Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
El Alzheimer es una enfermedad que resulta de la combinación de múltiples factores.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen ist bewusst, dass wir heute einen Sicherheitsverstoß der Stufe 1 hatten, die in der Entführung eines hochwertigen Gefangenen aus unserer Einrichtung resultierte?
Está al tanto de que tuvimos una brecha de seguridad de nivel uno hoy, que resultó con el secuestro de un detenido de alto valor de nuestra instalación.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Invasionen und die Kulturschocke, die davon resultieren, markieren die Erscheinung von Stiefeln (für die Reiter) und von Stiefeletten.
Krakelwutz war Jahrzehnte lang ein Straßenverkäufer für Granaten, und Erfahrungen durch mannigfache produktbedingte Unglücke resultierten in diesem schnellen, zuverlässigen und weitgehend nicht explodierenden Fahrzeug.
Este había sido vendedor de granadas en la calle durante décadas, y años de contratiempos en los productos desembocaron en un veloz, recio y sobretodo volátilmente estable vehículo.
Es gibt Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die aus ihren verschiedenartigen Rechtstraditionen und Finanzierungsgewohnheiten resultieren, und ein Versuch, diese Unterschiede mit Gewalt zu beseitigen, wird meiner Meinung nach nicht zum Erfolg führen.
Entre los Estados miembros existen diferencias como resultado de sus diversas culturas y tradiciones jurídicas de financiación y un intento por eliminarlas por la fuerza, en mi opinión, no sería acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission, die erforderliche Durchführungsbefugnis zu erteilen und aus dem Mehrwertsteuerausschuß einen Regelungsausschuß zu machen, wird der Kommission und dem Ausschuß mehr Schlagkraft geben und muß darin resultieren, daß die Durchführung der Mehrwertsteuerregelungen in allen Mitgliedstaaten aufeinander abgestimmt wird.
La propuesta de otorgar a la Comisión la competencia de ejecución necesaria y de modificar el Comité del IVA en un Comité de regulación, dotará a la Comisión y al Comité de más fuerza y el resultado debe ser que se armonice en todos los Estados miembros la aplicación de las disposiciones del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die "Guest Beer" -Bestimmung komplett abschafft, würde daraus eine insgesamt geringere Auswahl resultieren statt verbesserter Chancen für Brauereien vom Kontinent, nach Großbritannien zu exportieren.
Si desaparece la normativa sobre la «guest beer», no cabe duda de que el resultado será que habrá menos opciones en general, en vez de crear mayores oportunidades para que los cerveceros del continente exporten a Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wie auch die ganze internationale Gemeinschaft stehen vor neuen Herausforderungen, die aus veränderten Bedingungen resultieren: ein grundlegend veränderter Charakter militärischer Konflikte, vermehrt auftretende Naturkatastrophen mit immer furchtbareren Folgen.
Las circunstancias cambian y, como resultado, la Unión Europea y la comunidad internacional en su conjunto deben abordar nuevos retos. Entre los cambios, cabe señalar la diferencia fundamental de la naturaleza de los conflictos armados y la mayor frecuencia de las catástrofes naturales, cuyos efectos son cada vez más devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roithová ist auf die Lage in ihrem Land eingegangen, erwähnte aber, dass nicht nur dort hohe Gebühren aus einem zersplitterten Markt mit wenigen Akteuren resultieren.
La señora Roithová ha hablado de la situación en su país, pero ha mencionado que no es exclusivo de su país que las elevadas tasas sean a menudo el resultado de un mercado fragmentado con sólo unos pocos interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen umfassen die Unterrichtung anderer Bewerber und Bieter in Bezug auf alle einschlägigen Informationen, die im Zusammenhang mit der Einbeziehung des Bewerbers oder Bieters in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens ausgetauscht wurden oder daraus resultieren und die Festlegung angemessener Fristen für den Eingang der Angebote.
Estas medidas incluirán la comunicación a los demás candidatos y licitadores de la información pertinente intercambiada en el marco de la participación del candidato o licitador en la preparación del procedimiento de contratación, o como resultado de ella, y el establecimiento de plazos adecuados para la recepción de las ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen umfassen die Unterrichtung anderer Bewerber oder Bieter in Bezug auf einschlägige Informationen, die im Zusammenhang mit der Einbeziehung des Bewerbers oder Bieters in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens ausgetauscht wurden oder daraus resultieren und die Festlegung angemessener Fristen für den Eingang der Angebote.
Estas medidas incluirán la comunicación a los demás candidatos y licitadores de la información pertinente intercambiada en el marco de la participación del candidato o licitador en la preparación del procedimiento de contratación, o como resultado de ella, y el establecimiento de plazos adecuados para la recepción de las ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Risiko könnte aus einem Herstellungs- oder Produktionsfehler oder aus der Konstruktion oder den Werkstoffen eines Produkts resultieren.
Un riesgo puede aparecer como resultado de un error de fabricación o producción, o puede ser el resultado del diseño de un producto o de los materiales utilizados en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Datenquellen, die aus einer Datenzusammenführung resultieren, umfasst die Liste Angaben zur neuen Datenquelle sowie zu allen ursprünglichen Datenquellen, aus denen die neue Datenquelle entstanden ist.
Para las fuentes de datos que sean el resultado de una vinculación entre registros, la lista ha de incluir información sobre la nueva fuente de datos y sobre todas las fuentes de datos originales de donde se ha obtenido la nueva fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ausschlusseffekte können etwa aus Beschränkungen resultieren, die den Lizenznehmer daran hindern oder davon abhalten, Lizenzen von Dritten zu erwerben.
Estos efectos de exclusión pueden ser el resultado de restricciones que disuadan o impidan a los licenciatarios conceder licencias a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierenderivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Parlament zum Beschluss des Rates Änderungen einreichen könnte, würde es auch sicher an die Arbeitslosigkeit und sozialen Probleme Kroatiens erinnern, die aus der dem Land verordneten Schlankheitskur resultieren, aber in diesem Zusammenhang gibt es für solche Änderungsanträge keine Rechtsgrundlage.
Si el Parlamento pudiera presentar enmiendas a la Decisión del Consejo, seguramente recordaría los problemas sociales y de desempleo de Croacia derivados de la dieta impuesta a este país, pero en estas circunstancias no existen fundamentos jurídicos para tal tipo de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es kurzfristig einen enormen Anpassungsdruck an spezifische Probleme, die aus den gravierenden Entwicklungsunterschieden insbesondere im sozialen Bereich resultieren.
Sin embargo, a corto plazo existe una enorme necesidad de adaptación para hacer frente a problemas específicos derivados de las serias diferencias en los niveles de desarrollo, sobre todo en el aspecto social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits feststellte, resultieren mit dem Anstieg verbundene Risiken aus geldpolitischen Entwicklungen und unter Umständen aus Tendenzen im Hinblick auf aktuelle Lohnabschlüsse, falls die Inflationsraten der letzten Zeit Eingang in neue Tarifabschlüsse finden.
Los riesgos de rebrote los defino como aquéllos derivados de las tendencias monetarias y, quizá, de las actuales tendencias salariales, si los antiguos índices de inflación consiguen imponerse en los nuevos acuerdos salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir außerdem die ökologische Nachhaltigkeit fördern, die Treibhausgasemissionen und die anderen schädlichen Umweltfolgen senken, die aus der Nutzung bestimmter Formen von Energie resultieren.
Para lograr estas metas, también debemos promover la sostenibilidad ambiental, reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y los demás efectos adversos sobre el medio ambiente derivados del uso de algunas formas de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht ignorieren, dass Änderungen der Zollsätze, die aus der Umsetzung des Übereinkommens resultieren, möglicherweise negative Auswirkungen auf die Existenzgrundlage von Bananenerzeugern in der EU haben.
Sin embargo, no podemos ignorar la posibilidad de que los cambios arancelarios derivados de la aplicación del acuerdo repercutan negativamente en los medios de vida de los propios productores de plátanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben aufgeführte Haftungsbeschränkung findet keine Anwendung auf die Haftung für Schäden , die aus der Verletzung des Lebens , des Körpers oder der Gesundheit resultieren .
La limitación de la responsabilidad anteriormente establecida no se aplicará en caso de daños derivados de defunción , lesiones corporales o enfermedad .
Korpustyp: Allgemein
Getestet wird bei den Stresstests nach Unterabsatz 1 auf Risiken, die aus möglichen Veränderungen der Marktbedingungen resultieren, welche die Angemessenheit der Eigenmittelausstattung des Instituts in Frage stellen könnten, sowie auf Risiken, die mit der Veräußerung von Sicherheiten in Krisensituationen verbunden sind.
Dichas pruebas de resistencia periódicas mencionadas en el párrafo primero atenderán a los riesgos derivados de cambios potenciales de las condiciones de mercado que puedan afectar desfavorablemente a la adecuación de los fondos propios de las entidades y a los riesgos derivados de la ejecución de las garantías reales en situaciones de tensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückzahlung von Inanspruchnahmen der Fazilität darf weder den Forderungen von Anlegern nachgeordnet sein, außer solchen, die aus Zins- oder Währungsderivaten, Gebühren oder ähnlichen Zahlungen resultieren, noch einem Verzicht oder Zahlungsaufschub unterliegen;
que el reembolso de las disposiciones con cargo a la línea no sea objeto de exención o aplazamiento ni esté subordinado a los derechos de los inversores con excepción de los que surjan por contratos de derivados sobre tipos de interés o divisas, corretajes u otros pagos de este tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten nicht mehr tragbare makroökonomische Ungleichgewichte, die unter anderem aus Entwicklungen ihrer Leistungsbilanzen, der Aktienmärkte und der Bilanzen der privaten Haushalte und des Unternehmenssektors resultieren, vermeiden.
Los Estados miembros deberán evitar desequilibrios macroeconómicos insostenibles derivados especialmente de la evolución de las cuentas corrientes, los mercados de activos y los balances de las familias y las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getestet wird bei diesen Stresstests auf Risiken, die aus möglichen Veränderungen der Marktbedingungen resultieren, welche die Angemessenheit der Eigenmittelausstattung des Kreditinstituts in Frage stellen könnten, sowie auf Risiken, die mit der Veräußerung von Sicherheiten in Krisensituationen verbunden sind.
Dichas pruebas de tensión periódicas atenderán a los riesgos derivados de cambios potenciales de las condiciones de mercado que puedan afectar desfavorablemente a la adecuación de fondos propios de las entidades de crédito y a los riesgos derivados de la realización de la garantía real en situaciones de tensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierenresultantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal sind es Schwierigkeiten, die aus den strukturellen Veränderungen des Welthandels resultieren.
En esta ocasión, la UE se enfrenta a dificultades resultantes de cambios estructurales en el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits damals wäre es wichtig gewesen, auf die Gefahren, die aus dieser Unterstützung resultieren, hinzuweisen.
Ya entonces habría sido importante llamar la atención sobre los peligros resultantes de ese apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der wichtigste Umsetzungsmechanismus sind die binnenmarktspezifischen Rechtsvorschriften, die den Wettbewerb und die Dynamik der Wirtschaft stimulieren und soziale Verpflichtungen, die aus der wirtschaftlichen Integration resultieren, anerkennen; und in Bezug auf diesen Punkt möchte ich ganz klar unterstützen, was Malcolm Harbour gesagt hat.
En primer lugar, la más importante es la reglamentación del mercado interior, que estimula la competencia y el dinamismo económico, y que reconoce las obligaciones sociales resultantes de la integración económica; y a este respecto quiero apoyar firmemente lo dicho por el señor Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Geschäftsjahr 2003 sollten die NZBen diejenigen Vermögenswerte , die aus der Erfüllung der währungspolitischen Aufgaben resultieren gesondert als Vermögenswerte erfassen , die sie als Gegenposten zum Bargeldumlauf und zu ihren Verbindlichkeiten aus Einlagen der Kreditinstitute halten .
Desde el ejercicio de 2003 , los BCN deberían identificar los activos resultantes del ejercicio de la función de política monetaria como activos mantenidos contra billetes en circulación y depósitos de las entidades de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute multiplizieren Verbindlichkeiten, die aus Einlagen resultieren, die
Las entidades multiplicarán los pasivos resultantes de los depósitos que debe mantener:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es möglich, die Ausfuhren in die USA zu steigern, hätte Delta dies bereits getan, um von den höheren Preisen auf dem US-amerikanischen Markt und von den Größenvorteilen, die aus der Herstellung größerer Mengen resultieren, zu profitieren.
Si hubiera sido posible aumentar las exportaciones a los EE.UU., Delta ya lo habría hecho, a fin de beneficiarse de los precios más elevados que prevalecen en ese mercado y del aumento de las economías de escala resultantes de la producción de cantidades mayores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen sollten diejenigen Vermögenswerte, die aus der Erfüllung der währungspolitischen Aufgaben resultieren, gesondert als Vermögenswerte erfassen, die sie als Gegenposten zum Bargeldumlauf und zu ihren Verbindlichkeiten aus Einlagen der Kreditinstitute halten.
Los BCN deben identificar los activos resultantes del ejercicio de la función de política monetaria como activos mantenidos contra billetes en circulación y depósitos de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungsgeber der öffentlichen Forschung implementieren den offenen Zugang zu begutachteten wissenschaftlichen Veröffentlichungen, die aus öffentlich finanzierter Forschung resultieren.
Los órganos de financiación de la investigación pública pondrán en práctica el acceso abierto a las publicaciones científicas revisadas por pares resultantes de la investigación financiada con fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung über die Referenzsätze kann daher die Kommission bei der Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Anlegers nicht binden, insbesondere in den Fällen, wo reelle Marktdaten vorliegen, die sich ganz offensichtlich von denen unterscheiden, die aus der in dieser Mitteilung genannten Methodik resultieren.
La Comunicación sobre los tipos de referencia no puede, pues, vincular a la Comisión en su aplicación del principio del inversor privado en una economía de mercado, en particular en los casos en que se dispone de datos reales de mercado manifiestamente distintos de los resultantes de la metodología establecida en dicha Comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland angeführten Kosten bestehen einerseits aus Kosten für die betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten, die durch die Gebühren und Entgelte abzudecken sind, und andererseits aus Kosten für Leerkapazitäten, die aus der Unterauslastung der Anlagen resultieren.
Los costes aducidos por Alemania comprenden, por una parte, los costes de las capacidades existentes no utilizadas por motivos operativos, que se sufragan mediante las tasas y cánones y, por otra, los costes de las capacidades no utilizadas resultantes de la infrautilización de las plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind wir sogar schon zu hören, doch muss unsere Stimme auch bis über den Atlantik reichen und in gemeinsamen Gesprächen resultieren, bevor Rechtsvorschriften formuliert werden, damit wir sowohl Rechtssicherheit garantieren als auch Verbrechen bekämpfen können.
Quizá se nos oiga ya, pero nuestra voz debe oírse también al otro lado del Atlántico y hacer que se mantengan conversaciones conjuntas antes de que se introduzca la legislación. De esta forma, obtendremos garantías jurídicas y seremos capaces de combatir el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Bürgern glaubhaft vermitteln, dass Europa bei der Inangriffnahme der Probleme, die aus der Globalisierung, dem demografischen Wandel, dem Klimawandel und anderer globaler Herausforderungen resultieren, Teil der Lösung und nicht Teil des Problems ist.
Es necesario asegurar a nuestros ciudadanos que Europa forma parte de la solución, y no parte del problema, cuando se trata de hacer frente a las cuestiones planteados por la globalización, el cambio demográfico, el cambio climático y otros retos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Folgemaßnahmen, die aus den im Anschluss an die Besuche vor Ort abgegebenen Empfehlungen resultieren, wird verbessert.
La valoración del seguimiento de las recomendaciones que se realizó al final de las evaluaciones in situ se mejorará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versicherungsmathematische Gewinne und Verluste können infolge von Abweichungen der Ist-Werte von den unterstellten versicherungsmathematischen Annahmen entstehen oder aus Änderungen der versicherungsmathematischen Annahmen resultieren .
Las pérdidas y ganancias actuariales se reflejarán de la forma descrita anteriormente . Estas obligaciones se valoran con carácter anual por actuarios independientes , a fin de establecer el pasivo adecuado en los estados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Der Rahmen trägt außerdem zusätzlichen Risiken für die CCP Rechnung, die aus dem gleichzeitigen Zusammenbruch von Unternehmen, die Teil derselben Gruppe wie das ausfallende Clearingmitglied sind, resultieren würden.
El marco reflejará asimismo los riesgos adicionales que se deriven para la ECC del incumplimiento simultáneo de entidades del grupo del miembro compensador incumplidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbriefungspositionen schließen auch Forderungen aus einer Verbriefung ein, die aus Zins- oder Währungsderivategeschäften resultieren.
En las posiciones de titulización se incluirán las exposiciones a titulizaciones resultantes de contratos de derivados sobre tipos de interés o divisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten im Ermüdungsversuch Risse oder Brüche auf, die aus Herstellungsfehlern resultieren und beim vorausgehenden statischen Versuch am Drehgestellrahmen nicht festgestellt wurden, so ist der Versuch mit einem anderen Drehgestellrahmen zu wiederholen.
Si durante el ensayo de fatiga se producen fisuras o fracturas debidas a defectos de fabricación que no se hubiesen detectado durante los anteriores ensayos estáticos de la armadura del bogie, se repetirá el ensayo con otra armadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abfallgemisch“ Abfälle, die aus der absichtlichen oder unabsichtlichen Vermischung von zwei oder mehr unterschiedlichen Abfällen resultieren, wobei es für das Gemisch keinen Einzeleintrag in den Anhängen III, IIIB, IV und IVA gibt.
«mezcla de residuos»: los residuos que se obtengan mediante la mezcla, sea deliberada o no, de dos o más residuos diferentes, siempre que no exista una categoría específica para dicha mezcla en los anexos III, IIIB, IV y IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretischen Kapazitäten resultieren aus der mit dem Zylinder mit dem größten Umfang maximal zu erreichenden Fertigung — im Falle des Begünstigten würde dies der Möglichkeit des Drucks von ausschließlich Zeitschriften mit genau […] Seiten entsprechen.
En teoría, la capacidad de producción se basa en la capacidad máxima que puede obtenerse del cilindro con la mayor circunferencia; en el caso del beneficiario, correspondería a la capacidad de impresión de revistas de exactamente […] páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Ebene der zuständigen Behörden vor Ort werden für individuelle Anlagen emissionsbegrenzende Maßnahmen vorgegeben, die in Emissionen resultieren, die die Anforderungen der BVT-Merkblätter im Mittel erfüllen, mit Raum für Flexibilität, um mit den Gegebenheiten vor Ort angemessen umgehen zu können.
A nivel de las autoridades competentes locales, se contemplan medidas de limitación de las emisiones de instalaciones individuales de forma que, si bien se respetan los requisitos de los documentos de referencia MTD, se deja un margen de flexibilidad para tener debidamente en cuenta las circunstancias locales.
Korpustyp: EU DCEP
resultierense derivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch für ein größeres Maß an gemeinsamer Verantwortung unter den Mitgliedstaaten sorgen, nicht nur die Vorteile betreffend, sondern auch im Hinblick auf die Verpflichtungen und Verbindlichkeiten, die aus dem Stabilitäts- und Wachstumspakt resultieren.
También debemos garantizar un mayor nivel de responsabilidad conjunta entre los Estados miembros, no solo en relación con los beneficios, sino también con las obligaciones y el compromiso que sederivan del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner eigenen Erfahrung resultieren die Hauptprobleme aus der mangelnden Einheitlichkeit der Gesetze gemäß den beiden in diesem Bereich bestehenden internationalen Konventionen sowie aus der mangelnden Zusammenarbeit auf Regierungsebene.
Según mi experiencia, los principales problemas sederivan de la falta de uniformidad de la legislación instituida por los dos convenios internacionales vigentes en esta esfera, así como de la falta de cooperación en el plano intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie es Berichte braucht, in denen Maßnahmen für die Zukunft aufgezeigt werden, dürfte eine Überprüfung der Arbeitsweise der EU-Organe gleichermaßen notwendig sein, um rasch auf die Veränderungen reagieren zu können, die aus der Funktionsweise des globalen Markts resultieren und sich für unsere Bürger nachteilig auswirken.
Junto con los informes que planteen una visión de las medidas futuras, parece evidente que se precisa una revisión de los procedimientos operativos de los órganos de la UE, con el fin de reaccionar rápidamente ante los cambios que sederivan del funcionamiento del mercado global, que impactan negativamente sobre nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon erwähnt, resultieren die Verzögerungen bei der Übermittlung vor allem aus der Art der Verhandlungen, jedoch auch aus dem Zeitaufwand für die internen Verfahren.
Tal como he afirmado anteriormente, los retrasos de la transmisión sederivan sobre todo de la naturaleza de las negociaciones, pero también por el largo tiempo que conllevan los procedimientos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Entwicklung der Ölpreise führt die potenziellen Risiken für die Preisstabilität vor Augen , die aus der Dynamik der Rohstoffpreise resultieren .
La evolución reciente de los precios del petróleo constituye un recordatorio oportuno de los posibles riesgos para la estabilidad de precios que sederivan del comportamiento de los precios de las materias primas .
Korpustyp: Allgemein
Nach vierjährigen Verhandlungen mit den koreanischen Behörden haben sich diese schließlich bereit erklärt, die verbleibenden Hemmnisse für die Einfuhr von EU-Kosmetika nach Korea, die aus der Anwendungspraxis der koreanischen Vorschriften resultieren, zu beseitigen.
Tras cuatro años de discusiones ininterrumpidas, las autoridades coreanas han convenido finalmente en eliminar los restantes obstáculos a la importación y la venta de cosméticos de la UE en Corea que sederivan de la implementación de la reglamentación coreana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es auch unerheblich zu prüfen, ob diese Kosten aus Garantien resultieren, die zwei ein und demselben Konzern angehörende Unternehmen verbinden.
En este contexto, no tiene sentido, por tanto, verificar si estos CTC sederivan de garantías que vinculen a dos empresas del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass Artikel 6 des EU-Vertrags die Union verpflichtet, die Grundrechte zu respektieren, wie sie durch die Europäische Menschenrechtskonvention garantiert sind und aus den gemeinsamen verfassungsmäßigen Traditionen der Mitgliedstaaten resultieren, und dass die internationalen Verpflichtungen ebenso wie diese gemeinsamen Grundsätze den Einsatz der Folter verbieten;
Recuerda que el artículo 6 del Tratado UE obliga a la Unión Europea a respetar los derechos fundamentales que garantiza el Convenio Europeo de Derechos Humanos y que sederivan de las tradiciones constitucionales comunes de los Estados miembros; destaca, asimismo, que las obligaciones internacionales y estos mismos principios comunes prohíben la práctica de la tortura;
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Probleme, die für die Mitgliedstaaten der EU aus der demographischen Entwicklung resultieren, durch Einwanderung allein nicht lösbar sind ; sie bedürfen verbesserter Maßnahmen zur Entwicklung der Humanressourcen in der EU sowie struktureller sozial- und beschäftigungspolitischer Reformen,
P. Considerando que los problemas que sederivan de la evolución demográfica para los Estados miembros de la UE no puede resolverlos la inmigración sola, sino que se requieren medidas capaces de fomentar el desarrollo de los recursos humanos de la UE, así como reformas estructurales en las políticas social y de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass ähnliche Verpflichtungen aus der Mitgliedschaft Russlands in der OSZE resultieren und dass der Beitritt Russlands zur WTO sich auf die Voraussetzung stützt, dass die Rechtsstaatlichkeit im Land gewahrt wird;
C. Considerando que de la pertenencia de Rusia a la OSCE sederivan similares compromisos y obligaciones y que la adhesión de Rusia a la OMC se basa en la premisa del respeto del Estado de Derecho en el país;
Korpustyp: EU DCEP
resultierenresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schwelle ist sozusagen das Gegenstück zum pauschalen Ansatz bei der Berechnung der Einkommensverluste, die aus einem Rückgang der Preise oder der nichtdirekten Beihilfen in der jeweiligen Landeswährung resultieren.
Esta franquicia es, por decirlo así, la contrapartida a un planteamiento global a la hora del cálculo de las pérdidas de renta que resultan en las respectivas monedas nacionales de un retroceso de los precios o de las ayudas no directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die operativen Verbesserungen resultieren aus internen Maßnahmen und schließen die Aufgabe verlustbringender Tätigkeiten ein.
Las mejoras operativas resultan de medidas internas y abarcan el abandono de actividades deficitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sich die Europäische Kommission der Unregelmäßigkeiten und Verwaltungskosten bewusst, die aus einem derartigen Vorgehen resultieren?
¿Es consciente la Comisión de las irregularidades y costes administrativos que resultan de este tipo de procedimientos?
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere die Behandlung der Stückzinsen und der Agien/Disagien, die insbesondere aus Kapitalaufstockungen resultieren und von erheblicher quantitativer Bedeutung sind.
Esto concierne especialmente a los intereses acumulados y al agio/disagio, que resultan sobre todo de aumentos de capital y revisten una importancia cuantitativa considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer Erfahrung resultieren langfristige Handelsbeziehungen, Marktkenntnis und Innovationskraft.
Die verschiedenen Invasionen und die Kulturschocke, die davon resultieren, markieren die Erscheinung von Stiefeln (für die Reiter) und von Stiefeletten.
Desweiteren resultieren diese Hindernisse aus dem Fehlen einer genauen Definition des Niveaus der Hochschulbildung.
Luego, estos obstáculos sedeben a la ausencia de definición precisa para el nivel de la enseñanza superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine gemischten Gefühle über das Scheitern von Camp David resultieren jedoch vornehmlich aus der kompromisslosen Haltung des Vorsitzenden der Palästinensischen Autonomiebehörde, Jassir Arafat, und aus der Begeisterung, mit der seine Anhänger zu Hause darauf reagiert haben.
Mis sentimientos contradictorios sobre el fracaso de Camp David sedeben sin embargo a la actitud carente de compromiso del Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, y la reacción entusiasmada de su gente ante ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen resultieren einerseits oft aus der Unwissenheit über die tatsächliche Begründung dieses Rechts und andererseits aus der Angst vor einer massenhaften Verlagerung der Verkäufe von Kunstwerken in Drittländer, in denen ein solches Recht nicht gesichert ist.
Estas reacciones a menudo sedeben a que, por un lado, se desconoce la verdadera razón de ser de este derecho y, por otro lado, se teme un desplazamiento masivo de las ventas de obras de arte hacia países del extranjero en los que este derecho no se contempla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass viele Schwierigkeiten daraus resultieren, dass das Regime isoliert ist.
Creo que muchas de las dificultades sedeben al hecho de que este régimen está aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch vorhandenen länderspezifischen Unterschiede resultieren vor allem aus der Entstehung neuer Finanzprodukte und dem Auftreten neuer Marktakteure , dem sich wandelnden Wettbewerb der Banken untereinander und dem unterschiedlichen Maß an Finanzmarktintegration in den einzelnen Euro-Ländern .
Las demás disparidades entre países sedeben , principalmente , a la aparición de nuevos productos financieros y de nuevos agentes económicos , a la naturaleza cambiante de la competencia bancaria y a los diferentes grados de integración de los mercados financieros en los distintos países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Globale Überwachungstechniken sollen weiterentwickelt werden, um Veränderungen in der Atmosphäre, den Ozeanen und in der terrestrischen Biosphäre zu bewerten, die entweder Klimaänderungen beschleunigen oder daraus resultieren.
Proseguirá el desarrollo de las técnicas de vigilancia mundial para evaluar los cambios en la atmósfera, los océanos y la biosfera terrestre que impulsan el cambio climático o sedeben a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebeschäden resultieren auch von Ischämie als Folge einer Vasokonstriktion, Blutplättchenaktivierung, Blutplättchenaggregation und Blutgerinnung.
Los daños tisulares también sedeben a la isquemia resultante de la vasoconstricción, la activación de las plaquetas, la aglomeración y la coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Probleme resultieren im Wesentlichen aus ein paar Entscheidungen, die der Gruppe muss unbedingt, dass nun, für einen oder anderen Grund, scheinen zuverlässig und erworben:
Los problemas sedeben en gran medida de unas pocas opciones que el grupo debe necesariamente hacerlo ahora, por una razón u otra, parece fiable y adquiridos:
Aber die Regeln der ärztlichen Schweigepflicht resultieren denn doch aus anderen Bestimmungen als aus diesem Begriff.
Pero las reglas del deber de secreto en los médicos proceden de otras disposiciones y no de este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erträge aus der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der EZB resultieren in erster Linie aus der Anlage ihrer Währungsreserven und ihres eingezahlten Kapitals sowie dem Zinsertrag aus ihrem achtprozentigen Anteil am gesamten Euro-Banknotenumlauf .
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado , y de los ingresos por intereses obtenidos de su participación del 8 % en el total de los billetes en euros en circulación .
Korpustyp: Allgemein
Die Erträge aus der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der EZB resultieren in erster Linie aus der Anlage ihrer Währungsreserven und des eingezahlten Kapitals in Höhe von 4,1 Mrd Euros sowie dem Zinsertrag aus ihrem achtprozentigen Anteil am Euro-Banknotenumlauf .
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado de 4,1 mm de euros , y de los ingresos por intereses obtenidos de su participación del 8 % en los billetes en euros en circulación .
Korpustyp: Allgemein
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit resultieren in erster Linie aus der Anlage der Währungsreserven und des Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) der EZB . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem 8 % igen Anteil am Euro-Banknotenumlauf ( "EZB-Seigniorage ") .
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado de 4,1 mm de euros , y de los ingresos por intereses procedentes de su participación del 8 % en los billetes en euros en circulación .
Korpustyp: Allgemein
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit der EZB resultieren in erster Linie aus der Anlage ihrer Währungsreserven und ihres eingezahlten Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem achtprozentigen Anteil am Euro-Banknotenumlauf .
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado de 4,1 mm de euros , y de los ingresos por intereses obtenidos de su participación del 8 % en los billetes en euros en circulación .
Korpustyp: Allgemein
Die Erträge aus der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der EZB resultieren in erster Linie aus der Anlage ihrer Währungsreserven und ihres eingezahlten Kapitals in Höhe von 4,1 Mrd Euros sowie dem Zinsertrag aus ihrem achtprozentigen Anteil am Euro-Banknotenumlauf .
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado de 4,1 mm de euros , y de los ingresos por intereses obtenidos de su participación del 8 % en los billetes en euros en circulación .
Korpustyp: Allgemein
Wie hoch sind die dortigen Beträge, woher resultieren die Einnahmen, was waren die Ausgabenzwecke?
¿A cuánto asciende su importe, de dónde proceden los ingresos y a qué fines se destinaban?
Korpustyp: EU DCEP
resultierenderivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
–Wir müssen der UNO Stärke und Geltung verschaffen und der Europäischen Union Stärke und Geltung verschaffen, eine Stärke, die aus der Fähigkeit resultieren sollte, Maßstab für die politische, moralische, ethische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Praxis zu sein.
Tenemos que dotar de fortaleza y valor a las Naciones Unidas y tenemos que dotar de fortaleza y valor a la Unión Europea, fortaleza que debe derivarse de la capacidad de servir como punto de referencia en los planos político, moral, ético, económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission die Verfälschungen, die aus der „Groepsrentebox“ resultieren könnten, beenden wollen, schlägt der VNO-NCW vor, Artikel 94 oder Artikel 96 EG-Vertrag anzuwenden.
Si la Comisión desea poner fin a las distorsiones que podrían derivarse de la aplicación del régimen notificado, la VNO-NCW sugiere la aplicación del artículo 94 o del artículo 96 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren würde das Maß der Umstrukturierung in Verbindung mit dem Verkauf von Citadele Banka ausreichen, um Wettbewerbsverzerrungen aufzuwiegen, die aus der möglicherweise unangemessenen Vergütung und Rückforderung resultieren könnten.
Además, la profundidad de la reestructuración, combinada con la venta de Citadele banka, bastarían para compensar cualesquiera falseamientos de la competencia que puedan derivarse de la posible inadecuación de la remuneración y el reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche möglichen Gesundheitsschäden für das Flugpersonal können nach Meinung der Kommission aus den erwähnten Kontaminierungen resultieren? 2.
¿Qué posibles daños para la salud pueden derivarse a juicio de la Comisión de las contaminaciones citadas para el personal de vuelo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Vorteile oder Effizienzgewinne, die aus einem Zusammenschluss resultieren können, steht außer Frage, dass die beteiligten Unternehmen große Vorteile verbuchen.
Sobre los beneficios o eficiencias que pueden derivarse de una concentración, está fuera de dudas que para las empresas protagonistas los beneficios son grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus kann als bedauerliche Folge die Aussetzung der Praxis resultieren, kubanische Demokraten zu den Feierlichkeiten anlässlich der jeweiligen Nationalfeiertage und entsprechenden Festlichkeiten der europäischen Botschaften auf Kuba einzuladen.
De ello podría derivarse la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las fiestas nacionales y equivalentes organizadas en las embajadas europeas en Cuba.
Korpustyp: EU DCEP
resultierensurgir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich beunruhigt die Tatsache, dass die Beschlüsse des Rates wahrscheinlich nicht geeignet sind, eine selbst allmähliche Verbesserung der objektiv schwierigen Situation zu fördern; ich mache mir Sorgen wegen der Gefahr einer weiteren Radikalisierung, die aus der Verzweiflung der Palästinenser resultieren könnte.
Me preocupa el hecho de que las decisiones tomadas por el Consejo puedan no favorecer una transformación gradual de una situación objetivamente difícil; me preocupa el riesgo de una radicalización todavía mayor que podría surgir de la desesperación en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sei es wünschenswert, daß die Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden, die aus sehr niedrigen Lohnkosten oder verantwortungslosen Fischereiaktivitäten von Billigflaggenschiffen resultieren könnten.
Además, la Comunidad debería proponerse neutralizar las distorsiones de competencia que puedan surgir a raíz de unos precios de mano de obra muy bajos o de la pesca irresponsable de buques con pabellones de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Extreme schaffen erhebliche Probleme: Im erstgenannten Fall wird den besonderen Eigenschaften der Branchen, einer großen Zahl von Branchen, keine Beachtung geschenkt. Wichtiger ist noch, dass die besonderen Gegebenheiten unberücksichtigt bleiben, die aus Entscheidungen wie denen des Gerichtshofs resultieren, welche im konkreten Fall besonders für das Gesundheitswesen ernsthafte Folgen haben.
Ambos extremos plantean problemas importantes: el primero no tiene en cuenta las características especiales de los distintos y numerosos sectores que existen y, aún más importante, las características especiales que pueden surgir a raíz de sentencias como las del Tribunal, con consecuencias muy graves en el caso específico de los sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
152 Falls IAS 37 dies vorschreibt, macht das Unternehmen Angaben über Eventualschulden, die aus Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses resultieren.
152 En el caso de que fuera obligatorio según la NIC 37, la entidad revelará información sobre los pasivos contingentes que pudieran surgir respecto de las obligaciones por retribuciones post-empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen und Vorkehrungen, die eine Wertpapierfirma zur Bewältigung der Interessenkonflikte trifft, die aus der Erstellung und Weitergabe als Finanzanalysen präsentierter Unterlagen resultieren könnten, sollten ausreichen, um die Objektivität und Unabhängigkeit von Finanzanalysten und der von ihnen erstellten Finanzanalysen zu gewährleisten.
Las medidas y acuerdos adoptados por una empresa de inversión para gestionar los conflictos de intereses que puedan surgir de la elaboración y divulgación de material que se presente como informes de inversiones deben ser adecuados para preservar la objetividad e independencia de los analistas financieros y de los informes de inversiones que elaboran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wird die routinemäßige Verwendung einer gleichzeitigen Positivkontrolle angeregt, um die Notwendigkeit zusätzlicher Tierversuche zur Erfüllung von Anforderungen zu vermeiden, die aus der Verwendung einer nur periodischen Positivkontrolle resultieren könnten (siehe Absatz 12).
En consecuencia, se recomienda el uso sistemático de un CP en paralelo para evitar la necesidad, que podría surgir del uso de un CP periódico, de tener que efectuar ensayos adicionales con animales para cumplir los requisitos (véase el punto 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierenderivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er berührt zudem alle Aspekte des Problems und unterbreitet nützliche Lösungsvorschläge, Vorschläge, die hauptsächlich aus den Erfahrungen der verschiedenen Länder resultieren.
También toca todos los aspectos del problema y realiza interesantes propuestas para resolverlo, propuestas derivadas principalmente de la experiencia de los diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Minimierung des Nitratgehalts werden die NOX-Emissionen, die aus der Zersetzung der entsprechenden Rohstoffe resultieren, reduziert, wenn diese bei der Herstellung sehr hochwertiger Produkte, bei denen ein besonders durchsichtiges (klares) Glas benötigt wird, oder der Herstellung sonstiger Gläser mit besonderen Eigenschaften Nitrate als Oxidationsmittel verwendet werden.
La minimización de los nitratos se utiliza para reducir las emisiones de NOX derivadas de la descomposición de estas materias primas cuando se aplica como agente oxidante para productos de muy alta calidad, en los que se necesita vidrio (transparente) muy incoloro o, en caso de otros vidrios, para proporcionar las características deseadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der besonderen Bestimmungen, die aus der Anwendung sektorspezifischer Regelungen resultieren, nimmt der zuständige Anweisungsbefugte die Umrechnung zwischen dem Euro und einer anderen Währung zu dem im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlichten Tageskurs des Euro vor.
Sin perjuicio de las disposiciones específicas derivadas de la aplicación de reglamentos sectoriales, la conversión efectuada por el ordenador competente se efectuará utilizando el tipo de cambio diario del euro publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der besonderen Bestimmungen, die aus der Anwendung sektorspezifischer Regelungen resultieren, nimmt der zuständige Anweisungsbefugte die Umrechnung zwischen dem Euro und einer anderen Währung zu dem im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlichten Tageskurs des Euro vor.
Sin perjuicio de las disposiciones específicas derivadas de la aplicación de reglamentos sectoriales, la conversión entre el euro y otra moneda efectuada por el ordenador competente utilizará el tipo de cambio cotidiano del euro publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen werden nationale Vorschriften, die aus der Gesetzgebung oder Tarifverträgen resultieren und die Wettbewerbsfähigkeit eines Wirtschaftsbereichs schwächen können, vom europäischen Wettbewerbsrecht nicht berührt.
En cambio, las normas nacionales derivadas de la legislación o de convenios colectivos que pueden debilitar la competencia de un sector no están contempladas en la legislación europea en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
AIB wird alle zumutbaren Anstrengungen unternehmen, um die infolge der Maßnahmen auferlegten Verpflichtungen, die aus den Verpflichtungszusagen Irlands resultieren, einzuhalten (einschließlich der Bemühungen zum Erhalt der erforderlichen Genehmigungen).
AIB hará todos los esfuerzos razonables para cumplir las obligaciones que le incumben como consecuencia de las medidas derivadas de los compromisos asumidos por Irlanda (incluida la solicitud y obtención de todas las autorizaciones necesarias).
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierenson resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Preise resultieren nicht aus dem Funktionieren des Marktes, sie stellen die Waffen des monopolistischen Wettbewerbs dar, und es wäre eine Utopie zu erwarten, dass sie sich angleichen.
Estos precios no son el resultado del funcionamiento del mercado, son armas de la competencia monopolística y es una utopía esperar su igualación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel - und was - konsumiert wird.
Los desequilibrios comerciales son el resultado, por ejemplo, de las decisiones hogareñas sobre cuánto ahorrar y cuánto -y qué- consumir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die optischen Charakteristika resultieren aus der chemischen Zusammensetzung und der mineralischen Struktur eines Steines.
Auch die Konsistenz, Rezepturreproduzierbarkeit, die Weiterverarbeitung und die gleichbleibend hohe Qualität des Produkts resultieren aus dem Wasseranteil.
DE
También la consistencia, reproducibilidad de recetas, posterior procesado y el mantenimiento de la alta calidad del producto son el resultado del contenido de agua.
DE
Todas las enfermedades son el resultado de “la naturaleza y la educación” - a menudo se dan complejas combinaciones de factores genéticos y ambientales.
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren
(-) Activos por impuestos diferidos deducibles que dependan de rendimientos futuros y seoriginen por diferencias temporales
Korpustyp: EU DGT-TM
Latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren, sowie Instrumente des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält
Activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros y seoriginen por diferencias temporales, e instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero en los que la entidad tiene una inversión significativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen, aber nicht aus temporären Differenzen resultieren und keinem Schwellenwert unterliegen (d. h. sie werden in voller Höhe vom harten Kernkapital abgezogen).
Activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros, pero no seoriginen por diferencias temporales y, por tanto, no se someten a ningún umbral (es decir, se deducen completamente del capital de nivel 1 ordinario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten enthält den Schwellenwert von 10 % für Beteiligungen an Unternehmen der Finanzbranche, an denen ein Institut eine wesentliche Beteiligung hält, sowie für latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren.
Esta partida contiene el umbral del 10 % de las tenencias en entes del sector financiero en los que la entidad tenga una inversión significativa, y de los activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros y seoriginen por diferencias temporales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten enthält den Schwellenwert von 17,65 % für Beteiligungen an Unternehmen der Finanzbranche, an denen ein Institut eine wesentliche Beteiligung hält, sowie für latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren. Dieser Schwellenwert ist nach dem Schwellenwert von 10 % anzuwenden.
Esta partida contiene el umbral del 17,65 % de las tenencias en entes del sector financiero en los que la entidad tenga una inversión significativa, y de los activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros y seoriginen por diferencias temporales, que debe aplicarse tras el umbral del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierenresulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann die Legitimität der EU stärken, allerdings nur, wenn Politikempfehlungen wie diese und die Erfolge, die aus ihrer Umsetzung resultieren, der Allgemeinheit klar und wirksam kommuniziert werden.
No obstante, sólo podrá fortalecer la legitimidad de la UE si las recomendaciones como éstas y los éxitos que resulten de aplicarlas se comunican al público de manera clara y eficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haftungsbegrenzung Unter gar keinen Umständen ist Lanzanet S.L. und/oder einer seiner Inhaltsbeschaffer haftbar zu machen für irgendwelche Schäden an Dritte, egal welcher Art, einschließlich, aber nicht darauf begrenzt, verlorene Gewinne oder Folgeschäden, die aus der Nutzung oder nicht möglichen Nutzung unserer Webseiten resultieren.
Limitación de responsabilidad Bajo ninguna circunstancia serán responsables Lanzanet SL y/o alguno de sus proveedores de contenidos por reclamaciones o pérdidas a terceros, incluso, aunque no limitado, por ganancias perdidas, daños punitivos o consecuenciales que resulten del uso o inhabilidad de uso de nuestros websites.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bei Rechtsstreitigkeiten mit Vollkaufleuten, die aus der Nutzung dieser Internetseiten resultieren, ist der Gerichtsstand der Sitz der rankingCoach GmbH.
En las disputas legales con los comerciantes registrados que resulten del uso de este sitio web, la jurisdicción que será aplicada es donde se encuentra rankingCoach GmbH.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CAMPING BAYONA behält sich das Recht vor, in jedem Moment und ohne Vorankündigung solchen Benutzern den Zugriff auf seine Webseite zu verweigern oder zu entziehen, die die vorliegenden Allgemeinen Bestimmungen sowie aller anderen, die durch Anwendung resultieren, nicht erfüllen.
CAMPING BAYONA se reserva el derecho a denegar o retirar el acceso a su página web, en cualquier momento y sin necesidad de preaviso, a aquellos usuarios que incumplan las presentes disposiciones generales así como las restantes que resulten de aplicación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
resultierenrelacionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle Gewinne und Verluste aus zum Zeitwert bilanzierten derivativen Verbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren.
todas las pérdidas y ganancias al valor razonable derivadas del propio riesgo de crédito de la entidad relacionado con los pasivos derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne und Verluste aus zum Zeitwert bilanzierten derivativen Verbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren
Pérdidas y ganancias al valor razonable derivadas del propio riesgo de crédito de la entidad relacionado con los pasivos derivados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne und Verluste aus zum Zeitwert bilanzierten derivativen Verbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren
Pérdidas y ganancias al valor razonable derivadas del propio riesgo de crédito de la entidad relacionado con los pasivos por derivados
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen haftet weder für den Inhalt auf Link-Seiten noch bei irgendwelchen Problemen oder Schäden, die aus der Verwendung solcher Link-Seiten resultieren.
La Compañía no será responsable del contenido o los Sitios de enlace ni de cualquier tipo de problema o daño relacionado o que se produzca del uso de tales Sitios de enlace.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
resultierencomo resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat außerdem versucht, die ungleiche Aufteilung von Ausgleichszahlungen unter den Mitgliedstaaten zu korrigieren, die aus Unterschieden bei der Klassifizierung, besonders der sogenannten "benachteiligten Zwischengebiete (LFA)" resultieren.
También ha intentado corregir la distribución desigual de indemnizaciones compensatorias entre los Estados miembros comoresultado de las diferencias en la clasificación, sobre todo en las llamadas "zonas menos favorecidas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission der erheblichen Gefahren bewusst, die für Fahrer und Fahrgäste aus der obligatorischen Einführung metrischer Höchstgeschwindigkeiten für Lkw, Lieferwagen und Busse zum 1. Januar 2008 auf den Hauptverkehrsstraßen und Autobahnen im VK resultieren?
¿Es consciente la Comisión de los importantes riesgos que existen para conductores y pasajeros en las principales carreteras y autovías británicas, comoresultado de la introducción obligatoria a partir del 1 de enero de 2008 de límites de velocidad métricos para camiones, furgonetas comerciales y autobuses?
Korpustyp: EU DCEP
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Intentos repetidos de acceso a tanques de almacenaje dará comoresultado contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen haftet bei keinerlei Einkommensverlusten, die aus der Verwendung der auf der Website aufgeführten Geräte resultieren; zudem haftet das Unternehmen bei keinerlei Verlust oder Änderung von aufgezeichneten Informationen, der bzw. die aus der Verwendung solcher Geräte resultieren.
La Compañía no será responsable de la pérdida de beneficios comerciales que surjan del uso de los productos presentados en el sitio Web o la pérdida o cambio de la información registrada comoresultado del uso de tales productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
resultierense deriven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
61 Ein Unternehmen hat nicht nur die aus dem formalen Regelungswerk eines leistungsorientierten Plans resultierenden rechtlichen Verpflichtungen zu bilanzieren, sondern auch alle faktischen Verpflichtungen, die aus betriebsüblichen Praktiken resultieren.
61 La entidad debe contabilizar no solo sus obligaciones legales según los términos formales del plan de prestaciones definidas, sino también las obligaciones implícitas que sederiven de las prácticas no formalizadas que siga.
Korpustyp: EU DGT-TM
diejenigen, die aus noch zu erfüllenden Verträgen resultieren, außer der Vertrag ist belastend;
aquéllos que sederiven de contratos pendientes de ejecución, excepto cuando el contrato sea oneroso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwelthaftung darf nicht über die Umweltschäden hinausgehen, da für sonstige Schäden, die aus einer nachteiligen Umweltveränderung resultieren, eigene Rechtsvorschriften bestehen.
La responsabilidad ambiental no puede ir más allá de los daños al medio ambiente ya que el resto de los daños que sederiven de una alteración negativa del medio ambiente tienen su propio régimen jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Gewinne oder Verluste aus Verbindlichkeiten eines Instituts, die aus Veränderungen bei dessen Kreditrisiko resultieren, sollten grundsätzlich nicht in die Eigenmittel einbezogen werden.
En principio no deben incluirse como un elemento de los fondos propios las pérdidas o ganancias por pasivos de una entidad que sederiven de cambios en su propio riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultierenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Armut und Elend sind nicht nur das Ergebnis von wirtschaftlichem Rückstand und Entwicklungsproblemen, sondern sie resultieren oftmals aus der Aggression und aus der Ausbeutung der Schwachen durch die Starken, aus dem eigensüchtigen Verhalten der Fähigen gegenüber der Schwäche der Ausgegrenzten.
La pobreza y la indigencia no solo son el resultado del retraso económico y de las dificultades de desarrollo, sino que con frecuencia son hijas de la agresión y de la explotación de los débiles por los fuertes, del egoísmo de los capaces frente a la debilidad de los marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden bisweilen mögliche Wettbewerber aus der Europäischen Union durch internationale Unternehmen wie Microsoft mittels Patenten blockiert. Weitere Probleme resultieren aus begrenzten Haushaltsressourcen und begrenzten finanziellen Ressourcen für die militärische Forschung.
Otros problemas son el bloqueo, con la ayuda de patentes, que practican las grandes empresas internacionales, como Microsoft, contra los competidores potenciales de la Unión Europea, unos recursos presupuestarios escasos y las restricciones de los recursos financieros destinados a la investigación militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch resultieren die großen politischen Ausschläge in der polnischen Politik nicht allein aus politischen Tricksereien;
Pero los grandes vaivenes en la política polaca no son simplemente el resultado de trampas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird angenommen, dass diese Wirkungen von Ranolazin auf das Oberflächen-Elektrokardiogramm aus der Hemmung des schnellen Gleichrichter-Kaliumstroms resultieren, was das ventrikuläre Aktionspotenzial verlängert, sowie aus der Hemmung des späten Natriumstroms, was das ventrikuläre Aktionspotenzial verkürzt.
Se cree que estos efectos de la ranolazina sobre el electrocardiograma de superficie son resultado de la inhibición de la corriente de potasio de rectificación rápida, que alarga el potencial de acción ventricular, y de la inhibición de la corriente tardía de sodio, que acorta el potencial de acción ventricular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resultierenderivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission wird ständig gesagt, dass Stress und Risiken für die Tiere beim Transport in erster Linie aus drei Faktoren resultieren: Fahrzeit, Be- und Entladen der Tiere und die Bedingungen, unter denen sie transportiert werden - Belüftung, Luftfeuchte, Ladedichte und so weiter.
Según el asesoramiento recibido por la Comisión los perjuicios y riesgos para los animales derivan en su transporte fundamentalmente de tres factores: la duración del viaje, la carga y la descarga de los animales y las condiciones en las que son transportados - ventilación, humedad, densidad, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass das Referendum diese Woche in der Schweiz ein positives Ergebnis bringt, da ein "Nein" diese gute Partnerschaft und Zusammenarbeit erneut an die früheren Grenzen, Beschränkungen und zu sämtlichen Unannehmlichkeiten führen würde, die aus mangelnder Abstimmung resultieren.
Espero que el resultado del referéndum que tendrá lugar esta semana en Suiza sea positivo, dado que un resultado negativo haría que este hermoso marco de asociación y cooperación desembocara una vez más en las barreras que un día tuvimos, a restricciones y a todos los inconvenientes que se derivan de la ausencia de acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Probleme, die für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus der demographischen Entwicklung resultieren, durch Einwanderung allein nicht lösbar sind; sie bedürfen verbesserter Maßnahmen zur Entwicklung der Humanressourcen in der Europäischen Union sowie struktureller sozial- und beschäftigungspolitischer Reformen,
Considerando que los problemas que se derivan de la evolución demográfica para los Estados miembros de la UE no puede resolverlos la inmigración sola, sino que se requieren medidas capaces de fomentar el desarrollo de los recursos humanos de la UE, así como reformas estructurales en las políticas social y de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Verbraucherschutzklauseln betreffend Lastschriften resultieren aus der Auswahl des Grundmodells, das der Zahlungsempfänger und die Bank des Gläubigers über die Mandate verfügen, nicht die Bank des Zahlers oder Schuldners.
Las nuevas cláusulas de protección del consumidor relativas a los adeudos domiciliarios derivan del hecho de optar por un modelo de base en el que las órdenes están en poder del banco del beneficiario y del acreedor, en vez de del banco del ordenante o del deudor.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultieren
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
Todo lo anterior suscita las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
En vista de lo anterior: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
De ahí que surjan las preguntas siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
Ello suscita las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtigkeiten resultieren in gewaltsamen Zusammenstößen.
Cuestiones triviales están provocando enfrentamientos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
Esto suscita las siguientes cuestiones: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren Verständnis und auch Sympathie.
De ahí surge el entendimiento y también la compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle kann insbesondere resultieren aus:
En particular, el control podrá adoptar una de las formas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwas Gutes wird daraus resultieren, Dad.
Algo bueno saldrá de todo esto, papá.
Korpustyp: Untertitel
Die Kernkompetenz kann in unvorhergesehenen Produkten resultieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
o zusätzliche Sicherheitskosten aufgrund der höheren Kriminalitätsraten, die aus der sozialen und wirtschaftlichen Benachteiligung resultieren;
o costes adicionales de seguridad, debido a unos índices de delincuencia más elevados como consecuencia de la privación socioeconómica;
Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch, Tabakplantagen in Europa zu schließen, wird in einer Steigerung des Imports aus Drittstaaten resultieren.
Querer eliminar las plantaciones de tabaco de Europa conllevará un aumento de las importaciones de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich resultieren die Probleme auch aus der Spaltung der Mitgliedstaaten vor Beginn und während des Krieges.
Sin duda, las dificultades también tienen que ver con la división entre los Estados miembros antes y durante la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Esta situación provoca la reducción de la proporción de personas en la franja de edades en etapa de actividad, así como la caída de la productividad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass daraus unzählige und unnötige Probleme an den Außengrenzen resultieren, ist klar und gehört dringend geändert.
Es evidente que esto plateará numerosos e innecesarios problemas en las fronteras exteriores, y es necesario que esta situación cambie con carácter urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren sowohl die Verantwortung des Marktes als auch die öffentliche Verantwortung.
De aquí, por lo tanto, la responsabilidad del mercado y la responsabilidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De facto werden gerade Frauen oft nur Teilzeit beschäftigt, woraus niedrige Altersrenten resultieren.
Entonces, en la práctica, las mujeres trabajan a menudo solo a media jornada, y por consiguiente solo pueden esperar pensiones de jubilación reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen um die Zwänge, die aus einer schlechten Regierungsführung in afrikanischen Ländern resultieren.
Todos somos conscientes de las limitaciones que el desgobierno supone para los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sprechen auch die zusätzlichen Anforderungen, die aus der bisher größten Erweiterung der EU resultieren.
Cierto es que, con las presiones adicionales que nos llegan en el marco de una ampliación sin precedentes, lo que acabo de decir es aún más pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren die Frustration auf der einen und die mangelnde Sicherheit auf der anderen Seite.
De ahí la frustración de unos y la falta de seguridad de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass seh…schmerzhaft klang und nicht ansatzweise in Kindern resultieren würde.
Algo que parecí…muy doloroso y que seguramente no le traería hijos.
Korpustyp: Untertitel
Probleme, mit denen die Ingenieure zu rechnen haben, resultieren aus der Thermodynamik.
Los obstáculos que deben afrontar los ingenieros tienen que ver con los principios de la termodinámica.
Korpustyp: EU DCEP
RINGANA übernimmt keine Haftung für Nachteile oder Schäden, die aus der Nichtbeachtung dieses Hinweises resultieren.
Nos concentramos en la identificación de los indicadores llave de rendimiento que sean estratégicamente más relevantes para obtener una ventaja competitiva
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahrungsgemäß resultieren verminderte Gebühreneinnahmen aus konjunkturellen Schwankungen, was ein strukturelles Problem bei der Finanzierung der EASA darstellt.
Según indica la experiencia, la reducción de los ingresos por tasas es consecuencia de oscilaciones coyunturales y representa un problema estructural para la financiación de la EASA.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Anwendung von SOMAVERT kann daher ein Wachstumshormon-Mangel-Status resultieren, obwohl erhöhte Serumspiegel an Wachstumshormon vorliegen.
La administración de SOMAVERT puede causar un estado deficiente de hormona de crecimiento, a pesar de la presencia de niveles elevados de hormona de crecimiento en suero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Woher soll die Notwendigkeit resultieren, die Chimärenforschung zuzulassen, wenn die embryonale Stammzellforschung zu Heilungszwecken längst gescheitert ist?
¿De dónde procede la necesidad de permitir la investigación con quimeras cuando hace ya tiempo que ha fracasado la investigación con células madre embrionarias con fines curativos?
Korpustyp: EU DCEP
Aus der verspäteten Antwort von Kommissionsmitglied Kallas auf die Anfrage E-4276/06 des Verfassers resultieren weitere Fragen.
La respuesta tardía del Comisario Kallas a mi pregunta E-4276/06 plantea una serie de preguntas adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befürchtungen resultieren aus Frau Ashtons Äußerungen und ihrer Vergangenheit, aber auch aus ihren ersten Handlungen seit ihrem Amtsantritt.
Estos miedos vienen de las declaraciones de la señora Ashton y a su pasado, pero también de las primeras acciones que adoptó cuando asumió su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst ist eine der größten und wichtigsten Veränderungen, die aus dem Vertrag von Lissabon resultieren.
El Servicio Europeo de Acción Exterior es de los mayores y más importantes cambios que han surgido debido al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die aus den Ölpreisen und insbesondere aus binnenwirtschaftlichen Faktoren resultieren .
Los riesgos para las perspectivas de estabilidad de precios a medio plazo siguen apuntando al alza , y tienen su origen en los precios del petróleo y , sobre todo , en factores internos .
Korpustyp: Allgemein
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Estos riesgos tienen origen , en particular , en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos .
Korpustyp: Allgemein
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
También resulta preocupante que el coste inferior de los repuestos de los productores independientes dé lugar a niveles menores de seguridad y de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
La transposición de esta Directiva no debe derivar en la introducción de dichas prácticas, que conllevan la bajada del nivel de la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass aus ihrem Verbot eine schwer wiegende Verknappung dieser Produkte resultieren könnte, wird niemand bezweifeln.
Existe el peligro evidente de que una prohibición de dichas donaciones podría provocar una seria escasez de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist daran gelegen, dass die Wachstums- und Beschäftigungschancen, die aus diesem Vorschlag resultieren werden, baldmöglichst genutzt werden.
Quiero ver el potencial de crecimiento y empleo que esta propuesta convertirá en realidad lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Estos riesgos tienen su origen , en particular , en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos .
Korpustyp: Allgemein
Diese resultieren vor allem aus erneuten Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise , die sich dämpfend auf Konsum und Investitionen auswirken könnten .
Estos riesgos tienen su origen , en particular , en aumentos adicionales de los precios de la energía y de los alimentos , que podrían tener un efecto moderador sobre el consumo y la inversión .
Korpustyp: Allgemein
Derartige Rahmenbedingungen könnten aus Partnerschaftsverträgen mit dem Europäischen Patentamt resultieren, die bestimmte Qualitätskriterien und Mechanismen für die Qualitätskontrolle vorsehen.
Los acuerdos de asociación con la Oficina Europea de Patentes, que incluyan criterios sobre la calidad y lo mecanismos de control de la calidad, constituirían un marco adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Möglichkeiten nutzen, die aus umfangreichen Einsparungen im Zuge von Zusammenschlüssen und Übernahmen resultieren.
Por consiguiente, debemos aprovechar las oportunidades que brindan las sustanciales economías de escala a través de fusiones y adquisiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren Verbitterungen, Feindseligkeiten, Tragödien innerhalb der Staaten sowie Verhaltensweisen, die für uns aufgrund unserer demokratischen Tradition unverständlich sind.
De ahí los rencores, las hostilidades, las tragedias en el interior de los Estados y comportamientos que nuestra tradición democrática tiene dificultades para comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Meinungsverschiedenheiten zu Änderungsantrag 5 resultieren sicherlich eher aus der Wortwahl als aus unterschiedlichen Ansichten über sein Anliegen.
Es posible que nuestras opiniones sobre la enmienda 5 diverjan más por la formulación utilizada que por un desacuerdo sobre su finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Erzeugnisse auf Kolostrumbasis‘ bezeichnet Verarbeitungserzeugnisse, die aus der Verarbeitung von Kolostrum oder aus der Weiterbearbeitung solcher Verarbeitungserzeugnisse resultieren.
“Productos a base de calostro”: los productos transformados procedentes de la transformación del calostro o de una nueva transformación de dichos productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann aus den Verhandlungen über die Stromabnahmemengen niemals eine geringere Menge als die feste Abnahmemenge der PPA resultieren.
Sin embargo, las negociaciones sobre las cantidades adquiridas no pueden llevar a cantidades inferiores al nivel mínimo de compra garantizado establecido en los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Por ejemplo, una entidad puede designar como cubierta, la variabilidad de los flujos de efectivo futuros procedentes del incremento del precio de una compra prevista de una materia prima cotizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müsste der Käufer mindestens den Buchwert der BerlinHyp als Kaufpreis bieten, da ansonsten unter Umständen erhebliche Buchwertabschreibungen resultieren würden, …*.
Además, el comprador tendría que ofrecer como precio de compra como mínimo el valor contable de BerlinHyp, ya que de lo contrario podría producirse, en determinadas circunstancias, una amortización considerable de dicho valor contable, …*.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss daher gewährleistet werden, dass die Emissionen, die aus der Verwendung von ozonabbauenden Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe resultieren, unbedeutend bleiben.
Por tanto, es necesario velar por que las emisiones debidas a los usos de sustancias que agotan la capa de ozono como agentes de transformación sigan siendo insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Unternehmen hingegen fallen bestimmte Eigenkapitalbestandteile (wie solche, die aus der Absicherung von Zahlungsströmen resultieren) nicht unter das Kapital;
Otras excluyen del capital a algunos componentes del patrimonio neto (por ejemplo, los componentes surgidos de las coberturas de flujos de efectivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders berücksichtigt werden sollten Verständnis- oder Verständigungsprobleme, die aus einer Behinderung resultieren können, beispielsweise Hör- oder Sprachprobleme.
Deben tenerse en cuenta, en particular, las dificultades de comprensión o de comunicación que puedan ser debidas a algún tipo de discapacidad, como las limitaciones auditivas o de expresión oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen auch andere Expositionswege wie Rückstände, die aus der Anwendung von Arzneimitteln oder von Tierarzneimitteln resultieren, berücksichtigt werden.
En los casos pertinentes, deberán considerarse otras vías de exposición, como los residuos procedentes del uso de medicamentos o de fármacos veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie resultieren aus der Umsetzung der Bewirtschaftungsmaßnahmen, welche die gemeinsame Fischereipolitik vorschreibt oder notwendig macht, auf nationaler Ebene.
Estos costes obedecen a la aplicación, a escala nacional, de las medidas de gestión a que obliga la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit unserem Abschied betete ich, dass trotz des Leids, das ich verursacht habe, auch etwas Glück daraus resultieren wird.
Desde que nos despedimos he rezado para que, a pesar del dolor que he causado, el futuro trajera algo de felicidad.
Korpustyp: Untertitel
ein starker Anstieg der weltweiten Nachfrage nach Lebensmitteln, die aus Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten in vielen Entwicklungsländern resultieren; 3.
«un fuerte incremento de la demanda mundial de los productos alimenticios debido a los cambios en los hábitos de consumo alimenticio en muchos países en desarrollo»; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie verwenden die Länder ihre Steuern, aus welchen Quellen resultieren sie und welche Rolle spielen die Notenbanken?
DE
Por ello existen exigentes requisitos en todas las fases del ciclo de producción, desde el concepto hasta el seguimiento posterior de los productos en el campo.
Daraus resultieren innovative Produkte, die durch einfache Montage, tierfreundliche Oberflächen und herausragende Lebensdauer dazu beitragen, Ihre Produktivität zu steigern.
Como consecuencia les presentamos productos innovativos que, gracias a su montaje fácil, a superficies beneficiosas para los animales y a una duración extraordinaria, contribuyen al aumento de su productividad.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie verlieren, wird PayPal den entsprechenden Betrag, einschließlich der Gebühren, die aus Kreditkartenrückbuchungen resultieren, von Ihrem PayPal-Konto abbuchen.
Ein Milchfonds-Restrukturierungsprogramm sollte eingerichtet werden, mit dem Ziel, Mitteleinsparungen, die aus der Umsetzung des Mini-Milch-Pakets resultieren, dem Milchsektor zu erhalten.
Debe crearse un programa de reestructuración de los fondos destinados a los productos lácteos, con el fin de mantener en este sector los ahorros presupuestarios obtenidos gracias a la aplicación del «minipaquete de reformas de la OCM/Leche».
Korpustyp: EU DCEP
Die Frucht deiner Lenden wird es der zeugungsfähigen Bürgerschaft Topekas ermöglichen, die Stoffwechselveränderungen zu überwinden, die von dem langen unterirdischen Dasein resultieren.
El fruto de tus entrañas ayudará a que la productiva ciudadanía de Topeka venza los cambios metabólicos que acarrea la vida subterránea,
Korpustyp: Untertitel
Aus der Antwort der Kommission vom 2. September 2010 auf unsere Anfrage zu faschistischen Denkmälern in Südtirol (E‑5801/2010) resultieren folgende Fragen: 1.
En vista de la respuesta de la Comisión del 2 de septiembre de 2010 a la pregunta sobre los monumentos fascistas en el Alto Adigio (E‑5801/2010): 1.
Korpustyp: EU DCEP
Das Institut berechnet die Eigenkapitalanforderung für seine Nettopositionen im Handelsbuch , die aus Instrumenten resultieren , bei denen es sich um Verbriefungspositionen handelt, wie folgt:
La entidad calculará la exigencia de capital para sus posiciones netas de la cartera de negociación en instrumentos que sean posiciones de titulización del siguiente modo :
Korpustyp: EU DCEP
Diese resultieren in erster Linie aus den Abgrenzungsschwierigkeiten, da bei komplexen ÖPP-Projekten die Identifizierung als Dienstleistungskonzession oder Dienstleistungsauftrag nicht immer einfach ist.
Resulta ésta, ante todo, de las dificultades de delimitación, ya que en el caso de proyectos de CPP complejos no siempre resulta fácil identificarlos como concesiones de servicios o como contrato de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Resultieren aus den Kontakten mit der Führung Chinas Daten, aus denen sich eine mögliche Übereinkunft über Mindestanforderungen hinsichtlich der Beziehungen zu Drittstaaten ableiten lässt?
Por los contactos con los dirigentes chinos, ¿existen datos que indiquen que puede haber un acuerdo de mínima política común de aprobación en materia de relaciones con terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Einheitlichere Anwendung der Steuer und Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt durch Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen, die aus der derzeitigen Mehrwertsteuerregelung für Finanzdienstleistungen resultieren.
Garantizar una aplicación más coherente del impuesto y lograr la implantación de condiciones iguales para todos en el mercado interior, eliminando las distorsiones de la competencia atribuibles al actual régimen del IVA aplicable a los servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
(a) Einlagen, die aus Immobilientransaktionen für die Zwecke privat genutzter Wohnimmobilien resultieren, für eine Dauer von maximal zwölf Monaten nach Gutschrift des Betrags;
a) los depósitos procedentes de transacciones con bienes inmuebles de carácter residencial privado durante un periodo de hasta tres meses después de que el importe haya sido abonado;
Korpustyp: EU DCEP
Bei CYP2D6 'schlechten' (= '' poor '') Metabolisierern kann die gemeinsame Anwendung mit hochwirksamen Inhibitoren von CYP3A4 in höheren Plasmakonzentrationen von Aripiprazol resultieren im Vergleich zu CYP2D6 extensiven Metabolisierern.
En metabolizadores lentos de CYP2D6, el uso concomitante de potentes inhibidores de CYP3A4 puede aumentar las concentraciones plasmáticas de aripiprazol comparado con metabolizadores rápidos de CYP2D6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei CYP2D6 'schlechten' (= '' poor '') Metabolisierern kann im Vergleich zu CYP2D6 extensiven Metabolisierern die gemeinsame Anwendung mit hochwirksamen Inhibitoren von CYP3A4 in höheren Plasmakonzentrationen von Aripiprazol resultieren.
En metabolizadores lentos de CYP2D6, el uso concomitante de potentes inhibidores de CYP3A4 puede aumentar las concentraciones plasmáticas de aripiprazol comparado con metabolizadores rápidos de CYP2D6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem Jahresbudget von %1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt werden, um das monatliche Budget zu füllen?
Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que resultaría en un presupuesto anual de %1. ¿Debería utilizarse este valor para llenar el presupuesto anual?
Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem individuellen monatlichen Budget von %1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?
Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que resultaría en presupuestos mensuales individuales de %1. ¿Debería utilizarse este valor para llenar los presupuestos mensuales?
Eine Politik für die ländliche Entwicklung muss auf Strategien abzielen, die nicht darin resultieren, dass die von der ländlichen Bevölkerung ausgeübten landwirtschaftlichen Tätigkeiten reduziert oder beendet werden.
Las políticas de desarrollo rural deben tener como objetivo estrategias que no generen una ralentización ni un freno para las actividades agrícolas llevadas a cabo por la población rural.