linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resultado final Endergebnis 430
Endresultat 28 Fazit 4

Verwendungsbeispiele

resultado final Endergebnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcel, Félix y muchos otros pilotos fueron puestos de control desaparecidos, por lo que cayeron en el resultado final aún más atrás. DE
Marcel, Felix sowie vielen weiteren Piloten fehlten Checkpoints, damit fielen sie im Endergebnis noch weiter zurück. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Aferrándonos obstinadamente a nuestras opiniones no lograremos ningún resultado final.
Das starrsinnige Festhalten an eigenen Positionen führt zu keinem Endergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el resultado final, la genialidad del plan, era el miedo.
Aber das Endergebnis, die wahre Genialität des Plans, war die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Solo SilverFast puede mostrar el resultado final del escaneo incluyendo la optimización de la imagen en el monitor antes del escaneo.
Nur bei SilverFast ist das tatsächliche Endergebnis eines Scans schon vorher auf dem Monitor zu sehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estoy muy satisfecho con este resultado final.
Herr Präsident, über dieses Endergebnis bin ich höchst erfreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final de su examen estaba a sólo 3 punto…por debajo del mínimo, es decir, en el margen.
Wie ich schon sagte, lag ihr Endergebnis nur drei Punkte unter einem Abschluss. Das ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un color más uniforme, que facilita el control del resultado final.
Dadurch wird eine gleichmäßigere Farbe erzielt was das Endergebnis vorhersagbarer macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El proyecto de informe y el resultado final nos parecieron correctos.
Der Berichtentwurf und das Endergebnis waren aus unserer Sicht in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras opcione…no garantizan el resultado final que nosotros podemos garantizar.
Die anderen Optionen garantieren nicht das Endergebnis, das wir garantieren können.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado final de la rinoplastia puede ser un año o más en llegar. DE
Das Endergebnis einer Rhinoplastik kann ein Jahr oder länger auf sich warten lassen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Resultados finales .
resultado final pretendido .
resultado final, positivo o negativo .
resultado de la prueba final .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultado final

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resultado de la votación final
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Ese resultado final es el verdadero final, definitivo, y eterno.
Und das ist wahrlich endgültig, definitiv und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos cuáles fueron los resultados finales.
Wozu das letztendlich führte, ist uns allen bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado final del ensayo Lurban: … dB(A)
Messergebnis (Lurban): … dB in (A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de sus exámenes finales.
Seine Prüfungsergebnisse. Er hat alle bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, podrá celebrar los resultados.
Am Schluss feiern Sie das Vollbrachte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El resultado final tendrá que reflejar las prioridades del Parlamento.
Das endgültige Reformpaket muß notwendigerweise die Prioritäten des Parlaments widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles de emisión - resultados finales del ensayo con DF:
Emissionswerte – endgültige Prüfergebnisse mit Verschlechterungsfaktor DF
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final ha sido un magnífico acuerdo.
Dafür ist uns doch eine ganze Menge gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado final del ensayo NRSC, incluyendo el FD (g/kWh)
Abschließendes NRSC-Prüfergebnis mit DF (g/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado final del ensayo NRTC, incluyendo el FD (g/kWh)
Abschließendes NRTC-Prüfergebnis mit DF (g/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESULTADO DE LA VOTACIÓN FINAL EN COMISIÓN....................................................9
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 9
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al final, el resultado suele ser un elevado cumplimiento.
Aber ich sehe das eher als Herausforderung, nicht als Schwäche.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el trabajo duro al final ha dado resultado
All die ganze Arbeit hat sich endlich ausgezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
EADS Global Website - Resultados al final de septembre
EADS Global Website - Geschäftsbericht und Registrierungsdokument
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
El resultado final es un café cremoso, amargo y potente: ES
In der Tasse wird er zum cremigen, bitteren und starken Getränk. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los resultados finales de la tecnología Intel® RealSense™ pueden variar. ES
Die Intel® HD-Grafik, Iris™ Grafik1 und Iris™ Pro Grafik2 sorgen für brillante Bildschärfe. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El texto es el resultado final de las negociaciones con el Consejo.
Der Ausschuss habe zumindest die Spitze des Eisbergs aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Verheugen, " necesitamos un resultado final en el que sólo haya ganadores ".
"Ein handlungsfähiges Europa ist ein Europa des Rechts, denn sonst öffnet man Tür und Tor für Opportunismus."
   Korpustyp: EU DCEP
Para Verheugen, " necesitamos un resultado final en el que sólo haya ganadores ".
Verheugen zeigte Verständnis für die Forderung der Beitrittskandidaten nach mehr finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de los trabajos de dicho grupo consultivo se están utilizando en la evaluación final.
Der Beitrag der beratenden Gruppe wird derzeit für die abschließende Evaluierung herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el efecto de Thelin sobre el resultado final de la enfermedad.
Die Auswirkung von Thelin auf das Behandlungsergebnis ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto da como resultado final la conversión de la protrombina en trombina.
Dies führt schließlich zur Umsetzung von Prothrombin zu Thrombin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado final es la conversión de la protrombina en trombina.
Dies führt zur Umwandlung von Prothrombin in Thrombin, das dann Fibrinogen in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la enmienda es destacar la diferencia entre «resultados finales» y «estudios».
Ziel der Änderung ist es, den Unterschied zwischen Endergebnissen und Studien hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus ciudadanos están más conformes con el proceso y el resultado final ha aumentado la legitimidad.
Ihre Bürger sind zufriedener mit dem Verfahren, und für das, was getan wurde, besteht eine höhere Legitimität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece decir que es difícil ver esas hermosas palabras reflejadas en el resultado final.
Mir fällt es schwer, diese schönen Worte mit den abschließenden Ergebnissen in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final es el consenso entre Parlamento, Consejo y Comisión.
Zum Schluss wurde ein Konsens zwischen Parlament, Rat und Kommission erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en efecto, el resultado final apuntará en esta dirección.
Ich glaube, es wird auch zu Ergebnissen kommen, die in diese Richtung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzamos por el camino correcto, y confío en que obtendremos un resultado para finales de año.
Also, die Sache ist auf gutem Weg. Ich hoffe, wir kriegen das in diesem Jahr noch hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados finales de los ensayos NRSC/ESC/WHSC (1), incluido el FD (g/kWh)
Abschließende NRSC-/ESC-/WHSC-(1)Prüfergebnisse mit DF (g/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados finales de los ensayos NRTC/ETC/WHTC, incluido el FD (g/kWh)
Abschließende NRTC-/ETC-/WHTC Prüfergebnisse mit DF (g/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados finales de los ensayos NRSC/ESC/WHSC, incluido el FD:
Abschließende NRSC-/ESC-/WHSC- Prüfergebnisse mit DF:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final de esos servicios tendrá que provenir del mercado.
Letztendlich müssen diese Dienstleistungen vom Markt ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que el resultado final de todo el POP IV sea nulo.
Wahrscheinlicher ist, dass diese gesamte MAP IV-Übung ohne Wirkung bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el comunicado final también dice «ampliación sí, si la Conferencia Intergubernamental tiene resultados positivos».
Im Schlußkommuniqué heißt es jedoch auch "Erweiterung ja, sofern die Regierungskonferenz zu positiven Ergebnissen führt" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado final en lo que a nosotros respecta.
Dies ist aus unserer Sicht der wesentliche Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de Salud Pública (2003-2008): informe final y promoción de los resultados del Programa,
Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2008): Abschlussbericht und Bekanntgabe der Programmergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto la inclusión de estos costes no alteraría el resultado neto final.
Die Einbeziehung dieser Kosten würde sich also in keiner Weise auf das endgültige Nettoergebnis auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informe final de los resultados del estudio (fecha prevista y fecha real);
Abschlussbericht über die Studienergebnisse (geplante und tatsächliche Zeitpunkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
y se indica como resultado final la media aritmética de las dos medias de laboratorio,
und das arithmetische Mittel der Mittelwerte der beiden Laboratorien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces me preguntan, si este compromiso con un accionar ético afecta el resultado final.
Manchmal werde ich gefragt, ob sich dieses Engagement für moralisches Verhalten auf den Profit auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado final es la conversión de la protrombina en trombina.
Dies führt zur Umwandlung von Prothrombin in Thrombin, das dann Fibrinogen in Fibrin umsetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquiera que sea el resultado final, el statu quo es insostenible.
Was immer geschieht, der Status Quo ist unhaltbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Tenga como resultado un documento final conciso acordado por los Estados Miembros;
e) ein von den Mitgliedstaaten zu vereinbarendes kurzes Ergebnisdokument hervorbringen wird;
   Korpustyp: UN
Al poder guardar estos objetos en los cajones, el resultado final es mucho más ordenado. ES
Der Gesamteindruck wirkt gleich viel ordentlicher, wenn diese Dinge verstaut sind. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resultado final es una galería de imágenes muy ordenada y estructurada. ES
Diese Art der Bilderaufhängung ist eine sehr geordnete und strukturierte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrá conocer el resultado final del estudio a través de su asociación nacional TES.
Ihre nationale TES wird Ihnen die Auswertung der Studie im Sommer 2015 vorstellen.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Logrando así como resultado final, un texto uniforme y coherente en su totalidad. ES
Er kann höchstens einen einfachen Text kurzfristig in seine Muttersprache übertragen. ES
Sachgebiete: film verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Descubre también lo que Michael y Lindsey piensan el uno del otro, y el resultado final.
Ihr erfahrt außerdem, was Michael und Lindsey von ihrer Zusammenarbeit und den Fotos halten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga que su negocio prospere; amplíe su línea de productos y sus resultados finales ES
Kurbeln Sie Ihre Geschäfte an – erweitern Sie Ihre Produktlinie und steigern Sie die Gewinne! ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una vez recibida, el Comité de Certificación DGNB valida los resultados finales.
Anschließend wird das Prüfungsergebnis vom Zertifizierungsausschuss der DGNB bestätigt.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
La información es un activo, uno que cuenta en sus resultados finales.
Informationen sind wertvoll – und ein echter Gewinn für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Conozca cómo pueden ayudarle a percibir mayores beneficios e impulsar resultados finales.
Erfahren Sie, wie Sie damit noch größere Vorteile erzielen und Ihre Gewinnspanne verbessern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La velocidad de aplicación y la presión ejercida sobre el aplicador afectará al resultado final.
Diese Unterschiede ergeben sich durch Abweichungen in Druck und Geschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El resultado final es que Adobe cobra, Adobe le da a uno lo que
Entdecken Sie den neuen Adobe® Illustrator®.
Sachgebiete: film controlling internet    Korpustyp: Webseite
Quizá por ello el resultado final de la danza es tan a menudo desatendido. DE
Vielleicht wird der Tanz deswegen in seinen Resultaten so gern vernachlässigt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La sostenibilidad se refiere al resultado final, tanto ahora como en el futuro.
Und hierfür ist die Nachhaltigkeit sowohl heute als auch in der Zukunft der entscheidende Faktor.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Procesamiento de las materias primas, frutas y concentrados para su resultado final directo al cliente
• Rohwarenverarbeitung, Früchte und Konzentrate zur direkten kundenspezifischen Endverarbeitung
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al final, sus resultados el auparon al décimo lugar de la general.
In der Gesamtwertung sicherte er sich damit Platz 10.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
El tiempo final de cada corredor se podrá consultar en el listado de resultados.
Die Gesamtzeit eines jeden Läufers wird in den Resultaten aufgeführt.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El resultado final de esta primera etapa es un análisis e informe con los objetivos planteados.
Die Analyse und der Endbericht mit Bestimmung von gesetzten Zielen beenden die erste Etappe der Projektausführung.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En realidad, a estos artistas les gusta más el proceso de trabajo que el resultado final.
Ich glaube wirklich, dass sie vor allem den Prozess der Arbeit mögen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El ponente, Peter LIESE (PPE/DE, D), pidió el voto en contra del resultado final y anticipó que el resultado no sería aceptable para el Consejo.
Die Abgeordneten fordern, dass im Falle der Forschungsprojekte mit embryonalen Stammzellen diese Veröffentlichung mit der Begründung verbunden sein muss, weshalb andere Verfahren nicht angewandt werden konnten (ÄA 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ser usado en cualquier tamaño de planta y usted puede conseguir resultados rapidamente que llegaran al resultado final y marcaran diferencia en su compañia.
Die Software ist einsetzbar in jeder Firmen Größe, Resultate werden schnell erreicht, Resultate die sich positiv auf Ihre Firma auswirken.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Como resultado, los acuerdos tardan más tiempo en alcanzarse, se cometen más errores y se pierden contratos, lo que repercute en los resultados finales.
Dadurch benötigen die Abschlüsse länger, Fehler werden gemacht und Abschlüsse können ganz scheitern und wirken sich so auf Ihren Ertrag aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visto el Documento Final sobre los resultados de la Cumbre Mundial de 2005, aprobado el 15 de septiembre de 2005,
in Kenntnis des am 15. September 2005 verabschiedeten Schlussdokuments des Weltgipfels 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante conocer no solo el resultado final de la votación, sino también cómo votaron los Estados miembros.
Es ist nicht nur wichtig, das endgültige Abstimmungsergebnis zu kennen, sondern auch zu wissen, wie die einzelnen Mitgliedstaaten abgestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado final principal fue la incidencia de agranulocitosis, que tuvo lugar con una frecuencia del 1,2%.
Primärer Parameter war die Agranulozytose-Inzidenz (Häufigkeit 1,2%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, el resultado final de la asociación entre Francia y sus ex colonias africanas ha sido profundamente asimétrico.
Die Bilanz der Partnerschaft zwischen Frankreich und seinen früheren afrikanischen Kolonien war also höchst einseitig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudio de resultados clínicos (HOS) Disponibilidad del protocolo final Reclutamiento de pacientes Análisis de los datos Subestudio de inmunogenicidad
Hunter-Outcome-Erfassung (HOS) Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Analyse der Daten Unterstudie zur Immunogenität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de todas las vidas y excederse de tiempo da como resultado el final de la partida.
Mit dem Verlust aller Leben und dem Ablauf der Spielzeit ist das Spiel beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los resultados finales de la prueba que habrán de figurar en el informe se obtendrán mediante los pasos siguientes:
Die in das Prüfprotokoll aufzunehmenden Prüfergebnisse werden in folgenden Schritten ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay Estados miembros en los que, desde que recogen los datos hasta que publican el resultado final, pasa mucho tiempo.
In manchen Mitgliedsländern vergeht äußerst viel Zeit zwischen der Erhebung der Daten und der Bekanntgabe der Resultate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonizar el transporte de mercancías por carretera, aunque no fuera el objetivo, ha resultado ser el final.
Zwar war es nicht unsere Absicht, den Straßengütertransport zu verteufeln, aber er wurde letztendlich zur Zielscheibe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final, no obstante, es que el estado, incluida la UE, no debería intervenir en la economía.
Grundsätzlich gilt: Der Staat - auch die EU - hat nichts in der Wirtschaft zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final será la existencia de más derechos humanos, cosa que todos nosotros echamos de menos.
Schließlich und endlich wird das zu einer Zunahme der Menschenrechte führen, die wir alle anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el resultado final de un procedimiento de conciliación sobre medidas en el ámbito energético para el período 1998-2002.
Wir haben hier den Abschluß eines Vermittlungsverfahrens über Maßnahmen im Energiebereich für den Zeitraum 1998 - 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descansaré hasta que el Parlamento diga claramente cuál debería ser en nuestra opinión el resultado final.
Ich werde nicht ruhen, bis sich das Parlament unmissverständlich dazu äußert, worin unserer Ansicht nach das Endziel bestehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un comentario respecto de lo que se podía haber esperado de este Consejo Extraordinario y del resultado final.
Ich möchte noch etwas zu dem sagen, was von dieser außerordentlichen Ratssitzung erwartet worden war und was letztendlich herausgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el resultado final de casos de tortura en España ha sido el indulto de los torturadores.
Schlimmer noch, in Spanien vor Gericht gebrachte Fälle von Folter endeten mit der Begnadigung der Täter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace un trabajo difícil al plenario y todo un riesgo para el resultado final de esta votación.
Das erschwert die Arbeit auf der Plenarsitzung und bedeutet ein Risiko für das abschließende Abstimmungsergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al final lo que contará no serán nuestras palabras, sino los resultados que indiquen los instrumentos de medida.
Trotzdem werden am Schluß nicht unsere Reden gemessen, sondern wir messen mit den Instrumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características especiales del producto final elaborado de conformidad con tales regímenes será el resultado de obligaciones precisas que garanticen:
Die Besonderheit des im Rahmen solcher Regelungen erzeugten Enderzeugnisses ergeben sich aus detaillierten Verpflichtungen, die Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que, a finales de 2011, la Fundación registró un resultado presupuestario positivo de 117686,58 EUR;
F. in der Erwägung, dass die Stiftung am Jahresende 2011 ein positives Haushaltsergebnis von 117686,58 EUR aufwies,
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que, a finales de 2011, el Instituto registró un resultado presupuestario negativo de 1824955,81 EUR [6];
I. in der Erwägung, dass das Institut am Jahresende 2011 ein negatives Haushaltsergebnis von EUR 1824955,81 EUR aufwies [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, no puedo dar por sentado ni presumir cuál va a ser el resultado final de dicho proceso.
Ich weiß auch noch nicht, welche Position die Kommission zu dem Bericht einnehmen wird, der noch von der Prodi-Kommission erarbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, en Austria, la imposición final de los rendimientos del capital ha dado muy buenos resultados.
Zum einen haben wir in Österreich sehr gute Erfahrungen mit der Endbesteuerung im Zusammenhang mit der Kapitalertragsteuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final es otra muestra de las múltiples contradicciones inherentes a la política de la OMC.
Schließlich sehen wir auch hier einen der vielen immanenten Widersprüche der WTO-Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, los resultados analíticos mostraron que los productos cumplían lo establecido en la legislación de la UE.
Schließlich haben Analyseergebnisse gezeigt, dass die Produkte EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo final: las compañías cuya dirección está formada por mujeres en al menos un 30 % obtienen mejores resultados empresariales.
Und ein abschließendes Beispiel: Firmen, in denen mindestens 30 % Frauen im Management sind, verzeichnen bessere Unternehmenserfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sistema los votos en contra no tendrían un efecto de veto ni el resultado final tendría fuerza alguna.
Bei einer solchen Vorabstimmung hätten Nein-Stimmen nicht die Wirkung eines Vetos, und das Abstimmungsergebnis würde keinerlei Rechtskraft besitzen.
   Korpustyp: UN
(Utilícense como proceda los resultados finales de las magulladuras, el aplastamiento, la fractura, la luxación o la amputación, según proceda)
(Siehe je nach Fall die Folgen von Prellung, Quetschung, Fraktur, Luxation bzw. Amputation.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha para la presentación de los resultados finales de los estudios será el 31 de marzo de 2006.
Der 31. März 2006 ist der äußerste Termin für die Vorlage der Schlussergebnisse der Erhebungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Bobby Charlton ha igualado para el Manchester United, y el resultado final es uno a uno.
Bobby Charlton hat den Ausgleich für Manchester United erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
la especificidad del producto final elaborado de conformidad con tales regímenes es el resultado de obligaciones precisas que garanticen:
die Besonderheit des im Rahmen solcher Qualitätsregelungen gewonnenen Enderzeugnisses ergibt sich aus detaillierten Verpflichtungen, die Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como sea, no importa cuán duro trato de tener algo duradero, más importante, el resultado final es siempre el mismo.
Wie auch immer, egal wie sehr ich mich anstrenge, um etwas mehr Dauerhaftes, mehr bedeutungsvolles, zum Schluss ist es immer dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel