linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retirar zurückziehen 2.688
entnehmen 79 wegnehmen 33
[Weiteres]
retirar lösen 9 . .

Verwendungsbeispiele

retirar zurückziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leonard se retiró otra vez, pero no podía permanecer lejos.
Leonard zog sich wieder zurück, aber konnte nicht weg bleiben.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Israel se retiró del sur del Líbano y de Gaza unilateralmente sin acuerdos.
Israel hat sich ohne Abkommen einseitig aus dem Südlibanon und dem Gazastreifen zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorando las leyes de su Majestad y retirando un guión.
Entweder befolgen wir die Zensurgesetze und ziehen ein Drehbuch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Centro Grimm presta también acogida a quien prefiera retirarse a trabajar a espacios de tamaño menos inconmensurable: DE
Doch auch wer sich zum Arbeiten lieber in Räume von überschaubarer Größe zurückzieht, ist im Grimm-Zentrum gut aufgehoben: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cristian Dan Preda ha retirado una enmienda oral al considerando J.
Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zelenko, retira al pelotón a la montaña y que se atrinchere, rápido.
Zelenko, ziehen Sie Ihre Einheit zu dem Kamm zurück, und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Así pues, señor Schulz, retira usted su enmienda.
Herr Schulz, Sie ziehen dann also Ihren Änderungsantrag zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brig insistía en que el Presidente debía retirar a Leffingwell.
Brig wollte, dass der Präsident Mr. Leffingwell zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retirar dinero Geld abheben 26
retirar del mezclador .
retirar un vehículo .
retirar una reserva einen Vorbehalt zurückziehen 21
retirar una solicitud eine Anmeldung zurücknehmen 3
retirar la autorización die Zulassung entziehen 101
retirar la escoria .
retirar de la circulación . . .
retirar el estiércol . .
retirar máscaras de celdas .
retirar la protección .
retirar el descargo . .
retirar el material genético .
retirar los platos .
retirar la capa arable .
retirar la tierra vegetal .
retirar los pernos .
retirar un visado ein Visum aufheben 6
retirar un recurso de casación .
retirar del orden del día .
retirar los piquetes de huelga .
retirar un proyecto de ley . . . .
retirar una propuesta de ley . . . .
retirar una carta de porte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retirar

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intentaré retirar un dedo.
Ich versuche, seinen Finger loszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien se quiere retirar?
Will jemand von euch abhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Retirar de la circulación .
Aus dem Verkehr zu ziehen .
   Korpustyp: Allgemein
No te puedes retirar.
Sie können nicht in Rente gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a retirar.
Ich will mich zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo retirar.
Ich kann nicht in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a retirar.
Er setzt sich zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar las fuerzas operativas.
Ziehen Sie die Streitkräfte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar con agua tibia. ES
Mit lauwarmem Wasser abnehmen. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retirar con agua tibia.
Spülen Sie das Gesicht mit warmem Wasser.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debes retirar tu equipo, ahora.
- Zieh dein Team sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
la licencia comunitaria o retirar
ohne entsprechende Genehmigung, begangen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hiciste retirar a los sirvientes?
- Habt Ihr die Diener weggeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Retirar sus tropas, ¿De dónde?
Von wo soll er seine Truppen abziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirar un producto no transformado
Entnahme eines Gegenstands in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU IATE
Hay que retirar el camión.
Der Laster muss zurückgefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
No podía retirar la vista.
Ich konnte nicht wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wordy, te voy a retirar.
Wordy, ich ziehe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a retirar, Juez.
Sie gehen bald in den Ruhestand, Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Napoloni debe retirar sus tropas.
Erst muss Napoloni Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido retirar la película.
Hirnverbrannt, den Film zu stoppe…
   Korpustyp: Untertitel
· Retirar la aguja del vial
· Ziehen Sie die Kanüle aus der Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la aguja del vial.
Halten Sie die Kanüle nach oben und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la aguja del vial.
Kanüle aus der Durchstechflasche. ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No puede retirar este importe.
Sie können diesen Betrag nicht auszahlen lassen.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Te puedes retirar un segundo?
Kannst du mal kurz gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a retirar la oferta.
Ich ziehe es zurück. Das ganze Angebot, ic…
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debe ▌ retirar la autorización
Die Kommission sollte die Genehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
p) cancelar licencias y retirar pasaportes;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
No te irás a retirar pronto, ¿verdad?
Sie gehen doch nicht bald in Pension, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden retirar la vajilla de la cena.
Ihr könnt den Tisch abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Cutler se va a retirar.
Jim Cutler wird in den Ruhestand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta noche se va a retirar.
Und sie steigt heute Abend aus dem Wahlkampf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo también me voy a retirar.
Ja, ich steige auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
p) cancelar licencias y retirar pasaportes; y
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre protector.
Nach Entnahme aus dem Schutzbeutel sofort aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre.
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la tapa de rosca del adaptador.
Schrauben Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la aguja del vial 7.
Ziehen Sie die Injektionsnadel aus der Durchstechflasche 7.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lentamente retirar el dispensador del frasco.
Ziehen Sie den Dispenser langsam von der Flasche ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Le instamos a retirar las tropas EUFOR!
Ziehen Sie endlich die EUFOR-Soldaten zurück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a retirar mi resolución.
Daher halte ich meine Entschließung zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirar el reconocimiento oficial de la explotación;
Sie entzieht dem Haltungsbetrieb die amtliche Anerkennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para retirar la aceptación del compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello vamos a retirar esa propuesta.
Deshalb ziehen wir diesen Antrag zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaba de retirar todas las sanciones.
Man sprach von der Beseitigung sämtlicher Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marido se va a retirar.
Mein Mann zieht sich vom Boxen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que se va a retirar!
Ich habe gesagt, er hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá es hora de retirar la fotografía.
Wir sollten das Foto einmotten.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden retirar los platos, por favor.
Bitte, Sie können abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará tiempo retirar esas minas.
Man braucht Zeit, sie zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
La pueden retirar a la imputada.
Sie können die Angeklagte abführen.
   Korpustyp: Untertitel
"Preséntese en Seguridad para retirar los pasajes."
Meldet euch bei der Security, um eure Karten anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de retirar todos los cereales.
Wir reden über den Rückruf dieses gottverdammten Getreides.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me voy a retirar.
Ich gehe jetzt zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, puede retirar a los policías.
Chief, Sie können ihre Männer zurückpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido algo al retirar ese panel.
Als Sie die Verkleidung abnahmen, passierte etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Y si pudiera retirar esa elecció…
Könnte ich diese Entscheidung zurücknehme…würde ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Puede retirar la bomba de agua.
Sergeant, lassen sie die Pumpe rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a retirar la financiación?
Wollen Sie ihre Finanzierung stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a retirar dinero para la pizza.
Ich hol mal 'n bisschen Kohle für die Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo retirar tus ganancias de Winner Casino .
So erhalten Sie im Winner Casino Ihre Auszahlung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Introduce la cantidad que deseas retirar.
Geben Sie den Betrag ein, den Sie sich auszahlen lassen möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Harry Potter desea retirar fondos.
Mr. Harry Potter wünscht etwas abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si el abogado desea retirars…
- Aber wenn Sie die Klage fallen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar compradores, traer disco, retirar el blanco.
Die Käufer ausschalten, die Diskette zurückholen, das Opfer beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar la tapa protectora del vial.
Den Flip-off - Kunststoffdeckel von der Durchstechflasche abnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la aguja de la piel.
Ziehen Sie die Mikrokanüle aus der Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tengo que retirar el pasaporte personalmente? DE
Welche Unterlagen muß ich zur Beantragung des Passes mitbringen? DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
¿Puedo retirar la publicación de mi sitio?
Wie kann ich die Veröffentlichung meiner Wix-Seite aufheben?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Les voy a retirar de este caso.
Ich ziehe sie alle von dem Fall ab.
   Korpustyp: Untertitel
A la imprenta, para retirar la revista.
Ich habe die Druckerei bezahlt, damit sie die Hefte herausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Y retirar el alcohol causa taquicardia.
Der Alkoholentzug verursachte das ventrikuläre Tachykardie.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a retirar en 6 días.
Sie gehen in 6 Tagen in den Ruhestand, dann ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
1 ventosa para retirar la pantalla fácilmente DE
1 Saugnapf zum einfachen Ablösen des Displays DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en retirar Descargar Ahora
Anleitung für Auszahlungen k.A. Jetzt downloaden
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esperar unos 10 minutos y retirar. ES
Den Sud etwa 10 Minuten ziehen lassen und schließlich abseihen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy fácil de montar y de retirar. IT
Sehr einfach wieder wegzunehmen und wieder zu montieren. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Retirar dinero en efectivo en cajeros automáticos *
Bargeld abheben am Geldautomat 1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contrátalo antes de retirar el vehículo
FitRent, die Langzeitmiete von Europcar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Hay tasas por retirar dinero en efectivo?
Gibt es Bargeld Auszahlung Gebühr?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Retirar fondos, depositar o usar promociones
Abhebung oder Einzahlung vornehmen oder Werbeaktionen nutzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sólo puedes retirar una puja si ES
Bitte geben Sie Ihr Gebot noch einmal ein. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es discreto, resistente y fácil de retirar;
Er ist diskret widerstandsfähig, und hinterlässt nach dem Abziehen keine Spuren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Filtro que se puede retirar con facilidad. ES
VAN-Düse und Filter leicht zum Spülen herausnehmbar. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde y cuándo puedo retirar los vehículos? ES
Wann und wo kann ich die Fahrzeuge abholen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dejar actuar durante 5 minutos y retirar.
5 Minuten einwirken lassen, dann mit lauwarmem Wasser gründlich abspülen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existen varias posibilidades de retirar el permiso de residencia.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Aufenthaltsberechtigung abzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para tipear, me puedo retirar los guantes? Puedo, Henning?
Muss ich die Handschuhe anlassen, Henning?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a retirar a Frank de este caso.
Ich ziehe Frank von dem Fall ab.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo retirar el veredicto de culpabilidad que acabamos de dar.
Kraft meines Amtes widerrufe ich das vorangegangene Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si no queremos retirar el dinero?
Was ist, wenn wir nicht ausbezahlt werden wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Con los estadounidenses negándose a retirar sus misiles de Turquía.
Nachdem die Amerikaner ihre Raketen in der Türkei nicht abziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos extranjeros sólo pueden retirar 20 yuanes por día.
Diese Ausländer bekommen nur 20 Yuan pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe. Podría decirme dónde puedo retirar una valija?
Können Sie mir sagen, wo man hier Koffer abholt?
   Korpustyp: Untertitel
Las sanciones deberán incluir la posibilidad de retirar la
Zu den Sanktionen sollte auch die Möglichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión decidió no retirar la propuesta
Die Kommission hat dennoch beschlossen, den Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
- retirar las partes superiores, inestables, del actual sarcófago de protección;
– Beseitigung der instabil gewordenen oberen Teile der jetzigen Ummantelung;
   Korpustyp: EU DCEP
Retirar la tapa de la parte superior del tubo
Ziehen Sie die Kappe von der 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Retirar la aguja para inyección de la piel.
- Ziehen Sie die Nadel gerade heraus aus der Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA