht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que ambas deben cooperar y en que necesitan trabajar juntas, pero existe una duda sobre lo que podríamos llamar el resultadofinal: si disienten, ¿cuál de ellas tiene la última palabra?
Jeder stimmt überein, dass sie beide zusammenarbeiten müssen, aber es gibt ein Argument, das man im Endeffekt nennen könnte: Wenn sie sich nicht einig sind, wer hat dann das letzte Wort?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los palestinos, el resultadofinal del plan Sharon y de la carta de Bush es que la diplomacia y las negociaciones ya no juegan un papel:
Im Endeffekt bedeuten der Plan von Scharon und der Brief von Bush für die Palästinenser, dass Diplomatie und Verhandlungen keine Rolle mehr spielen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
resultado finalGesamtergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si al menos un resultado es positivo, el resultadofinal es «no conforme».
Ist mindestens ein Ergebnis positiv, lautet das Gesamtergebnis „nicht konform“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultadofinal nos hace feliz, pero está por debajo de lo que esperamos de nosotros mismos.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sólo cuando cada uno de los empleados es consciente de su responsabilidad sobre el resultadofinal se puede lograr la gran calidad fischer de manera continuada.
Denn nur wenn jeder einzelne Mitarbeiter sich seiner Verantwortung für das Gesamtergebnis bewusst ist, kann kontinuierlich hohe fischer-Qualität entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apoyo inmediato de ventas en línea, mientras que la nueva tecnología no, es una mejor práctica del sistema VeriShow. Esta opción de elevar bandera probado y verdadero y publicidad de texto mejora en gran medida el resultadofinal mediante la simplificación del proceso de ventas y lo que es fácil para los clientes de decir SÍ.
Sofortige Online-Sales-Support, während keine neue Technologie, ist eine bewährte Methode der VeriShow System. Diese Option zu erheben versuchte und wahre Banner und Textanzeigen verbessert den Strich durch die Vereinfachung des Verkaufsprozesses und machen es den Kunden leicht zu sagen JA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
resultado finalErgebnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso no debiera acelerarse a expensas del resultadofinal.
Das raschere Vorgehen darf nicht auf Kosten des Ergebnisses gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente será la responsable de la mayoría de dichas propuestas, lo que implica que tendrá que ser eficaz, si bien nos sentimos optimistas acerca del resultadofinal.
Der Umweltausschuss wird für den Großteil dieser Vorschläge verantwortlich sein. Das bedeutet, er muss effektiv arbeiten, aber wir sind optimistisch bezüglich des Ergebnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cálculo del resultadofinal en la posición de medición dada se tomarán los resultados de las tres primeras mediciones válidas consecutivas, con un margen de 2 dB(A), teniendo en cuenta la supresión de los resultados no válidos (teniendo en cuenta las especificaciones del lugar de ensayo del punto 3.1).
Zur Ermittlung des Ergebnisses für den jeweiligen Messpunkt werden die ersten drei aufeinanderfolgenden gültigen Messwerte (unter Berücksichtigung der die Beschaffenheit des Prüfgeländes betreffenden Bestimmungen von Abschnitt 3.1) herangezogen, die sich nach Streichung der ungültigen Werte ergeben und die in einem Bereich von nicht mehr als 2 dB(A) streuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cúanto mejor se conozcan las características y sutilezas que ofrecen nuestros productos, mejor será la calidad del resultadofinal.
DE
Sachgebiete: film transport-verkehr technik
Korpustyp: Webseite
resultado finalendgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo caso de construcción de nuevos asentamientos, particularmente en un sector tan delicado como Jerusalén, corre el riesgo de perjudicar al proceso de paz y de influir en el resultadofinal de las negociaciones, que todos queremos que concluyan con éxito.
Jegliche Errichtung von Siedlungen, insbesondere in diesem heiklen Fall in Jerusalem, stellt eine mögliche Gefährdung des Friedensprozesses dar und könnte die Verhandlungen über den endgültigen Status unterlaufen, für die wir alle uns einen erfolgreichen Abschluß wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento que se retrase la prohibición de marcadores de resistencia a los antibióticos y la calificación intrínseca a esta prohibición, la agilización y el establecimiento de plazos más cortos para los procedimientos de autorización y una serie de otros factores en este resultadofinal.
Ich bedauere jedoch, dass das Verbot von Antibiotikaresistenzmarkern und die Einschränkung dieses Verbots, die Straffung und die Festlegung kürzerer Termine für die Genehmigungsverfahren sowie einer Reihe von anderen Faktoren in dieser endgültigen Vorlage verschoben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicieron falta muchas pruebas y casi una década, pero estoy muy satisfecho con el resultadofinal del WALL•E de LEGO».
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
resultado finalEndergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, voy a centrar mi intervención en dos informes cuya tramitación y resultadofinal son un ejemplo de lo que hay que hacer y de lo que no hay que hacer.
(ES) Herr Präsident, in meiner Rede werde ich mich auf zwei Berichte konzentrieren, deren Verfahren und Endergebnisse ein Beispiel dafür sind, was zu tun ist und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de que la legislación debe orientarse principalmente al resultadofinal y no a la información recogida.
Ich teile die Ansicht, dass die Rechtsvorschriften hauptsächlich auf die Endergebnisse und nicht auf die erfassten Informationen ausgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión que los representantes especiales más eficaces son los que concentran la atención en el resultadofinal, y no en el proceso.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Schluss, dass die wirkungsvollsten Sonderbeauftragten diejenigen sind, die sich auf Endergebnisse und nicht auf Prozesse konzentrieren.
Korpustyp: UN
resultado finalEndfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, me parece que el resultadofinal no profundiza; ni siquiera tiene en cuenta muchas veces los debates mantenidos en la Comisión de Agricultura y creo que el resultado del informe final no trabaja lo suficientemente el informe de la Comisión ni desarrolla una visión crítica de este documento.
Mir scheint, die Endfassung hat keinen Tiefgang; sie läßt in vielen Fällen die Diskussionen im Ausschuß für Landwirtschaft unberücksichtigt, und meines Erachtens setzt sich die Endfassung des Berichts weder mit dem Bericht der Kommission ausreichend auseinander, noch entwickelt sie eine kritische Sicht dieses Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado el resultadofinal del informe en comisión, reitero la necesidad de nuestro planteamiento abierto -persuasión en vez de imposición- concebido para potenciar la participación de la comunidad empresarial.
Ausgehend von der Endfassung des Berichts, auf die sich der Ausschuss geeinigt hat, wiederhole ich unsere Forderung nach einem offenen Ansatz. Wir sollten versuchen, die Privatwirtschaft mit dem Zuckerbrot zur Mitarbeit zu bewegen, anstatt sie mit der Peitsche dazu zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no formó parte del resultadofinal, por lo que estoy reflexionando sobre la forma mejor de volver a plantear esa idea.
Es fand allerdings keine Aufnahme in die Endfassung, so daß ich immer noch darüber nachdenke, wie die Idee am besten erneut auf den Tisch zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultado finalletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, las interpretaciones de un caso pueden variar y el resultadofinal sólo se puede resolver apelando a la autoridad:
Außerdem kann ein Fall unterschiedlich interpretiert werden und letztlich hilft nur die Konsultation eines erfahreneren Experten, nach dem Motto:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuenta la Comisión con la garantía de todos los miembros de la zona del euro de que no han utilizado ni están utilizando instrumento financiero alguno cuyo resultadofinal, sin perjuicio de las razones que motivan su uso, minimice el nivel de déficit o deuda notificado por el país?
Hat die Kommission von allen Mitgliedern der Eurozone die Zusicherung erhalten, dass sie keine Finanzinstrumente benutzt haben oder derzeit benutzen, die letztlich — unabhängig davon, warum sie eingesetzt werden — bewirken, dass die Höhe des gemeldeten Defizits oder Schuldenstands des Landes niedrig gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
resultado finalErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece especialmente importante que, dadas las circunstancias, ambas partes abandonen todas las acciones unilaterales que puedan ser perjudiciales para el resultadofinal de las negociaciones del estatuto definitivo.
Besonders wichtig erscheint es daher unter den gegebenen Umständen, daß beide Seiten alle einseitigen Aktionen unterlassen, die das Ergebnisse der Verhandlungen über den endgültigen Status präjudizieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace posible a los veterinarios enviar muestras por la tarde y obtener el resultadofinal al día siguiente.
DE
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
resultado finalEndprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos en el mundo real, y yo he mostrado una flexibilidad considerable en muchas de mis propuestas iniciales, pero no permitiré que la propuesta se diluya a tal velocidad que el resultadofinal pierda su sabor y todo su valor.
Wir dürfen die Wirklichkeit nicht aus den Augen verlieren, und ich habe bei vielen meiner ursprünglichen Vorschläge erhebliche Zugeständnisse gemacht. Aber ich werde nicht zulassen, dass die Vorschläge so sehr verwässert werden, dass das Endprodukt keinen Geschmack und Wert mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal es fertilizante. Potencialmente combustibl…
Das Endprodukt ist Dünger, eventuell Treibstof…
Korpustyp: Untertitel
resultado finalEndspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he sostenido anteriormente, el resultadofinal de los rescates financieros y la expansión fiscal será casi seguramente un aumento de los intereses y de los impuestos y, muy posiblemente, inflación.
Wie ich bereits angeführt habe, wird das Endspiel der finanziellen Rettungen und fiskalischen Expansion mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit höhere Zinssätze, höhere Steuern und womöglich auch Inflation bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sé el resultadofinal, y tú, Ari Gold, eres el ganador.
Aber ich kenne das Endspiel und somit den Sieger, und du, Ari Gold, du bist es.
Korpustyp: Untertitel
resultado finalEndstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todo el mundo le gusta saber el resultadofinal, lo cual también debería ser posible en el caso del presupuesto europeo.
Überall ist man daran interessiert, den Endstand zu kennen, und dies sollte auch in Bezug auf den Gemeinschaftshaushalt möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, solo recuerdo el resultadofinal.
Um ehrlich zu sein, ich erinnere mich nur noch an den Endstand.
Korpustyp: Untertitel
resultado finalletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su resultado final será siempre el fracaso, porque es combatir la muerte, y esta es la fragilidad de toda ciencia biológica.
Letzten Endes hat sie keinen Erfolg, denn sie bekämpft den Tod, und darin liegt die Schwäche aller Wissenschaft vom Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los miembros más ricos de la UE insisten en imponer su opinión a todos los demás, el resultadofinal será que la visión de una Europa común basada en la solidaridad quedará hecha añicos.
Wenn die reichsten EU-Mitgliedstaaten darauf bestehen, ihre Meinung jedem anderen aufzuzwingen, wird dies letztenEndes dazu führen, dass die Vision eines gemeinsamen, auf Solidarität beruhendem Europa zerbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Resultados finales
.
Modal title
...
resultado final pretendido
.
Modal title
...
resultado final, positivo o negativo
.
Modal title
...
resultado de la prueba final
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultado final
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultado de la votación final
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
Ese resultadofinal es el verdadero final, definitivo, y eterno.
Und das ist wahrlich endgültig, definitiv und ewig.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos cuáles fueron los resultados finales.
Wozu das letztendlich führte, ist uns allen bekannt.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
El ponente, Peter LIESE (PPE/DE, D), pidió el voto en contra del resultadofinal y anticipó que el resultado no sería aceptable para el Consejo.
Die Abgeordneten fordern, dass im Falle der Forschungsprojekte mit embryonalen Stammzellen diese Veröffentlichung mit der Begründung verbunden sein muss, weshalb andere Verfahren nicht angewandt werden konnten (ÄA 19).
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser usado en cualquier tamaño de planta y usted puede conseguir resultados rapidamente que llegaran al resultadofinal y marcaran diferencia en su compañia.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado, los acuerdos tardan más tiempo en alcanzarse, se cometen más errores y se pierden contratos, lo que repercute en los resultados finales.
Los resultados finales de la prueba que habrán de figurar en el informe se obtendrán mediante los pasos siguientes:
Die in das Prüfprotokoll aufzunehmenden Prüfergebnisse werden in folgenden Schritten ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay Estados miembros en los que, desde que recogen los datos hasta que publican el resultadofinal, pasa mucho tiempo.
In manchen Mitgliedsländern vergeht äußerst viel Zeit zwischen der Erhebung der Daten und der Bekanntgabe der Resultate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonizar el transporte de mercancías por carretera, aunque no fuera el objetivo, ha resultado ser el final.
Zwar war es nicht unsere Absicht, den Straßengütertransport zu verteufeln, aber er wurde letztendlich zur Zielscheibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal, no obstante, es que el estado, incluida la UE, no debería intervenir en la economía.
Grundsätzlich gilt: Der Staat - auch die EU - hat nichts in der Wirtschaft zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal será la existencia de más derechos humanos, cosa que todos nosotros echamos de menos.
Schließlich und endlich wird das zu einer Zunahme der Menschenrechte führen, die wir alle anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el resultadofinal de un procedimiento de conciliación sobre medidas en el ámbito energético para el período 1998-2002.
Wir haben hier den Abschluß eines Vermittlungsverfahrens über Maßnahmen im Energiebereich für den Zeitraum 1998 - 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descansaré hasta que el Parlamento diga claramente cuál debería ser en nuestra opinión el resultadofinal.
Ich werde nicht ruhen, bis sich das Parlament unmissverständlich dazu äußert, worin unserer Ansicht nach das Endziel bestehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un comentario respecto de lo que se podía haber esperado de este Consejo Extraordinario y del resultadofinal.
Ich möchte noch etwas zu dem sagen, was von dieser außerordentlichen Ratssitzung erwartet worden war und was letztendlich herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el resultadofinal de casos de tortura en España ha sido el indulto de los torturadores.
Schlimmer noch, in Spanien vor Gericht gebrachte Fälle von Folter endeten mit der Begnadigung der Täter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace un trabajo difícil al plenario y todo un riesgo para el resultadofinal de esta votación.
Das erschwert die Arbeit auf der Plenarsitzung und bedeutet ein Risiko für das abschließende Abstimmungsergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al final lo que contará no serán nuestras palabras, sino los resultados que indiquen los instrumentos de medida.
Trotzdem werden am Schluß nicht unsere Reden gemessen, sondern wir messen mit den Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características especiales del producto final elaborado de conformidad con tales regímenes será el resultado de obligaciones precisas que garanticen:
Die Besonderheit des im Rahmen solcher Regelungen erzeugten Enderzeugnisses ergeben sich aus detaillierten Verpflichtungen, die Folgendes gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que, a finales de 2011, la Fundación registró un resultado presupuestario positivo de 117686,58 EUR;
F. in der Erwägung, dass die Stiftung am Jahresende 2011 ein positives Haushaltsergebnis von 117686,58 EUR aufwies,
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que, a finales de 2011, el Instituto registró un resultado presupuestario negativo de 1824955,81 EUR [6];
I. in der Erwägung, dass das Institut am Jahresende 2011 ein negatives Haushaltsergebnis von EUR 1824955,81 EUR aufwies [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, no puedo dar por sentado ni presumir cuál va a ser el resultadofinal de dicho proceso.
Ich weiß auch noch nicht, welche Position die Kommission zu dem Bericht einnehmen wird, der noch von der Prodi-Kommission erarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, en Austria, la imposición final de los rendimientos del capital ha dado muy buenos resultados.
Zum einen haben wir in Österreich sehr gute Erfahrungen mit der Endbesteuerung im Zusammenhang mit der Kapitalertragsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultadofinal es otra muestra de las múltiples contradicciones inherentes a la política de la OMC.
Schließlich sehen wir auch hier einen der vielen immanenten Widersprüche der WTO-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, los resultados analíticos mostraron que los productos cumplían lo establecido en la legislación de la UE.
Schließlich haben Analyseergebnisse gezeigt, dass die Produkte EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo final: las compañías cuya dirección está formada por mujeres en al menos un 30 % obtienen mejores resultados empresariales.
Und ein abschließendes Beispiel: Firmen, in denen mindestens 30 % Frauen im Management sind, verzeichnen bessere Unternehmenserfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sistema los votos en contra no tendrían un efecto de veto ni el resultadofinal tendría fuerza alguna.
Bei einer solchen Vorabstimmung hätten Nein-Stimmen nicht die Wirkung eines Vetos, und das Abstimmungsergebnis würde keinerlei Rechtskraft besitzen.
Korpustyp: UN
(Utilícense como proceda los resultados finales de las magulladuras, el aplastamiento, la fractura, la luxación o la amputación, según proceda)
(Siehe je nach Fall die Folgen von Prellung, Quetschung, Fraktur, Luxation bzw. Amputation.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha para la presentación de los resultados finales de los estudios será el 31 de marzo de 2006.
Der 31. März 2006 ist der äußerste Termin für die Vorlage der Schlussergebnisse der Erhebungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Bobby Charlton ha igualado para el Manchester United, y el resultadofinal es uno a uno.
Bobby Charlton hat den Ausgleich für Manchester United erzielt.
Korpustyp: Untertitel
la especificidad del producto final elaborado de conformidad con tales regímenes es el resultado de obligaciones precisas que garanticen:
die Besonderheit des im Rahmen solcher Qualitätsregelungen gewonnenen Enderzeugnisses ergibt sich aus detaillierten Verpflichtungen, die Folgendes gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sea, no importa cuán duro trato de tener algo duradero, más importante, el resultadofinal es siempre el mismo.
Wie auch immer, egal wie sehr ich mich anstrenge, um etwas mehr Dauerhaftes, mehr bedeutungsvolles, zum Schluss ist es immer dasselbe.