linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reunificación Wiedervereinigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él condensa los sucesos y recuerdos de diferentes personas sobre la reunificación alemana. DE
Darin verdichtet er die Erlebnisse und Erinnerungen unterschiedlicher Menschen an die deutsch-deutsche Wiedervereinigung. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
La ampliación al este en 2004 selló la reunificación pacífica entre Europa Occidental y Oriental.
Mit der Osterweiterung im Jahre 2004 wurde die friedliche Wiedervereinigung zwischen West- und Osteuropa besiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro del equipo Este Oeste, me adapté a la reunificación muy pronto.
Dann kam der Aufschwung. lm Ost-West-Team praktizierte ich die Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Este Land fue refundado en 1990 tras la reunificación alemana. DE
Mecklenburg-Vorpommern wurde 1990 nach der Wiedervereinigung wieder neu gegründet. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
Der Bruch mit dem Kommunismus und die Wiedervereinigung Europas sind nun fast zwei Jahrzehnte her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La histórica reunificación de Corea comienza ahora.
Die Geschichte der Wiedervereinigung Koreas beginnt in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación. DE
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Europa ya le está agradecida por su compromiso político y personal con la reunificación del continente.
Herr Präsident, Europa ist Ihnen bereits dankbar für Ihren politischen und persönlichen Einsatz für die Wiedervereinigung des Kontinents.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes del Dalai Lama han suscripto el tratado en su nombr…con los mejores deseos por una rápida reunificación del Tíbet con la Madre Patria.
Die Vertreter des Dalai Lama signierten den Vertrag in seinem Name…mit den besten Wünschen für die schnelle Wiedervereinigung mit dem Mutterland.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Bloch destacó que la reunificación de Alemania Occidental y Alemania Oriental sigue siendo un motivo para celebrar. DE
Frau Bloch betonte, dass die Wiedervereinigung Deutschlands vor nun 25 Jahren noch immer ein Grund zur Freude sei. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunificación familiar Familienzusammenführung 97 Familiennachzug 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunificación

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Directiva modificada sobre reunificación familiar
Wirtschafts- und Sozialausschuss infrage gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
¡Larga vida a nuestra reunificación!
Lang lebe die vereinte Nation!
   Korpustyp: Untertitel
Berlín, la ciudad de la reunificación
Städte Europas im Einigungsprozess: Berlin
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la directiva sobre reunificación familiar
Bis heute habe es über 80 % der EU-Forderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad DE
Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo celebra el V aniversario de la reunificación europea
Erklärung von Präsident Pöttering zum fünften Jahrestag der EU-Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin Polonia, sin el Papa no hubiera sido posible la reunificación de Alemania ".
Durch neue Bedingungen, wie beispielsweise die Reform der Agrarpolitik, werde das Vertrauen beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
que es " hora de completar la reunificación europea y abrir la
Die Kommission müsse die bestehenden Regeln umsetzen und dabei das europäische Interesse beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva sobre reunificación familiar es objeto de una nueva consulta a la Cámara.
Nunmehr billigen die Abgeordneten des Ausschusses für Wirtschaft und Währung den geänderten Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, lamentó la falta de acuerdo para la reunificación de Chipre. "
"Der Kampf für die Erweiterung" sei daher weiter fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyó públicamente el Tratado de reunificación Rusia-Crimea y la Ley constitucional federal conexa.
Hat den Vertrag über die Eingliederung der Krim in die Russische Föderation und das damit verbundene föderale Verfassungsgesetz öffentlich befürwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cito: »Los costos excepcionales que ha entrañado la reunificación monetaria alemana siguen dejándose sentir gravosamente».
Ich zitiere: " die außerordentlichen Kosten in Zusammenhang mit der deutschen Währungsvereinigung sind nach wie vor deutlich spürbar."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta situación no varía, toda la reunificación caerá en saco roto.
Wenn sich an dieser Situation nichts ändert, wird der gesamte Vereinigungsprozess in Frage gestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra aquí Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad DE
Sie sind hier Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La reunificación respondió a un anhelo de la población de ambos Estados alemanes. DE
Sie entsprach dem Willen der Deutschen in beiden deutschen Staaten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de la reunificación, el perfil de la población de Berlín Pankow cambiado de nuevo. ES
Nach der Wende veränderte sich das Bevölkerungsprofil von Berlin Pankow noch einmal grundlegend. ES
Sachgebiete: verwaltung tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Desde el ayuntamiento de Schöneberg fue regido el Berlín del este hasta la reunificación; DE
Vom Rathaus Schöneberg aus wurde bis zur Wiederveinigung Westberlin regiert; DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Visa para la reunificación familiar y residencia por convivencia en Alemania DE
Willkommen in Deutschland Die Botschaft Fragen und Antworten zur Visumsbeantragung Rechts- und Konsularwesen DE
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana La Habana - Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad webapp DE
Deutsche Botschaft Havanna - Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern webapp DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
Ausländern müsse das Wahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
   Korpustyp: EU DCEP
Así que un asunto que será muy discutido en el próximo mandato serán las mujeres inmigrantes y la reunificación familiar.
Eine der Lösungen, die aber für mich nicht unbedingt ausschlaggebend ist, ist die Immigration.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros considerarán motivo justificativo de la reunificación del solicitante de asilo con un miembro de su familia
In den nicht in der Verordnung vorgesehenen Fällen halten die Mitgliedstaaten eine räumliche Annäherung des Asylbewerbers an einen Familienangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
También garantiza el acceso a la seguridad social y la posibilidad de aplicar medidas de reunificación familiar.
Mit der Blue Card würden EU-weite Standards für die nötigen Zulassungsverfahren von nicht-europäischen Fachkräften gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto va a costar esta reunificación furiosa y, por tanto, esta rigidez nueva, en términos de empleo?
Was wird uns die Zwangsvereinheitlichung, diese neue Strenge an Arbeitsplätzen kosten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mao prometió que la primera tarea de su régime…...sería la reunificación de la madre patria.
Mao gelobte, daß die erste Aufgabe des kommunistischen Regimes darin bestünde, das Mutterland wieder zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, China no está interesada en que haya una reunificación soviética en su frontera.
Schließlich hat China nicht den Wunsch, dass an seinen Grenzen die Sowjetunion Auferstehung feiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad (menos de 18 años) con el padre/ la madre en Alemania DE
Familiennachzug von minderjährigen kubanischen Kindern (unter 18 Jahre) zu einem Elternteil nach Deutschland DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Recientemente ha aparecido, sin embargo, un libro imprescindible pese a la abundancia de novelas de la reunificación. DE
Jüngst ist allerdings ein Buch erschienen, das man sich trotz der Fülle von Wenderomanen nicht entgehen lassen sollte. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El día 9 de noviembre cayó el muro y un año más tarde se produjo la reunificación de Alemania. DE
Am 9. November fiel die Mauer und ein Jahr später war Deutschland wieder vereint. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Esto incluye incrementar significativamente el reasentamiento de refugiados de otras regiones del mundo y facilitar más la reunificación familiar.
Dazu zählt auch, deutlich mehr Flüchtlingen als bisher aus anderen Weltregionen umzusiedeln und Familienzusammenführungen zu vereinfachen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La legislación propuesta clarifica el derecho a la reunificación familiar y mejora la capacidad de reacción de los países ante los incrementos repentinos de solicitudes.
Zu Beginn der gemeinsamen Aussprache zur Sozialagenda wird die Kommission am Dienstag um 17 Uhr eine Erklärung zur Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado el informe de Carmen CERDEIRA MORTERERO (PSE, E) sobre la directiva que regula la reunificación familiar de inmigrantes de terceros países.
Jan Marinus WIERSMA (SPE, NL) brachte seine Freude darüber zum Ausdruck, dass die Slowakische Republik ihren Rückstand bei den Kopenhagen-Kriterien aufgeholt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la reunificación alemana, la empresa de productos lácteos neerlandesa Campina compró una central lechera en Elsterwerda (Sajonia) y recibió ayudas europeas para modernizarla.
Nach der Wende in Deutschland kaufte die niederländische Firma Campina (Molkereierzeugnisse) eine Molkerei in Elsterwerda/Sachsen und erhielt für deren Modernisierung europäische Fördermittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no puede organizarse seriamente un referéndum ni elecciones libres y justas sin que se lleve a cabo previamente la reunificación del país,
in der Erwägung, dass ohne eine Wiederversöhnung des Landes weder ein Referendum noch freie und gerechte Wahlen abgehalten werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Los alemanes tampoco olvidaremos la inestimable contribución de los pueblos de la Europa central y oriental a la reunificación de Alemania y Europa.
Wir vergessen als Deutsche auch nicht, welchen unschätzbaren Beitrag die Völker in Mittel- und Osteuropa für die Überwindung der Teilung Deutschlands und Europas geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido que pasar más de 60 años para la reincorporación de Bulgaria en una Europa libre y la reunificación de nuestro continente.
Mehr als sechzig Jahre hat es gedauert, um Bulgarien an das freie Europa wieder heranzuführen und unseren Kontinent wieder zu vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento al principio de libertad de circulación de las personas, se incluye el derecho a la reunificación familiar en el país de acogida.
Zur Vervollständigung des Freizügigkeitsgrundsatzes gehört auch das Recht, seine Familienangehörigen in das Gastland mitzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación no tiene ninguna oportunidad mientras China no abandone su régimen autoritario, cosa que probablemente no sucederá en un futuro próximo».
Dafür besteht keine Chance, solange China seine autoritäre Herrschaft nicht aufgibt, womit in absehbarer Zeit nicht zu rechnen ist“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos costes " deben considerarse un mínimo " a la vista de los beneficios políticos, sociales y económicos que la reunificación de Europa representa para toda la Unión.
Die EU müsse ihren Einfluss im Mittelmeerraum stärken und eine Ostsee-Strategie aufstellen, die Russland als einen gleichwertigen Partner betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el número de registro mercantil 27, Analytik Jena es una de las primeras empresas fundadas durante el proceso de reunificación alemán. DE
Mit der Handelsregisternummer 27 gehört die Analytik Jena zu den ersten Unternehmen in der politischen Wendezeit. DE
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
No obstante, tras la Reunificación las proporciones del edificio ya no satisfacían las necesidades del gobierno estatal y de sus ministerios. DE
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. mehr zu Umbau und Sanierung nach oben zurück zum Seitenanfang Marginalspalte Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a 10 minutos en coche de lugares de interés como el palacio de la Reunificación y la catedral de Notre Dame.
Attraktionen wie den Wiedervereinigungspalast und die Kathedrale Notre Dame erreichen Sie vom Hotel aus nach einer 10-minütigen Autofahrt.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Demonstración de conocimientos de idioma alemán, necesarios para la reunificación familiar por medio del certificado “Test START DEUTSCH 1„ del Instituto Goethe DE
Nachweis der für den Ehegattennachzug erforderlichen Sprachkenntnisse durch ein Sprachzertifikat des Goethe Instituts (Test „START DEUTSCH 1„) DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El 2 de diciembre de 1990 se celebran las primeras elecciones generales tras la reunificación; Helmut Kohl (CDU) es el primer Canciller Federal de la Alemania unida DE
Am 2. Dezember 1990 findet die erste gesamtdeutsche Bundestagswahl statt, Helmut Kohl (CDU) wird erster Bundeskanzler des wiedervereinten Deutschlands DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, tras la Reunificación las proporciones del edificio ya no satisfacían las necesidades del gobierno estatal y de sus ministerios. DE
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
En lugar del Palacio Real, se construyó el Palacio de la República, que tras la reunificación se cerró por contener asbesto contaminante y se demolió. DE
An Stelle des Stadtschlosses wurde der Palast der Republik gesetzt, der nach der Wende als asbestverseucht geschlossen und abgerissen wurde. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El primer coche que salió de la línea de producción de Eisenach fue un Opel Vectra presentado justo tras la reunificación alemana en 1990.
Auto Nummer eins von Opel Eisenach war ein Opel Vectra, der gleich nach der Wende im Jahr 1990 das Licht der Autowelt erblickte.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
En su novela Nuevas vidas, Ingo Schulze vuelve a mostrarse como el gran narrador que sabe reflejar de modo inimitable el trastorno de la reunificación. DE
In seinem neuen Roman Neue Leben erweist sich Ingo Schulze wiederum als großer Erzähler, der es auf unnachahmliche Weise versteht, den Irrwitz der so genannten Wendezeit heraufzubeschwören. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
El Museo de la Guerra, la iglesia de Notre Dame y el Palacio de la Reunificación se encuentran a 15 minutos en coche.
Nur jeweils 15 Autominuten entfernt entdecken Sie lokale Attraktionen wie das Kriegsopfermuseum, die Kirche Notre Dame und den Wiedervereinigungspalast.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Y Nhi Guesthouse se encuentra a 10 minutos a pie de la iglesia de Notre Dame, el palacio de la Reunificación y el Museo de la Guerra.
Das Y Nhi Guesthouse befindet sich 10 Gehminuten von der Kathedrale Notre Dame, dem Wiedervereinigungspalast und dem Kriegsmuseum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descubrir qué ver en Sondrio comienza con la plaza Garibaldi, la cual debe su nombre a la estatua del líder de la Reunificación.
Die Beischtigungstour in Sondrio startet auf der Piazza Garibaldi, an der Statue des internationalen Freiheitskämpfers.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aun respetando la voluntad democrática de la comunidad greco-chipriota " que dijo No a la reunificación en el pasado referéndum, los diputados piden " a las autoridades turcas que mantengan su actitud constructiva para encontrar una solución equitativa que utilice como base de las negociaciones el plan de Annan " para la reunificación de la isla.
Hintergrund: Als der Europäische Rat im Dezember 1999 beschloss, die Türkei als Beitrittskandidaten einzustufen, vertrat er die Auffassung, dass die Türkei über die Grundmerkmale eines demokratischen Systems verfügt, zugleich aber ernsthafte Defizite bei den Menschenrechten und beim Minderheitenschutz aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
; pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que concedan a las mujeres migrantes que llegan en el marco de acuerdos de reunificación familiar una personalidad jurídica independiente de la de su cónyuge;
anzuwenden; fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Einwanderinnen, die im Rahmen von Familienzusammenführungsmaßnahmen zuwandern, einen Rechtsstatus zu gewähren, der unabhängig von dem ihres Ehegatten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta incluye medidas para evitar que los sistemas de asilo de los Estados miembros se vean sobrecargados y facilita el derecho a apelación y a la reunificación familiar.
"Das Verfahren hat eine ausschließlich dienende Funktion", so die Berichterstatterin, es solle gewährleisten, dass das "individuelle Recht der Teilnahme an einer Bürgerinitiative so effektiv wie möglich ausgeübt werden kann".
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta incluye medidas para evitar que los sistemas de asilo de los Estados miembros se vean sobrecargados y facilita el derecho a apelación y a la reunificación familiar.
Dazu sollen Teams aus nationalen Experten gebildet werden, um diejenigen Mitgliedstaaten zu unterstützen, die mit einer besonders großen Anzahl von Asylanträgen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea continúa preocupada por la situación de los derechos humanos, la no proliferación, la reunificación y el acceso de la población a la ayuda exterior,
in der Erwägung, dass die Befürchtungen der Europäischen Union im Hinblick auf die Menschenrechte, die Nichtverbreitung von Atomwaffen, die Aussöhnung und den Zugang der Bevölkerung zur ausländischen Hilfe weiter bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Insto a los Estados a que abran grandes avenidas para la inmigración legal: para profesionales y personas no cualificadas, para la reunificación familiar y el desarrollo económico, para inmigrantes temporales y permanentes ".
Wenn Sergio Vieira de Mello und Andrej Sacharow unter uns weilten, würden sie das sagen, was er jetzt sage: "Die Menschen, die heute auf der Suche nach einem besseren Leben für sich und ihre Familien die Grenzen überschreiten, sind unsere Brüder und auch unsere Schwestern.
   Korpustyp: EU DCEP
En 50 años se han logrado éxitos como la re reunificación del continente, comentó, de tal forma que el continente de la división se ha convertido en un continente de acercamiento.
Es sei nicht leicht, die gemeinsamen Werte verständlich zusammenzufassen, der Text müsse "konkret, aber nicht zu speziell" gehalten werden und die Besonderheiten der EU zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos dejado atrás una situación en la que, hace tan solo unos años, la cooperación regional se consideraba con enorme recelo y se veía como un intento de reunificación de Yugoslavia.
Wir haben uns ganz klar aus einer Situation wegbewegt, in der bis vor einigen Jahren regionale Zusammenarbeit immer unter dem Ruch stand, das alte Jugoslawien wiederherstellen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación entre europeos y residentes de terceros países está admitida, como ocurre con la libertad de circulación prevista en el Tratado de Amsterdam, o el derecho a la reunificación familiar reconocido, sin embargo, en el Derecho Internacional.
Die Diskriminierung zwischen Europäern und Staatsangehörigen von Drittstaaten ist festgeschrieben worden, ob bei der im Amsterdamer Vertrag vorgesehenen Freizügigkeit oder dem international anerkanntem Recht auf Zusammenleben in der Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo: lo que propone el Comisario Vitorino sobre la reunificación familiar puede que le guste a alguno que otro, pero no se puede determinar de modo vinculante para toda la Unión.
Ein Beispiel: Was Kommissar Vitorino zum Familiennachzug vorschlägt, mag dem einen oder anderen gefallen, aber es können nicht verbindlich für die gesamte Union Antworten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los precedentes en Oriente Próximo y Sudáfrica, donde se ha logrado la reunificación de la población a pesar de una enorme animosidad, quizá deberíamos plantearnos una solución distinta, como recurrir a las Naciones Unidas.
Angesichts der Ereignisse im Nahen Osten und Südafrika, wo die Bevölkerungsgruppen trotz überaus großer gegenseitiger Abneigung zueinander fanden, sollten wir vielleicht eine andere Lösung wie die Vereinten Nationen in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la principal contribución de la Comisión al trabajo de la Convención no puede sino animar a aquellos que crean que Europa necesita un Tratado Constitucional antes de que comience la fase de reunificación.
Herr Präsident, der wichtige Beitrag der Kommission zu den Arbeiten des Konvents kann diejenigen, die davon überzeugt sind, dass Europa vor Beginn der Wiedervereinigungsphase mit einem Verfassungsvertrag ausgestattet werden muss, nur ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos al borde de un proceso histórico, pues nos aprestamos a votar la reunificación definitiva, en democracia, paz y prosperidad, de nuestro dividido continente europeo, con la adhesión de diez nuevos Estados miembros.
Herr Präsident, mit der heutigen Abstimmung über den endgültigen Zusammenschluss unseres geteilten europäischen Kontinents zu einem Raum der Demokratie, des Friedens und des Wohlstands durch den Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten beginnt ein historischen Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que sucedió cuando se destruyó el muro de Berlín, cuando se produjo la reunificación de Europa, cuando hubo una crisis -por cierto, del sistema monetario europeo- y la respuesta fue ir hacia delante, aprobar un nuevo Tratado.
Genau wie beim Fall der Berliner Mauer, als Europa wiedervereint wurde und es im Übrigen eine Krise im europäischen Währungssystem gegeben hat. Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las medidas que favorecen la reunificación de las familias en los países de acogida y el derecho de residencia de las propias familias, ahora es el momento de que lleguen las medidas para los niños que no emigran.
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Cámara, Josep Borrell, manifestó "el reconocimiento y gratitud que Europa le debe por su reunificación" , así como la enorme influencia que el Papa ha tenido en la caída del sistema comunista.
Die Abgeordneten zeigen sich besorgt über die jüngsten politischen Entwicklungen in Bangladesch, wo die schlechte Staatsführung, Korruption und Vetternwirtschaft die Rechtsstaatlichkeit einschließlich der in der Verfassung vorgesehenen Garantien zum Schutz der Grundrechte untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1990, el año de la Reunificación, operaban en la casa las autoridades administrativas del distrito de Dresde, así como el Comité de Coordinación de la Formación del Estado de Sajonia. DE
Im Wendejahr 1990 wirkten im Haus die Bezirksverwaltungsbehörde Dresden, sowie der Koordinierungsausschuss zur Bildung des Landes Sachsen. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
En el texto adoptado, el Parlamento deplora igualmente los retrasos en la adopción de la directiva sobre los derechos de los residentes de larga duración y sobre el derecho a la reunificación familiar.
Auch müsse sie für eine Verbesserung der Lage der Gefangenen in Guantanamo und anderen Gefangenenlagern der USA sorgen, um "diese Schande auszulöschen".
   Korpustyp: EU DCEP
Con ese acuerdo estratégico, hay razones poderosas para esperar que las conversaciones de Hu con Bush sobre la reciente supresión del Consejo de Reunificación Nacional de Taiwán servirán para reducir tensiones.
Aufgrund dieses strategischen Einvernehmens gibt es gute Gründe anzunehmen, dass Hus Gespräche mit Bush über die jüngste Auflösung des Nationalen Wiedervereinigungsrates in Taiwan zum Abbau der Spannungen dienen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Corea del Sur, la base política del presidente Lee Myung-bak quiere echar atrás, no revigorizar, la Política de Reunificación, y el compromiso ya genera un hartazgo generalizado (aunque de ninguna manera universal ).
In Südkorea will die politische Basis von Präsident Lee Myung-bak die Sonnenscheinpolitik zurückfahren und nicht neu beleben und es herrscht eine weitverbreitete (wenn auch keinesfalls allgemeine) Lustlosigkeit was das Engagement anbelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, parece haber pocas dudas de que habrá que cambiar la versión final y rechazada del plan de reunificación de 2003-04 de las Naciones Unidas, si bien en versiones anteriores podría haber ideas dignas de un nuevo examen.
Darüber hinaus scheint es wenig Zweifel daran zu geben, dass die endgültige, abgelehnte Fassung des UN-Wiedervereinigungsplans von 2003/2004 geändert werden muss, wobei frühere Versionen unter Umständen Ideen enthalten, deren Wiederaufnahme sich lohnen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un país que había sido guafen, cortado como melón, por las potencias depredadoras coloniales, se convirtió en asunto de orgullo nacional acabar con los sentimientos de humillación, mediante su reunificación total.
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, aufgeschnitten wie eine Melone, die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Hong Kong representa una prueba para el modelo de un país, dos sistemas proclamado en 1997 y, por ende, de la factibilidad de que China aplique el mismo esquema a sus planes de reunificación para Taiwán.
Schließlich wird in Hongkong die Durchführbarkeit des 1997 ausgerufenen Modells Ein Land, zwei Systeme getestet, und damit die Möglichkeit, dass China dasselbe Modell auf seine Wiedervereinigungspläne mit Taiwan anwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se requiere incluir en la agenda algunos temas que estaban excluidos en el pasado, como la participación política, en particular el derecho al voto comunal para extranjeros, la nacionalidad dual, o las reglas de la inmigración familiar (reunificación). DE
Auch die zuvor ausgegrenzten Themen der politischen Partizipation, wie das Kommunale Wahlrecht für Drittstaatsangehörige, die doppelte Staatsbürgerschaft oder die Verschärfung der Familienzuzugsregelungen, gehören auf die Tagesordnung. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
A partir de abril de 2013 el examen de conocimientos de idioma alemán, necesarios para una reunificación familiar ya no se realizará en las ventanillas del Consulado de la Embajada de Alemania. DE
Seit April 2013 findet die Überprüfung der für einen Familiennachzug erforderlichen Deutschkenntnisse nicht mehr am Schalter der Konsularabteilung der Deutschen Botschaft statt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir de esta fecha todos los interesados en solicitar un visado de reunificación familiar, tienen la posibilidad de realizar antes una prueba de idioma del Instituto Goethe en la propia Embajada. DE
Alle Antragsteller, die ein Visum zum Ehegattennachzug beantragen wollen, können vorab einen Sprachtest des Goethe Instituts absolvieren. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En la ceremonia de entrega de la distinción, el Embajador Graf von Waldersee destacó el significado especial de las relaciones franco-germanas en el proceso alemán de reunificación y el prolongado trabajo del Embajador Casa en esa tarea. DE
Botschafter Graf von Waldersee würdigte bei der Übergabezeremonie die besondere Bedeutung des deutsch-französischen Verhältnisses für den deutschen Einigungsprozess und den langjährigen Einsatz Botschafter Casas für diese Aufgabe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para solicitar la visa de reunificación familiar de cónyuges en la Embajada de Alemania se deben comprobar los conocimientos del idioma alemán adjuntando a la documentación el Certificado A1 de haber aprobado el examen «Start Deutsch 1» del Instituto Goethe. DE
Bei der Beantragung des Visums für den Ehegattennachzug in der deutschen Botschaft sind die Sprachkenntnisse dadurch nachzuweisen, dass den Antragsunterlagen ein Zertifikat des deutschen Kulturinstituts Goethe-Institut (GI) oder dessen Lizenznehmern/ Partnerorganisationen über die Sprachprüfung A 1 "Start Deutsch 1" beigefügt wird. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
la II Guerra Mundial, que comenzó hace 75 años, y la caída del Muro, que, hace 25 años, significó el primer paso en la senda hacia la reunificación alemana. DE
Außen- und EU-Politik Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall 25 Jahre Mauerfall Der Abend des 9. November 1989: In Berlin fällt die Mauer – und mit ihr die Grenze, die Deutschland 28 Jahre lang teilte. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media    Korpustyp: Webseite
el de la Reunificación, con su extraordinario patrimonio iconográfico y una sección dedicada a los Diez Días y el Museo de las Armas, con una variada colección de armaduras.
das Museo del Risorgimento, mit einem unglaublichen ikonografischen Vermögen und einer Abteilung über die Dieci Giornate, und das Waffenmuseum, mit seiner reichen Sammlung von Harnischen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la reunión del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, recién celebrada en Ginebra, el relator declaró que «Israel muestra escaso respeto por la vida de las familias palestinas, miles de ellas separadas por las leyes israelíes» que prohíben la reunificación familiar de árabes-israelíes con sus cónyuges palestinos.
Auf der kürzlich in Genf abgehaltenen Sitzung des UNO-Menschenrechtsrats erklärte der Berichterstatter, Israel bringe „kaum Respekt für das Leben der palästinensischen Familien auf, von denen Tausende getrennt sind als Folge der israelischen Gesetze“, die Familienzusammenführungen arabischer Israelis mit ihren palästinensischen Ehepartnern untersagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión de la reunificación, la Unión Europea agradece el compromiso de ambas partes de continuar las negociaciones para intentar hallar una solución global al problema de Chipre a finales de febrero de 2003 sobre la base de las propuestas efectuadas por el Secretario General de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union begrüßt in diesem Zusammenhang die Zusage beider Seiten, die Verhandlungen mit dem Ziel fortzuführen, bis zum 28. Februar 2003 zu einer umfassenden Regelung der Zypern-Frage auf der Grundlage der Vorschläge des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimos también los principales tratados nacionales sobre la unión económica, monetaria y social, el Tratado de Reunificación y, por último, el Tratado 2+4 junto con las potencias aliadas (me alegro mucho de ver aquí a Roland Dumas), que firmamos en Moscú el 12 de diciembre.
Hinzu kamen die großen Staatsverträge zur Wirtschafts-, Währungs- und Sozialunion, der Einigungsvertrag und letztlich der Zwei-plus-Vier-Vertrag mit den Siegermächten - und ich freue mich, Roland Dumas zu sehen. Wir haben ihn damals in Moskau am 12. Dezember unterschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado importantes progresos en las negociaciones sobre la propuesta revisada de una directiva sobre la reunificación familiar - la propuesta que fue presentada por la Comisión en mayo de este año - y se espera que sea posible adoptarla en la fecha fijada en Sevilla, a saber, en junio de 2003.
Es wurden wesentliche Fortschritte in den Verhandlungen über den geänderten Richtlinienentwurf zur Familienzuführung gemacht - also den Entwurf, der von der Kommission im Mai dieses Jahres vorgelegt wurde - und es wird damit gerechnet, dass er innerhalb der in Sevilla festgelegten Frist angenommen werden kann, also bis zum Juni 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sabía perfectamente cuando aplicó su programa de reunificación que se enfrentaba a un adversario todopoderoso, pero contaba con la OTAN y los Estados Unidos para que le cubriesen las espaldas, razón por la que decidió arrancar las provincias renegadas por la fuerza.
Letzterem war bei der Umsetzung seines Wiedervereinigungsprogramms sehr wohl bewusst, dass ihm ein übermächtiger Gegner gegenüberstand, aber er rechnete mit der Rückendeckung der NATO und der USA. Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la ampliación ha sido uno de los aspectos más logrados de la política de la Unión Europea, con ella se amplía considerablemente el espacio de paz, estabilidad y desarrollo económico positivo y se contribuye a la reunificación de Europa.
Die Erweiterung war bisher einer der erfolgreichsten Politikbereiche der Europäischen Union. Die Zone des Friedens, der Stabilität und der wirtschaftlich positiven Entwicklung wurde entscheidend vergrößert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de esta reunificación de veinticinco vivimos aún con unas instituciones construidas sobre un modelo unitario, que mantiene algo de la antigua Europa de bloques en la medida en que busca el poder por parte de la jerarquía supranacional y trata de abolir las soberanías nacionales.
Heute, da Europa auf fünfundzwanzig Länder erweitert wird, leben wir immer noch mit Institutionen, die nach einem Einheitsmodell aufgebaut sind, das in der Art und Weise, in der es durch die supranationale Hierarchie und das Einebnen der nationalen Souveränitäten nach Macht strebt, noch etwas vom alten Europa der Blöcke an sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que los neerlandeses elegirán a un Gobierno que reconozca las ventajas de la estabilidad y el crecimiento económico, además de la importancia de la reunificación de Europa, evitando así que la reputación de los Países Bajos quede aún más manchada.
Die Niederländer werden ja hoffentlich eine Regierung wählen, die die Vorteile der Stabilität und des Wirtschaftswachstums erkennt und einsieht, wie wichtig ein vereintes Europa ist, womit verhindert würde, dass der Ruf der Niederlande weiteren Schaden nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los discursos oficiales todos dan la bienvenida a la ampliación de una UE de 15 miembros a 30 miembros, sin embargo, la ampliación se alarga cada vez más y se plantan cada vez mayores obstáculos a la reunificación de las naciones de Europa.
In offiziellen Redebeiträgen begrüßen alle die Erweiterung der EU von 15 auf 30 Mitglieder, aber die Erweiterung verzögert sich immer mehr, und es werden immer neue Hindernisse für die Zusammenfassung der Nationen Europas aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la aplicación de las conclusiones del Consejo de 29 de abril de 2004, el Consejo tomó nota, el 22 de enero de 2007, de los progresos realizados en particular en relación con el Reglamento de ayuda económica, cuyo objetivo es facilitar la reunificación de Chipre.
Was die Umsetzung seiner Schlussfolgerungen vom 29. April 2004 betrifft, so hat der Rat am 22. Januar 2007 festgestellt, dass insbesondere bei der Finanzhilfeverordnung, die die Wieder­vereinigung Zyperns befördern soll, Fortschritte erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando Adenauer tomó la firme decisión de hacer que Alemania fuera parte de la alianza occidental, no sólo enfrentó a la oposición socialdemócrata en el parlamento, sino también a una mayoría popular que pensaba que su política haría imposible la reunificación con Alemania del Este, controlada por los soviéticos.
Als Adenauer Deutschland fest in der westlichen Allianz verankerte, hatte er nicht nur die parlamentarische Opposition (die Sozialdemokraten) gegen sich, sondern auch die Mehrheitsmeinung, die davon ausging, dass Adenauers Politik eine Wiedervereinung mit dem kommunistischen Ostdeutschland unmöglich machen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la reunificación de la dirección del Partido y el restablecimiento de la solidaridad entre el Partido y la población urbana, la crisis consolidó el gobierno del Partido Comunista chino y aceleró el avance de China por su senda actual de rápido crecimiento económico.
Durch die Wiederzusammenführung der Parteiführung und die Wiederherstellung der Solidarität zwischen Partei und städtischer Bevölkerung festigte die Krise die Herrschaft der Volkspartei und beschleunigte Chinas Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta a los Estados Miembros, a las partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones y los mecanismos regionales a que traten de obtener la liberación de los niños secuestrados durante conflictos armados y lograr la reunificación de las familias;
17. ermutigt die Mitgliedstaaten, die zuständigen Teile des Systems der Vereinten Nationen und die regionalen Organisationen und Abmachungen, Anstrengungen zu unternehmen, um die Freilassung der bei bewaffneten Konflikten entführten Kinder und die Wiederzusammenführung mit ihren Familien zu bewirken;
   Korpustyp: UN
El hotel goza de una buena ubicación, a 10 minutos en coche del aeropuerto internacional de Tan Son Nhat y a 15 minutos de conocidos lugares turísticos, como el palacio de la Reunificación, la basílica de Notre-Dame y el centro comercial Diamond.
Das Hotel liegt verkehrsgünstig, nur 10 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Tan Son Nhat und 15 Minuten von beliebten touristischen Anziehungspunkten wie dem Wiedervereinigungspalast, der Kirche Notre Dame und in dem Einkaufszentrum Diamond.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gracias a la Economía Social de Mercado que se ha producido, no solo el milagro de recuperación económica de Alemania una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial, sino también varias décadas de estabilidad político-institucional y de superación de las consecuencias comerciales y económicas del proceso de reunificación. DE
Diesem Wirtschaftsmodell verdankt die Bundesrepublik Deutschland nicht nur das Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg, sondern auch viele Jahrzehnte der Stabilität und der Prosperität sowie die Überwindung der wirtschaftlichen Folgen der deutschen Teilung. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la reunificación, a los once antiguos estados federales (incluida Berlín, que estuvo regida hasta entonces por un régimen especial) se sumaron los cinco Estados de la RDA, surgidos con la reordenación de los antiguos 15 distritos en los que estaba compartimentado su territorio. ES
Zu den 10 alten Bundesländern plus Berlin, das einem Sonderstatus unterworfen war, kamen 5 neue Bundesländer aus der ehemaligen DDR hinzu, welche in 15 Bezirke eingeteilt war. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
- instando a las autoridades a poner en libertad de forma inmediata e incondicional a Kim Hye-young y al resto de los miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que sólo estaban expresando legítimamente su derecho a la libertad de expresión y reunión pacífica;
Bitte lassen Sie Kim Hye-young und die weiteren Mitglieder der CAIRD, die lediglich rechtmäßig Gebrauch von ihren Rechten auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit gemacht haben, sofort und bedingungslos frei.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto ha facilitado que dicho artículo se utilice arbitrariamente contra miembros de organizaciones tales como la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que pueden tener opiniones alternativas a las del gobierno sobre la forma de acercarse a Corea del Norte.
Dies vereinfacht die willkürliche Anwendung dieses Artikels gegen Mitglieder von Organisationen wie der CAIRD, die in Bezug auf Nordkorea möglicherweise andere Sichtweisen haben als die Regierung Südkoreas.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite