linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resultar sich erweisen 1.371 sich erweisen als 716 resultieren 92 hervorgehen 91 erfolgen 16 folgen 9 münden 3 ansetzen 3 .
[Weiteres]
resultar sein 15.931

Verwendungsbeispiele

resultar sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brightcove resultó ser el socio ideal para este tipo de proyectos.
Brightcove war für ein Projekt wie dieses wirklich ein idealer Partner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Ofrecer posibilidades de comercialización para materiales reciclados resulta esencial para continuar las operaciones de reciclado.
Absatzmöglichkeiten für stofflich verwertete Materialien sind von grundlegender Bedeutung, um die stoffliche Verwertung fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Benjamin resultó gay, Adam es el violador y Piper la infiel.
Benjamin ist schwul, Adam ist der Vergewaltiger, Piper ist untreu.
   Korpustyp: Untertitel
Formentera, con sus 82 km. cuadrados, resulta ideal para ser recorrida a pie o en bicicleta.
Formentera, mit einer Grösse von rund 82 km2, ist die ideale Insel für Wanderungen und Fahrradtouren.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
DMA compite con grupos extranjeros, de forma que los intercambios entre Estados miembros resultan afectados.
DMA steht im Wettbewerb mit ausländischen Finanzgruppen, so dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hago el amor y hasta esos panecillos me resultan deliciosos.
Hey und ich habe Sex und diese Muffins sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en un dinámico barrio, resulta perfecto para cualquier tipo de estancia en París.
Durch seine Lage in einem belebten Viertel ist es für Urlauber und Geschäftsleute gleichermaßen ideal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
OSSEOR contiene una fuente de fenilalanina que puede resultar nociva para las personas con fenilcetonuria.
OSSEOR enthält eine Quelle für Phenylalanin, das für Patientinnen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El señor de Peyrolles ha resultado herido levemente en la lucha.
Peyrolles ist zum Glück nur leicht verletzt worden bei diesem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar el aceite y los refrigerantes puede resultar caro. ES
Das Ersetzen von Nebel und Kühlmitteln kann kostspielig sein. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultar

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No va a resultar.
Ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a resultar?
Wie wird sie gelingen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podría resultar algo.
Jetzt könnte etwas klappen.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta puede resultar contradictoria.
Die Antwort hierauf könnte uneinheitlich ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso puede resultar fatal.
Und das könnte tödlich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Las preguntas pueden resultar dolorosas.
Fragen können weh tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escándalos pueden resultar purificadores.
Skandale können reinigend wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso puede resultar fatal.
Und das könnte fatal enden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a resultar.
Das glaubt mir doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría resultar divertido.
Ich dachte nur, wir könnten etwas Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, podría resultar superfluo.
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú vas a resultar lastimado.
Und am Ende wirst du verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, esto puede resultar algo incómodo.
OK, das wird vielleicht etwas unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pudo resultar lo nuestro?
Warum konnte das alles nicht einfach glattgehen?
   Korpustyp: Untertitel
(puede resultar nocivo para el lactante).
(kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú y el doctor pudieron resultar muertos.
Sie und der Doktor hätten sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Su descripción puede resultar muy útil.
Lhre Beschreibung würde uns sehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no puede resultar así.
So kann die Sache nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada bueno puede resultar de eso.
Da kommt nichts Gutes bei raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podría resultar eso?
Warum war das nicht möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, podría resultar de suma trascendencia.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente, esto no va a resultar.
Herr Prasident, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo va a resultar esto.
Ich weiß nicht, wie das laufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, si la nueva píldora resultar…
Ich weiß nicht ob dagegen neue Tabletten helfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto, sin embargo, puede resultar mal.
All dies kann natürlich auch schief gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evita palabras que puedan resultar ofensivas
Vermeide Wörter, die andere beleidigen könnten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los marcadores que pueden resultar por supuesto. DE
Auch die Bookmarks könnt ihr natürlich prüfen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empujar automáticamente el alimento suele resultar en:
Automatische und häufigeres Schieben führt zu:
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Te dije que las cosas iban a resultar.
Mein Gott! Ich habe dir gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Algo bueno tenía que resultar de todo ésto.
Na ja, etwas Gutes musste ja abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
- Si igual no te va a resultar con ninguno, maricón.
Ich sterbe gleich. Du kriegst ja keine Möse ab, du Schwuler.
   Korpustyp: Untertitel
Tu crítica no me va a resultar en conocimientos espontáneos.
Wenn du auf mir rumhackst, krieg ich auch nicht ploetzlich Geistesblitze.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera contigo, alguien podría resultar herido.
Wenn ich rüberkomme, wird jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello puede resultar útil la firma electrónica.
Die elektronische Signatur kann hier Verbesserungen bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
El piriprol puede resultar peligroso para los organismos acuáticos.
Pyriprol kann im Wasser lebende Organismen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece resultar que estas personas ocupan sus puestos desde 1990.
Diese Beamten seien seit den 1990er Jahren im Dienst.
   Korpustyp: EU DCEP
También podría resultar procíclico en caso de desaceleración.
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo así podremos resultar convincentes en el escenario internacional.
Nur dann können wir auch international überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde las cifras comienzan a resultar confusas.
Hier gehen die Zahlen etwas durcheinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estas medidas pueden resultar perjudiciales.
Meiner Ansicht nach kann dies negative Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar la expresión estafador de asilo puede resultar chocante.
Das Wort Asylbetrüger mag schockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el nutriente es inestable, puede resultar letal.
Manche der instabilen Nährstoffproben waren sogar tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría resultar, pero aún tenemos que encontrar el maletín.
- Aber wir müssen den Koffer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estoy seguro de que vaya a resultar.
Ich weiß noch nicht mal, ob das klappen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, adivino, las predicciones de Obélix suelen resultar exactas.
Nimm dich in Acht, Seher. Obelix' Vorhersagen stimmen oft.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que todo va a resultar bien.
Da glaube ich fest daran, dass alles weder gut wrd.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que tu actitud puede resultar poco común?
Denken Sie nicht, dass Ihr Verhalten ganz merkwürdig rüberkommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Podría resultar muy sucio, Clarice, como el mercado del pescado.
Das könnte unschön ausgehen, Clarice. So wie auf dem Fischmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier otra información que puede resultar de utilidad [3]:
Andere sachdienliche Informationen [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pensabas que iba a resultar esto, Tommy?
Wie dachtest du, würde das ausgehen, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás las cosas podrían resultar diferentes para mí.
Vielleicht können Dinge für mich unterschiedlich ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es así como mi vida tenia que resultar?
Sollte mein Leben in solche Bahnen laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que puedo resultar útil por aquí, capitán.
So was können wir hier brauchen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Los crímenes que están enunciando empiezan a resultar familiares.
Die Verbrechen, die sie auflisten, fangen an, vertraut zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a resultar bien. Ya lo verás.
Das wird schon laufen, wirst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentando con diferentes combinaciones de plantas puede resultar interesante.
Das Experimentieren mit verschiedenen Pflanzen-Kombinationen führt zu interessanten und mächtigen Resultaten.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La luz difusa puede resultar muy molesta mientras se conduce.
Dessen Streulicht kann beim Fahren sehr störend wirken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
No se conocen reacciones que puedan resultar peligrosas.
Keine gefährlichen Reaktionen bekannt.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Google SMS puede resultar útil incluso para calcular las propinas.
Mit Google SMS können Sie sogar das Trinkgeld berechnen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Los controles pueden resultar incómodos en ciertas misiones
Steuerung bei manchen Missionen schwierig
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y si te vas de festival, también debe resultar segura.
Festivalfans sollten bei der Taschenwahl unbedingt auf einen sicheren Verschluss achten!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que la adopción de determinadas medidas podría resultar de ayuda en este sentido?
Wäre nach Auffassung der Kommission die Verabschiedung konkreter Maßnahmen hilfreich?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el proceso de reformas, también para este Gobierno, va a resultar una materia problemática.
Dennoch wird der Reformprozess auch für diese Regierung Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La supervisión no puede resultar eficaz con regímenes sancionadores débiles y con amplias variaciones.
Mit schwachen, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat höchst unterschiedlichen Sanktionen kann die Aufsicht ihre Aufgabe nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso me va a resultar un poco más difícil, pero haré el esfuerzo.
Das wird etwas schwieriger für mich, aber ich komm schon damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones del Real Decreto no parecen resultar afectadas por estas normas.
Die Vorschriften des genannten Königlichen Erlasses scheinen nicht in den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen zu fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones aplicadas en todo el territorio europeo podrían resultar demasiado rígidas.
Europaweite Lösungen könnten hier zu starr wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
"La reforma no debería resultar, en ningún caso, en desventajas para el sector lácteo europeo", añade.
Die Schulmilchprogramme seien „angesichts wachsender Fettleibigkeit und falscher Ernährungsgewohnheiten gerade bei Kindern und Jugendlichen absolut erforderlich“, so Elisabeth Jeggle.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las cenizas pesadas no transformadas pueden resultar dañinas para el medio ambiente.
Unbehandelte Rostasche aus der Verbrennung enthält dagegen umweltgefährdende Schwermetalle.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece resultar que el estupro por parte del marido si se encuentra autorizado.
Erlaubt hingegen sei die Vergewaltigung durch den Ehemann.
   Korpustyp: EU DCEP
El traspaso de competencias a la Comisión debe limitarse a las adaptaciones que pudieran resultar necesarias.
Die Übertragung von Befugnissen auf die Kommission soll auf eventuell notwendige Anpassungen begrenzt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, podría resultar arbitrario proceder a clasificaciones y concentraciones a escala europea.
Man würde deshalb Gefahr laufen, bei der Vornahme von Klassifikationen und Gruppierungen auf europäischer Ebene in Willkür zu verfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
También podría resultar positiva la diversificación de los horarios lectivos de los centros de enseñanza.
Leicht unterschiedliche Unterrichtsbeginnzeiten an Schulen könnten hier ebenfalls unterstützend wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Te va a resultar difícil Estando yo aquí arriba y tu allí abajo.
Das dürfte dir schwer fallen, Sklav…während ich hier oben sitze und du da unten bist.
   Korpustyp: Untertitel
No puede resultar aceptable el uso de las drogas con fines que no sean médicos.
Die Einnahme von Drogen aus nichtmedizinischen Gründen kann man nicht billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el apoyo también podría resultar útil para el reasentamiento.
Demzufolge wäre auch die Unterstützung bei der Neuansiedlung hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy seguro de que la reciprocidad pueda resultar útil ni provechosa.
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob Revanche hilfreich oder gewinnbringend wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dice que pueda resultar aceptable en cualquier otra forma modificad…
Er sagt nicht, dass er in abgeänderter Form akzeptabel wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Información previa para miembros de la población que puedan resultar afectados por una emergencia
A. Im Voraus bereitzustellende Informationen für die in einer Notfallsituation voraussichtlich betroffenen Einzelpersonen der Bevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjúntese cualquier prueba fotográfica que pueda resultar útil para identificar a los hijos, hermanos o padres.
Bitte fügen Sie sämtliche fotografischen Nachweise bei, die der Identifizierung des Kindes, Geschwisterteils oder Elternteils dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer ahora un anticipo de confianza va a resultar difícil a muchos.
Jetzt einen Vertrauensvorschuß zu geben, wird vielen schwerfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a un gobierno económico, ya que un término así puede resultar confuso.
Ich spreche nicht von einer Wirtschaftsregierung, da diese Bezeichnung mißverständlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las operaciones de supervisión y de control que puedan resultar necesarias;
Überwachungs- und Kontrollverfahren, sofern erforderlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis mínima no debe resultar tóxica en absoluto para la madre ni para el desarrollo.
Die niedrigste Dosis soll keine Anzeichen von Toxizität bei den Muttertieren oder Entwicklungstoxizität hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe resultar demasiado gravosa para las pequeñas y medianas empresas de seguros.
Diese Richtlinie sollte kleine und mittlere Versicherungsunternehmen nicht übermäßig belasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los familiares de las víctimas también pueden resultar perjudicados por el delito.
Auch die Familienangehörigen der Opfer können durch die Straftat einen Schaden erleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como la selección es aleatoria, puede no resultar elegido ninguno de estos rebaños muy grandes.
Somit kann die Anwendung des Zufallsverfahrens zur Folge haben, dass keiner dieser sehr großen Bestände einer Probenahme unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te va a resultar tan fácil huir de mí, Sloan.
So leicht entkommen Sie mir nicht, Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
…erían 600 volts más, o si no, habrá…várices o podría resultar con piernas flacas.
Da müssen unbedingt 600 Volt mehr rein, sonst bekommt sie womöglich Krampfadern. Oder vielleicht auch Hühnerbeine.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embrago éstas podrían resultar demasiado largas para los interesados más ancianos. IT
Doch gerade für die Älteren unter ihnen könnte der Rechtsweg viel zu lange dauern. IT
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Me temo que toda esa tecnología te va a resultar inútil.
Diese Technologie wird dir nicht viel nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese sabido como iba a resultar todo est…te habría matado yo misma.
Hätte ich vorher gewusst, wie das alles ende…hätte ich dich selbst umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El plomo puede además dañar los riñones y hay sospechas de que puede resultar cancerígeno.
Blei kann darüber hinaus die Nieren schädigen und steht im Verdacht, krebserregend zu wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta presión no se reduce su visión podría resultar dañada.
Wenn der erhöhte Druck nicht gesenkt wird, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver fotos sin editar en la cámara o el PC puede resultar muy aburrido.
Denn Bilder unbearbeitet und ohne jegliche Effekte auf dem PC oder der Kamera anzuschauen, wird sehr schnell sehr langweilig.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esto puede resultar muy útil para mostrar columnas, cabinas de sonido o rampas para discapacitados. ES
So können Sie Säulen, die Soundtechnik oder Rollstuhlrampen einzeichnen. ES
Sachgebiete: geografie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que si continuamos con el trabajo duro, va a resultar en algo estupendo al final.
Ich denke, dass, wenn wir weiterhin so hart arbeiten, am Ende etwas Großartiges entsteht.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Únicamente tienen expectativas de resultar elegidos los candidatos que pertenecen a un partido. DE
Nur jene Wahlkreiskandidaten haben Aussicht auf Erfolg, die einer Partei angehören. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organizar tus vacaciones en la Isla te va a resultar fácil si sigues nuestras recomendaciones.
Ihre Ferien auf der Insel zu organisieren wird Ihnen mithilfe unserer Empfehlungen wesentlich leichter fallen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Va a resultar prácticamente imposible demostrar la relación de Shaw con la CIA.
Damit wird's unmöglich, Shaws Verbindungen zum CIA zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel