linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resultieren resultar 92
desembocar 1

Verwendungsbeispiele

resultieren resultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus resultiert ein komplett unterschiedliches Fellmuster, selbst wenn zwei (Katzen)-Individuen genetisch identisch sind. ES
Esto resulta en un patrón de pelaje completamente diferente, incluso cuando dos individuos son genéticamente idénticos. ES
Sachgebiete: zoologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste zirkulierende Metabolit resultiert aus der N- Demethylierung von Sildenafil.
El metabolito principal circulante resulta de la N- desmetilación de sildenafilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Intentos repetidos de acceso a los tanques de almacenamient…resultará en contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stärke resultiert aus unserem internationalen Netzwerk und dem intensiven Dialog mit unseren Kunden auf der ganzen Welt. US
nuestra fuerza resulta de nuestra red mundial y nuestro diálogo intensivo con nuestros clientes en todo el mundo. US
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die operativen Verbesserungen resultieren aus internen Maßnahmen und schließen die Aufgabe verlustbringender Tätigkeiten ein.
Las mejoras operativas resultan de medidas internas y abarcan el abandono de actividades deficitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, die Energie wurde unterbrochen und resultierte in eine Art Glitch die sie den Vorfall noch mal erleben lässt?
¿Entonces, qué, la energía fue interrumpida resultando en alguna especie de fallo que le hizo reproducir el suceso?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus resultiert die steigende Nachfrage aus dem Ausland und das starke Wachstum des Exportanteils.
De ahí resulta una creciente demanda desde el extranjero y un fuerte crecimiento del porcentaje de exportaciones.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
El Alzheimer es una enfermedad que resulta de la combinación de múltiples factores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen ist bewusst, dass wir heute einen Sicherheitsverstoß der Stufe 1 hatten, die in der Entführung eines hochwertigen Gefangenen aus unserer Einrichtung resultierte?
Está al tanto de que tuvimos una brecha de seguridad de nivel uno hoy, que resultó con el secuestro de un detenido de alto valor de nuestra instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Invasionen und die Kulturschocke, die davon resultieren, markieren die Erscheinung von Stiefeln (für die Reiter) und von Stiefeletten.
Las diferentes invasiones y los choques culturales que de ello resultan marcan la aparición de botas, para los jinetes, y de botinas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultieren

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
Todo lo anterior suscita las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
En vista de lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
De ahí que surjan las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
Ello suscita las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtigkeiten resultieren in gewaltsamen Zusammenstößen.
Cuestiones triviales están provocando enfrentamientos violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren folgende Fragen: 1.
Esto suscita las siguientes cuestiones: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren Verständnis und auch Sympathie.
De ahí surge el entendimiento y también la compasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle kann insbesondere resultieren aus:
En particular, el control podrá adoptar una de las formas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwas Gutes wird daraus resultieren, Dad.
Algo bueno saldrá de todo esto, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernkompetenz kann in unvorhergesehenen Produkten resultieren.
Las Competencias Centrales puede dar lugar a productos inesperados.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Ungleichgewichte resultieren aus übermäßigen Überschüssen und übermäßigen Defiziten.
Esto demuestra que la estabilidad fiscal conduce al crecimiento y al empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Ungleichgewichte resultieren aus übermäßigen Überschüssen und übermäßigen Defiziten.
Otro de los grandes objetivos de esta legislación es asegurar la transparencia en la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren ja viele der nun spürbaren Dissonanzen.
Es claro que todo esto ha fomentado la discordia de la que ahora somos testigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Änderungen resultieren aus der Richtlinie 2008/8/EG.
La Directiva 2008/8/CE ha traído consigo algunas modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
Importe total máximo que puede retirarse de otros pasivos contingentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Intentos repetidos de acceso a los tanques de almacenamient…resultará en contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen, bei denen Risikopositionen aus zugrunde liegenden Vermögenswerten resultieren
Operaciones en las que exista una exposición frente a activos subyacentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Repetidos intentos de acceder a los tanques de almacenamiento provocarán la contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Repetidos intentos de acceder a los tanques de almacenamient…provocarán la contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Luftfeuchtigkeit in Wohnräumen kann der Häufigkeit nach resultieren aus: DE
Una humedad del aire elevada en habitaciones puede deberse a (ordenado por frecuencia): DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren kurze Stillstandzeiten und eine hohe Produktionseffizienz. zum Verfahren
Esto supone tiempos de parada reducidos y una alta eficiencia productiva. ver proceso
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren kurze Stillstandzeiten und eine hohe Produktionseffizienz.
Esto supone tiempos de parada reducidos y una alta eficiencia productiva.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Generierung von Porenwasserdruck-verteilungen, die aus einer Fundamentbelastung resultieren
Generación automática de la distribución de presión de poros causada por la carga de una zapata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
o zusätzliche Sicherheitskosten aufgrund der höheren Kriminalitätsraten, die aus der sozialen und wirtschaftlichen Benachteiligung resultieren;
o costes adicionales de seguridad, debido a unos índices de delincuencia más elevados como consecuencia de la privación socioeconómica;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch, Tabakplantagen in Europa zu schließen, wird in einer Steigerung des Imports aus Drittstaaten resultieren.
Querer eliminar las plantaciones de tabaco de Europa conllevará un aumento de las importaciones de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich resultieren die Probleme auch aus der Spaltung der Mitgliedstaaten vor Beginn und während des Krieges.
Sin duda, las dificultades también tienen que ver con la división entre los Estados miembros antes y durante la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Esta situación provoca la reducción de la proporción de personas en la franja de edades en etapa de actividad, así como la caída de la productividad en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass daraus unzählige und unnötige Probleme an den Außengrenzen resultieren, ist klar und gehört dringend geändert.
Es evidente que esto plateará numerosos e innecesarios problemas en las fronteras exteriores, y es necesario que esta situación cambie con carácter urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren sowohl die Verantwortung des Marktes als auch die öffentliche Verantwortung.
De aquí, por lo tanto, la responsabilidad del mercado y la responsabilidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De facto werden gerade Frauen oft nur Teilzeit beschäftigt, woraus niedrige Altersrenten resultieren.
Entonces, en la práctica, las mujeres trabajan a menudo solo a media jornada, y por consiguiente solo pueden esperar pensiones de jubilación reducidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen um die Zwänge, die aus einer schlechten Regierungsführung in afrikanischen Ländern resultieren.
Todos somos conscientes de las limitaciones que el desgobierno supone para los países africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sprechen auch die zusätzlichen Anforderungen, die aus der bisher größten Erweiterung der EU resultieren.
Cierto es que, con las presiones adicionales que nos llegan en el marco de una ampliación sin precedentes, lo que acabo de decir es aún más pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren die Frustration auf der einen und die mangelnde Sicherheit auf der anderen Seite.
De ahí la frustración de unos y la falta de seguridad de los otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass seh…schmerzhaft klang und nicht ansatzweise in Kindern resultieren würde.
Algo que parecí…muy doloroso y que seguramente no le traería hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme, mit denen die Ingenieure zu rechnen haben, resultieren aus der Thermodynamik.
Los obstáculos que deben afrontar los ingenieros tienen que ver con los principios de la termodinámica.
   Korpustyp: EU DCEP
RINGANA übernimmt keine Haftung für Nachteile oder Schäden, die aus der Nichtbeachtung dieses Hinweises resultieren.
RINGANA no asume responsabilidad alguna por inconvenientes o daños causados por no seguir esta información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Auf der Vermarktungsstufe darf die Erhöhung der Keimzahl nur aus der normalen Entwicklung resultieren. ES
En la fase de comercialización, el aumento del contenido en gérmenes sólo podrá deberse a la evolución normal. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Sinne von Absatz 1 kann die Kontrolle insbesondere resultieren aus
A los efectos del apartado 1, el control puede adoptar, en particular, alguna de las siguientes formas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konzentrieren uns auf die Identifizierung der strategisch wichtigsten KPI’s, die in einem Wettbewerbsvorteil resultieren
Nos concentramos en la identificación de los indicadores llave de rendimiento que sean estratégicamente más relevantes para obtener una ventaja competitiva
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
- Das unsachgemäβe Benutzen einer Waffe kann in Beschädigung der Waffe und Verletzungen von Personen resultieren. DE
- El uso inapropiado de un arma puede provocar el deterioro de la misma y daños a personas. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Leuchten sind mit T5-Lampen bestückt, woraus Energieeffizienz und Wartungsfreundlichkeit resultieren. ES
Todas las luminarias están equipadas con lámparas T5, lo cual significa una mayor eficiencia energética y un mantenimiento más sencillo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren Radbewegungen, die die Anforderungen an eine Standard-Antriebswelle übersteigen.
Esto provoca unos movimientos de rueda que exceden las exigencias de las transmisiones estándares.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verringerte Lebensdauer der Form und der Schnecke resultieren aus der Verkohlung von Staub
Reducción de la vida útil de los moldes y los tornillos por la carbonización de polvo
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren hochauflösende, enorm zuverlässige und kristallklare Bilder, die sogar in Fast Motion Videos überzeugen.
Complementar la exposición oral con potentes imágenes, gráficos y video.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mit der Übergabe der Berechtigungen erfolgt die Übergabe aller Verpflichtungen, die aus dem abgeschlossenen Vertrag resultieren.
El poseedor del comprobante acepta asimismo todas las obligaciones del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Vorurteile gegen homosexuelle Frauen und Männer resultieren aus veralteten Zuschreibungen. AT
Muchos prejuicios contra mujeres y hombres homosexuales tienen su origen en ideas pasadas de moda. AT
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sämtliche technische Verbesserungen resultieren in einer verlängerten Lebensdauer der Lager, reduzierten Kosten und einer gesteigerten Leistung. AT
Todas estas mejoras técnicas dan lugar a una mejora de la vida del rodamiento, reducción de los costes y un mejor rendimiento. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die magischen Effekte von SPIP resultieren aus der Kombination derartiger Typen von Funktionalität.
La magia de SPIP está en la combinación de este tipo de funcionalidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahrungsgemäß resultieren verminderte Gebühreneinnahmen aus konjunkturellen Schwankungen, was ein strukturelles Problem bei der Finanzierung der EASA darstellt.
Según indica la experiencia, la reducción de los ingresos por tasas es consecuencia de oscilaciones coyunturales y representa un problema estructural para la financiación de la EASA.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Anwendung von SOMAVERT kann daher ein Wachstumshormon-Mangel-Status resultieren, obwohl erhöhte Serumspiegel an Wachstumshormon vorliegen.
La administración de SOMAVERT puede causar un estado deficiente de hormona de crecimiento, a pesar de la presencia de niveles elevados de hormona de crecimiento en suero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Woher soll die Notwendigkeit resultieren, die Chimärenforschung zuzulassen, wenn die embryonale Stammzellforschung zu Heilungszwecken längst gescheitert ist?
¿De dónde procede la necesidad de permitir la investigación con quimeras cuando hace ya tiempo que ha fracasado la investigación con células madre embrionarias con fines curativos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der verspäteten Antwort von Kommissionsmitglied Kallas auf die Anfrage E-4276/06 des Verfassers resultieren weitere Fragen.
La respuesta tardía del Comisario Kallas a mi pregunta E-4276/06 plantea una serie de preguntas adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befürchtungen resultieren aus Frau Ashtons Äußerungen und ihrer Vergangenheit, aber auch aus ihren ersten Handlungen seit ihrem Amtsantritt.
Estos miedos vienen de las declaraciones de la señora Ashton y a su pasado, pero también de las primeras acciones que adoptó cuando asumió su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst ist eine der größten und wichtigsten Veränderungen, die aus dem Vertrag von Lissabon resultieren.
El Servicio Europeo de Acción Exterior es de los mayores y más importantes cambios que han surgido debido al Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die aus den Ölpreisen und insbesondere aus binnenwirtschaftlichen Faktoren resultieren .
Los riesgos para las perspectivas de estabilidad de precios a medio plazo siguen apuntando al alza , y tienen su origen en los precios del petróleo y , sobre todo , en factores internos .
   Korpustyp: Allgemein
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Estos riesgos tienen origen , en particular , en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos .
   Korpustyp: Allgemein
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
También resulta preocupante que el coste inferior de los repuestos de los productores independientes dé lugar a niveles menores de seguridad y de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
La transposición de esta Directiva no debe derivar en la introducción de dichas prácticas, que conllevan la bajada del nivel de la Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass aus ihrem Verbot eine schwer wiegende Verknappung dieser Produkte resultieren könnte, wird niemand bezweifeln.
Existe el peligro evidente de que una prohibición de dichas donaciones podría provocar una seria escasez de estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist daran gelegen, dass die Wachstums- und Beschäftigungschancen, die aus diesem Vorschlag resultieren werden, baldmöglichst genutzt werden.
Quiero ver el potencial de crecimiento y empleo que esta propuesta convertirá en realidad lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Estos riesgos tienen su origen , en particular , en el efecto moderador sobre el consumo y la inversión de nuevos aumentos no previstos de los precios de la energía y de los alimentos .
   Korpustyp: Allgemein
Diese resultieren vor allem aus erneuten Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise , die sich dämpfend auf Konsum und Investitionen auswirken könnten .
Estos riesgos tienen su origen , en particular , en aumentos adicionales de los precios de la energía y de los alimentos , que podrían tener un efecto moderador sobre el consumo y la inversión .
   Korpustyp: Allgemein
Derartige Rahmenbedingungen könnten aus Partnerschaftsverträgen mit dem Europäischen Patentamt resultieren, die bestimmte Qualitätskriterien und Mechanismen für die Qualitätskontrolle vorsehen.
Los acuerdos de asociación con la Oficina Europea de Patentes, que incluyan criterios sobre la calidad y lo mecanismos de control de la calidad, constituirían un marco adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Möglichkeiten nutzen, die aus umfangreichen Einsparungen im Zuge von Zusammenschlüssen und Übernahmen resultieren.
Por consiguiente, debemos aprovechar las oportunidades que brindan las sustanciales economías de escala a través de fusiones y adquisiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren Verbitterungen, Feindseligkeiten, Tragödien innerhalb der Staaten sowie Verhaltensweisen, die für uns aufgrund unserer demokratischen Tradition unverständlich sind.
De ahí los rencores, las hostilidades, las tragedias en el interior de los Estados y comportamientos que nuestra tradición democrática tiene dificultades para comprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Meinungsverschiedenheiten zu Änderungsantrag 5 resultieren sicherlich eher aus der Wortwahl als aus unterschiedlichen Ansichten über sein Anliegen.
Es posible que nuestras opiniones sobre la enmienda 5 diverjan más por la formulación utilizada que por un desacuerdo sobre su finalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Erzeugnisse auf Kolostrumbasis‘ bezeichnet Verarbeitungserzeugnisse, die aus der Verarbeitung von Kolostrum oder aus der Weiterbearbeitung solcher Verarbeitungserzeugnisse resultieren.
“Productos a base de calostro”: los productos transformados procedentes de la transformación del calostro o de una nueva transformación de dichos productos transformados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann aus den Verhandlungen über die Stromabnahmemengen niemals eine geringere Menge als die feste Abnahmemenge der PPA resultieren.
Sin embargo, las negociaciones sobre las cantidades adquiridas no pueden llevar a cantidades inferiores al nivel mínimo de compra garantizado establecido en los CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Por ejemplo, una entidad puede designar como cubierta, la variabilidad de los flujos de efectivo futuros procedentes del incremento del precio de una compra prevista de una materia prima cotizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müsste der Käufer mindestens den Buchwert der BerlinHyp als Kaufpreis bieten, da ansonsten unter Umständen erhebliche Buchwertabschreibungen resultieren würden, …*.
Además, el comprador tendría que ofrecer como precio de compra como mínimo el valor contable de BerlinHyp, ya que de lo contrario podría producirse, en determinadas circunstancias, una amortización considerable de dicho valor contable, …*.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss daher gewährleistet werden, dass die Emissionen, die aus der Verwendung von ozonabbauenden Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe resultieren, unbedeutend bleiben.
Por tanto, es necesario velar por que las emisiones debidas a los usos de sustancias que agotan la capa de ozono como agentes de transformación sigan siendo insignificantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Unternehmen hingegen fallen bestimmte Eigenkapitalbestandteile (wie solche, die aus der Absicherung von Zahlungsströmen resultieren) nicht unter das Kapital;
Otras excluyen del capital a algunos componentes del patrimonio neto (por ejemplo, los componentes surgidos de las coberturas de flujos de efectivo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders berücksichtigt werden sollten Verständnis- oder Verständigungsprobleme, die aus einer Behinderung resultieren können, beispielsweise Hör- oder Sprachprobleme.
Deben tenerse en cuenta, en particular, las dificultades de comprensión o de comunicación que puedan ser debidas a algún tipo de discapacidad, como las limitaciones auditivas o de expresión oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen auch andere Expositionswege wie Rückstände, die aus der Anwendung von Arzneimitteln oder von Tierarzneimitteln resultieren, berücksichtigt werden.
En los casos pertinentes, deberán considerarse otras vías de exposición, como los residuos procedentes del uso de medicamentos o de fármacos veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie resultieren aus der Umsetzung der Bewirtschaftungsmaßnahmen, welche die gemeinsame Fischereipolitik vorschreibt oder notwendig macht, auf nationaler Ebene.
Estos costes obedecen a la aplicación, a escala nacional, de las medidas de gestión a que obliga la política pesquera común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit unserem Abschied betete ich, dass trotz des Leids, das ich verursacht habe, auch etwas Glück daraus resultieren wird.
Desde que nos despedimos he rezado para que, a pesar del dolor que he causado, el futuro trajera algo de felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
ein starker Anstieg der weltweiten Nachfrage nach Lebensmitteln, die aus Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten in vielen Entwicklungsländern resultieren; 3.
«un fuerte incremento de la demanda mundial de los productos alimenticios debido a los cambios en los hábitos de consumo alimenticio en muchos países en desarrollo»; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie verwenden die Länder ihre Steuern, aus welchen Quellen resultieren sie und welche Rolle spielen die Notenbanken? DE
Cómo administran los países sus impuestos, desde que fuentes de ingreso y cuál es el rol de los bancos centrales? DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Streitigkeiten, die sich auf diese Webseite beziehen oder aus ihrer Nutzung resultieren, müssen von französischen Gerichten entschieden werden.. ES
Toda controversia relativa a este sitio o de su uso, debe ser decidido por los tribunales franceses. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier bestehen nur geringe Einflüsse auf die Symmetrieachse, aber es kann eine Rotation des ganzen Brustkorbs oder des Beckens resultieren.
no tiene repercusiones importantes sobre el eje vertical del cuerpo pero puede crear una rotación de la caja torácica o de la pelvis.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Perfect Sun Travel S.L. haftet nicht für Schäden oder Verluste, die aus einer Reise in eine bestimmte Destination resultieren.
Perfect Sun Travel S.L no es responsable de daños o pérdidas que puedan acontecer durante su viaje a cualquier destino en particular.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren höchste Anforderungen an alle Phasen des Produktlebenszyklus, vom Konzept bis zur späteren Betreuung der Produkte im Feld.
Por ello existen exigentes requisitos en todas las fases del ciclo de producción, desde el concepto hasta el seguimiento posterior de los productos en el campo.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren max. 64 Prozesssignale (8 x 8 Kanäle/Baugruppe), die die UDP SPS in dieser Form verarbeiten kann. DE
Estos producen un máximo de 64 señales de proceso (8 x 8 canales/módulo) que el UDP PLC puede procesar en esta forma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Daraus resultieren innovative Produkte, die durch einfache Montage, tierfreundliche Oberflächen und herausragende Lebensdauer dazu beitragen, Ihre Produktivität zu steigern.
Como consecuencia les presentamos productos innovativos que, gracias a su montaje fácil, a superficies beneficiosas para los animales y a una duración extraordinaria, contribuyen al aumento de su productividad.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie verlieren, wird PayPal den entsprechenden Betrag, einschließlich der Gebühren, die aus Kreditkartenrückbuchungen resultieren, von Ihrem PayPal-Konto abbuchen.
Si usted pierde la disputa, PayPal retirará los fondos de su Cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Informationen auf diese Seite sind sehr wichtig und resultieren aus mehr als 15 Jahren Erfahrung im lentikular Druck.
La información en esta página es muy importante y resulta a partir de más de 15 años de experiencia en la impresión lenticular.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Zeit resultieren auch seine guten Kontakte zu den Händlern, die er heute mit seiner eigenen Modemarke beliefert.
De esos tiempos provienen los buenos contactos que Vishal tiene con los comerciantes a quienes, actualmente, él vende su marca de moda.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Milchfonds-Restrukturierungsprogramm sollte eingerichtet werden, mit dem Ziel, Mitteleinsparungen, die aus der Umsetzung des Mini-Milch-Pakets resultieren, dem Milchsektor zu erhalten.
Debe crearse un programa de reestructuración de los fondos destinados a los productos lácteos, con el fin de mantener en este sector los ahorros presupuestarios obtenidos gracias a la aplicación del «minipaquete de reformas de la OCM/Leche».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frucht deiner Lenden wird es der zeugungsfähigen Bürgerschaft Topekas ermöglichen, die Stoffwechselveränderungen zu überwinden, die von dem langen unterirdischen Dasein resultieren.
El fruto de tus entrañas ayudará a que la productiva ciudadanía de Topeka venza los cambios metabólicos que acarrea la vida subterránea,
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Antwort der Kommission vom 2. September 2010 auf unsere Anfrage zu faschistischen Denkmälern in Südtirol (E‑5801/2010) resultieren folgende Fragen: 1.
En vista de la respuesta de la Comisión del 2 de septiembre de 2010 a la pregunta sobre los monumentos fascistas en el Alto Adigio (E‑5801/2010): 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Institut berechnet die Eigenkapitalanforderung für seine Nettopositionen im Handelsbuch , die aus Instrumenten resultieren , bei denen es sich um Verbriefungspositionen handelt, wie folgt:
La entidad calculará la exigencia de capital para sus posiciones netas de la cartera de negociación en instrumentos que sean posiciones de titulización del siguiente modo :
   Korpustyp: EU DCEP
Diese resultieren in erster Linie aus den Abgrenzungsschwierigkeiten, da bei komplexen ÖPP-Projekten die Identifizierung als Dienstleistungskonzession oder Dienstleistungsauftrag nicht immer einfach ist.
Resulta ésta, ante todo, de las dificultades de delimitación, ya que en el caso de proyectos de CPP complejos no siempre resulta fácil identificarlos como concesiones de servicios o como contrato de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Resultieren aus den Kontakten mit der Führung Chinas Daten, aus denen sich eine mögliche Übereinkunft über Mindestanforderungen hinsichtlich der Beziehungen zu Drittstaaten ableiten lässt?
Por los contactos con los dirigentes chinos, ¿existen datos que indiquen que puede haber un acuerdo de mínima política común de aprobación en materia de relaciones con terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlichere Anwendung der Steuer und Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt durch Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen, die aus der derzeitigen Mehrwertsteuerregelung für Finanzdienstleistungen resultieren.
Garantizar una aplicación más coherente del impuesto y lograr la implantación de condiciones iguales para todos en el mercado interior, eliminando las distorsiones de la competencia atribuibles al actual régimen del IVA aplicable a los servicios financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einlagen, die aus Immobilientransaktionen für die Zwecke privat genutzter Wohnimmobilien resultieren, für eine Dauer von maximal zwölf Monaten nach Gutschrift des Betrags;
a) los depósitos procedentes de transacciones con bienes inmuebles de carácter residencial privado durante un periodo de hasta tres meses después de que el importe haya sido abonado;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei CYP2D6 'schlechten' (= '' poor '') Metabolisierern kann die gemeinsame Anwendung mit hochwirksamen Inhibitoren von CYP3A4 in höheren Plasmakonzentrationen von Aripiprazol resultieren im Vergleich zu CYP2D6 extensiven Metabolisierern.
En metabolizadores lentos de CYP2D6, el uso concomitante de potentes inhibidores de CYP3A4 puede aumentar las concentraciones plasmáticas de aripiprazol comparado con metabolizadores rápidos de CYP2D6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei CYP2D6 'schlechten' (= '' poor '') Metabolisierern kann im Vergleich zu CYP2D6 extensiven Metabolisierern die gemeinsame Anwendung mit hochwirksamen Inhibitoren von CYP3A4 in höheren Plasmakonzentrationen von Aripiprazol resultieren.
En metabolizadores lentos de CYP2D6, el uso concomitante de potentes inhibidores de CYP3A4 puede aumentar las concentraciones plasmáticas de aripiprazol comparado con metabolizadores rápidos de CYP2D6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem Jahresbudget von %1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt werden, um das monatliche Budget zu füllen?
Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que resultaría en un presupuesto anual de %1. ¿Debería utilizarse este valor para llenar el presupuesto anual?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem individuellen monatlichen Budget von %1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?
Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que resultaría en presupuestos mensuales individuales de %1. ¿Debería utilizarse este valor para llenar los presupuestos mensuales?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Politik für die ländliche Entwicklung muss auf Strategien abzielen, die nicht darin resultieren, dass die von der ländlichen Bevölkerung ausgeübten landwirtschaftlichen Tätigkeiten reduziert oder beendet werden.
Las políticas de desarrollo rural deben tener como objetivo estrategias que no generen una ralentización ni un freno para las actividades agrícolas llevadas a cabo por la población rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte