Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todas las masas terrestres están retratadas.
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
Korpustyp: Untertitel
Los relatos escritos retratan un país cuya gente ha viajado lejos, aventureros cuyo aislamiento geográfico no supuso un límite para las fronteras de su mundo.
Niederschriften porträtieren ein Land, dessen Einwohner weit gereist sind, Abenteurer deren geographische Isolation sie nicht davon abhielt, die Grenzen ihrer Welt zu überschreiten.
Caricaturas clásicas, que retratan un actor político solamente con un estilo de dibujo exagerado o que presentan un estado de cosas actual en un dibujo en blanco y negro, se hacen cada vez más raras.
DE
Klassische Karikaturen, die einen politischen Akteur lediglich in überzeichneter Weise porträtieren oder einen aktuellen Sachverhalt in einer einzelnen Schwarz-Weiß-Zeichnung aufspießen, werden seltener.
DE
Sin embargo, los que retratan la verdadera situación en Ucrania, con otros ojos, se equivocan.
Doch die, die die wirkliche Situation in der Ukraine in einem anderen Licht zeichnen wollen, werden falsch verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratardarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, sería incorrecto retratar simplemente una mayor apertura comercial como un mero escenario de pérdidas para la agricultura europea.
Es wäre daher falsch, eine stärkere Öffnung des Handels lediglich als bloßes Verlierer-Szenario für die EU-Landwirtschaft darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, lamento el discurso de hoy del líder los Liberal Demócratas que procuraba retratar la posición de los socialistas como blandos en materia de derechos humanos.
In dieser Hinsicht bedaure ich die heutige Rede des Fraktionsführers der Liberalen, der die Position der SPE im Hinblick auf die Menschenrechte als weich darzustellen versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Estonia se independizó en 1991, Moscú intentó retratar a Estonia como una tierra con enormes problemas económicos, inapropiada para la inversión.
Als Estland 1991 unabhängig wurde, strebte Moskau danach, Estland als ein Land mit enormen Wirtschaftsproblemen darzustellen, das für Investitionen ungeeignet sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, el esfuerzo del gobierno a la hora de retratar a los periodistas independientes como enemigos feroces condena injustamente a muchos periodistas y editores etíopes que asumen sus responsabilidades seriamente.
Außerdem werden die vielen äthiopischen Reporter und Redakteure, die ihre Aufgabe ernst nehmen, durch die Bemühungen der Regierung, unabhängige Journalisten als bösartige Feinde darzustellen zu Unrecht verdammt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Categoría "arte Zippobrazitelnoe" Zippo retratar en fotografía, la pintura y las artes cualquier otra aplicación Zippo en visual (y no sólo!).
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
retratarmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sabeis hacerlo? Quiero decir, conseguis retratar las almas?
Und könnt Ihr das? Ich meine, gelingt's Euch, Seelen zu malen?
Korpustyp: Untertitel
retratarerschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordé algo que había leído en una revista: alguien intentó retratar la mujer más hermosa usando los ojos de una actriz, la nariz de una cantante y los labios de una actriz.
Ich erinnerte mich an etwas, das ich in einer Zeitschrift gelesen hatte: Jemand hatte versucht, die schönste Frau zu erschaffen, indem die Augen einer Schauspielerin, die Nase einer Sängerin und der Mund einer anderen Schauspielerin zusammengeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principalmente lo achaca a la falta de información y a enfoques que tienden a retratar a la Unión como un permanente campo de batalla entre intereses nacionales.
Verantwortlich dafür macht er vor allem das Informationsdefizit und die Tendenz, die Union zum Schauplatz einer ständigen Konfrontation nationaler Interessen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratarbeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que los ciudadanos se unan a nosotros sí, señor Winkler, tiene usted razón en este sentido, si queremos que los ciudadanos nos acompañen, hemos de retratar la globalización como una oportunidad, pero también hemos de reducir el riesgo de que se utilice para suprimir las normas sociales.
Wer die Bevölkerung mitnehmen will – jawohl, Herr Staatssekretär Winkler, da haben Sie Recht –, wer will, dass die Menschen mitgehen, der muss die Globalisierung als Chance beschreiben, der muss aber auch das Risiko mindern, dass Globalisierung immer zum Abbau sozialer Standards benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratarDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, sabiendo que la tecnología de la información se está utilizando para retratar formas violentas e interactivas de pornografía y racismo, debemos reconocer que es necesario trabajar a escala mundial y europea para combatirlo.
Ich komme zum dritten Punkt. Da wir wissen, daß die Informationstechnologie für die Darstellung von gewalttätigen und interaktiven Formen von Pornographie und Rassismus genutzt werden, müssen wir uns darüber klar werden, daß ihre Bekämpfung ein Vorgehen auf globaler und europäischer Ebene erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratarden düstersten Farben malen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, creo que proporciona a nuestros ciudadanos una excusa para retratar la Política Agrícola Común del modo más negativo, refiriéndose a los métodos e instrumentos anticuados que utilizábamos en tiempos pasados.
Im Gegenteil. Sie liefert unseren Bürgern Argumente, um die gemeinsame Agrarpolitik unter Verweis auf die überholten Methoden und Instrumente, die wir in der Vergangenheit eingesetzt haben, in dendüsterstenFarben zu malen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero era necesario retratar la excepcional personalidad del Sr. Caderousse, que me ha hecho conocer tantas cosas recientemente.
Ich möchte trotzdem auf die außergewöhnliche Persönlichkeit hinweisen, die M. Caderousse in Wirklichkeit war, und die mich in der letzten Zeit über vieles unterrichtete.
Korpustyp: Untertitel
retratarcharakterisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una razón más para continuar nuestra lucha contra los fundamentalistas islámicos que distorsionan la realidad e intentan retratar nuestra acción mundial contra el terrorismo como un ataque contra el mundo musulmán.
Dies ist ein weiterer Grund, um unseren Kampf gegen islamische Fundamentalisten fortzusetzen, die die Wirklichkeit verzerren und unser globales Handeln gegen Terrorismus als einen Angriff auf die muslimische Welt charakterisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retratarabzubilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza del lenguaje y su fuerza interior son muy importantes para mí.” El encanto poético además existe, para la autora, en la posibilidad de que unas cosas existan arbitrariamente junto a otras y en la posibilidad de dar saltos en el tiempo; en ningún caso se trata de retratar o repetir la realidad.
DE
Die Schönheit der Sprache und ihre innere Kraft ist für mich wichtig.“ Der poetische Reiz besteht für die Autorin darüber hinaus in der Möglichkeit, Dinge willkürlich nebeneinander existieren zu lassen und Zeiten zu überspringen, keinesfalls aber Wirklichkeit abzubilden oder Realität zu wiederholen.
DE
Stefan Bachmann wandte sich allerdings auch den großen Mythen zu und suchte in Dorsts „Merlin“ mit Parzival nach dem Urbild der education sentimentale.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
retratarBotschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos presentes provenientes de Alemania, Austria, Ecuador e Italia intentaron retratar el presente de Europa con sus rasgos positivos y negativos, de la forma más imparcial y diversa posible.
DE
Die Praktikanten, nicht nur der KAS sondern auch der Botschaft, versuchten, die Gegenwart Europas mit ihren positiven und negativen Merkmalen so unparteiisch und dank der unterschiedlichen Herkunft (Deutschland, Ecuador, Italien und Österreich) auch so vielfältig wie möglich abzubilden.
DE
Das Projekt Neighborhoods in Barcelona war eine großartige Erfahrung für sie, bei der sie alle Ecken dieser Stadt kennengelernt hat und Touristenzeigen kann, was jeder einzelne Stadtteil zu bieten hat.
ES
In dieser Werbekampagne werden ebenfalls extreme Nahaufnahmen, Zeitraffer und überraschende Perspektiven verwendet, um den Zuschauern die Kunst des Backens näher zu bringen.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
retratarfotografiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Este edificio a primera hora de la mañana, con la luz del amanecer, refleja a la perfección las sensaciones que me despierta esta ciudad, algo inquiteante, algo misteriosa, pero siempre dispuesta a dejarse retratar.”
In Javiers Worten: „Dieses Gebäude in Morgendämmerung – während das Morgenlicht perfekt das Gefühl wiederspiegelt, die Stadt erwacht – hat etwas geheimnisvolles. Trotzdem ist es einfach da und muss fotografiert werden.“
Las películas nos transportan a mundos que pueden ser parecidos o extraños a nuestra propia realidad, pueden ser realistas o retratar mundos artificiales.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tal y como se anunció la semana pasada hemos unido los increíbles talentos de David Harewood y Jamie Gray Hyder para retratar a dos personajes clave de Killzone:
Wie letzte Woche angekündigt, konnten wir die beiden großartigen Künstler David Harewood und Jamie Gray Hyder für uns gewinnen. Sie werden die beiden Schlüsselcharaktere von Killzone:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquí solamente podemos retratar individualmente a un pequeño grupo, pero quisiéramos recordar al mayor número posible, aunque sea en pequeña medida.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Incluye un conjunto de tecnologías de mejora de imagen diseñadas para retratar tu imaginación con imágenes detalladas y secuencias de acción fluidas; todo con un contraste extraordinario.
ES
Mit einer Reihe von Bildoptimierungstechnologien wird Ihre Fantasie mit reinen, detaillierte Bildern, flimmerfreien Actionszenen und kräftigem, sattem Kontrast eingefangen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sabe reflejar la esencia de lo étnico des de un punto de vista casi pictórico, retratar instantes que te cuentan un relato; tanto estético como conceptualmente.
Er schafft es, die Essenz des Ethnischen aus fast malerischer Sicht zu erfassen, Augenblicke festzuhalten, die eine Geschichte erzählen, sowohl in ästhetischer wie in konzeptioneller Hinsicht.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, es la señal de un gran actor, es alguien que puede volverse y salir de un cuart…y retratar a un personaje de un modo creíble.
Das zeichnet einen großen Schauspieler aus, wenn er sich umdrehen und den Raum verlassen kann, und die Figur absolut überzeugend rüberbringt.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestro concurso de fotografía queremos invitarte a retratar alguna de estas huellas y a comentarnos qué te llevó a tomar esta fotografía y por qué te evoca al alemán o a Alemania.
DE
In unserem Fotowettbewerb möchten wir dich dazu einladen, eine dieser Spuren zu fotografieren und uns zu erklären, wo du dieses Bild gemacht hast und warum es dich an Deutsch oder Deutschland erinnert.
DE
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
La carta escrita con su puño y letra, destinada a el filósofo Eric Gutkind, describe la idea de Dios como "producto de la debilidad humana" y la Biblia como "demasiado infantil" y esto pone fin a todos los intentos para retratar al ilustre pensador como un defensor de la fe religiosa.
Der handgeschriebene Brief an den Philosophen Eric Gutkind beschreibt die Vorstellung Gottes als “menschliche Schwäche” und die Bibel als “ganz schön kindisch” [zitiert nach englischen.Quellen] und dürfte schließlich allen Versuchen ein Ende setzen, dem illustren Denker den Anstrich eines religiösen Glaubensverteidigers zu geben.