linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retrato Porträt 310
Portrait 157 Bild 127 Gemälde 11 Zeichnung 7 Konterfei 2 Abbildung 1

Verwendungsbeispiele

retrato Porträt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eslovenia ha reproducido en una moneda conmemorativa en euros el retrato de un comandante partisano comunista.
Slowenien hat auf einer Euro-Gedenkmünze das Porträt eines kommunistischen Partisanenkommandanten abgebildet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el pueblo de Svirplyay, en Lituania, se ha encontrado recientemente un retrato del líder histórico de la Revolución de Octubre, Vladimir Ilyich Lenin.
Kürzlich wurde in dem litauischen Dorf Svirplyay ein Gemälde mit dem Porträt des historischen Führers der Oktoberrevolution, Wladimir Iljitsch Lenin, gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
El retrato será retirado y el hombre será ahorcado.
Das Porträt wird abgehängt und der Mann aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco retrato mejor ni más fascinante de algún líder político que el libro de Li, La vida privada del Presidente Mao.
Ich kenne kein besseres, faszinierenderes, ungeschönteres Porträt eines politischen Führers als Lis Ich war Maos Leibarzt. Die persönlichen Erinnerungen des Dr. Li Zhisui an den Großen Vorsitzenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos van a su estudio para posar para el retrato.
Sie lassen sich alle ihr Porträt bei ihm malen.
   Korpustyp: Untertitel
Como mandaba mi conciencia, yo había colgado el retrato sobre mi cama.
Das Porträt nahm ich mit, und habe es über das Bett gehängt, fürs Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que diga nada, examine el retrato.
Bevor Sie etwas anderes sagen, sehen Sie sich das Porträt an.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego lo que este retrato no te transmit…es la sutileza de su belleza.
Was man auf diesem Porträt nicht erkennt, ist die Subtilität ihrer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Le encargo que pinte mi retrato inmediatamente.
Ich beauftrage Sie sofort, ein Porträt von mir zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Un retrato, no está acabado.
Ein Porträt, aber noch nicht ganz fertig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retratos Portraits 75
tipo retrato .
retrato robot Phantombild 11
retrato especial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrato

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero pintar tu retrato.
Ich möchte dich gern porträtieren.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un retrato familiar.
Das sieht aus wie ein Familienportrait.
   Korpustyp: Untertitel
desde paisajes hasta retratos. ES
von Landschafts- bis zur Porträtfotografie. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Como retratos y esas cosas.
Bilder und so was. Das macht wirklich Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hay retratos en grupo.
Hier sind sogar Gruppenbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Retrato robot del buen eurodiputado
Was macht einen guten EU-Abgeordneten aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un retrato muy bueno.
Sie sind sehr gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser nuestro retrato familiar.
Das könnte ein Familienbild mit uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hacerte un retrato.
Ich möchte dich gern porträtieren.
   Korpustyp: Untertitel
La magia del retrato desaparecería.
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a pintar retratos?
Und er malt wieder Akte?
   Korpustyp: Untertitel
Un retrato de los creadores DE
Mannheim Jungbusch - ein Viertel im Aufbruch DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Pero aquí tienes el retrato.
Dies hier ist sein Bildniß.
   Korpustyp: Untertitel
Retrato de la mujer hermosa
Schönes Baumuster mit dem langen Haar
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retrato de la mujer hermosa
Feld der Kinder im Frühjahr
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un breve retrato – Dave Pidgeon
Dave Pidgeon – ein Kurzporträt
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Babuino retrato de la cabeza
Hier gehts zu Ihrem Warenkorb
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Retrato de Jakob Fugger el Rico
Jakob Fugger der Reiche (Dürer)
   Korpustyp: Wikipedia
Pensé que había renunciado a mi retrato.
Sie hatten doch aufgegeben mich zu zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Como en los retratos del Dr. Falk.
Genau wie auf den Bildern, die mir Dr. Falk gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Era fotógrafa de retratos, escritora e ilustradora.
Sie war Porträtfotografin, Schriftstellerin und Illustratorin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que es un retrato familiar.
Ich würde sagen, das ist ein Familienbild.
   Korpustyp: Untertitel
El vivo retrato de una heroína.
Ganz wie eine Heldin!
   Korpustyp: Untertitel
El Dr Boden hace mi retrato.
Dr. Boden portraitiert mich!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que poses para un retrato.
- Ich möchte dich porträtieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el vivo retrato de tu madre.
Deiner Mutter bist du wie aus dem Gesicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú siempre el retrato de la inocencia.
Wie immer die Unschuld in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiados retratos tuyos, demasiadas películas.
Es gibt zu viele Bilder und Filme von dir.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos eso en un auto-retrato.
Nicht in einem Selbstporträt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mirando este viejo retrato de familia.
Ich sehe mir gerade mal wieder dieses Familienfoto an.
   Korpustyp: Untertitel
Además, creo que es un buen retrato.
Und außerdem finde ich, dass es aussieht wie das Original.
   Korpustyp: Untertitel
"Es el vivo retrato de May Talmadge."
"Da ist das Ebenbild von May Talmadge."
   Korpustyp: Untertitel
estudio retrato de mujer joven gimnasta imagen ES
Entferne aus aktiven Favoriten Ähnliche Bilder anzeigen ES
Sachgebiete: film gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
He aquí su retrato en dos palabras:
Hier ihr Aussehen in zwei Worten:
   Korpustyp: Untertitel
^Puedes hacer tus propios retratos | Seguir leyendo ES
Klassisch und einfühlsam | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gavin McClurg posa para un retrato
Gavin McClurg posiert für die Kamera
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Retratos MolinariPixel ES
Die neuesten Bilder von Stefan Traumflieger ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
retrato de una pareja encantadora comer frutas ES
Schöne Freunde mit Lockenwickler Schokolade essen zu Hause ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un retrato de la vida cotidiana urbana. ES
Urbanes Leben wie aus der Werbung. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otras monedas antiguas muestran retratos de personas.
Andere antike Münzen zeigen Gesichter von Personen.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Retratos ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Agora:Bilddiskussion intensiv ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Retratos ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Menschen in der Freizeit ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Retratos MolinariPixel ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Moose & Farne ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Retratos ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Stillleben/ Objekte ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Retratos MolinariPixel ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Monatswettbewerb-Spezial ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Retrato de mujer hermosa negro.. imagen
Junge Frau im Bett liegend Erwachen..
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Retratos íntimos en una convención de sexo
Intime Porträtfotografie auf einer Erotik-Messe
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Retratos íntimos en una convención de sexo
Zu Besuch in einem Luxushotel für Katzen
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tendríamos un testigo que dibujara un retrato del asesino.
Aber dann hätten wir keinen Zeugen gehabt, der uns den Mörder zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Estas estadísticas no arrojan el retrato de un hombre maduro.
Die Statistik weist Sie nicht gerade als einen reifen Mann aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quizas había visto su retrato en alguna revista
Sie sagte, vielleicht hätte ich Bilder von ihr in den Magazinen gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Había cientos de retratos de revista en su portafolio
Es gab hunderte Magazinbilder in ihrer Mappe Jedes einzelne wurde eine Million mal reproduziert
   Korpustyp: Untertitel
Mirad este retrato en miniatura de mi padre.
Sehen Sie, hier ist ein Miniaturporträt meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy el vivo retrato de la cooperación.
Weil ich Kooperation verkörpere.
   Korpustyp: Untertitel
Así que llébate lo lindo retrato en la memoria.
Nehmen Sie die nette Erinnerung mit in Ihre Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
- No pasa nada. Pedimos un retrato de grupo.
- Wir haben ein Gruppenbild bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia y yo quisiéramos un retrato pintado.
Ja, meine Familie und ich würden gerne porträtiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparando este retrato para la nueva exposición romántica.
Ich bereite es für die neue Romantik-Ausstellung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que hacer un nuevo retrato familiar con Blair incluído.
Ich zeichne ein neues Familienportrait mit Blair drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Compré retratos tuyos y los rompí en mil pedazos.
Ich kaufte Bilder von lhnen, um sie zu zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que veas un retrato de tu dueño.
Ich möchte Ihnen das Werk des Mannes zeigen, zu dem Sie gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo que un auto-retrato no es una autobiografía.
Ein Selbstporträt ist keine Autobiografie.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos escribiendo auto-retratos que se entregarán el lunes.
Du hast gesehen, dass wir gerade Selbstporträts schreiben, für nächsten Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pelea que requiere una foto retrato.
Es ist ein Kampf, das einen Kopfschuss beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Hora tras hora, el retrato de un hombre normal.
Zu jeder Stunde das perfekte Ebenbild eines normalen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
"Ven mañana "y ultimaremos los detalles para el retrato."
Wenn du morgen vorbeikommst, können wir die Details regeln."
   Korpustyp: Untertitel
un concluyente retrato de la empresa en DVD.
Eine überzeugende Firmendarstellung auf DVD.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bueno, tú sabes que ella está en ese retrato criminal.
Na ja, du weißt irgendwie schon daß sie auf diesem Polizeifoto ist.
   Korpustyp: Untertitel
Envía sus huellas, que un artista empiece el retrato.
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mirando este \N viejo retrato de familia.
Ich sehe mir gerade mal wieder dieses Familienfoto an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi objetivo principal sigue siendo el retrato.
Dennoch liegt mein Schwerpunkt noch immer auf Porträtfotografie.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
El retrato será hecho con colorantes comestibles alimentarios. ES
Das Motiv besteht aus Lebensmittelfarbe und ist essbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Breves retratos de artistas, diseñadores y arquitectos redondean los temas. DE
Kurzporträts von Künstlern sowie impulsgebender Designerinnen und Architekten runden das Heft ab. DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi trabajo es el reverso del retrato normal.
Meine Arbeit ist das Gegenteil von üblichem Fotografieren.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Busque "liberal" en el diccionario y verá mi retrato.
Sie finden mich im Lexikon unter "Liberale".
   Korpustyp: Untertitel
Ayse es el vivo retrato de tu madre.
Ayþe sieht genauso aus wie deine Mutter damals aussah.
   Korpustyp: Untertitel
¿Asumo que Su Majestad quiere decir un retrato?
Ich nehme an, daß eure Majestät ein Portait im Sinne hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de esos retratos robot de Kyle Butler?
Erinnerst du dich an diese Phantomzeichnungen von Kyle Butler?
   Korpustyp: Untertitel
Me sentaré en una silla, y dibujará mi retrato.
Ich sitze und er malt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha añadido el siguiente retrato de héroe:
Das folgende Heldenportrait wurde hinzugefügt:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
10 destacados retratos de figuras históricas de Rusia
Farbfotos von Russland vor hundert Jahren und heute
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Juega 25 partidas para recibir un retrato festivo
Bestreitet 25 Partien und erhaltet ein Festtagsporträt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
vídeo retratos de inmigrantes antes de su llegada a Alemania. DE
Videoporträts europäischer Einwanderer vor ihrer Ankunft in Deutschland. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Haga clic por favor los grupos grandes de retratos. DE
Bitte klicken Sie möglichst große Gruppen gleicher Bilder an. DE
Sachgebiete: schule radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ya por entonces realizaba encargos de retratos para mis conocidos.
Schon damals erhielt ich Anfragen von Verwandten und Freunden, Portraitfotos von ihnen zu machen.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
El salón amarillo es una galería de retratos familiares;
Der Gelbe Saal ist eine Galerie mit Familienporträts;
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Pertenece a la serie continua de retratos emblemáticos.
Die Arbeit gehört zur fortdauernden Serie emblematischer Bildnisse.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Junto a los retratos, Karimi presentó un video. DE
Neben den Poträts zeigte Karimi eine Videoarbeit. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hay momentos casi privados en estos retratos desnudos sensuales.
Es sind beinahe private Augenblicke, die aus diesen sinnlichen Aktportraits sprechen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Eventos y Retratos
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Veranstaltungen
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Eventos y Retratos
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Fotografie
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lista completa de todos los retratos publicados en IguAnalista.
[…] darunter auch ein Verzeichnis deutscher Ärzte in Paris im 19.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay retratos, manuscritos originales y parte de su correspondencia. ES
Bildnisse des großen Mannes, Originalausgaben seiner Manuskripte und ein Teil seiner Korrespondenz sind hier ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Retratos de famosos capturados por los mejores fotógrafos. ES
Exklusive Starporträts von preisgekrönten Fotografen. ES
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retratos íntimos en una convención de sexo | VICE | México
Zu Besuch in einem Luxushotel für Katzen | VICE | Deutschland
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Él podría ser el retrato de una generación.
Er steht für eine ganze Generation.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Vivir en la costa española Retrato robot de la Costa Blanca Retrato robot de la Costa del Sol
Leben an Spaniens Mittelmeerküste Kurzporträt - Costa del Sol Kurzporträt - Costa Blanca
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se podían ver retratos del Che Guevara y retratos de Fidel Castro; en esas circunstancias no se puede decir que se trataba de fascistas.
Es waren Bildnisse von Che Guevara, und es waren Bildnisse von Fidel Castro zu sehen, dann kann man doch nicht nur sagen, es handelt sich hier um Faschisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989 se restauraron los retratos de los Papas y de los Cardenales Arciprestes con las inscripciones que acompañan los retratos.
Im 1989 wurden die Papstporträte und diese von den Kardinälen Erzpriestern, zusammen mit den darunterliegenden entsprechenden Schriftrollen, restauriert.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Murió muy joven.… una noche su retrato de repente cambió de expresión.
Eines Abends änderte sich der Gesichtsausdruck auf ihrem Portrai…
   Korpustyp: Untertitel