linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resumir algo etw. zusammenfassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabe resumir información de diversas fuentes orales y escritas, de reconstruir argumentos y aclaraciones presentándolos de forma coherente. DE
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los principales resultados de los susodichos informes individuales pueden resumirse del siguiente modo.
Die wichtigsten Ergebnisse der zuvor angeführten einzelnen Studien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es la Segunda Guerra Mundial resumida en una frase.
So lässt sich der zweite Weltkrieg kurz zusammenfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel Online informa , vamos a resumir. DE
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El contenido final del Acuerdo puede resumirse del siguiente modo:
Die endgültige Fassung des Abkommens lässt sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Y ese principio se puede resumir en tres frases sencillas:
Dieses Prinzip lässt sich in drei einfachen Worten zusammenfassen:
   Korpustyp: Untertitel
El título resume muy bien el objetivo del juego:
Der Titel fasst das Ziel des Spiels gut zusammen:
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Las observaciones del Reino Unido pueden resumirse del siguiente modo.
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe resume una investigación interna que hemos realizado.
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny ha tratado de resumir y contrastar mucha información. DE
Kenny hat versucht, die vielen Informationen zusammenzufassen und gegenüberzustellen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resumir

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se puede resumir que visualmente por favor?
Können Sie visuell rekapitulieren, dass Sie?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría resumir la respuesta recibida de las autoridades irlandesas?
Kann die Kommission ferner einen Überblick über den Inhalt der Antwort der irischen Behörden geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo puedo resumir la vida de uno en 32 párrafos.
Ich kann ein Leben in 32 Zeilen abhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede resumir tres cambios principales que introduce el nuevo código?
Was sind die wichtigsten Änderungen im neuen Kodex?
   Korpustyp: EU DCEP
Habría sido bastante sencillo resumir un poco las cuestiones.
Wir hätten die Dinge ohne weiteres etwas straffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a resumir todas mis recomendaciones aquí.
Ich werde an dieser Stelle nicht all meine Empfehlungen aufzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, decidí ir tras los billetes Cabra.
Schließlich beschloss ich, mir die Bocksblüten vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes resumir una vida en un momento.
Man bewertet das Leben eines Menschen nicht nach einem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Trate de resumir en una frase lo que ha escuchado.
Versuchen Sie den Inhalt in einem Satz wiederzugeben.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- ¿Qué palabra usarían para resumir lo que fue la competencia?
- Welches Wort würdet ihr wählren, um den Wettbewerb zu beschreiben?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Los principales puntos de acuerdo en el procedimiento de conciliación se pueden resumir como sigue:
Die zentralen Punkte der im Vermittlungsverfahren erzielten Gesamteinigung werden im Nachfolgenden umrissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale la pena resumir algunos de esos principios que resultan pertinentes en el presente caso:
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Meg está mosqueada porque Alex no dejó una nota. - ¿Lo pudo resumir en una nota?
Meg ist sauer, weil Alex nichts hinterließ. - Wäre ein Brief genug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría resumir las conclusiones alcanzadas y los datos empíricos que las sustentan?
Kann sie Angaben zu ihren Schlussfolgerungen und den ihnen zugrundeliegenden empirischen Daten machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos generales de MEDIA 2007 se pueden resumir en los siguientes:
MEDIA werde zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos generales de MEDIA 2007 se pueden resumir en los siguientes:
Das EP wendet sich auch gegen die Einrichtung einer europäischen Agentur für ÖPP.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir en cinco frases la India de hoy en día?
Wie sieht das Indien von heute aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión el marco normativo actual con respecto a las pruebas científicas en primates?
Kann die Kommission einen Überblick über den gegenwärtigen Rechtsrahmen für wissenschaftliche Versuche an Primaten geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, la consecución del mercado interior no puede resumir por sí sola a la Unión Europea.
Die EU setzt sicherlich mehr voraus als die Errichtung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podríamos resumir la falta de derechos sociales y económicos de los montagnards.
Das ist gemeint, wenn wir von der sozialen und wirtschaftlichen Entrechtung der Hochlandbewohner sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería arrogante intentar resumir la Cumbre de Copenhague en dos minutos.
Herr Präsident, den Gipfel von Kopenhagen in zwei Minuten kommentieren zu wollen wäre anmaßend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracaso, derrota, tratado estrecho de miras, no me gustaría resumir todos estos calificativos.
Misserfolg, Debakel, kleinkarierter Vertrag - ich möchte hier nicht alle Aussagen wiederholen, die gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe del señor Goepel se ajusta a los cometidos que acabo de resumir.
Der Bericht von Herrn Goepel geht meines Erachtens genau in diese Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enumerar las organizaciones que han sido consultadas acerca de la propuesta y resumir sus principales opiniones :
Führen Sie die Organisationen auf , die zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt konsultiert wurden , und stellen Sie deren wichtigste Auffassungen dar .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, y para resumir, la contribución financiera se ha mantenido para el período cuatrienal.
Insgesamt wurde daher die finanzielle Verteilung über den Zeitraum von vier Jahren beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, quiero desear buena suerte tanto a la Comisión como al Consejo en Montreal.
Abschließend wünsche ich der Kommission und dem Rat viel Glück in Montreal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, en nuestra resolución pedimos la sostenibilidad de los biocarburantes.
Abschließend fordern wir in unserem Entschließungsantrag Nachhaltigkeitsstandards für Biokraftstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento general de implementación del EMAS se puede resumir como sigue:
Zur Einführung von EMAS sind in der Regel folgende Schritte erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debemos crear un mecanismo de crédito claro y adecuado y resumir las iniciativas promocionales.
Des Weiteren müssen wir auch einen eindeutigen und angemessenen Kreditmechanismus schaffen und Werbeinitiativen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede resumir la igualdad haciendo mención simplemente a las condiciones laborales.
Gleichbehandlung kann nicht allein durch die Gestaltung der Arbeitsbedingungen zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen abordaba en particular tres preguntas de la Comisión, que se pueden resumir así:
Die Stellungnahme befaßte sich vor allem mit drei Fragen der Kommission. Diese Fragen waren, kurzgefaßt, folgende:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede utilizarse para firmar, resumir, autenticar o cifrar digitalmente cualquier forma de datos digitales.
Es kann zur digitalen Signatur, Prüfsummenerstellung, Authentifizierung oder Verschlüsselung von digitalen Daten jeglicher Form verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, Patrick, solo para resumir, ¿te gusta este sujeto, pero sus zapatos te decepcionaron?
Patrick, nur zur Erinnerung, du magst diesen Kerl, aber du kannst nur nicht über seine Schuhe hinwegsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Procede resumir algunas medidas de prevención con el fin de preservar las funciones de los suelos.
Es müssen einige vorbeugende Maßnahmen zur Erhaltung der Bodenfunktionen aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El gerente sospechaba y, para resumir, realmente tienen una pequeña cárcel en el centro comercial.
Der Manager schöpfte Verdacht, und, lange Rede, kurzer Sinn, die haben wirklich ein kleines Gefängnis in der Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi imposible intentar resumir dos décadas de logros asombrosos de easyJet.
Der Versuch, fast zwei Jahrzehnte erstaunlicher Leistungen in einen kurzen Überblick über easyJet zu packen, ist fast unmöglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un hombre que siempre busca algo y que es difícil resumir.
Ein Mann, der ständig auf der Suche ist. Er kann nicht einfach beschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
En griego, el verbo se utiliza para resumir la expresión «anunciar una buena noticia»: EUR
Im Griechischen wird dieses Zeitwort verwendet, um den Ausdruck „eine gute Nachricht verkünden“ wiederzugeben: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todo lo que siento se puede resumir en una palabra: Bravo.
Verehrte Künstler, alles was ich empfinde, kann man mit einem Wort sagen: ,, Bravo!"
   Korpustyp: Untertitel
La tabla siguiente ayuda a resumir las diferencias entre seguimiento y evaluación. ES
In der folgenden Tabelle finden Sie eine Auflistung der Unterschiede zwischen Projektbegleitung und Projektbewertung. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Puedo contar historias o resumir la trama de un libro o película. DE
Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este gran evento deportivo dedicado al golf se podría resumir de la siguiente manera:
Dieses große Sportereignis des Golfsports lässt sich auf eine einfache Formel bringen:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Con este conjunto de experiencias hemos podido resumir para ti las preguntas más frecuentes. ES
Mit diesem Erfahrungsschatz konnten wir für Sie die häufigsten Fragen zusammenstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Una colaboración con la empresa FLINFACTORY se puede resumir en pocas palabras:
Eine Zusammenarbeit mit FLINFACTORY kann man in wenigen Worten beschreiben:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por eso hemos querido resumir brevemente las distintas posibilidades a continuación.
Im Folgenden geben wir Ihnen einen kurzen Überblick über die verschiedenen Möglichkeiten.
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Los principales puntos del acuerdo alcanzado en el procedimiento de conciliación se pueden resumir de la siguiente forma:
■ In Zukunft werden Anforderungen hinsichtlich der Beteiligung der Öffentlichkeit im Einklang mit dem Aarhus-Übereinkommen von Anfang an in die einschlägigen EG-Rechtsvorschriften einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión resumir brevemente las decisiones clave adoptadas durante la última misión comercial a la India?
Kann die Kommission einen kurzen Überblick über die wichtigsten Beschlüsse geben, die im Verlauf der jüngsten EU-Trade mission nach Indien gefasst wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Para resumir, cabe distinguir tres fases principales en la evolución de los derechos de la mujer en Turquía.
In short three main stadia in the developments of women's rights in Turkey can be discerned.
   Korpustyp: EU DCEP
Para resumir, acabo adhiriéndome plenamente a la opinión minoritaria del Sr. Fabre-Aubrespy que se adjunta en anexo al informe.
Kurzum, ich schließe mich voll und ganz dem Minderheitenstandpunkt des Kollegen Fabre-Aubrespy an, der dem Bericht als Anlage beigefügt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de resumir mis comentarios para llegar a una rápida conclusión, pues soy consciente de la premura de tiempo.
Ich werde versuchen, langsam zum Ende zu kommen, denn ich weiß, dass die Zeit begrenzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, quiero decir que las aplicaciones merecen mayor atención de la que queda reflejada en este informe.
Kurzum, den Anwendungen muss ein größeres Augenmerk geschenkt werden, als es in dem vorliegenden Bericht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera aprovechar esta ocasión para volver a resumir, de una vez por todas, los acuerdos pesqueros.
Dies vorangestellt, möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um ein- für allemal erneut den Stand der Fischereiabkommen aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras resumir la situación, me parece que es indispensable que el Parlamento Europeo adopte una posición clara para el futuro.
Nach diesem Überblick über die Situation möchte ich betonen, dass das Europäische Parlament klare Vorstellungen über seinen künftigen Standpunkt haben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puedo resumir diciendo que parece que los relojes de la Comisión están puestos en una hora distinta.
Fazit kann für mich nur sein: Offenbar gehen die Uhren in der Kommission doch anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir comparado al primer Kira, este nuevo Kira es más orientada a los medios, femenina, y Sakura T…
Fassen wir zusammen. Verglichen mit dem ersten Kira, ist der neu…...stärker medienorientiert, weiblich un…Sakura T…
   Korpustyp: Untertitel
Mi visión de Pascal se podría resumir en las propias palabras de Pascal a propósito de Arquímedes:
Ich selbst denke bei Pascal vielmehr an den Satz, den er über Archimedes schrieb:
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera posible resumir en una palabra la respuesta a la seguridad del abastecimiento, esta palabra sería « diversidad » .
Die Frage nach der Stromversorgungssicherheit ist letztendlich nur mit der Mannigfaltigkeit zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión cómo funcionaría dicho procedimiento en la práctica y el calendario que se seguiría?
Kann die Kommission angeben, wie dieses Verfahren in der Praxis ablaufen würde und wie der dazugehörige Zeitrahmen aussieht?
   Korpustyp: EU DCEP
Hitos Es difícil resumir 125 años en unos pocos hitos históricos, aunque Rik Lecot recuerda algunos años decisivos:
Wegmarken Es ist schwer, 125 Jahre an einigen wenigen historischen Wegmarken festzumachen, aber einschneidende Jahreszahlen hat Rik Lecot dann doch im Kopf:
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En este caso también la "ciencia del aceite" se puede resumir en una frase sencilla y comprensible:
Auch hier kann man die ?Ölwissenschaft? auf einen einfachen und verständlichen Satz herunterbrechen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El propósito de este documento es resumir el Quickstart los pasos de instalación para el Servicio antirrobo Intel®.
Der Zweck dieses Dokuments ist die Kurzanleitung für die Intel® Anti-Theft Service Anti-Installationsverfahrens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La última gran tendencia en Norteamérica y Europa se podría resumir en el concepto de "vuelta al futuro". DE
Der letzte große Trend in Nordamerika und Europa ließe sich als “zurück in die Zukunft” bezeichnen. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tipo de calidad por la que Sigma se esfuerza constantemente se puede resumir en dos adjetivos:
Die von Sigma unablässig angestrebte Qualität lässt sich mit zwei Adjektiven treffend beschreiben:
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Cálculos automáticos para resumir datos en forma de tabla o generar funciones en plantillas de entrada o salida.
Automatische Berechnungen zur Summierung von Tabellendaten oder zur Bereitstellung anderer Funktionen in Stylesheet Vorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para resumir los altos requerimientos de calidad en la medición del viento se han desarrollado diferentes normas.
Um den hohen Qualitätsanforderungen bei der Windmessung gerecht zu werden, wurden international Standards entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Presentar un producto, resumir los mejores momentos de un evento o para contar cualquier historia con imágenes y música. ES
Präsentieren Sie eine Produktlinie, fassen Sie die Highlights von einem Event zusammen oder erzählen Sie eine Geschichte mit Bildern und Musik. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
El propósito es resumir información la fundamental sobre la situación financiera de la empresa, la capitalización y los factores de riesgo.
An dieser Stelle sollen wichtige Informationen über die Finanzlage, die Kapitalisierung und die Risikofaktoren des Unternehmens zusammengetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me resulta imposible resumir el caso de la defensa, ya que el tribunal no me ha dado la oportunidad de presentarlo.
Als Verteidiger ist es mir unmöglich, den Fall zu resümieren, da es mir nicht erlaubt war, meine Argumente vorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría resumir la Comisión sus planteamientos acerca de las actividades relacionadas con la vivienda con arreglo a los Fondos Estructurales para 2007-2013?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich des Wohnungsbaus im Rahmen der Strukturfonds im Zeitraum 2007-2013?
   Korpustyp: EU DCEP
El propósito es resumir la información fundamental sobre la situación financiera de la empresa, la capitalización y los factores de riesgo.
Hier ist ein kurzer Überblick über die Finanzlage, die Kapitalausstattung des Unternehmens und über Risikofaktoren zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión todas las medidas para tener una visión de conjunto y comunicar en qué fase de la aplicación nos encontramos?
Ist die Kommission in der Lage, alle Maßnahmen in einer Übersicht zusammenzustellen und den Stand der Umsetzung mitzuteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, antes de hablar sobre el informe que va a votar el pleno, empezaré por resumir brevemente la situación.
Daher werde ich, ehe ich auf den im Plenum zur Abstimmung stehenden Bericht zu sprechen komme, zunächst einen kurzen Überblick über die Situation geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, señor Presidente, deseo manifestar que esta historia representa un éxito, y que se podría aplicar a otros productos, como el alcohol y ciertos productos agrícolas.
Nochmals, Herr Präsident, dies ist eine Erfolgsgeschichte, die vielleicht auch auf andere Produkte, wie Alkohol und bestimmte Agrarerzeugnisse, angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, queremos asegurar que el objetivo de un reequilibrio del mercado de transporte en 2010 se aplica también al transporte de pasajeros.
Also wir wollen erreichen, dass bis zum Jahre 2010 auch im Personenverkehr wieder ein ausgewogenes Verhältnis besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, aunque existen dificultades y escollos en el camino de los Balcanes occidentales a Europa, actualmente la mayoría de los países avanzan de forma constante.
Auch wenn es auf dem Weg der westlichen Balkanstaaten nach Europa Schwierigkeiten und Hindernisse gibt, lässt sich insgesamt sagen, dass die meisten Länder zurzeit kontinuierliche Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, podemos decir que la rentabilidad de la producción agrícola familiar europea es la garantía de la pureza de los alimentos.
Vereinfacht gesagt, die Rentabilität der landwirtschaftlichen Familienbetriebe in Europa ist ein Garant für die Reinheit der Nahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que se pueda resumir el problema al desempleo y a la adaptabilidad, ni únicamente al tratamiento de las consecuencias sociales, como ha hecho el Comisario.
Meiner Meinung nach kann das Problem nicht auf die Beschäftigungsfähigkeit und Anpassungsfähigkeit und auch nicht auf die bloße Behandlung der sozialen Folgen beschränkt werden, wie dies der Kommissar getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ciudadanos son ahorradores y prestatarios y acabo de resumir las disposiciones con respecto a un mercado único integrado del crédito hipotecario.
Darüber hinaus sind Bürgerinnen und Bürger Sparer und Kreditnehmer und ich habe soeben Bestimmungen bezüglich eines integrierten Binnenmarktes für Hypotheken umrissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, es imposible resumir todos los problemas del informe Lambert en un minuto, de manera que me limitaré a un par de puntos.
(NL) Herr Präsident! In nur einer Minute kann man unmöglich alle Probleme beim Bericht Lambert aufzählen, daher werde ich mich auf einige Aspekte beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten resumir, el servicio universal debería suponer la posibilidad de esperar unos servicios de alta calidad a precios asequibles en todos los Estados miembros.
Wenn ich es auf die Kurzformel bringen darf, dann soll Universaldienst bedeuten, dass wir in allen Mitgliedstaaten Leistung von hoher Qualität zu bezahlbaren Preisen zu erwarten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quizá podríamos resumir lo que Luxemburgo representa hoy: la mejor combinación de tradición y modernidad que el ser humano ha sido capaz de desarrollar.
So lässt sich vielleicht am Treffendsten beschreiben, was Luxemburg heute darstellt: die beste Verbindung aus Tradition und Moderne, die Menschen je hervorgebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, empezaré agradeciéndole al Sr. van Velzen su informe, y que haya hecho todo lo posible por resumir y poner en claro un asunto muy complicado.
Frau Präsidentin! Ich möchte mit einem Dank an Herrn van Velzen für diesen Bericht beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al resumir antes los distintos programas de empleo, formación, consumo y medio ambiente, creo que ahí se produce una buena síntesis.
Als Sie vorhin die verschiedenen Programme für Beschäftigung, für Ausbildung, für die Verbraucher, für die Umwelt aufführten, so besteht hier meines Erachtens eine wichtige Synthese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para resumir quiero felicitar calurosamente al Comisario Verheugen por la considerable contribución que ha realizado a la ampliación de la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Abschließend möchte ich Herrn Kommissar Verheugen für seinen erheblichen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union von Herzen gratulieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no puedo resumir un discurso de cinco minutos en, digamos, dos minutos, aunque ello sería sin duda posible en el Parlamento finlandés.
Leider kann ich eine fünfminütige Rede nicht in zwei Minuten halten, wenngleich dies im finnischen Parlament zweifellos möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideologías que, para resumir, denominaré «colectivistas» tenderían hacia una «igualdad relativa a la situación», con las consabidas consecuencias para las libertades y las responsabilidades individuales.
Die Ideologien, die ich als "kollektivistisch" bezeichnen möchte, streben eine "gleiche Situation für alle" an, mit den Folgen für die Freiheit und die individuelle Verantwortung, die wir alle kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, en relación con los puestos vacantes se ha pasado de un sistema de cuotas a un sistema de puestos reservados, debido a las famosas discriminaciones positivas.
Man ist vom Quotensystem bei den Stellenangeboten übergegangen zu einem System reservierter Stellen. Ich möchte dem zustimmen, was mein Kollege Hory vor wenigen Minuten gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he tratado de unir al máximo número de compañeros para resumir todo lo que hemos compartido este año y expresar sus deseos para ti en 2014. ES
Aus diesem Grund habe ich meine Kollegen versammelt, um das Jahr zusammen zu fassen und mit Ihnen zu teilen. Dazu zählen auch die Wünsche für 2014. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Minimalista pero femenino“, es su forma de resumir su concepto, alejándose así de lo que los diseñadores suele presentar sobre la pasarela.
„Minimalistisch aber feminin“, umreißt sie den Grundgedanken und setzt sich damit deutlich ab von dem, was Modedesigner auf die Laufstege bringen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede resumir la Comisión cómo propone tratar las cuestiones que han planteado varios expertos del sector en relación con la precisión y pertinencia de este informe?
Kann die Kommission erklären, wie ihrer Ansicht nach mit den Themen, die von verschiedenen Sachverständigen in der Branche im Hinblick auf die Genauigkeit und Relevanz dieses Berichts angesprochen wurden, verfahren werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Me interesaba el sistema nervioso, y pensé que era importante estudiarlo de un modo que se pudiera resumir en la forma de un diagrama de cableado.
Ich interessierte mich für das Nervensystem und es war mir wichtig, es so zu untersuchen, dass es in der Form eines Schaltplans dargestellt werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el informe se deben resumir las modificaciones efectuadas en el plan nacional de control durante el año a que se refiere dicho informe.
Im Jahresbericht sollten die Anpassungen dargelegt werden, die im Berichtsjahr am nationalen Kontrollplan vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El debate se basó en una nota general de la Presidencia polaca que planteaba resumir los debates mantenidos hasta ese momento. ES
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk, der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jaspersoft OLAP permite desglosar, filtrar, rotar y resumir los datos mediante una interfaz de visualización basada en Web o MS Excel.
Daten können bei Jaspersoft OLAP mithilfe von Drill-, Filter-, Pivot- und Zusammenfassungsfunktionen erschlossen und in einer webbasierten Oberfläche oder einer MS Excel-Visualisierungsoberfläche angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Las máximas exigencias de nuestro equipo en este producto y el diseño elegante solo se dejan resumir en las siguientes palabras: DE
Die hohen Anforderungen unseres Entwicklungsteams an das Produkt und das sportliche und elegante Design lassen für diesen Schirm nur einen Schluss zu: DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede resumir la Comisión los progresos hechos en lo relativo a los esfuerzos por garantizar que los Estados miembros cumplan con los objetivos de financiación del desarrollo acordados en la Cumbre de Barcelona de marzo?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, inwieweit Fortschritte erzielt wurden bei den Bemühungen, bei den Mitgliedstaaten darauf hinzuwirken, dass sie die auf dem Gipfel von Barcelona im März vereinbarten Zielvorgaben für die Finanzierung der Entwicklungsaufgaben erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos se pueden resumir en la facilitación de la comunicaciones en el seno de la Red Europea de Regulación, centrada en las herramientas de comunicación, los sistemas de TI y el apoyo logístico necesario.
Seine Hauptaufgabe ist die Erleichterung der Kommunikation im Rahmen des europäischen Zulassungsnetzwerks, wobei der Akzent auf der Deckung des Bedarfs an Kommunikationsanwendungen, IT-Systemen und logistischer Unterstützung liegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la complejidad de los cálculos y revisiones mencionados, resulta conveniente resumir la financiación general del presupuesto de la UE, dividida por Estados miembros, para recoger las diferencias existentes hasta el presupuesto rectificativo nº 5/2005 incluido.
Nach diesen komplexen Berechnungen und Revisionen ist es interessant, die Gesamtfinanzierung des EU-Haushalts, aufgegliedert nach Mitgliedstaaten, und die Unterschiede zu betrachten, die sich bis zu dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2005 einschließlich ergeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia entre optar por un 30 % o un 20 % se puede resumir en que el primer valor significaría aprovechar la oportunidad de impedir una catástrofe climática y el segundo equivaldría a seguir adelante como si tal cosa.
Der Unterschied zwischen den 30% und den 20% besteht eben darin, ob wir die Chance nutzen, die Klimakatastrophe zu verhindern, oder ob wir dennoch weiter marschieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las grandes cosas que hemos hecho hasta la fecha en nuestro trabajo con la Sra. Lambert y otras personas ha sido resumir este texto, simplificarlo y hacerlo legible.
Eine der großen Leistungen, die wir bisher in unserer Arbeit mit Frau Lambert und anderen erzielt haben, war die Kürzung des Texts, seine einfache und lesbare Gestaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte