linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retratar porträtieren 14
zeichnen 1

Verwendungsbeispiele

retratar porträtieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En nuestra nueva serie de vídeos, retratamos el estilo de moda de personalidades extraordinarias.
In der neuen Video-Serie porträtieren wir den Modestil außergewöhnlicher Persönlichkeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las masas terrestres están retratadas.
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los relatos escritos retratan un país cuya gente ha viajado lejos, aventureros cuyo aislamiento geográfico no supuso un límite para las fronteras de su mundo.
Niederschriften porträtieren ein Land, dessen Einwohner weit gereist sind, Abenteurer deren geographische Isolation sie nicht davon abhielt, die Grenzen ihrer Welt zu überschreiten.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
El autor retrata iniciativas ecológicas emblemáticas, carismáticos pioneros y destacados precursores. DE
Er porträtiert markante ökologische Initiativen, charismatische Vor-Denker und imponierende Vor-Reiter. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
La película retrata a la legendaria cantante cubana Omara Portuondo que marcó durante decenios el panorama musical cubano. ES
Der Film porträtiert die legendäre kubanischen Sängerin Omara Portuondo, die viele Jahrzente der kubanischen Musiklandschaft prägte. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Faithfull muestra ambientes y atmósferas en el mar, aquello menos tangible, para retratar un lugar muy lejano: la Antártida. DE
Er zeigt Stimmungen und Atmosphären auf See, das am wenigsten Greifbare, und porträtiert so einen weit entfernten Ort, die Antarktis. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
En 1961 Böttcher retrata a sus amigos artistas en su primer film documental dirigido para la DEFA [Deutsche Film AG]. DE
1961 porträtiert Böttcher seine Künstlerfreunde in seinem ersten Dokumentarfilm für die DEFA. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Me gusta retratar a los seres humanos, porque siempre son fascinantes. jAlbum para mí es la recreación.
Ich porträtiere gerne Menschen, weil sie mich immer wieder faszinieren. jAlbum ist für mich pure Erholung.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Caricaturas clásicas, que retratan un actor político solamente con un estilo de dibujo exagerado o que presentan un estado de cosas actual en un dibujo en blanco y negro, se hacen cada vez más raras. DE
Klassische Karikaturen, die einen politischen Akteur lediglich in überzeichneter Weise porträtieren oder einen aktuellen Sachverhalt in einer einzelnen Schwarz-Weiß-Zeichnung aufspießen, werden seltener. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
DE Magazin Deutschland esboza los desafíos con los que se ve confrontada la Gran Coalición y retrata a las personas que la marcan: DE
DE Magazin Deutschland skizziert die Herausforderungen, vor denen die Große Koalition steht und porträtiert die Personen, die sie prägen: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "retratar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pretendo retratar toda la situación de Zimbabwe, pero éste es un punto importante.
Ich behaupte nicht, daß damit ein Gesamtbild von der Lage in Simbabwe gezeichnet ist, aber das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quería retratar a Palme como un hipócrita pro-ruso.
Deshalb wollte er Palme als Heuchler darstellen, der jetzt die Russen unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Para retratar a madre e hija para una idea para mi libro.
Für eine Mutter-Tochter-lllustration in meinem neuen Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta retratar a los seres humanos, porque siempre son fascinantes. jAlbum para mí es la recreación.
Ich porträtiere gerne Menschen, weil sie mich immer wieder faszinieren. jAlbum ist für mich pure Erholung.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
-No, sólo vi a gente, …muchos turistas con sombreros ridículos que tenía…máquinas de retratar, y cámara…
Da waren nur Touristen mit bunten Hüte…- Und Fotoapparaten.
   Korpustyp: Untertitel
“Los perros” es la novela de la joven escritora Lorea Canales, que sabe retratar a la clase media mexicana. DE
„Los perros“ der jungen Schriftstellerin Lorea Canales ist ein gelungenes Porträt der mexikanischen Mittelklasse. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
También ofrece una solución inmediata al problema de retratar con precisión este singular pasta alemán anti-magnético.
It also offers an instant solution to the problem of accurately portraying this unique German anti-magnetic paste.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las películas nos transportan a mundos que pueden ser parecidos o extraños a nuestra propia realidad, pueden ser realistas o retratar mundos artificiales. DE
Filme entführen uns in Welten, die der unseren ähneln oder auch völlig fremd sein können, die reale oder fiktive Welten zeigen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tal y como se anunció la semana pasada hemos unido los increíbles talentos de David Harewood y Jamie Gray Hyder para retratar a dos personajes clave de Killzone:
Wie letzte Woche angekündigt, konnten wir die beiden großartigen Künstler David Harewood und Jamie Gray Hyder für uns gewinnen. Sie werden die beiden Schlüsselcharaktere von Killzone:
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta campaña pone de manifiesto el punto de vista masculino al retratar lo complicado que resulta comprar ropa para hombres más altos y grandes.
Aus männlicher Sicht wird gezeigt, wie der Kleiderkauf für größere beleibte Männer oft einer Schnitzeljagd gleichkommt.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí solamente podemos retratar individualmente a un pequeño grupo, pero quisiéramos recordar al mayor número posible, aunque sea en pequeña medida. DE
Hier können wir nur wenigen ein Gesicht geben. Wir möchten jedoch alle, auch wenn nur "im Kleinen", berücksichtigen. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Incluye un conjunto de tecnologías de mejora de imagen diseñadas para retratar tu imaginación con imágenes detalladas y secuencias de acción fluidas; todo con un contraste extraordinario. ES
Mit einer Reihe von Bildoptimierungstechnologien wird Ihre Fantasie mit reinen, detaillierte Bildern, flimmerfreien Actionszenen und kräftigem, sattem Kontrast eingefangen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sabe reflejar la esencia de lo étnico des de un punto de vista casi pictórico, retratar instantes que te cuentan un relato; tanto estético como conceptualmente.
Er schafft es, die Essenz des Ethnischen aus fast malerischer Sicht zu erfassen, Augenblicke festzuhalten, die eine Geschichte erzählen, sowohl in ästhetischer wie in konzeptioneller Hinsicht.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, es la señal de un gran actor, es alguien que puede volverse y salir de un cuart…y retratar a un personaje de un modo creíble.
Das zeichnet einen großen Schauspieler aus, wenn er sich umdrehen und den Raum verlassen kann, und die Figur absolut überzeugend rüberbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestro concurso de fotografía queremos invitarte a retratar alguna de estas huellas y a comentarnos qué te llevó a tomar esta fotografía y por qué te evoca al alemán o a Alemania. DE
In unserem Fotowettbewerb möchten wir dich dazu einladen, eine dieser Spuren zu fotografieren und uns zu erklären, wo du dieses Bild gemacht hast und warum es dich an Deutsch oder Deutschland erinnert. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
La carta escrita con su puño y letra, destinada a el filósofo Eric Gutkind, describe la idea de Dios como "producto de la debilidad humana" y la Biblia como "demasiado infantil" y esto pone fin a todos los intentos para retratar al ilustre pensador como un defensor de la fe religiosa.
Der handgeschriebene Brief an den Philosophen Eric Gutkind beschreibt die Vorstellung Gottes als “menschliche Schwäche” und die Bibel als “ganz schön kindisch” [zitiert nach englischen.Quellen] und dürfte schließlich allen Versuchen ein Ende setzen, dem illustren Denker den Anstrich eines religiösen Glaubensverteidigers zu geben.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite