Las permutas de riesgo crediticio no son el único instrumento financiero sintético que resultó ser tóxico.
Credit Default Swaps sind nicht das einzige synthetische Finanzinstrument, das sich als toxisch erwiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werner Ludal resultó ser un comunista muy mañoso. -¿Negocia la unión para ti?
Werner Ludal erwies sich als richtig schlauer Kommunist. - Verhandeln die Gewerkschaften deinen Lohn?
Korpustyp: Untertitel
Si un sistema técnico resulta ser inestable, se puede aumentar considerablemente la accesibilidad del sistema mediante un técnico de servicio en el lugar.
DE
Erweistsich ein technisches System als instabil, so kann durch den Einsatz eines Servicetechnikers vor Ort die Verfügbarkeit des Systems erheblich gesteigert werden.
DE
Diese Beistelltische können sich darüber hinaus auch als äußerst praktisch erweisen, denn unsere Modelle mit Schubladen und Regalen bieten zusätzlichen Stauraum.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría resultar útil en el futur…...y moverla ahora sería igual que matarla.
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Korpustyp: Untertitel
Si bien las PYME se ven afectadas por gran número de políticas comunitarias, les resulta muy difícil hacer oír su opinión.
ES
Obwohl die Interessen der KMU von vielen Bereichen der Gemeinschaftspolitik berührt werden, erweistsich die Vermittlung ihrer Anliegen häufig als schwierig.
ES
El Alzheimer es una enfermedad que resulta de la combinación de múltiples factores.
Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
Korpustyp: EU DCEP
Está al tanto de que tuvimos una brecha de seguridad de nivel uno hoy, que resultó con el secuestro de un detenido de alto valor de nuestra instalación.
Ihnen ist bewusst, dass wir heute einen Sicherheitsverstoß der Stufe 1 hatten, die in der Entführung eines hochwertigen Gefangenen aus unserer Einrichtung resultierte?
Korpustyp: Untertitel
Las diferentes invasiones y los choques culturales que de ello resultan marcan la aparición de botas, para los jinetes, y de botinas.
Die verschiedenen Invasionen und die Kulturschocke, die davon resultieren, markieren die Erscheinung von Stiefeln (für die Reiter) und von Stiefeletten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Antes de todo, Corea debe eliminar las barreras no arancelarias existentes para que no resulte la única parte beneficiada de esta cooperación.
Zuallererst müssen die nichttarifären Hemmnisse auf koreanischer Seite abgebaut werden, sodass nicht am Ende Korea als einziger Nutznießer aus dieser Kooperation hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto resulta que el hombre también cosechará lo que siembra.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Del mismo resulta que si dichos centros responden a necesidades cada vez más importantes de los consumidores, carecen de medios para hacer su labor.
Wie daraus hervorgeht, verfügen die Verbraucherzentren trotz der Notwendigkeit, den steigenden Bedürfnissen der Verbraucher zu entsprechen, nicht über die hierfür erforderlichen Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Procurando hacer realidad el valor de la experiencia y el conocimiento compartido para el desarrollo colectivo, ICAS considera que esto resultará en estructuras más fuertes para sus respectivos miembros, asegurando que sus actividades puedan seguir evolucionando.
Diesem Ziel liegt die Überzeugung zugrunde, dass zugunsten der Mitglieder daraus umso gefestigtere nachhaltige Strukturen hervorgehen, wodurch sichergestellt wird, dass deren Aktivitäten auch weiterhin entwickelt und ausgebaut werden können.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Esto ha sido reconocido por todas la partes que se han familiarizado con el informe, y resulta obvio si consideramos la fuente de material del informe.
Dies wird von allen Parteien, die sich mit dem Bericht vertraut gemacht haben, bestätigt und geht auch ganz deutlich aus dem Ausgangsmaterial des Berichts hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia será responsable HRA Pharma de ninguna compensación directa o indirecta, que resulte en particular, aunque no exclusivamente, del contenido de esta web, el uso de la misma, el acceso a la misma o la imposibilidad de acceder a la web, independientemente de la naturaleza de la reclamación.
Unter keinen Umständen übernimmt HRA Pharma die Verantwortung für direkten oder indirekten Schadenersatz, der in besonderem Maße, jedoch nicht ausschließlich, aus den Inhalten dieser Seiten hervorgeht, dem Zugriff auf die Seite oder der Unmöglichkeit, darauf zuzugreifen, ungeachtet der Art des Forderung.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La selección de los organismos beneficiarios de subvenciones para una actividad contemplada en el artículo 1 quáter resultará de una convocatoria de propuestas.»
Die Auswahl der Empfänger einer Finanzhilfe für Maßnahmen gemäß Artikel 1 c erfolgt auf der Grundlage von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.“
Korpustyp: EU DCEP
Así, la cadena de suministro de transporte desde la fábrica al usuario final resulta eficaz.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A efectos de la aplicación del artículo 14, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1493/1999, resulta necesario que las asignaciones financieras se concedan para un determinado número de hectáreas.
Zur Anwendung von Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss die Mittelzuweisung für eine bestimmte Anzahl Hektar erfolgen.
De ello resulta que la situación actual de la Comisión es similar a la contemplada en el artículo 144 del Tratado.»
Daraus folgt, daß die derzeitige Situation der Kommission weitgehend mit der in Artikel 141 des Vertrags beschriebenen Situation vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones sugieren que de esto resultaría una reducción extra de 1 a 2% en la tasa de crecimiento.
Schätzungen zufolge würde die Wachstumsrate um weitere ein bis zwei Prozent sinken, ohne die Gewährleistung, dass jemals höheres Wachstum folgen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que resulta conveniente aumentar el número de proveedores y ampliar igualmente sus antecedentes.
Daraus folgt, dass es Sinn macht, die Zahl der Anbieter und auch deren Hintergründe zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la primera vuelta, han resultado elegidos:
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
De ello resulta que el costo de esa OCM para las finanzas de la Unión Europea es particularmente bajo respecto a la importancia del sector remolacha-azúcar.
Daraus folgt, dass die Kosten dieser GMO den Haushalt der Europäischen Union im Verhältnis zur Größe des Zuckerrübensektors nur in sehr geringem Umfang belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta argumentación no resulta aceptable.
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puesto que deseamos fomentar la responsabilidad social de las empresas en el sector privado, resulta contradictorio que los Estados miembros permanezcan indiferentes ante asuntos que constituyen la responsabilidad social principal de las empresas cuando concluyen contratos públicos.
Wenn wir ferner bestrebt sind, die soziale Verantwortung der Unternehmen im Privatsektor zu fördern, folgt daraus nicht, dass die Mitgliedstaaten sich bei der Vergabe öffentlicher Aufträge gegenüber Themen, die den Kern der sozialen Verantwortung der Unternehmen darstellen, indifferent verhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- la diversidad de los servicios de interés económico general y la disparidad de las necesidades y preferencias de los usuarios que pueden resultar de las diferentes situaciones geográficas , sociales y culturales ;
--- die Vielfalt der jeweiligen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und die Unterschiede bei den Bedürfnissen und Präferenzen der Nutzer , die aus unterschiedlichen geografischen , sozialen oder kulturellen Gegebenheiten folgen können ;
Korpustyp: Allgemein
De esa función de devolución resulta asimismo que, como norma general, salvo circunstancias excepcionales, el Órgano no rebasará los límites de su facultad discrecional cuando pida a la AELC que recupere las sumas concedidas en concepto de ayudas ilegales, ya que lo único que hace es restablecer la situación anterior [42].
Aus dieser Funktion der Rückzahlung der Beihilfe folgt auch, dass grundsätzlich — außer in außergewöhnlichen Umständen — die Überwachungsbehörde ihren Ermessensspielraum nicht überschreitet, wenn sie den EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, weil damit lediglich die frühere Situation wiederhergestellt wird [42].
Estándares universales para Reporting y análisis resultan en señales, las cuales transfieren las informaciones de desviación y de control más rápida y clara que nunca.
ES
Universelle Standards für Berichte und Analysen münden in Signale, die Abweichungs- und Steuerungsinformationen schneller und klarer vermitteln als je zuvor.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Subraya que la evaluación de diez años de políticas antiterroristas de la UE debe resultar en objetivos políticos claramente definidos;
unterstreicht, dass die Evaluierung der EU-Strategien zur Terrorismusbekämpfung der letzten 10 Jahre in klar festgelegte politische Zielsetzungen münden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Estas pruebas resultan en una denominada "ingestión diaria aceptable" para animales.
Diese Tests münden in eine sogenannte annehmbare Tagesdosis für Tiere.
Señala que, una vez más, las previsiones de gastos agrícolas hechas por la Comisión han resultado excesivas, creándose dotaciones que no concuerdan con los principios de una gestión sana y eficaz;
verweist erneut darauf, daß die Schätzungen der Kommission für die Ausgaben im Agrarsektor zu hoch angesetzt waren, wodurch Mittel in einer Höhe eingesetzt wurden, die nicht mit einer ordnungsgemäßen und wirksamen Haushaltsführung im Einklang steht;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución del Parlamento recoge numerosos elementos positivos, pero creo que la inclusión de pasajes irrelevantes hacen que sus ambiciones en materia de política exterior resulten demasiado altas, pues distrae la atención de la cuestión principal, que es la de presuntas violaciones de los derechos humanos.
Die Entschließung des Parlaments enthält viele positive Elemente, aber meiner Ansicht nach werden die außenpolitischen Ambitionen durch die Einbeziehung irrelevanter Textpassagen viel zu hoch angesetzt. Dies lenkt vom Kernthema, der vermeintlichen Verletzung von Menschenrechten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta estimación de los costes de gestión de la red Natura 2000 podría resultar insuficiente, el importe propuesto se basa en las necesidades reconocidas por la Comisión para la gestión de los lugares protegidos de Natura 2000.
Selbst wenn diese Schätzung der Kosten der Bewirtschaftung des Natura-2000-Netzes wahrscheinlich viel zu niedrig angesetzt sein dürfte, beruht der vorgeschlagene Betrag auf den von der Kommission anerkannten Erfordernisse zur Bewirtschaftung der geschützten Natura-2000-Gebiete.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
resultarein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es en ellos en los que la acción eficaz de la Unión Europea puede resultar más beneficiosa.
Und hier kann ein entschlossenes und effizientes Handeln der Europäischen Union einen echten Unterschied machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me parece importante que la Presidencia griega - y, por supuesto, la UE en su conjunto - envíe una señal a los países balcánicos para que entiendan que hay un camino abierto para su ingreso en la Unión Europea, por difícil y tortuoso que dicho camino pueda resultar.
Daher halte ich es für wichtig, dass die griechische Präsidentschaft und natürlich die gesamte Union hier klare Signale an diese Länder des Balkans senden, dass auch ihnen ein zwar schwieriger, ein zwar langwieriger Weg, aber doch ein Weg in die Europäische Union offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año de 2009 va a resultar extremadamente difícil para las economías de la eurozona y los ciudadanos europeos, y habrá muchos desafíos que afrontar, tanto interna como externamente.
Dieses Jahr 2009 wird für die Wirtschaften in der Eurozone und für die europäischen Bürger ein sehr schwieriges Jahr werden. Es erwarten uns zahlreiche Herausforderungen, sowohl intern als auch extern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a resultar bastante trillada, pero no hay palabra mejor, por el hecho de que acoger a diez países que han sufrido dictaduras comunistas en el seno de la Comunidad es verdaderamente una decisión histórica.
Es fängt an, ein wenig abgenutzt zu klingen, aber es gibt keinen besseren Ausdruck. Natürlich ist es ein historischer Beschluss, dass zehn Länder, ehemalige kommunistische Diktaturen, jetzt in der Gemeinschaft und in der Wärme begrüßt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, prescribirán a los dos años si se trata de una acción fundada en un daño resultante de un acto o una omisión cometidos, bien con intención de provocar ese daño, o bien temerariamente y sabiendo que de ello podría resultar dicho daño.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre bei Ansprüchen wegen eines Schadens, der auf eine Handlung oder Unterlassung zurückzuführen ist, die entweder in der Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, el informe único también podía resultar engorroso para los órganos de tratados y la Secretaría.
Auch für die Vertragsorgane und das Sekretariat könnte ein einziger Bericht Belastungen bedeuten.
Korpustyp: UN
La modernización de la infraestructura de transporte europeo supone un requisito necesario para mantener la competitividad de la UE en un mundo actual globalizado, además de resultar determinante con vistas al futuro incremento del transporte.
Eine moderne europäische Verkehrsinfrastruktur ist sowohl die Voraussetzung für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der EU in der heutigen globalisierten Welt als auch ein Erfordernis angesichts des künftigen Anstiegs des Verkehrsaufkommens.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el vertedero de Chiaiano, se ha autorizado el vertido de residuos CER 20.03.01, es decir, residuos sólidos urbanos indiferenciados, y también en este caso, parece resultar vulnerada la legislación comunitaria que prevé la separación de las distintas categorías de vertidos.
Auf der Deponie in Chiaiano dürfen zudem Abfälle mit der EAK-Schlüsselnummer 20.03.01, d. h nicht differenzierbare Siedlungsabfälle, beseitigt werden, wobei auch in diesem Fall ein Verstoß gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorliegen könnte, die eine Trennung zwischen den Deponieklassen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, prescribirán a los dos años si se trata de una acción fundada en un daño resultante de un acto o una omisión cometidos, bien con intención de provocar ese daño, o bien temerariamente y con consciencia de que de ello podría resultar dicho daño.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre bei Ansprüchen wegen eines Schadens, der auf eine Handlung oder Unterlassung zurückzuführen ist, die entweder in der Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Eso puede resultar problemático.
Das könnte ein Problem werden.
Korpustyp: Untertitel
resultarals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un trabajo paciente que hacer, pero, si observamos un poco la situación en otras partes del mundo, veremos que ese trabajo intenso, progresivo, pero constante, en torno a los derechos humanos puede resultar fructífero y dar resultados, y hay bastantes ejemplos que lo demuestran.
Dies bedarf geduldiger Arbeit. Wenn man jedoch die Lage in anderen Teilen der Welt betrachtet, stellt man fest, dass sich diese beharrliche, fortlaufende und konstante Arbeit zu den Menschenrechten als fruchtbringend erweisen und Ergebnisse bringen kann, wofür es genügend Beispiele gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la idea de llegar a controlar de modo directo e indirecto los flujos financieros, además de que puede resultar ilusoria por completo, también puede conducir a una grave ineficacia en la asignación de los recursos.
Im Gegensatz dazu kann die Vorstellung, die Finanzströme direkt oder indirekt kontrollieren zu können, sich nicht nur als illusorisch erweisen, sondern auch zu einer völlig ineffizienten Mittelzuweisung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor presencia naval en la región puede resultar una positiva influencia para el ambiente de seguridad en Somalia y, consecuentemente, en toda la zona.
Eine stärkere Flottenpräsenz in der Region kann einen positiven Einfluss auf die Entwicklung der Sicherheit in Somalia und damit auch auf die Region als Ganzes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las razones que se exponen más adelante, el hecho de utilizar este índice para deflactar los valores de los terrenos y/o de los bienes inmuebles está muy lejos de resultar inocuo.
Die Nutzung des CPI/IPC zur Deflationierung von Landwerten und/oder Immobilienwerten ist aus den nachfolgend erklärten Gründen alles andere als unschädlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia adquirida con la aplicación del Reglamento (CE) no 333/2007 reveló que, en algunos casos, las actuales normas de muestreo pueden resultar impracticables u ocasionar un perjuicio económico inaceptable al lote objeto de muestreo.
Die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 333/2007 haben gezeigt, dass sich die derzeitigen Probenahmebestimmungen in einigen Fällen möglicherweise als untauglich erweisen oder möglicherweise zu unzumutbaren wirtschaftlichen Schäden an der beprobten Partie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión considera que las primas recaudadas, si pueden ya resultar insuficientes para cubrir todas las pérdidas en caso de incumplimiento, corren aún más el riesgo de serlo para cubrir todos los costes administrativos.
Die Kommission ist ferner der Ansicht, dass sich die eingezogenen Prämien nicht nur als unzureichend zur Deckung der Verluste im Falle von Kreditausfällen erweisen können, sondern dass darüber hinaus die Gefahr besteht, dass sie auf keinen Fall auch noch zur Deckung aller Verwaltungskosten reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo dispuesto en el punto 1, los vegetales, productos vegetales y otros objetos deberán resultar libres de los organismos nocivos relevantes indicados en los anexos I, II y IV de la Directiva 2000/29/CE para los citados vegetales, productos vegetales y otros obssjetos.
Die Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderen Gegenstände müssen nach den Bestimmungen von Nummer 1 als frei von den für diese Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderen Gegenstände maßgeblichen Schadorganismen gemäß den Anhängen I, II und IV der Richtlinie 2000/29/EG befunden worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el PDJ puede librarse del control de los mandarines centralizando la formulación de políticas en la oficina del Primer Ministro, como se propone, el Japón puede resultar una democracia más fuerte con un sólido sistema bipartidista y mayor disposición para desempeñar un papel de dirección internacional.
Gelingt es der DPJ durch die von ihr beabsichtigte Zentralisierung der Politikentwicklung, sich aus der Kontrolle der Bürokraten zu befreien, kann Japan als widerstandsfähigere Demokratie mit einem vollständig ausgeprägten Zweiparteiensystem und einer größeren Bereitschaft zur Übernahme einer internationalen Führungsrolle hervorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La asunción de una responsabilidad social refuerza por su parte internamente a las empresas, ejerce una función integradora y puede resultar una ventaja en materia de competencia.
Die Übernahme sozialer Verantwortung wiederum kräftigt Unternehmen intern, sie erfüllt eine Integrationsfunktion und kann als wettbewerbspolitischer Vorteil wirken.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta actividad puede contribuir de manera significativa a la dinamización de la actividad económica del municipio y la región, además de resultar compatible con la conservación del equilibrio ecológico en una zona de gran sensibilidad ambiental.
Diese Berufsbranche kann auch eine maßgebliche Rolle bei der Ankurbelung der Wirtschaft in der Region übernehmen, wobei dieser Beitrag umso mehr geschätzt wird als es sich dabei um eine mit dem Erhalt des ökologischen Gleichgewichts kompatible Tätigkeit in einem Gebiet mit sehr empfindlicher Umwelt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
resultarsich ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, cabe destacar la innegable repercusión económica que podría resultar de un compromiso con la difusión de la cultura europea.
Zweitens sollten die unbestrittenen wirtschaftlichen Auswirkungen betont werden, die sich aus einem Engagement zur Verbreitung der europäischen Kultur ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cooperación financiera y económica que puede resultar de este Acuerdo es importante para la evolución política de este país.
Die Kooperation im Finanz- und Wirtschaftsbereich, die sich aus diesem Abkommen ergeben kann, ist wichtig für die politische Entwicklung dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo nacional de un Estado miembro y todo empresario que ejerzan una actividad en el territorio de un Estado miembro podrán intercambiar sus demandas y ofertas de empleos, formalizar contratos de trabajo y ejecutarlos de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en vigor, sin que de ello pueda resultar discriminación alguna.
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats und jeder Arbeitgeber, der eine Tätigkeit im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ausübt, können nach den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ihre Stellenangebote und Arbeitsgesuche austauschen sowie Arbeitsverträge schließen und erfüllen, ohne dass sich Diskriminierungen daraus ergeben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la liquidez podría resultar de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 2006/48/CE u otros mecanismos adecuados.
Der Zugang zu Liquidität könnte sich aus einer Zulassung ergeben, die nach Artikel 6 der Richtlinie 2006/48/EG oder anderen geeigneten Regelungen erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tener en cuenta las restricciones a los intercambios intracomunitarios o con terceros países que podrían resultar de la aplicación de medidas destinadas a combatir la propagación de epizootias, se podrán adoptar medidas excepcionales de apoyo al mercado afectado por dichas restricciones, con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 24.
Um den Beschränkungen des Handels innerhalb der Gemeinschaft und mit Drittländern Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 24 genannten Verfahren getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tener en cuenta las restricciones a la libre circulación que podrían resultar de la aplicación de medidas destinadas a combatir la propagación de epizootias, se podrán adoptar medidas excepcionales de apoyo al mercado afectado por dichas restricciones, con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 17.
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tener en cuenta las restricciones a la libre circulación que podrían resultar de la aplicación de medidas destinadas a combatir la propagación de epizootias, se podrán adoptar medidas excepcionales de apoyo al mercado afectado por dichas restricciones, con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 43.
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 43 genannten Verfahren erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
P. Considerando que el trato de las personas excluibles de la Convención de Ginebra pero "indevolvibles" desde el territorio de la UE varía de un Estado miembro a otro y las diferentes situaciones que pueden resultar de este estatuto están mal definidas,
P. in der Erwägung, dass die Behandlung der Personen, die nach der Genfer Konvention vom Asylverfahren ausgeschlossen, aber nicht aus dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden können, in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, und dass die verschiedenen Situationen, die sich daraus ergeben, unzulänglich geregelt sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la conservación de la energía puede resultar de las mejoras en eficiencia energética,
C. unter Hinweis darauf, dass Energieeinsparung sich aus Verbesserungen der Energieeffizienz ergeben kann,
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias ideales (medidas históricas obtenidas en la recepción de la instalación o cálculos termodinámicos) pueden resultar valores de eficiencia demasiado altos.
Bei idealen Bedingungen (historische Abnahmemessungen oder thermodynamische Berechnungen) können sich zu hohe Werte des Wirkungsgrades ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
resultarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente está hoy muy sensibilizada y temerosa de una alta contaminación del aire y de las enfermedades que pueden resultar de ella, por lo que la política ha de crear unas condiciones marco muy claras para limitar los riesgos.
Die Menschen sind heute sensibilisiert und haben Ängste vor einer hohen Schadstoffbelastung der Luft und den Krankheiten, die daraus entstehen können, und deshalb muß die Politik auch ganz klare Rahmenbedingungen schaffen, um das Risiko einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa es que nos encontremos con que la Comisión, el Parlamento y el Tribunal consideren la Carta vinculante, pero el Consejo no, lo que crearía una situación de la que sólo puede resultar confusión política y jurídica.
Meine Sorge ist, dass die Kommission, das Parlament und der Gerichtshof die Charta im Gegensatz zum Rat als verbindlich betrachten und dadurch eine politisch und rechtlich verwirrende Situation entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo del valor actual de los flujos de efectivo futuros estimados de un activo financiero con garantía reflejará los flujos de efectivo que podrían resultar por la ejecución de la misma, menos los costes de obtención y de venta de la garantía, con independencia de si es o no probable la ejecución de la misma.
Die Berechnung des Barwertes der geschätzten künftigen Cashflows eines besicherten finanziellen Vermögenswertes spiegelt die Cashflows wider, die aus einer Zwangsvollstreckung entstehen können, abzüglich der Kosten für den Erwerb und den Verkauf der Sicherheit, je nachdem ob eine Zwangsvollstreckung wahrscheinlich ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda tiene por objeto mantener la totalidad o parte de las rentas previas a la entrada en vigor de la Decisión 168/1999, sin tener estrictamente en cuenta los costes de transición a la competencia elegibles que podrían resultar de la introducción de la competencia.
Mit der Beihilfe sollen die vor Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 168/1999 erzielten Einnahmen ganz oder teilweise erhalten werden, ohne die in Betracht kommenden verlorenen Kosten, die aufgrund der Einführung des Wettbewerbs entstehen könnten, strikt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el transportista, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, establezca que la pérdida o la avería haya podido resultar de uno o varios de los riesgos particulares previstos en el artículo 36, apartado 3, existirá la presunción de que se ha producido por dichas causas.
Legt der Beförderer dar, dass der Verlust oder die Beschädigung nach den Umständen des Falles aus einer oder mehreren der in Artikel 36 Absatz 3 erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden daraus entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que den ejemplo con las auditorías de los organismos públicos y eviten cualquier conflicto de interés que pudiera resultar de las relaciones entre el auditor y los órganos decisorios de la entidad pública que se audita;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Abschlussprüfung von öffentlichen Einrichtungen vorbildlich zu gestalten und etwaige Interessenkonflikte zu vermeiden, die durch Beziehungen zwischen dem Abschlussprüfer und den Entscheidungsorganen der geprüften öffentlichen Einrichtungen entstehen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión actuar ante la posible escasez de medicamentos en los Estados miembros que podría resultar de la aplicación de la Ley? 2.
Wie plant die Kommission, gegen die mögliche Arzneimittelknappheit in den Mitgliedstaaten, die durch die Implementierung des Gesetzes entstehen kann, vorzugehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, un producto puede tener fechas de «comercialización» múltiples, de modo que el concepto puede resultar confuso.
Dagegen kann ein Produkt zu mehreren Zeitpunkten „bereitgestellt werden“, weshalb durch diese Wendung Rechtsunsicherheit entstehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe hacer, porque de lo contrario yo podría resultar dañado.
Das muss auch so sein, weil sonst Schäden an mir entstehen könnten.
Korpustyp: Untertitel
debilidad, cualquiera que sea su naturaleza, que pueda ser aprovechada por una o varias amenazas. La vulnerabilidad puede resultar de una omisión o guardar relación con una deficiencia en el grado, completitud o coherencia de los controles, y puede ser técnica, física, de procedimiento, de organización o de funcionamiento.
Anfälligkeit, die bei einer oder mehreren Bedrohungen ausgenutzt werden kann. Eine Schwachstelle kann durch ein Versäumnis entstehen oder sich auf eine Anfälligkeit durch nachlässige, unvollständige oder inkohärente Kontrollen beziehen und (verfahrens-)technischer, materieller, organisatorischer oder operativer Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la reunión que aguarda al Consejo en los próximos días va a resultar bastante difícil.
Natürlich steht dem Rat in den nächsten Tagen noch eine ziemlich schwierige Sitzung bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro instrumento deberá ser lo suficientemente sólido y deberá resultar muy creíble para los mercados.
Das zukünftige Instrument muss ausreichend stabil sein und eine große Glaubwürdigkeit auf den Märkten genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información obtenida podría resultar muy valiosa a efectos de la formulación de políticas ambientales.
Die erhaltenen Informationen können eine sehr wichtige Grundlage für umweltpolitische Entscheidungen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información podría resultar sumamente valiosa a efectos de la formulación de políticas ambientales.
Diese Informationen können eine sehr wichtige Grundlage für umweltpolitische Entscheidungen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros en esta casa sabemos, como cualquier otra persona, que conseguir un visado puede resultar lento y costoso.
Vielen in diesem Plenum ist nur zu gut bekannt, daß die Erlangung eines Visums eine zeitaufwendige und teure Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, por supuesto, otros Rstados que están en una situación mucho peor y en los que la situación podría resultar extremadamente difícil dentro de unas generaciones.
Natürlich befinden sich andere Staaten in einer wesentlich schlechteren Position; dort kann innerhalb weniger Generationen eine äußerst schwierige Situation eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el contacto visual entre los grupos familiares suele resultar estimulante para los animales, en algunos casos, y en particular para determinadas especies de Callitrichidae, podrían necesitarse pantallas opacas o una mayor distancia entre los recintos a fin de evitar la interacción territorial.
Obwohl der Blickkontakt zwischen Familiengruppen normalerweise eine anregende Wirkung auf die Tiere hat, können blickdichte Abschirmungen und/oder eine Vergrößerung des Abstands zwischen den Tierbereichen in einigen Fällen und insbesondere bei bestimmten Büschelaffenarten erforderlich sein, um übermäßiges Revierverhalten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MMG no debe producir toxinas imprevistas ni resultar más toxigénico como consecuencia de la modificación genética.
Die genetische Veränderung darf nicht dazu führen, dass der GVM unerwartete Toxine produziert oder dass eine erhöhte Gentoxizität von ihm ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones relacionadas con la responsabilidad de proteger, la acción de los componentes policiales y civiles puede resultar de suma importancia porque es prioritario restablecer el orden y la confianza en sociedades que atraviesan momentos de caos y disturbios internos.
Bei der Reaktion auf Situationen, die die Schutzverantwortung betreffen, kann polizeilichen und zivilen Komponenten angesichts der vorrangigen Aufgabe, in von Chaos und internen Konflikten erschütterten Gesellschaften die Ordnung wiederherzustellen und neues Vertrauen zu schaffen, mitunter eine besonders wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: UN
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resultarsich als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que tenemos un registro tan pobre de aplicación de la Directiva relativa a los nitratos, tener dos regimenes diferentes sobre los nitratos no es una buena idea y puede incluso resultar inviable.
Da die Ergebnisse bei der Umsetzung der Nitratrichtlinie so schlecht sind, wäre es nicht gerade sinnvoll, zwei unterschiedliche Regelungen für Nitrate zu haben, und das könnte sich sogar als nicht machbar erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que se paguen más de 3.000 millones este año y, si este es el caso, los 2.500 millones que solicitamos para 2003 podrían resultar insuficientes.
Voraussichtlich werden in diesem Jahr mehr als 3 Milliarden ausgezahlt, und sollte sich dies bestätigen, so könnten die 2,5 Milliarden, die wir für 2003 beantragt haben, sichals unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones administrativas tendrán que ser adaptadas en consecuencia, y eso puede resultar contraproducente para los agricultores y para todos los participantes en el proceso de desarrollo rural.
Das bedingt eine Anpassung der Verwaltungsvorgänge, und dies kann sich für Landwirte und alle am Prozess der ländlichen Entwicklung Beteiligten als kontraproduktiv erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de decisiones podrían resultar desastrosas no sólo para los países de la antigua Yugoslavia, sino para la paz en los Balcanes en general.
Eine solche Orientierung kann sichals verhängnisvoll nicht nur für die Länder des früheren Jugoslawien, sondern generell für den Frieden auf dem Balkan und darüber hinaus erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la planificación nacional de los programas podría resultar contraproducente a la hora de afrontar las circunstancias regionales y locales e implicar a los interesados locales.
Zweitens könnte sich die nationale Programmplanung als kontraproduktiv für die Abstimmung der Maßnahmen auf die regionalen und lokalen Bedingungen sowie die Einbeziehung der lokalen Akteure auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de plazos resulta aceptable si se debe a una preocupación por la pulcritud jurídica del procedimiento, pero me temo que puede resultar ineficaz e infunde temor por razones tanto legales como materiales o políticas.
Die Harmonisierung der Fristen ist annehmbar, wenn sie von der Sorge um eine rechtliche Verfahrenssorgfalt veranlasst ist, ich fürchte aber, dass sie sichals unwirksam erweisen wird und sowohl aus rechtlichen als auch materiellen oder politischen Gründen Besorgnis auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas medidas pueden resultar intranscendentes, otras tal vez necesiten ser más eficaces.
Einige Maßnahmen könnten sichals oberflächlich herausstellen; andere könnte man effizienter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier idea de imponer unilateralmente una solución en Kosovo podrá resultar contraproducente.
Jegliche Überlegungen, im Kosovo einseitig eine Lösung durchsetzen zu wollen, könnten sichals kontraproduktiv erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de cooperación también puede resultar útil para solventar las disparidades regionales y garantizar el desarrollo sostenible de las regiones más pobres de Europa.
Diese Form der Zusammenarbeit kann sich auch als Schlüsselbeitrag zur Überwindung regionaler Disparitäten erweisen und die nachhaltige Entwicklung ärmerer Regionen Europas gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los principales países consumidores y la mayoría de los productores no suscriben el acuerdo para reducir las emisiones de bióxido de carbono, podría resultar inútil.
Falls bedeutende Verbraucherländer und die meisten produzierenden Länder der Vereinbarung zur Senkung der CO2-Emissionen nicht beitreten, könnte sie sichals nutzlos erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resultarergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha llegado a pensar que si se consideran las diversas formas y opciones y se hace un cálculo combinatorio, pueden resultar hasta doscientas figuras diferentes.
Eine kombinatorische Berechnung hat ergeben, dass sich unter Berücksichtigung der vielfältigen Formen und Optionen bis zu zweihundert verschiedene Modelle ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este debería resultar de la ciudadanía de un Estado miembro y no de Europa.
Wir meinen, dass sich das aus der Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats und nicht Europas ergeben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo prolongó temporalmente las ventas libres de impuestos a los viajeros intercomunitarios hasta el 30 de junio de 1999, lo hizo para paliar las dificultades sociales y regionales que podrían resultar de una abolición súbita de estas ventas.
Wenn der Rat steuerfreie Einkaufsmöglichkeiten für Reisende innerhalb der Gemeinschaft bis zum 30. Juni 1999 verlängert hat, so ging es ihm darum, die sozialen und regionalen Schwierigkeiten zu vermeiden, die sich durch eine plötzliche Abschaffung dieser Einkaufsmöglichkeiten hätten ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tenemos absoluta conciencia de que esta ronda no debería ser resultado de un juego de suma cero, sino que de ella tiene que resultar un beneficio neto para todos, pero sobre todo para los países en vías de desarrollo.
Einerseits sind wir uns völlig im klaren darüber, daß sich diese Runde nicht als eine Nullrunde erweisen darf, sondern daß sich aus ihr ein Nettogewinn für alle, vor allem aber für die Entwicklungsländer ergeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea aplicable, un sistema que incluya valores límite de exposición y niveles de actuación debe considerarse un medio para facilitar la prestación de un elevado nivel de protección contra los efectos adversos para la salud y los riesgos para la seguridad que puedan resultar de la exposición a campos electromagnéticos.
Ein System, das Expositionsgrenzwerte und Auslöseschwellen vorsieht, sollte als Hilfsmittel angesehen werden, das die Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus im Hinblick auf gesundheitsschädliche Wirkungen und Sicherheitsrisiken, die sich aus der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern ergeben können, erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mal uso razonablemente previsible»: uso de la máquina de una forma no prevista en el manual de instrucciones, pero que puede resultar de un comportamiento humano fácilmente previsible.
„vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung“ die Verwendung einer Maschine in einer laut Betriebsanleitung nicht beabsichtigten Weise, die sich jedoch aus leicht absehbarem menschlichem Verhalten ergeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2006, los Estados de la AELC participarán en las actividades que puedan resultar de los siguientes actos, en la medida en que estén relacionados con proyectos de interés común en el sector de las redes transeuropeas de telecomunicaciones:
Die EFTA-Staaten werden sich ab dem 1. Januar 2006 an den Maßnahmen beteiligen, die sich aus den folgenden Rechtsakten ergeben können, soweit diese Maßnahmen in Beziehung zu Projekten von allgemeinem Interesse im Bereich der transeuropäischen Telekommunikationsnetze stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias actuales, que tienen su origen sobre todo en el desplome de Lehman Brothers, puede resultar necesario inyectar capital en bancos esencialmente sólidos en respuesta a la percepción generalizada de que son necesarios ratios de capital más elevados, habida cuenta de la pasada infravaloración del riesgo y del mayor coste de la financiación.
Unter den derzeitigen Bedingungen, die sich insbesondere aus der Insolvenz von Lehman Brothers ergeben haben, benötigen grundsätzlich gesunde Banken möglicherweise deshalb Kapitalzuführungen, weil gemeinhin davon ausgegangen wird, dass aufgrund der Unterbewertung von Risiken in der Vergangenheit und der gestiegenen Finanzierungskosten höhere Eigenkapitalquoten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer frecuencias de inspección diferentes según el tipo y potencia nominal útil del sistema de aire acondicionado, teniendo en cuenta el coste de la inspección del sistema de aire acondicionado y el ahorro energético estimado que pudiera resultar de la inspección.
Je nach Bauart und Nennleistung der Klimaanlagen können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen; sie berücksichtigen dabei die Kosten für die Inspektion der Klimaanlage und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, los accionistas de empresas de EE.UU. se oponen a menudo a las fusiones transfronterizas debido a las cargas fiscales que podrían resultar para ellos
In der Praxis sprechen sich die Anteilinhaber von US-Unternehmen wegen der möglichen Steuerbelastungen, die sich für sie ergeben können, oft gegen grenzüberschreitende Verschmelzungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultarals erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, algunas de las principales organizaciones no gubernamentales, entre ellas Amnistía Internacional, recomiendan no emprender acciones precipitadas y nos recuerdan que insistir de nuevo en que se debata este tema en la Asamblea General de las Naciones Unidas podría resultar contraproducente para la Unión Europea.
Auch einige Hauptakteure unter den nichtstaatlichen Organisationen, z. B. Amnesty International, raten daher von übereilten Schritten ab und geben zu bedenken, dass es sich für die Europäische Union als kontraproduktiv erweisen könnte, in der Generalversammlung der Vereinten Nationen erneut auf eine Debatte über dieses Thema zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinadas con los abundantes recursos naturales y la amplia biodiversidad de África, estas iniciativas pueden resultar altamente efectivas.
In Verbindung mit den reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen Afrikas und seiner enormen Artenvielfalt könnten sich diese Möglichkeiten als sehr effektiv erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si la igualdad se consigue reduciendo el número de escaños de los tres Estados miembros actuales - lo cual puede resultar difícil - como si se consigue aumentando el de Hungría y la República Checa, la cuestión debe abordarse en el Tratado de Adhesión.
Dies muss im Beitrittsvertrag geregelt werden, ob dies nun durch eine Reduzierung der Sitze der drei bestehenden Mitgliedstaaten, die sich als schwierig erweisen dürfte, oder durch eine Aufstockung der Sitze für Ungarn und die Tschechische Republik erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar a su financiación el 5 % de los recursos también me parece lógico pero probablemente va a ser necesario duplicar las partidas destinadas a las actividades innovadoras que por su carácter piloto y vanguardista puedan resultar especialmente beneficiosas.
Daß sie Beihilfen in Höhe von 5 % der Mittel erhalten sollen, scheint mir ebenfalls vernünftig, wir brauchen aber auf jeden Fall eine Verdoppelung der Mittel für innovative Aktionen, die sich auf Grund ihrer zukunftweisenden Natur und ihres Pilotcharakters als besonders nützlich erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido cinco meses y el Tribunal todavía no se ha pronunciado al respecto, aunque existen fundadas razones para creer en lo peor, porque la táctica del aplazamiento, bajo el manto de una disimulada, silenciosa indiferencia hacia el caso, podría resultar letal para el Sr. Mumia Abu-Jamal.
Fünf Monate sind vergangen, und der Gerichtshof hat sich dazu noch nicht geäußert; doch man hat Grund, das Schlimmste zu befürchten, da sich die Aufschiebetaktik, unter dem Deckmantel einer verhohlenen, stillen Gleichgültigkeit, der sich auf diesen Fall gelegt hat, für Mumia Abu-Jamal als tödlich erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la utilización de un modelo uniforme de impreso que pueda utilizarse para poner un visado puede, en su caso, resultar útil.
Von daher kann sich die Verwendung eines Standardformblatts für die Anbringung eines Visums möglicherweise als sinnvoll erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la luz de recientes acuerdos, no respaldo la incorporación de normas numéricas que podrían resultar demasiado mecánicas para algunos Estados miembros y difíciles de conseguir.
Vor dem Hintergrund der jüngsten Vereinbarungen erhält die Einführung numerischer Regeln, die sich für einige Mitgliedstaaten als zu mechanistisch und zu schwer in der Umsetzung erweisen könnten, allerdings nicht meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas consecuencias son desafortunadas, estoy de acuerdo, pero esta es una de las constataciones que es preciso asumir: en el mercado interior, se quieren eliminar ciertas formas de competencia que, a nivel de un mercado interior, podrían, no lo olvidemos, resultar desleales.
In einigen Fällen handelt es sich um unerfreuliche Folgen, wie ich einräume, doch handelt es sich hier um eine Feststellungen, mit denen man sich abfinden muß; in einem Binnenmarkt müssen bestimmte Formen des Wettbewerbs, die sich, wie wir nicht vergessen sollten, als unfair erweisen könnten, beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sea la primera vez que una propuesta ofrece un marco legislativo global y coherente, que va a evitar una legislación temática, que a veces puede resultar contradictoria.
Dies ist wahrscheinlich das erste Mal, dass in einem Vorschlag ein kohärenter und umfassender Rechtsrahmen vorgesehen ist und somit eine themenspezifische Ausrichtung vermieden wird, was sich zuweilen als widersprüchlich erweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que esto tiene alguna relación con las llamadas embarcaciones Savolax, que deberían resultar familiares al Comisario.
Uns ist bekannt, dass es hier einen gewissen Zusammenhang mit den so genannten Savolax-Booten gibt, die sicherlich auch dem Herrn Kommissar bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da pie a unas interpretaciones que pueden resultar muy peligrosas.
Das läßt Raum für Interpretationen, die sehr gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos no pueden por menos de resultar chocantes y alertarnos de la imperiosa necesidad de que la ayuda humanitaria destinada a estos países sea adecuadamente dirigida al ámbito de la sanidad y de la prestación de atención médica básica para comunidades sumamente desfavorecidas.
Diese Zahlen sind erschreckend und müssen für uns ein Alarmsignal sein, dass es dringend notwendig ist, die humanitäre Hilfe für diese Länder in angemessener Weise in den Bereich des Gesundheitswesens und der Bereitstellung von medizinischer Grundversorgung für die am meisten benachteiligten Gemeinschaften zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que con excesiva frecuencia, tras la evaluación de las sanciones, uno puede adivinar una inquietud acerca de lo adecuado que puedan resultar, lo cual está basado en los intereses comerciales de la Unión.
Es ist bedauerlich, dass hinter der Bewertung von Sanktionen nur allzu oft Zweckmäßigkeitserwägungen erkennbar sind, die von den kommerziellen Interessen der EU geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las definiciones y sobre todo en la adhesión a ciertos principios básicos, por ejemplo, la TAE -Tasa Anual Equivalente-, que ha sido un concepto que hemos desarrollado aquí y evitar su sustitución por otros criterios cuya comprensión pueda resultar mucho más difícil.
Bei den Definitionen und vor allem bei der Beibehaltung bestimmter grundlegender Prinzipien, wie beispielsweise des effektiven Jahreszinses, eines Begriffs, den wir hier entwickelt haben. Wir müssen verhindern, dass er durch andere Kriterien ersetzt wird, die weitaus schwerer zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la mesa quedarán las enmiendas del Sr. Turchi que, a pesar de resultar interesantes, más que un debate abren la caja de Pandora.
Es bleiben die Änderungsanträge von Herrn Turchi, die zweifellos beachtenswert sind, die aber, mehr noch als eine Debatte, die Büchse der Pandora öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno éxito de esta Presidencia, al margen de lo que circunstancialmente la protagonice, sólo puede resultar de un deseo global de todos de éxito de la integración europea.
Diese Präsidentschaft wird unabhängig davon, wer an ihrer Spitze stehen mag, nur dann uneingeschränkt erfolgreich sind, wenn sich alle dem Wunsch verpflichtet fühlen, dass die europäische Integration gelinge möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, ahora nos encontramos en una situación en la que existe una protección adecuada para el consumidor en relación con el tema de los bienes que pueden resultar defectuosos incluso si éstos son en parte fabricados por los propios consumidores.
Der Verbraucher kann nun in angemessener Weise geschützt werden, nicht nur wenn Produkte fehlerhaft sind, sondern auch wenn er einen Teil der notwendigen Stoffe selbst zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propuesta de armonizar los sistemas tributarios no debe resultar en otra reducción de los impuestos par alas empresas -hay que reconocer que son pequeñas empresas- mientras los salarios sufren los planes de austeridad.
Der Vorschlag, die Steuersysteme zu harmonisieren, darf nicht zu einer weiteren Verringerung der Steuern für Unternehmen - zugegebenermaßen kleiner Unternehmen - führen, während die Gehälter von den Sparplänen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones de innovación europeas han surgido como instrumento y los retos fundamentales en torno a los cuales se organizan son suficientemente amplios como para no resultar controvertidos.
Die europäischen Innovationspartnerschaften sind als Instrument entstanden, und die größten Herausforderungen, die sie beinhalten, sind so breit angelegt, dass sie allgemein anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, podría resultar más equilibrado si se aceptaran las enmiendas que inciden en la otra cara de la moneda.
Er ließe sich jedoch durch die Annahme von Änderungsanträgen, die die andere Seite der Medaille betonen, ausgewogener gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque va a resultar, en mi opinión, considerablemente más eficaz y el Parlamento debe seguir velando en el futuro para que la parte europea también influya sobre la utilización de los créditos.
Dieser Einsatz wird sich, meiner Meinung nach, als wesentlich effektiver erweisen, und wir sollten hier als Parlament auch in Zukunft darauf achten, daß die Europäische Seite Einfluß auf die Mittelnutzung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el crecimiento de la parte china, ya considerable, prosiguiera, podrían resultar perjudicados una serie de países en desarrollo débiles y vulnerables, como han destacado algunos diputados.
Das weitere Wachstum des chinesischen Anteils könnte sich zum Nachteil einer Reihe von schwachen und anfälligen Entwicklungsländern auswirken, wie die Abgeordneten hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El infierno está empedrado de buenas intenciones, señor Presidente, y una generosidad que no está enmarcada por la razón puede resultar más desastrosa que nada.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert, Herr Präsident, und unvernünftige Großzügigkeit kann sich verhängnisvoller auswirken als alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar las advertencias de los líderes religiosos que apelan a nuestro sentido de la responsabilidad, ya que temen que las condiciones actuales puedan resultar en una crisis sumamente violenta de dimensiones genocidas.
Wir müssen den warnenden Stimmen religiöser Persönlichkeiten Gehör schenken, die an unser Verantwortungsbewusstsein appellieren, denn sie fürchten, das könnte sich zu einer sehr gewaltsamen Krise in den Dimensionen eines Völkermords auswachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, albergo algunas dudas en relación con el hecho de que la eficiencia económica sea suficiente, en sí misma, para promover todos estos objetivos hasta el punto deseado y sospecho que puede resultar contraproducente en algún sentido para algunos de ellos.
Ich persönlich hege jedoch Zweifel, dass die wirtschaftliche Effizienz allein ausreicht, um all diese Ziele im gewünschten Umfang voranzubringen, und vermute, dass sie sich in einigen Aufgabenbereichen als kontraproduktiv erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo tiene que resultar de nuevo rentable para los ciudadanos de la UE.
Arbeit muss sich für die EU-Bürger wieder auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la existencia de objetivos obligatorios podría resultar, a la larga, contraproducente, ya que significaría discriminación contra los hombres, y la mayoría de hombres y mujeres no están de acuerdo con tales objetivos.
In der Tat könnten sich verbindliche Ziele langfristig als kontraproduktiv erweisen, da sie ein Zeichen der Diskriminierung von Männern sind und die meisten Männer und Frauen solche Ziele ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cooperación al desarrollo y la política pesquera común de la UE deben resultar en una relación constante, complementaria y coordinada de forma que juntos puedan ayudar a reducir la pobreza en países que tengan recursos pesqueros inexplotados que pretendan explotar de forma sostenible mientras se esfuerzan por desarrollar sus comunidades locales.
Die Entwicklungszusammenarbeitspolitik der EU und ihre gemeinsame Fischereipolitik müssen kohärent sein, sich ergänzen und miteinander koordiniert werden, so dass sie gemeinsam zur Verringerung der Armut in den Staaten mit verfügbaren Fischereiressourcen beitragen, die bestrebt sind, für die nachhaltige Nutzung der Ressourcen und die Entwicklung der örtlichen Gemeinwesen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor implicación del Parlamento Europeo en la PAC solo puede resultar beneficiosa para los agricultores y para el desarrollo rural.
Eine größere Rolle des Parlaments im Rahmen der GAP kann sich für die Landwirte und die ländliche Entwicklung nur positiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarerweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es esencial y la razón por la cual hago realmente un llamamiento a todas las partes implicadas en la ejecución para que muestren flexibilidad en cuanto a las disposiciones prácticas que van a resultar necesarias a fin de llevar cuanto antes a buen término la selección de los operadores de los servicios por satélite.
Der zeitliche Rahmen spielt jedoch eine wichtige Rolle, daher möchte ich alle an der Durchführung beteiligten Parteien dringend auffordern, sich im Hinblick auf die praktischen Regelungen flexibel zu erweisen, die wir benötigen, um die Auswahl der Satellitenbetreiber schnellstmöglich zu einem erfolgreichen Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una Directiva que puede resultar útil en este sentido, y que establece los mínimos que los Gobiernos deben cumplir.
Die Richtlinie kann sich vielmehr als ein nützliches Instrument erweisen, indem sie die Normen festlegt, die von den einzelstaatlichen Regierungen umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, temo que dicha propuesta resultaría, en este momento, no solo ineficaz, sino que podría resultar perjudicial para la función y la credibilidad de la UE en la cooperación global para el Ártico.
Daher befürchte ich, dass ein solcher Ansatz zu diesem Zeitpunkt nicht nur ineffektiv wäre, sondern sich für die Rolle der EU und die Glaubwürdigkeit der arktische Zusammenarbeit insgesamt als schädlich erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son útiles señales del interés de una gran potencia en la región, y mantener fuertes lazos económicos y comerciales con todas las grandes potencias puede resultar un medio eficaz de mantener la estabilidad regional.
RTAs sind nützliche Signale dafür, dass sich eine wichtige Wirtschaftsmacht für eine Region interessiert, und starke Wirtschafts- und Handelsbeziehungen mit allen wichtigen Wirtschaftsmächten werden sich vielleicht noch als wirksames Mittel zur Beibehaltung der regionalen Stabilität erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera preocupación se refiere al calendario que figura en la directiva: puede resultar un corsé obstaculizador, aunque represente también, a mi entender, un poderoso imperativo.
Die erste Sorge betrifft den in der Richtlinie enthaltenen Zeitplan, der sich als starres Korsett erweisen könnte, obwohl er meiner Ansicht nach auch eine gewaltige Herausforderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea desea profundamente que en primer lugar la Unión Europea y sus aliados tengan valor para adoptar las medidas necesarias que pueden resultar inevitables en un futuro próximo.
Die Europäische Kommission wünscht sehr, daß vor allem die Europäische Union und ihre Verbündeten den Mut besitzen werden, die Maßnahmen zu ergreifen, die sich in naher Zukunft möglicherweise als notwendig und unerläßlich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del Estado de origen ha desaparecido del texto de la directiva, y la redacción de su artículo 16 se parece al principio del reconocimiento mutuo, un principio que puede resultar en la práctica más subjetivo y difícil de manejar para abrir el mercado de servicios.
Das Herkunftslandprinzip ist aus der Richtlinie verschwunden, und die Formulierung der Bestimmungen ihres Artikels 16 ähnelt dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung -, der sich in der Praxis als zu subjektiv und unhandlich für die Öffnung des Dienstleistungsmarkts erweisen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrarse exclusivamente en la adhesión a la UE en el proceso de negociación puede resultar una muy mala inversión.
Nur die EU-Mitgliedschaft im Blick zu haben, kann sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen als große Fehlinvestition erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas organizaciones benéficas me han expresado ya su preocupación acerca de que dicha medida, si no conseguimos formularla con la debida precisión, pueda resultar más bien un impedimento que una ayuda para sus actividades.
Viele freiwillige Organisationen haben mir gegenüber bereits ihre Besorgnis geäußert, dass sich eine solche Maßnahme, wenn wir sie nicht ganz genau planen, wohl eher als ein Hemmnis, denn als eine Hilfe für ihre Aktivitäten erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero consideramos esencial que las negociaciones que se van a iniciar y que pueden resultar difíciles y morosas se orienten en algunas direcciones principales en el plano comunitario.
Aber wir erachten es als wesentlich, daß sich die aufzunehmenden Verhandlungen, die sich als schwierig und langwierig erweisen können, an einigen grundsätzlichen Leitlinien auf Gemeinschaftsebene orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania necesita verdaderamente la ayuda de la UE y, por encima de todo, es el pueblo ucraniano el que la necesita, no los políticos; la cooperación entre Ucrania y la UE podría resultar en una asociación muy potente así como en una estrecha colaboración y un vigoroso impulso a la economía.
Es sind nicht die Politiker, sondern die Menschen, die in der Ukraine leben. Die Kooperation zwischen der Ukraine und der EU könnte zu einer starken Partnerschaft führen, sowie zu einer engen Zusammenarbeit und zu einem enormen Aufschwung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos estiman que llegar a tal acuerdo podría resultar en pérdidas muy grandes en los ingresos de los agricultores.
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer resultado anticipado es que el futuro documento debe resultar en un enfoque participativo y de abajo arriba, es decir, en consulta con todos los actores del sector involucrados.
Das dritte anzunehmende Resultat ist, dass das zu erwartende Dokument zu einem teilnehmenden und von unten nach oben angelegten Ansatz führen muss, das heißt, im Einvernehmen mit allen in diesem Sektor Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Presidente electo de la Comisión va a cumplir las promesas realizadas a este Parlamento, que deberían resultar en un Acuerdo marco revisado.
Ich bin zuversichtlich, dass der gewählte Präsident der Kommission die Versprechen einhalten wird, die er diesem Parlament gegeben hat, und die zu einer überarbeiteten Rahmenvereinbarung führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que mientras se ponen en común recursos humanos de la Comisión, el Consejo y los Estados miembros, en proporción de un tercio de cada uno, algunos Estados miembros siguen estando subrepresentados en la Comisión y el Consejo, lo cual podría resultar en un desequilibrio implícito en el servicio.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass sich das Personal zu jeweils einem Drittel aus Mitarbeitern der Kommission, des Rates und Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzen wird, wobei jedoch einige Mitgliedstaaten in der Kommission und im Rat immer noch unterrepräsentiert sind, was zu einem indirekten Ungleichgewicht innerhalb des Dienstes führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia económica de la UE y la apertura de los proyectos de cooperación puede resultar en avances satisfactorios sólo si cada paso de buena voluntad que dé la UE va acompañado de medidas reales encaminadas a restablecer una sociedad democrática y abierta en Belarús.
Die Wirtschaftshilfe der EU und die Erweiterung des Kooperationsprojekts können nur dann zu einem soliden Fortschritt führen, wenn jedem Schritt guten Willens der EU eine echte Maßnahme in Richtung auf die Wiederherstellung einer offenen demokratischen Gesellschaft in Belarus folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, contamos con usted para que garantice que el progreso que hemos logrado en lo relativo a la creación de un mercado único para los servicios de pago pueda resultar en la rápida aplicación de los instrumentos europeos para las transferencias y los adeudos domiciliados.
Herr Kommissar, wir zählen auf Sie, dass Sie sicherstellen, dass der Fortschritt, den wir bei der Schaffung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsmarktes erzielt haben, zu einer schnellen Umsetzung europäischer Instrumente für Überweisungen und Lastschriften führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar esta resolución, hago un llamamiento a ambas partes del conflicto para que se abstengan de realizar cualquier acto que pudiera resultar en una escalada de la tensión.
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de asumir obligaciones que se derivan de la adhesión a la UE y la conformidad con el acervo comunitario no deberían resultar en la negación de la cultura nacional tradicional de los futuros Estados miembros.
Die Fähigkeit, Verpflichtungen, die sich aus dem Beitritt in die Union ergeben, zu übernehmen und eine Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand sollte nicht zu einer Verleugnung der traditionellen nationalen Kultur zukünftiger Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de declaración de propiedades saludables puede resultar engañosa para los consumidores y tener efectos nocivos en la salud de los niños.
Diese Art gesundheitsbezogene Angabe könnte Verbraucher in die Irre führen und ungewollte Nebenwirkungen auf die Gesundheit ihrer Kinder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, aun así, no es adecuada para suscitar entusiasmos y todo indica que podría incluso resultar agravada aún por nuevos compromisos inaceptables.
Dennoch ist er nicht geeignet, Begeisterung zu wecken, und alles spricht dafür, daß er mit neuen und unannehmbaren Kompromissen sogar noch weiter verschlechtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy convencido de que existe la necesidad de dicho acuerdo, pero debe ser un acuerdo que pueda resultar igualmente beneficioso para ambas partes.
schriftlich. - (EN) Ich bin überzeugt, dass ein solches Abkommen notwendig ist, aber es muss ein Abkommen sein, das von beiden Seiten erfüllt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pedido a este grupo de trabajo que proponga medidas que pueda resultar necesario adoptar a fin de evitar situaciones como la que hemos presenciado recientemente.
Er hat die Arbeitsgruppe darum gebeten, Maßnahmen vorzuschlagen, die angenommen werden müssen, um Situationen wie die der jüngsten Zeit zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde al Consejo iniciar políticas firmes de seguridad exterior y energía comunes y firmes que pudieran resultar realmente creíbles para nuestros socios.
Es ist jetzt Sache des Rates, ehrgeizige gemeinsame Strategien in den Bereichen äußere Sicherheit und Energie einzuleiten, die für unsere Partner wirklich glaubwürdig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que debería resultar más fácil acceder a los distintos documentos del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Es ist keine Frage, dass der Zugang zu den verschiedenen Dokumenten des EP, des Rates und der Kommission erleichtert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el Consejo es consciente de que las medidas nacionales pueden resultar fortalecidas con las directrices en el nivel comunitario.
Der Rat ist sich dennoch bewußt, daß einzelstaatliche Maßnahmen durch Richtlinien auf Gemeinschaftsebene gestärkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tiempo récord, han sabido levantar los obstáculos jurídicos y apartar las presiones diplomáticas para alcanzar lo que puede resultar una gran iniciativa de política internacional con éxito de la Unión Europea.
Geradezu in Rekordzeit haben Sie rechtliche Hindernisse aus dem Weg geräumt und diplomatischen Druck abgebaut und etwas erreicht, was eine der großen erfolgreichen weltpolitischen Initiativen der Europäischen Union werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en gran medida con las observaciones preliminares del Sr. Oostlander de que, suceda lo que suceda en la sesión de esta mañana, la ampliación no debe resultar retrasada por cualesquiera decisiones que se adopten.
Ich bin mit dem, was Herr Oostlander einleitend gesagt hat, völlig einverstanden, nämlich daß der Erweiterungsprozeß unabhängig von dem Ergebnis unserer heute vormittag geführten Aussprache nicht durch Entscheidungen, die jetzt möglicherweise getroffen werden, aufgehalten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos dos años afrontaremos un tercer obstáculo, que podría resultar ser el más complejo y exigente para este proyecto histórico, su ratificación por parte de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
In den nächsten zwei Jahren steht uns nun die dritte Etappe bevor: die Ratifizierung in den 25 Mitgliedsländern der Europäischen Union. Diese dritte Phase könnte die komplizierteste und schwierigste Hürde für das historische Projekt der Verfassung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación adecuada de nuestras iniciativas externas no debería resultar constreñida por una disputa entre las instituciones.
Die adäquate Umsetzung unserer Außenpolitik sollte nicht durch einen Streit zwischen den Institutionen blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que tiene que resultar difícil para la Comisión dar respuestas más precisas en estos meses finales.
Ich verstehe, dass es für die Kommission schwierig ist, in diesen letzten Monaten präzisere Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención puede resultar la única opción en los casos en los que sea necesario identificar a los ciudadanos de terceros países que no lleven documentación.
In Fällen, wo eine Klärung der Identität von Staatsangehörigen aus Drittländern erforderlich ist, die keine Reisedokumente mit sich führen, ist die Festnahme dieser Personen unter Umständen die einzige Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queremos revelar toda la verdad sobre la Segunda Guerra Mundial, independientemente de que pueda resultar desagradable para alguna de las partes implicadas.
Heute möchten wir die ganze Wahrheit über den Zweiten Weltkrieg enthüllen, auch wenn sie nicht für alle Beteiligten leicht zu schlucken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Prodi, ha recibido usted tantas alabanzas y tanto reconocimiento que casi empieza a resultar sospechoso.
Herr Präsident! Herr Prodi, Sie haben so viel Lob und Anerkennung bekommen, daß es fast schon unheimlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco muchos se preguntan por la validez de la interpretación restrictiva y fundamentalista que se ha hecho del Pacto de estabilidad y crecimiento y de las consecuencias que de dicha interpretación pueden resultar para el propio proceso de desarrollo y cohesión de Europa.
In diesem Zusammenhang fragen sich viele, wie es um die Gültigkeit der restriktiven und fundamentalistischen Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die möglichen Folgen dieser Auslegung für den Entwicklungs- und Kohäsionsprozess Europas selbst bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo difícil que puede resultar, pero las palabras amables no nos llevarán a ningún sitio.
Ich weiß, wie schwer das ist, aber mit freundlichen Worten ist es nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que tenemos que asegurarnos de que se eliminen los obstáculos y se reduzca la burocracia, hay que mantener los mecanismos de protección necesarios; debe resultar más sencillo crear empresas, debe existir más investigación y el mercado interior debe convertirse en una realidad.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Fesseln beseitigt und die Bürokratie reduziert werden, aber gleichzeitig notwendige Schutzmechanismen erhalten bleiben. Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema es voluntario, por lo que debe ser atractivo para sobrevivir, sin lo cual el EMAS sería un simple catálogo de buenas intenciones que podría resultar inviable para las empresas y, por tanto, perfectamente inútil.
Das System beruht auf Freiwilligkeit; um überleben zu können, muß es also attraktiv sein. Wenn es das nicht ist, dann ist EMAS lediglich ein Katalog guter Absichten, der für die Betriebe nicht zu verwirklichen und demzufolge absolut nutzlos wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una suma considerable de dinero, pero al mismo tiempo puede resultar muy pequeña para el conjunto de los 25 Estados miembros, en función del alcance final del programa.
Das ist eine stolze Summe. Aber je nachdem, wie groß der definitive Aufgabenbereich ist, ist das auch sehr wenig für alle 25 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto es combinar todo esto, y espero su respuesta con respecto a mis dos tareas concretas, aunque les pueda resultar políticamente incómodo.
Die Herausforderung liegt darin, diese Dinge miteinander zu verbinden, und ich erwarte Ihre Erwiderung zu meinen beiden feststehenden Aufgaben, auch wenn das für Sie vielleicht politisch unbequem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, pienso que si el Primer Ministro no cumple un mínimo de nuestras expectativas en un plazo bastante breve, va a resultar sumamente difícil continuar el diálogo político tal como están las cosas en estos momentos.
Ich denke in der Tat, falls der Premierminister nicht recht bald unseren Erwartungen in einem Mindestmaß nachkommt, wird es äußerst schwierig sein, den politischen Dialog, so wie er gegenwärtig läuft, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos les debería resultar evidente que toda empresa debe aspirar a ofrecer las mejores garantías de higiene posibles, pero la forma de conseguirlo, por supuesto, no tiene que ser la misma para todas las empresas.
Es sollte doch für jedermann auf der Hand liegen, dass optimale Hygienegarantien in der Tat das Ziel jedes Unternehmens sein müssen, doch der Weg zu diesem Ziel muss natürlich nicht für alle Unternehmen gleich aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se produce la ratificación plena, va a resultar muy difícil seguir adelante con los programas africanos y los planes de apoyo a África se quedarán sobre la mesa.
Wenn es nicht von allen ratifiziert wird, wird es sehr schwer werden, afrikanische Programme fortzusetzen und die Pläne zur Unterstützung Afrikas werden nichts als Pläne bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera insistir una vez más en que no debemos excluir ninguna posibilidad pero tampoco deberíamos dejarnos llevar por un arrebato y satisfacer nuestras emociones a corto plazo con los eslóganes trillados que tanto nos gustan pero que, y quisiera insistir en ello, podrían resultar peligrosos a largo plazo.
Deshalb noch einmal: Wir sollten nichts ausschließen, aber wir sollten auch nicht vorschnell und mit wohlfeilen Parolen, die den Bauch befriedigen, die aber - ich sage es noch einmal - langfristig gefährlich werden können, kurzfristige Gefühle befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el diálogo intercultural presenta varios riesgos potenciales: si no se conduce adecuadamente, puede resultar un ejercicio superficial, vago e ineficaz.
Allerdings gibt es auch potenzielle Gefahren für den interkulturellen Dialog: Ein dilettantisch geführter Dialog kann sich als oberflächlich, unverbindlich und unwirksam erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, para algunos europeos puede resultar simplemente más práctico recibir asistencia sanitaria fuera de su país de afiliación porque tienen familia en otro Estado miembro.
Und schließlich kann es für einige Europäer ganz einfach praktischer sein, die Gesundheitsversorgung außerhalb ihres Versicherungslandes in Anspruch zu nehmen, da sie Familienangehörige haben, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, va a resultar muy difícil imponer normas armonizadas sobre separación en todos los 27 Estados miembros, al margen de los beneficios que esto pueda o no aportar.
Letztlich wird es sehr schwierig sein, allen 27 Mitgliedstaaten harmonisierte Entflechtungsregeln aufzuerlegen, ganz gleich welchen Nutzen eine Entflechtung bringen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe resultar posible que la divulgación de observaciones racistas se financie con dinero europeo.
Es darf nicht toleriert werden, dass das Verbreiten antisemitischer Positionen aus Gemeinschaftsgeldern finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las instituciones europeas les debe resultar difícil convencerse de las buenas intenciones de los representantes de la anterior coalición tripartita de Bulgaria, ya que durante su mandato se produjeron numerosos casos de corrupción, existía una falta de voluntad para combatir el crimen y falta de confianza por parte de la Unión Europea.
Den europäischen Organen muss es schwer fallen, sich von den guten Absichten der Vertreter der früheren Dreiparteien-Koalition in Bulgarien zu überzeugen, in deren Regierungszeit es vielfältige Beispiele von Korruption, mangelndem Willen zur Verbrechensbekämpfung und fehlendem Vertrauen seitens der Europäischen Union gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que va a resultar permitirá reconsiderar la situación del empleo de forma anual porque será necesario asegurar el seguimiento concreto año por año.
Der Prozeß, der ausgelöst wird, wird es erlauben, die Beschäftigungssituation jedes Jahr neu zu überdenken, denn Jahr für Jahr muß die konkrete Weiterverfolgung gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultares sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través del diálogo con los grandes productores y distribuidores de café, también debería resultar posible asegurar que se pagan mejores salarios a los plantadores de café indigentes.
Es sollte ebenfalls möglich sein, im Rahmen eines Dialogs mit den großen Kaffeeproduzenten und den Kaffeehändlern dafür zu sorgen, dass die mittellosen Kaffeebauern bessere Löhne erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos extremos de criminalidad puede resultar necesario interceptar y registrar determinadas comunicaciones, aunque siempre debe hacerse mediante decisión judicial. Ahora bien, es fundamental que ello no se convierta nunca en norma.
In Extremfällen, in denen es um Kriminalität geht, mag es unumgänglich sein - allerdings auf der Grundlage eines richterlichen Beschlusses -, Gespräche abzuhören und aufzuzeichnen, es darf aber nie zur gängigen Praxis werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No negaré que siguen existiendo algunos problemas, en especial con las disposiciones relativas a las cláusulas abusivas en el capítulo 5. Estamos muy descontentos con estas disposiciones y habrá que trabajar más en ellas o bien, en caso de resultar necesario, omitir esta sección por completo.
Ich verhehle aber nicht, dass es auch noch ein paar Probleme gibt, insbesondere mit Kapitel 5 betreffend missbräuchliche Klauseln, mit dem wir absolut nicht zufrieden sind und an dem wir weiterarbeiten müssen oder auf das wir - wenn essein muss - eben ganz verzichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos derecho a recibir información clara y veraz sobre lo que comemos, y debería resultar fácil comparar los diferentes productos, sobre todo en cuanto a sus contenidos en grasa, azúcar y sal.
Wir haben ein Recht auf klare, genaue Informationen darüber, was wir essen und es sollte einfach sein, unterschiedliche Produkte zu vergleichen, besonders in Bezug auf ihren Fett-, Zucker- und Salzgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe resultar evidente que, para nosotros, tampoco puede tratarse de algo que beneficie a una parte en detrimento de la otra.
Es muß klar sein, daß wir kein System haben wollen, bei dem der Gewinn des einen auf Kosten des anderen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería resultar obvio por qué dicha analogía no es válida.
Es sollte offensichtlich sein, warum diese Analogie nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, puede resultar útil ampliar el periodo durante el cual los salarios están garantizados, pero a los Estados miembros corresponde apreciar, en el contexto de sus relaciones sociales y de sus propios presupuestos, si esta extensión es útil y viable.
Ebenso kann es nützlich sein, die Zeit, während der das Arbeitsentgelt garantiert ist, auszudehnen, doch muss es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, vor dem Hintergrund ihrer Arbeitsbeziehungen und unter Berücksichtigung ihrer Haushalte einzuschätzen, ob eine solche Ausdehnung angebracht und durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puede resultar que los parados de Brandeburgo financien a los latifundistas andaluces.
So kann essein, daß die Arbeitslosen aus Brandenburg die andalusischen Großgrundbesitzer finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente la competencia, no debe resultar difícil contratar a nuevos trabajadores.
Angesichts des Wettbewerbs sollte es nicht schwer sein, neue Arbeitskräfte anzuwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, también debe resultar posible aliviar la carga administrativa en el próximo período.
Wie bereits gesagt wurde, muss es möglich sein, die administrative Belastung im kommenden Programmplanungszeitraum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarsich als erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera parte es aceptable y, en particular, la inclusión de las palabras «un hecho o hechos» puede resultar muy útil en la práctica.
Der erste Teil ist akzeptabel, insbesondere die Einfügung der Worte "fact oder facts" in der englischen Fassung könnten sich in der Praxis als sehr hilfreich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, desearíamos que la Agencia Europea de Seguridad Aérea reforzada encontrase una vía de coordinación resuelta e inequívoca con Eurocontrol, para que no trascienda una aparente pugna entre ambos, que puede resultar contradictoria.
Ferner würden wir es begrüßen, wenn die gestärkte Europäische Agentur für Flugsicherheit über einen abgestimmten und klaren Mechanismus für die Koordinierung mit Eurocontrol verfügen würde, damit der offensichtliche Konflikt zwischen den beiden Einrichtungen beigelegt werden kann, der sichals problematisch erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero comunitario se encuentra actualmente en una profunda mutación para sobrevivir y resultar competitivo en el marco de una economía globalizada.
Der Fischereisektor der Gemeinschaft befindet sich gegenwärtig in einer tiefgreifenden Wandlung, um zu überleben und sich im Rahmen einer globalisierten Wirtschaft als wettbewerbsfähig zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, hemos hecho una llamada de alerta contra la multiplicación de redes, cuyo funcionamiento puede resultar difícil, como indica la experiencia obtenida en el Colegio Europeo de Policía.
Gleichzeitig haben wir vor der Einrichtung von zu vielen Netzwerken gewarnt, deren Betrieb sichals kompliziert erweisen kann, wie die Erfahrungen der Europäischen Polizeiakademie zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las normas que son beneficiosas en un marco determinado, pueden resultar nocivas en un marco diferente.
Doch Regeln, die in einem bestimmten Rahmen positiv wirken, können sich in einem anderen Rahmen als negativ erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política dilatoria del Sr. Denktash podría resultar pronto una amenaza para las ambiciones de Turquía en Europa.
Die Blockadepolitik von Rauf Denktasch könnte sich rasch als eine Bedrohung für die europäischen Ambitionen der Türkei erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica el señor Vatanen, podría resultar necesario un instrumento legislativo para hacer más sistemáticas las evaluaciones de impacto, las auditorías y las inspecciones de seguridad vial, incluido el tratamiento de los puntos negros.
Ein Legislativinstrument, wie von Herrn Vatanen erwähnt, könnte sichals notwendig erweisen, um Impaktstudien, Audits und Straßenverkehrssicherheitsinspektionen, einschließlich der Prüfung von Unfallschwerpunkten, systematischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nada que se esté haciendo, me preocupa que las solicitudes para la movilización del fondo se multipliquen y que el propio fondo pueda resultar insuficiente para ayudar a los trabajadores que son víctimas de cambios repentinos e inesperados en sus respectivos negocios.
Wenn nichts getan wird, habe ich Bedenken darüber, ob die Zahl der Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds sich wirklich erhöhen wird, und darüber, dass der Fonds selbst sichals unzulänglich erweisen könnte, um Arbeitnehmern zu helfen, die Opfer plötzlicher und unerwarteter Veränderungen in ihren jeweiligen Unternehmenssparten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A altas dosis puede resultar mortal para los seres humanos, e incluso a dosis relativamente reducidas puede tener graves consecuencias para la salud humana.
Hohe Dosen können sichals für den Menschen tödlich erweisen, aber auch relativ niedrige Mengen können bereits ernsthafte Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartir las mejores prácticas, modelos y experiencia en toda la Unión Europea podría resultar muy útil incrementando el índice de donaciones de órganos.
Der Austausch bewährter Verfahren, von Modellen und Fachwissen in der Europäischen Union könnte sichals sehr nützlich bei der Steigerung von Organspenderaten erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a menudo cree uno que se ha marchado ya, y resulta que vuelve a presentarse por detrás.
La formulación de los perfiles nutricionales también resulta crucial para una aplicación clara y gradual del artículo 13 sobre declaraciones de propiedades saludables.
Wesentliche Bedeutung kommt der Festlegung von Nährwertprofilen auch für die klare und reibungslose Umsetzung von Artikel 13 zu, der gesundheitsbezogene Angaben betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ese nombre me resulta familiar?
Warum kommt mir der Name so bekannt vor?
Korpustyp: Untertitel
Si se calcularía sólo el tiempo pasado en el mar para la recogida de datos en horas pagadas, resultaría en un mínimo de 500.000 Euros.
DE
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Del proceso de fabricación y los materiales utilizados en la construcción del sistema de propulsión deberá resultar un comportamiento estructural conocido y reproducible.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, podría resultar de suma trascendencia.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Conocer cómo se obtienen los usuarios de aplicaciones resulta fundamental para aumentar su base de clientes con los usuarios adecuados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
resultarankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la evolución tecnológica hacia la iluminación LED, resulta particularmente necesario aplicar estos conocimientos de forma eficiente y aprovechar las posibilidades tecnológicas para las aplicaciones de iluminación del mañana.
ES
Angesichts des Technologiewandels zum LED-Licht kommt es darauf an, dieses Wissen effizient einzusetzen und die technologischen Möglichkeiten für Lichtanwendungen der Zukunft zu nutzen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Pero cuando se trata de establecer el marco básico para ello, resulta verdaderamente esencial que las medidas sean eficaces.
Um allerdings die Akzeptanz dafür aufrecht zu erhalten, kommt es wirklich darauf an, dass die Maßnahmen effizient sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethan se casó con una católica, y eso no resultó muy bien.
Ethan hat eine Katholikin geheiratet. Das kam nicht gerade gut an.
Korpustyp: Untertitel
En este ámbito resulta de especial importancia poder compensar el peso de las baterías de los vehículos impulsados por electricidad, algo que es posible conseguir con ligeras carcasas de poliuretano.
Hier kommt es besonders darauf an, das Gewicht der Batterien zu kompensieren. Leichte Gehäuse aus Polycarbonat machen es möglich. Attraktiv sind der Hightech-Kunststoff sowie Polyurethan-Schaumstoffe auch für Ladestationen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que la adopción de determinadas medidas podría resultar de ayuda en este sentido?
Wäre nach Auffassung der Kommission die Verabschiedung konkreter Maßnahmen hilfreich?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el proceso de reformas, también para este Gobierno, va a resultar una materia problemática.
Dennoch wird der Reformprozess auch für diese Regierung Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
La supervisión no puede resultar eficaz con regímenes sancionadores débiles y con amplias variaciones.
Mit schwachen, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat höchst unterschiedlichen Sanktionen kann die Aufsicht ihre Aufgabe nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso me va a resultar un poco más difícil, pero haré el esfuerzo.
Das wird etwas schwieriger für mich, aber ich komm schon damit klar.
Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones del Real Decreto no parecen resultar afectadas por estas normas.
Die Vorschriften des genannten Königlichen Erlasses scheinen nicht in den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen zu fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones aplicadas en todo el territorio europeo podrían resultar demasiado rígidas.
Europaweite Lösungen könnten hier zu starr wirken.
Korpustyp: EU DCEP
"La reforma no debería resultar, en ningún caso, en desventajas para el sector lácteo europeo", añade.
Die Schulmilchprogramme seien „angesichts wachsender Fettleibigkeit und falscher Ernährungsgewohnheiten gerade bei Kindern und Jugendlichen absolut erforderlich“, so Elisabeth Jeggle.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las cenizas pesadas no transformadas pueden resultar dañinas para el medio ambiente.
Unbehandelte Rostasche aus der Verbrennung enthält dagegen umweltgefährdende Schwermetalle.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece resultar que el estupro por parte del marido si se encuentra autorizado.
Erlaubt hingegen sei die Vergewaltigung durch den Ehemann.
Korpustyp: EU DCEP
El traspaso de competencias a la Comisión debe limitarse a las adaptaciones que pudieran resultar necesarias.
Die Übertragung von Befugnissen auf die Kommission soll auf eventuell notwendige Anpassungen begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, podría resultar arbitrario proceder a clasificaciones y concentraciones a escala europea.
Man würde deshalb Gefahr laufen, bei der Vornahme von Klassifikationen und Gruppierungen auf europäischer Ebene in Willkür zu verfallen.
Korpustyp: EU DCEP
También podría resultar positiva la diversificación de los horarios lectivos de los centros de enseñanza.
Leicht unterschiedliche Unterrichtsbeginnzeiten an Schulen könnten hier ebenfalls unterstützend wirken.
Korpustyp: EU DCEP
Te va a resultar difícil Estando yo aquí arriba y tu allí abajo.
Das dürfte dir schwer fallen, Sklav…während ich hier oben sitze und du da unten bist.
Korpustyp: Untertitel
No puede resultar aceptable el uso de las drogas con fines que no sean médicos.
Die Einnahme von Drogen aus nichtmedizinischen Gründen kann man nicht billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el apoyo también podría resultar útil para el reasentamiento.
Demzufolge wäre auch die Unterstützung bei der Neuansiedlung hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy seguro de que la reciprocidad pueda resultar útil ni provechosa.
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob Revanche hilfreich oder gewinnbringend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dice que pueda resultar aceptable en cualquier otra forma modificad…
Er sagt nicht, dass er in abgeänderter Form akzeptabel wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Información previa para miembros de la población que puedan resultar afectados por una emergencia
A. Im Voraus bereitzustellende Informationen für die in einer Notfallsituation voraussichtlich betroffenen Einzelpersonen der Bevölkerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjúntese cualquier prueba fotográfica que pueda resultar útil para identificar a los hijos, hermanos o padres.
Bitte fügen Sie sämtliche fotografischen Nachweise bei, die der Identifizierung des Kindes, Geschwisterteils oder Elternteils dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer ahora un anticipo de confianza va a resultar difícil a muchos.
Jetzt einen Vertrauensvorschuß zu geben, wird vielen schwerfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a un gobierno económico, ya que un término así puede resultar confuso.
Ich spreche nicht von einer Wirtschaftsregierung, da diese Bezeichnung mißverständlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las operaciones de supervisión y de control que puedan resultar necesarias;
Überwachungs- und Kontrollverfahren, sofern erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis mínima no debe resultar tóxica en absoluto para la madre ni para el desarrollo.
Die niedrigste Dosis soll keine Anzeichen von Toxizität bei den Muttertieren oder Entwicklungstoxizität hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe resultar demasiado gravosa para las pequeñas y medianas empresas de seguros.
Diese Richtlinie sollte kleine und mittlere Versicherungsunternehmen nicht übermäßig belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los familiares de las víctimas también pueden resultar perjudicados por el delito.
Auch die Familienangehörigen der Opfer können durch die Straftat einen Schaden erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la selección es aleatoria, puede no resultar elegido ninguno de estos rebaños muy grandes.
Somit kann die Anwendung des Zufallsverfahrens zur Folge haben, dass keiner dieser sehr großen Bestände einer Probenahme unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No te va a resultar tan fácil huir de mí, Sloan.
So leicht entkommen Sie mir nicht, Sloan.
Korpustyp: Untertitel
…erían 600 volts más, o si no, habrá…várices o podría resultar con piernas flacas.
Da müssen unbedingt 600 Volt mehr rein, sonst bekommt sie womöglich Krampfadern. Oder vielleicht auch Hühnerbeine.
Korpustyp: Untertitel
Sin embrago éstas podrían resultar demasiado largas para los interesados más ancianos.
IT