La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
Der Bruch mit dem Kommunismus und die Wiedervereinigung Europas sind nun fast zwei Jahrzehnte her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La histórica reunificación de Corea comienza ahora.
Die Geschichte der Wiedervereinigung Koreas beginnt in diesem Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reunificaciónVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a otras medidas, previstas para facilitar la reunificación de Chipre mediante el fomento del desarrollo económico de la comunidad turcochipriota, el Consejo es consciente de que, en este sentido, sus responsabilidades y esfuerzos continúan.
Was andere Maßnahmen anbelangt, mit denen die Vereinigung von Zypern durch Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Volksgruppe erleichtert werden soll, so ist sich der Rat seiner Verantwortung bewusst, und die entsprechenden Bemühungen gehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les ocultaré sin embargo que siempre he sentido que en lo más profundo del pueblo maltés existía una aspiración real de compartir con los demás pueblos europeos un mismo destino común que pasaba, en vísperas de la reunificación del continente, por la integración total en la Unión Europea.
Ich möchte Ihnen jedoch nicht verhehlen, daß ich immer wieder gespürt habe, daß das maltesische Volk im tiefsten Innern den Wunsch nach einer Schicksalsgemeinschaft mit den übrigen europäischen Völkern empfand und am Vorabend der Vereinigung des Kontinents die volle Zugehörigkeit zur Europäischen Union als einen Schritt auf diesem Wege betrachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación acabó con la triste herencia de Hitler y de Stalin, pero nos queda mucho para hacerla efectiva.
Die Vereinigung machte dem tristen Erbe von Hitler und Stalin ein Ende. Damit sie tatsächlich Realität wird, bleibt aber noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, el hecho de que este debate se produzca en el momento en que Alemania conmemora los diez años de su reunificación debe hacernos reflexionar.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, dass uns die Tatsache, dass diese Aussprache zu einem Zeitpunkt stattfindet, da Deutschland den 10. Jahrestag seiner Vereinigung begeht, Anlass zum Nachdenken sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los últimos obstáculos que se oponen a una posible reunificación de Chipre se debe a estos dos nacionalismos, incluso me atrevería a decir que a la acción conjunta del Sr. Denktash y el Sr. Clerides.
Eine der letzten Barrieren für die Möglichkeit einer Vereinigung Zyperns erwächst aus diesen beiden Nationalismen, ich würde sogar sagen, der gemeinsamen Aktion von Denktasch und Klerides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar siempre que los chipriotas turcos aceptaron el plan de las Naciones Unidas para la reunificación en abril de 2004.
Wir sollten stets daran denken, dass die türkischen Zyprioten dem UN-Plan für die Vereinigung im April 2004 zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación política y económica de nuestro continente es una victoria para el espíritu de Europa, del que todos deberíamos estar orgullosos.
Die politische und wirtschaftliche Vereinigung unseres Kontinents stellt einen Sieg für den europäischen Geist dar, worauf wir alle stolz sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esa reunificación el Consejo Europeo, reunido en Copenhague, decidió integrar en la Unión Europea los Estados asociados de la Europa central y oriental que desearan adherirse.
Im Gefolge dieser Vereinigung beschloss der Rat auf seiner Tagung in Kopenhagen, die assoziierten Staaten Mittel- und Osteuropas, die den Beitritt wünschen, in die Europäische Union einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, regiones como Alemania, que con la ayuda de los Fondos Estructurales han hecho considerables esfuerzos para impulsar su economía tras la reunificación, así como para restaurar sus ciudades y pueblos, han visto arrasado su trabajo en el transcurso de unas pocas horas.
Zudem kann es passieren, wie wir in Deutschland erleben mussten, dass in Regionen, die nach der Vereinigung mit Hilfe der Strukturfonds erhebliche Anstrengungen zur Wiederbelebung ihrer Wirtschaft, zur Sanierung ihrer Städte und Dörfer unternommen haben, die Ergebnisse dieser Anstrengungen innerhalb weniger Stunden zunichte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, como China está empeñada en la reunificación, se niega incluso a calificar las relaciones con Taiwán de bilaterales, mientras la influencia mundial en aumento de China indica que la suerte diplomática de Taiwán no va a mejorar.
China, das eine Vereinigung anvisiert, weigert sich sogar, die Beziehungen zu Taiwan als bilateral zu bezeichnen, während Chinas wachsender globaler Einfluss nahelegt, dass Taiwans diplomatisches Schicksal sich offensichtlich nicht zum Besseren wendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reunificaciónFamilienzusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene recordar que estamos hablando de reglamentación de la reunificación.
Sie müssen bedenken, daß es hier um eine Regelung der Familienzusammenführung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes problemas que he descubierto recientemente es el de que un gran número de personas en puestos de muy alto nivel no han entendido que la reunificación existe desde hace 30 años por ley.
Eines der schwerwiegenden Probleme, das in letzter Zeit deutlich zu Tage getreten ist, liegt darin, daß eine ganze Menge erfahrene Politiker nicht verstanden haben, daß die Familienzusammenführung bereits seit 30 Jahren in gesetzlicher Form existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estaba indagando el parecer de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales sobre temas relacionados con la migración de trabajadores, las organizaciones empresariales me dijeron que la reunificación de las familias representaba un factor crucial en la toma de decisiones personales a la hora de decidir si venir o no a trabajar a la Unión Europea.
Im Rahmen meiner Untersuchungen, die ich für die Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten anstellte, erfuhr ich von Arbeitgeberorganisationen, dass das Problem der Familienzusammenführung eine maßgebliche Rolle bei der Entscheidung von Drittstaatsangehörigen über eine Arbeitsaufnahme in der Europäischen Union spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias
Achtung des Rechts auf allgemeine Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que faciliten la reunificación de las familias de modo rápido y eficiente, tomando debidamente en consideración la legislación aplicable, dado que la reunificación tiene un efecto positivo en la integración de los migrantes;
17. fordert die Staaten auf, die Familienzusammenführung rasch und wirksam und unter gebührender Berücksichtigung der anwendbaren Rechtsvorschriften zu erleichtern, da sie sich positiv auf die Integration von Migranten auswirkt;
Korpustyp: UN
Conceder prioridad a los programas de encuentro y reunificación de las familias y continuar supervisando los mecanismos de atención a los refugiados y desplazados internamente no acompañados o separados.
29) Programmen zur Suche nach Familienangehörigen und für Familienzusammenführung Vorrang einräumen und die Betreuungsvorkehrungen für unbegleitete und/oder von ihren Familien getrennte Flüchtlings- und Binnenvertriebenenkinder weiterhin überwachen;
Korpustyp: UN
Asimismo, se los instó a que redoblaran sus esfuerzos por proporcionar servicios sociales básicos, facilitar la reunificación de las familias de quienes migran de manera documentada, promover la integración social y económica de la población migratoria documentada y velar por su igualdad ante la ley.
Außerdem wurden sie aufgefordert, sich verstärkt um die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung, die Erleichterung der Familienzusammenführung und die Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Eingliederung legaler Migranten zu bemühen und ihre Gleichbehandlung vor dem Gesetz zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias
Achtung der universalen Reisefreiheit und die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung
Korpustyp: UN
Reafirma que todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover su incorporación en la legislación nacional a fin de que se proteja la unidad de las familias de los migrantes documentados;
2. erklärt erneut, dass alle Regierungen, insbesondere die Regierungen der Aufnahmeländer, die überragende Bedeutung der Familienzusammenführung anerkennen und sich für die Übernahme dieses Grundsatzes in das innerstaatliche Recht einsetzen müssen, um den Schutz der Familieneinheit der legalen Migranten sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los programas de inmigración adoptados por algunos países, que permiten a los migrantes integrarse plenamente en los países de acogida, facilitan la reunificación de las familias y promueven un ambiente de armonía, tolerancia y respeto, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
13. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Aufnahmeländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches, tolerantes und respektvolles Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
reunificaciónEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También a ellos les debemos la reunificación de Alemania.
Auch ihnen haben wir die Einigung Deutschlands zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces hemos asistido a una tremenda vorágine en la historia europea, desde la desintegración de la Unión Soviética hasta la reunificación alemana, seguida del ansia de incorporar a los países de Europa Central y Oriental, cosa que quedará concluida dentro de muy pocos días.
Seit dieser Zeit wurden wir Zeugen stürmischer Entwicklungen in der europäischen Geschichte, vom Zerfall der Sowjetunion bis zur deutschen Einigung, gefolgt von der eiligen Aufnahme etlicher mittel- und osteuropäischer Länder, die in wenigen Tagen abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mensaje medianamente coincidente del Sr. Presidente del Consejo, de la Comisión y de los Jefes de gobierno habla de que el Tratado de Niza garantiza los marcos para la reunificación de Europa.
Herr Präsident, die einigermaßen übereinstimmenden Botschaften des Ratspräsidenten, der Kommission und der Staats- und Regierungschefs besagen, dass durch den Vertrag von Nizza der Rahmen für eine Einigung Europas geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, atender a la ampliación y a la reunificación del continente europeo.
Man wollte die Erweiterung und die Einigung des europäischen Kontinents unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase de la reunificación europea, ¿no es prematura una Constitución?
Ist eine Verfassung in diesem Stadium der europäischen Einigung nicht etwas verfrüht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista estratégico, el proyecto de reunificación del continente sobre la base de los principios de la democracia, la paz y el desarrollo, debe incluir a Albania y los Balcanes como protagonistas de la nueva Europa.
Das Vorhaben zur Einigung des Kontinents nach den Grundsätzen von Demokratie, Frieden und Entwicklung muss aus strategischen Gründen Albanien und die Balkanländer als Protagonisten in das neue Europa einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad proporcionará ayuda para favorecer la reunificación de Chipre mediante el fomento del desarrollo económico de la comunidad turcochipriota, con especial atención a la integración económica de la isla, la mejora de los contactos entre ambas comunidades y con la UE y la preparación para el acervo comunitario.
Die Gemeinschaft gewährt Unterstützung, um der Einigung Zyperns Vorschub zu leisten, in dem sie die wirtschaftliche Entwicklung der türkischen Gemeinschaft Zyperns fördert, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf die wirtschaftliche Integration der Insel, die Verbesserung der Beziehungen zwischen den beiden Volksgemeinschaften und zur EU sowie die Vorbereitung auf den gemeinschaftlichen Besitzstand gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa intervenir la Unión Europea —y, en su caso, de qué modo— para que el Estado italiano reconozca a las regiones y las ciudades que constituían Estados antes de la reunificación su derecho a recuperar el patrimonio histórico y artístico que les ha sido expoliado?
Weshalb gedenkt die EU nicht einzuschreiten und dafür zu sorgen, dass der italienische Staat den Regionen und Städten, die vor der nationalen Einigung verschiedenen Staaten angehörten, ihr Recht auf Rückerlangung ihres eigenen historisch-künstlerischen Erbes, dessen sie beraubt wurden zugesteht?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
reunificaciónZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite una situación en la que la ley se contradice a sí misma, vulnerando el principio de subsidiariedad, fomentando la reunificación de familias de terceros países que tienen una cultura diferente, y también permitiendo la poligamia.
Er ermöglicht eine Situation, in der das Recht sich selbst widerspricht, und verletzt das Subsidiaritätsprinzip, fördert die Zusammenführung von Familien aus Drittländern, die eine andere Kultur haben, und lässt auch Polygamie zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, me gustaría agradecer al Comisario su deseo de embarcarse en estudios y ampliar la información de la red EURES, para ofrecer más información a los individuos sobre los derechos de la familia y el derecho de reunificación familiar.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für seine Bereitschaft zur Erarbeitung von Studien und zur Erweiterung der Informationen zum EURES-Netzwerk danken. Damit werden der Öffentlichkeit auch mehr Informationen zu den Rechten von Familien und zum Recht auf Zusammenführung von Familien zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sea efectiva, la libre circulación debe facilitar asimismo la reunificación familiar, tanto de los hijos y de los ascendientes que estén a cargo de sus hijos como de los ascendientes que no estén a cargo de sus hijos, aunque considero que estos últimos podrían gozar de un derecho específico a la libre circulación.
Um effizient zu sein, muß die Freizügigkeit auch die Zusammenführung von Familien, Kindern und unterhaltsberechtigten Angehörigen, ebenso wie von nicht unterhaltsberechtigten Angehörigen erleichtern, obwohl ich der Ansicht bin, daß letztere ihr eigenes Recht auf Freizügigkeit genießen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer trabajamos muy activamente y dentro de unos instantes van a dejarnos para continuar su labor, extraordinariamente fructífera con vistas al objetivo común que perseguimos y que es el de la reunificación de la gran familia europea.
Die Präsidenten werden das Plenum bald wieder verlassen, um ihre Beratungen fortzusetzen. Die Beratungen sind sehr erfolgreich und verfolgen das gemeinsame Ziel der Zusammenführung der großen europäischen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aquellos que viven en la Unión y aquí de la reunificación familiar.
Es geht um diejenigen, die in der Union wohnen, und da um die Zusammenführung der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de que la reunificación de estas categorías de ciudadanos debe ser competencia de los Estados miembros no resulta tampoco convincente, ya que, en mi opinión, concede demasiado margen a cada uno de los países de una Europa unida de fronteras abiertas.
Auch der Kommissionsvorschlag, eine Zusammenführung dieser Gruppen nun in das Ermessen der Mitgliedstaaten zu stellen, kann nicht überzeugen. Es lässt aus meiner Sicht den einzelnen Ländern zu viel Spielraum, in einem vereinten, offenen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificaciónEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mi carrera política he presenciado dos sucesos históricos, el primero la reunificación alemana y el segundo la reunificación de Europa tras dos sangrientas guerras civiles europeas en el siglo pasado.
Aber die tschechische Ratspräsidentschaft ist ein Ereignis mit einem Hauch von Historie. In meinem politischen Leben gibt es zwei herausragende Ereignisse, einmal die Wiedererlangung der deutschen Einheit und zum anderen die europäische Wiedervereinigung nach zwei blutigen europäischen Bürgerkriegen im letzten Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gobierno chipriota sigue haciendo lo que puede para lograr la reunificación, la división no constituirá un obstáculo tan grande para ellos, sino más bien para las negociaciones con Turquía.
Wenn die Regierung Zyperns für die Wiederherstellung der Einheit weiterhin tut, was sie kann, wird die Teilung nicht so sehr für sie, sondern für die Verhandlungen mit der Türkei ein Hindernis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día especial porque, al mismo tiempo, celebramos que la reunificación alemana tuvo lugar hace diez años.
Heute ist jedoch insofern ein besonderer Tag, als wir gleichzeitig den 10. Jahrestag der deutschen Einheit feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markus Meckel, que participó activamente en el proceso de reunificación alemana, aboga por una reflexión común europea sobre la memoria y el recuerdo.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
reunificaciónWiedervereinigungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisario, hoy es un día excepcional para las naciones de Europa, porque, en tiempos de paz, nos estamos comprometiendo en un proceso de ampliación, no, de reunificación que ni siquiera podíamos imaginar durante el siglo pasado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Dies ist ein außergewöhnlicher Tag für die Völker Europas, denn wir gestalten friedvoll einen Erweiterungsprozess, ja einen Wiedervereinigungsprozess, der im vergangenen Jahrhundert noch undenkbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea financiará un ingente volumen del proceso de reunificación y el Tribunal de Justicia proporcionará un marco jurídico para su resolución.
Die Europäische Union wird einen enormen Teil der Kosten für den Wiedervereinigungsprozess tragen, und der Europäische Gerichtshof wird einen Rechtsrahmen für die Unterstützung dieses Prozesses schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la ayuda de la Unión debe seguir apoyando el proceso de reunificación de Chipre;
vertritt die Ansicht, dass mit den EU-Hilfen der Wiedervereinigungsprozess in Zypern weiter unterstützt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
reunificaciónIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres elementos fundamentales en la reforma: la ampliación del proceso de programación; la reunificación de la gestión del ciclo del proyecto; y la transferencia de poderes a nuestras delegaciones; todos ellos están registrando avances sustanciales.
Die Reform besteht aus drei Hauptelementen: Beschleunigung der Programmierung; Integration der Verwaltung des Projektzyklus und Übertragung von Befugnissen an unsere Delegationen. In allen drei Bereichen sind die Fortschritte beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reunificación del ciclo de proyecto, la creación de la nueva oficina ha sido aprobada hoy formalmente por la Comisión.
Was die Integration des Projektzyklus betrifft, so hat die Kommission der Schaffung des neuen Büros heute offiziell zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya no sólo la reunificación del ciclo del proyecto sino de todo el ciclo de cooperación, incluyendo la programación que ahora compete a la DG de Desarrollo y a la DG de Relaciones Exteriores.
Es wird nicht nur die Integration des Projektzyklus, sondern vielmehr des gesamten Kooperationszyklus unterstützt, wozu die Programmierung gehört, welche nun bei der GD Entwicklung und der GD Außenbeziehungen verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificacióndeutschen Wiedervereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la reunificación de Alemania, Prenzlauer Berg estaba lleno de edificios vacíos y espacios vacantes hasta que recibió atención directa e inversión.
ES
Nach der deutschenWiedervereinigung gab es im Prenzlauer Berg viele leerstehende Gebäude und stillgelegte Orte, bis das Viertel durch umfangreiche Investitionen und öffentliche Aufmerksamkeit wiederbelebt wurde.
ES
Especialmente después de la reunificación la receptividad ha aumentado considerablemente, de tal manera que ofrece también para socios extranjeros un gran potencial de venta.
DE
Besonders seit der deutschenWiedervereinigung ist die Marktaufnahmefähigkeit erheblich gestiegen, so daß sich auch für ausländische Geschäftspartner breite Absatzmöglichkeiten bieten.
DE
Considerando que la UE es -y debe seguir siéndolo- un espacio acogedor para aquellos que obtengan el derecho a permanecer en ella, tanto si son inmigrantes por motivos laborales, de reunificación familiar o de estudio, como si se trata de personas necesitadas de protección internacional,
in der Erwägung, dass die Europäische Union Personen, denen ein Aufenthaltsrecht zuerkannt wurde, günstige Bedingungen bietet und auch in Zukunft bieten muss, unabhängig davon, ob es sich bei diesen Personen um Arbeitsmigranten, Familienangehörige, Studenten oder um Menschen, die internationalen Schutz benötigen, handelt,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la UE es y debe seguir siendo un espacio acogedor para aquellos que obtengan el derecho a permanecer en ella, tanto si son inmigrantes por motivos laborales, de reunificación familiar o de estudio, como si se trata de personas necesitadas de protección internacional,
G. in der Erwägung, dass die Europäische Union Personen, denen ein Aufenthaltsrecht zuerkannt wurde, günstige Bedingungen bietet und dies auch in Zukunft tun muss, unabhängig davon, ob es sich bei diesen Personen um Arbeitsmigranten, Familienangehörige, Studenten oder um Menschen, die internationalen Schutz benötigen, handelt,
Korpustyp: EU DCEP
reunificaciónWiederherstellung Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Patriarca ruso Alexis ha viajado a Bielorusia, pero no para criticar la represión de los derechos humanos y de la libertad religiosa que allí impera, sino para hablar, con apoyo del Estado, a favor de una reunificación entre Rusia, Ucrania y Bielorusia.
Der russische Patriarch Alexej ist nach Weißrussland gefahren, aber nicht etwa, um dort die Unterdrückung der Menschenrechte und der Religionsfreiheit zu kritisieren, sondern um dort mit Unterstützung des Staates für eine Wiederherstellung der staatlichen Einheit zwischen Russland, der Ukraine und Weißrussland zu werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesario destacar que la empresa minera promotora del proyecto se beneficia de una protección jurídica pues el proyecto de explotación minera fue autorizado, en principio, antes de la reunificación alemana.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Bergbauunternehmen, das dieses Projekt fördert, rechtlich abgesichert ist, da das Braunkohleprojekt bereits vor der Wiederherstellung der deutschen Einheit prinzipiell genehmigt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
reunificaciónNachzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condición para la reunificación de menores que no hayan cumplido todavía los 16 años, es que el padre/la madre residente en Alemania posea un permiso de residencia y la Guarda y Cuidado del menor.…
DE
Voraussetzung für einen Nachzug von Kindern, die das 16. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, ist, dass der im Bundesgebiet lebende Elternteil eine Aufenthalts- oder Niederlassungserlaubnis besitzt…
DE
La condición para la reunificación de menores que no hayan cumplido todavía los 16 años, es que el padre/la madre residente en Alemania posea un permiso de residencia y la Guarda y Cuidado del menor.
DE
Voraussetzung für einen Nachzug von Kindern, die das 16. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, ist, dass der im Bundesgebiet lebende Elternteil eine Aufenthalts- oder Niederlassungserlaubnis besitzt und die alleinige Personensorge für das Kind inne hat.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reunificaciónwiedervereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es que hemos culminado el proyecto del siglo, la reunificación de toda Europa.
Wir haben das Jahrhundertprojekt erreicht, dass ganz Europa wiedervereinigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ingreso de Eslovenia en la UE, se celebraba la reunificación de una ciudad que después de la guerra había quedado dividida en dos partes, una de ellas en territorio austriaco y la otra en territorio esloveno.
Gefeiert wurde die Tatsache, dass mit dem Beitritt Sloweniens zur EU eine Stadt wiedervereinigt wurde, die nach dem Krieg in zwei Teile geteilt worden war, von denen einer zu Österreich und einer zu Slowenien gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificaciónvereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sucede en Tibet es un asunto interno, igual que ha sido y sigue siendo asunto interno la reunificación de la Alemania oriental con la Alemania occidental.
Was in Tibet geschieht, ist eine innenpolitische Angelegenheit Chinas, genauso wie Ostdeutschland, das mit Westdeutschland vereinigt wurde, eine innenpolitische Angelegenheit war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años, después de la caída del muro de Berlín y de la reunificación alemana, las democracias del continente afirmaron que querían reparar las injusticias históricas derivadas de la división europea, cuando los países de Europa central y del este se convirtieron en una especie de botín de guerra para la Unión Soviética.
Vor zehn Jahren, nachdem die Berliner Mauer fiel und Deutschland wieder vereinigt war, sprachen sich die Demokratien Europas dafür aus, die historische Ungerechtigkeit der Teilung Europas, als die Staaten Ost- und Mitteleuropas eine Art Kriegsbeute für die Sowjetunion wurden, zu reparieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reunificaciónWiedervereinigung Europas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si están ustedes a favor de la reunificación, entonces estarán también a favor de esta Constitución, porque es democrática y se sustenta en valores consagrados en el preámbulo y en la Carta de los Derechos Fundamentales, valores que yo considero, en gran medida, de origen cristiano.
Wer für die WiedervereinigungEuropas ist, muss für diese Verfassung sein, eine Verfassung, die demokratisch ist, die auf der Grundlage von Werten beruht, wie sie in der Präambel und in der Charta der Grundrechte stehen, Werten, die aus meiner Sicht in weiten Bereichen aus christlichen Werten entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, la segunda fase de la ampliación representa para la Unión Europea un nuevo paso hacia su plena reunificación.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die zweite Phase der Erweiterung stellt einen weiteren Schritt zur vollständigen WiedervereinigungEuropas dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificaciónWiedererlangung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es para mí un gran honor poder dirigirme a ustedes hoy y en esta ocasión en el Parlamento Europeo. Esto deja claro que la reunificación de Alemania no fue en absoluto tan solo una cuestión nacional, sino también un asunto europeo fundamental.
Es ist mir eine große Ehre aus diesem Anlass heute im Europäischen Parlament zu Ihnen sprechen zu dürfen, drückt sich doch darin aus, dass es sich bei der Wiedererlangung der staatlichen Einheit Deutschlands keineswegs nur um eine nationale, sondern auch um eine im Grunde tiefsteuropäische Angelegenheit handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión del vigésimo aniversario de las elecciones a la Volkskammer, dije en el Reichstag, y quisiera insistir en ello aquí, que fue muy importante que la Volkskammer aclarase inmediatamente a todos nuestros vecinos que los cambios en la RDA y la reunificación de Alemania no eran motivo de preocupación.
Ich habe bereits am 20. Jahrestag dieser Volkskammerwahlen im Reichstaggebäude zum Ausdruck gebracht und bekräftige es hier noch einmal, wie wesentlich es war, dass die Volkskammer sofort allen unseren Nachbarn gegenüber deutlich gemacht hat, die Veränderungen in der DDR und selbst die Wiedererlangung der Einheit Deutschlands sind keinerlei Grund zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificaciónwieder vereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea que nos hemos propuesto hoy hace que la reunificación de este continente esté en nuestras manos.
Wir haben uns heute eine Aufgabe gestellt, bei der es in unserer Hand liegt, ob dieser Kontinent wiedervereinigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en este punto es en el que hemos logrado nuestros éxitos más destacables durante los últimos 20 años de transformación del continente europeo mediante la reunificación del Este y el Oeste, y la consiguiente construcción de una Unión Europea más fuerte.
Hier haben wir unsere bemerkenswertesten Erfolge in den letzten 20 Jahren der Umgestaltung des europäischen Kontinents erzielt, indem wir den Osten und den Westen wiedervereinigt und eine stärkere Europäische Union aufgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificaciónWiederzusammenfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no es un proceso de «ampliación» - creo que esta palabra resulta inapropiada -, es un retorno, la reunificación de un continente que no debería haber sido dividido.
Es handelt sich eigentlich nicht um eine Erweiterung - dieses Wort erscheint mir ungeeignet und nicht zutreffend - es handelt sich um Rückkehr, um ein Wiederzusammenfinden in einem Kreis, der nie hätte getrennt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la reunificación no es completa y agradezco al Sr. Prodi que haya anunciado, para la Cumbre de Tesalónica, una iniciativa destinada a los cinco países balcánicos.
Leider ist dieses Wiederzusammenfinden nicht umfassend, und ich danke Präsident Prodi, dass er für den Gipfel in Thessaloniki eine Initiative im Hinblick auf die fünf Balkanstaaten angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificaciónWiedervereinigung legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sin embargo, algunos ya empezaban a pensar con previsión y valentía en la Europa de mañana, a sentar las bases para la reunificación.
ES
Und doch gab es damals schon einige, die mit Weitblick und Kühnheit begannen, an das Europa von morgen zu denken und die Fundamente für eine Wiedervereinigung zu legen.
ES
El asunto de la reunificaciónfamiliar también es importante.
Die Frage der Familienzusammenführung ist ebenfalls von großem Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del programa de Tampere, el Consejo ha adoptado une serie de directivas que contienen normas comunes en materia de inmigración (por ejemplo, la Directiva de 2003 sobre el derecho de reunificaciónfamiliar).
ES
Im Rahmen des Programms von Tampere nahm der Rat eine Reihe von Richtlinien mit gemeinsamen Regeln zur Einwanderung (z.B. Richtlinie von 2003 über das Recht auf Familienzusammenführung) an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Me preocupo seriamente, junto con mi Grupo, por el recorte del derecho a la reunificaciónfamiliar.
Ich mache mir, gemeinsam mit meiner Fraktion, ernsthaft Sorgen über die Einschränkung des Rechts auf Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está tratando, por ejemplo, el derecho a la reunificaciónfamiliar.
Gegenwärtig wird beispielsweise das Recht auf Familienzusammenführung behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración tendrá lugar, bajo determinadas circunstancias, sólo a través de la llamada reunificaciónfamiliar.
Einwanderung findet dann unter Umständen nur mehr über Ihre so genannte Familienzusammenführung statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una política efectiva de inmigración que incluya específicamente la reunificaciónfamiliar;
- eine wirksame Einwanderungspolitik, die die Familienzusammenführung ausdrücklich einschließt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, un miembro de la familia puede hacer valer su derecho a la reunificaciónfamiliar.
In solchen Fällen kann ein Familienmitglied sein Recht auf Familienzusammenführung geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría que en toda la Unión se aplicarían las mismas normas para las reunificacionesfamiliares.
Das bedeutet, daß überall in der Europäischen Union die gleichen Bestimmungen für eine Familienzusammenführung gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría comportar un aumento enorme del número de personas que solicitarían la reunificaciónfamiliar.
Andernfalls könnte es zu einem gewaltigen Anstieg der Zahl von Personen kommen, die eine Familienzusammenführung beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunificación familiarFamiliennachzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de abril de 2013 el examen de conocimientos de idioma alemán, necesarios para una reunificaciónfamiliar ya no se realizará en las ventanillas del Consulado de la Embajada de Alemania.
DE
Seit April 2013 findet die Überprüfung der für einen Familiennachzug erforderlichen Deutschkenntnisse nicht mehr am Schalter der Konsularabteilung der Deutschen Botschaft statt.
DE
Un ejemplo: lo que propone el Comisario Vitorino sobre la reunificaciónfamiliar puede que le guste a alguno que otro, pero no se puede determinar de modo vinculante para toda la Unión.
Ein Beispiel: Was Kommissar Vitorino zum Familiennachzug vorschlägt, mag dem einen oder anderen gefallen, aber es können nicht verbindlich für die gesamte Union Antworten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunificación
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva modificada sobre reunificación familiar
Wirtschafts- und Sozialausschuss infrage gestellt
Korpustyp: EU DCEP
¡Larga vida a nuestra reunificación!
Lang lebe die vereinte Nation!
Korpustyp: Untertitel
Berlín, la ciudad de la reunificación
Städte Europas im Einigungsprozess: Berlin
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la directiva sobre reunificación familiar
Bis heute habe es über 80 % der EU-Forderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad
DE
El Parlamento Europeo celebra el V aniversario de la reunificación europea
Erklärung von Präsident Pöttering zum fünften Jahrestag der EU-Erweiterung
Korpustyp: EU DCEP
Sin Polonia, sin el Papa no hubiera sido posible la reunificación de Alemania ".
Durch neue Bedingungen, wie beispielsweise die Reform der Agrarpolitik, werde das Vertrauen beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
que es " hora de completar la reunificación europea y abrir la
Die Kommission müsse die bestehenden Regeln umsetzen und dabei das europäische Interesse beachten.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva sobre reunificación familiar es objeto de una nueva consulta a la Cámara.
Nunmehr billigen die Abgeordneten des Ausschusses für Wirtschaft und Währung den geänderten Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, lamentó la falta de acuerdo para la reunificación de Chipre. "
"Der Kampf für die Erweiterung" sei daher weiter fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyó públicamente el Tratado de reunificación Rusia-Crimea y la Ley constitucional federal conexa.
Hat den Vertrag über die Eingliederung der Krim in die Russische Föderation und das damit verbundene föderale Verfassungsgesetz öffentlich befürwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cito: »Los costos excepcionales que ha entrañado la reunificación monetaria alemana siguen dejándose sentir gravosamente».
Ich zitiere: " die außerordentlichen Kosten in Zusammenhang mit der deutschen Währungsvereinigung sind nach wie vor deutlich spürbar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta situación no varía, toda la reunificación caerá en saco roto.
Wenn sich an dieser Situation nichts ändert, wird der gesamte Vereinigungsprozess in Frage gestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra aquí Reunificación familiar de niños cubanos menores de edad
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La legislación propuesta clarifica el derecho a la reunificación familiar y mejora la capacidad de reacción de los países ante los incrementos repentinos de solicitudes.
Zu Beginn der gemeinsamen Aussprache zur Sozialagenda wird die Kommission am Dienstag um 17 Uhr eine Erklärung zur Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado el informe de Carmen CERDEIRA MORTERERO (PSE, E) sobre la directiva que regula la reunificación familiar de inmigrantes de terceros países.
Jan Marinus WIERSMA (SPE, NL) brachte seine Freude darüber zum Ausdruck, dass die Slowakische Republik ihren Rückstand bei den Kopenhagen-Kriterien aufgeholt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la reunificación alemana, la empresa de productos lácteos neerlandesa Campina compró una central lechera en Elsterwerda (Sajonia) y recibió ayudas europeas para modernizarla.
Nach der Wende in Deutschland kaufte die niederländische Firma Campina (Molkereierzeugnisse) eine Molkerei in Elsterwerda/Sachsen und erhielt für deren Modernisierung europäische Fördermittel.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no puede organizarse seriamente un referéndum ni elecciones libres y justas sin que se lleve a cabo previamente la reunificación del país,
in der Erwägung, dass ohne eine Wiederversöhnung des Landes weder ein Referendum noch freie und gerechte Wahlen abgehalten werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Los alemanes tampoco olvidaremos la inestimable contribución de los pueblos de la Europa central y oriental a la reunificación de Alemania y Europa.
Wir vergessen als Deutsche auch nicht, welchen unschätzbaren Beitrag die Völker in Mittel- und Osteuropa für die Überwindung der Teilung Deutschlands und Europas geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido que pasar más de 60 años para la reincorporación de Bulgaria en una Europa libre y la reunificación de nuestro continente.
Mehr als sechzig Jahre hat es gedauert, um Bulgarien an das freie Europa wieder heranzuführen und unseren Kontinent wieder zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento al principio de libertad de circulación de las personas, se incluye el derecho a la reunificación familiar en el país de acogida.
Zur Vervollständigung des Freizügigkeitsgrundsatzes gehört auch das Recht, seine Familienangehörigen in das Gastland mitzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación no tiene ninguna oportunidad mientras China no abandone su régimen autoritario, cosa que probablemente no sucederá en un futuro próximo».
Dafür besteht keine Chance, solange China seine autoritäre Herrschaft nicht aufgibt, womit in absehbarer Zeit nicht zu rechnen ist“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos costes " deben considerarse un mínimo " a la vista de los beneficios políticos, sociales y económicos que la reunificación de Europa representa para toda la Unión.
Die EU müsse ihren Einfluss im Mittelmeerraum stärken und eine Ostsee-Strategie aufstellen, die Russland als einen gleichwertigen Partner betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Con el número de registro mercantil 27, Analytik Jena es una de las primeras empresas fundadas durante el proceso de reunificación alemán.
DE
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. mehr zu Umbau und Sanierung nach oben zurück zum Seitenanfang Marginalspalte Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Demonstración de conocimientos de idioma alemán, necesarios para la reunificación familiar por medio del certificado “Test START DEUTSCH 1„ del Instituto Goethe
DE
El 2 de diciembre de 1990 se celebran las primeras elecciones generales tras la reunificación; Helmut Kohl (CDU) es el primer Canciller Federal de la Alemania unida
DE
Am 2. Dezember 1990 findet die erste gesamtdeutsche Bundestagswahl statt, Helmut Kohl (CDU) wird erster Bundeskanzler des wiedervereinten Deutschlands
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
En lugar del Palacio Real, se construyó el Palacio de la República, que tras la reunificación se cerró por contener asbesto contaminante y se demolió.
DE
En su novela Nuevas vidas, Ingo Schulze vuelve a mostrarse como el gran narrador que sabe reflejar de modo inimitable el trastorno de la reunificación.
DE
In seinem neuen Roman Neue Leben erweist sich Ingo Schulze wiederum als großer Erzähler, der es auf unnachahmliche Weise versteht, den Irrwitz der so genannten Wendezeit heraufzubeschwören.
DE
Nur jeweils 15 Autominuten entfernt entdecken Sie lokale Attraktionen wie das Kriegsopfermuseum, die Kirche Notre Dame und den Wiedervereinigungspalast.
Aun respetando la voluntad democrática de la comunidad greco-chipriota " que dijo No a la reunificación en el pasado referéndum, los diputados piden " a las autoridades turcas que mantengan su actitud constructiva para encontrar una solución equitativa que utilice como base de las negociaciones el plan de Annan " para la reunificación de la isla.
Hintergrund: Als der Europäische Rat im Dezember 1999 beschloss, die Türkei als Beitrittskandidaten einzustufen, vertrat er die Auffassung, dass die Türkei über die Grundmerkmale eines demokratischen Systems verfügt, zugleich aber ernsthafte Defizite bei den Menschenrechten und beim Minderheitenschutz aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
; pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que concedan a las mujeres migrantes que llegan en el marco de acuerdos de reunificación familiar una personalidad jurídica independiente de la de su cónyuge;
anzuwenden; fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Einwanderinnen, die im Rahmen von Familienzusammenführungsmaßnahmen zuwandern, einen Rechtsstatus zu gewähren, der unabhängig von dem ihres Ehegatten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta incluye medidas para evitar que los sistemas de asilo de los Estados miembros se vean sobrecargados y facilita el derecho a apelación y a la reunificación familiar.
"Das Verfahren hat eine ausschließlich dienende Funktion", so die Berichterstatterin, es solle gewährleisten, dass das "individuelle Recht der Teilnahme an einer Bürgerinitiative so effektiv wie möglich ausgeübt werden kann".
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta incluye medidas para evitar que los sistemas de asilo de los Estados miembros se vean sobrecargados y facilita el derecho a apelación y a la reunificación familiar.
Dazu sollen Teams aus nationalen Experten gebildet werden, um diejenigen Mitgliedstaaten zu unterstützen, die mit einer besonders großen Anzahl von Asylanträgen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea continúa preocupada por la situación de los derechos humanos, la no proliferación, la reunificación y el acceso de la población a la ayuda exterior,
in der Erwägung, dass die Befürchtungen der Europäischen Union im Hinblick auf die Menschenrechte, die Nichtverbreitung von Atomwaffen, die Aussöhnung und den Zugang der Bevölkerung zur ausländischen Hilfe weiter bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
Insto a los Estados a que abran grandes avenidas para la inmigración legal: para profesionales y personas no cualificadas, para la reunificación familiar y el desarrollo económico, para inmigrantes temporales y permanentes ".
Wenn Sergio Vieira de Mello und Andrej Sacharow unter uns weilten, würden sie das sagen, was er jetzt sage: "Die Menschen, die heute auf der Suche nach einem besseren Leben für sich und ihre Familien die Grenzen überschreiten, sind unsere Brüder und auch unsere Schwestern.
Korpustyp: EU DCEP
En 50 años se han logrado éxitos como la re reunificación del continente, comentó, de tal forma que el continente de la división se ha convertido en un continente de acercamiento.
Es sei nicht leicht, die gemeinsamen Werte verständlich zusammenzufassen, der Text müsse "konkret, aber nicht zu speziell" gehalten werden und die Besonderheiten der EU zusammenfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos dejado atrás una situación en la que, hace tan solo unos años, la cooperación regional se consideraba con enorme recelo y se veía como un intento de reunificación de Yugoslavia.
Wir haben uns ganz klar aus einer Situation wegbewegt, in der bis vor einigen Jahren regionale Zusammenarbeit immer unter dem Ruch stand, das alte Jugoslawien wiederherstellen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación entre europeos y residentes de terceros países está admitida, como ocurre con la libertad de circulación prevista en el Tratado de Amsterdam, o el derecho a la reunificación familiar reconocido, sin embargo, en el Derecho Internacional.
Die Diskriminierung zwischen Europäern und Staatsangehörigen von Drittstaaten ist festgeschrieben worden, ob bei der im Amsterdamer Vertrag vorgesehenen Freizügigkeit oder dem international anerkanntem Recht auf Zusammenleben in der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo: lo que propone el Comisario Vitorino sobre la reunificación familiar puede que le guste a alguno que otro, pero no se puede determinar de modo vinculante para toda la Unión.
Ein Beispiel: Was Kommissar Vitorino zum Familiennachzug vorschlägt, mag dem einen oder anderen gefallen, aber es können nicht verbindlich für die gesamte Union Antworten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los precedentes en Oriente Próximo y Sudáfrica, donde se ha logrado la reunificación de la población a pesar de una enorme animosidad, quizá deberíamos plantearnos una solución distinta, como recurrir a las Naciones Unidas.
Angesichts der Ereignisse im Nahen Osten und Südafrika, wo die Bevölkerungsgruppen trotz überaus großer gegenseitiger Abneigung zueinander fanden, sollten wir vielleicht eine andere Lösung wie die Vereinten Nationen in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la principal contribución de la Comisión al trabajo de la Convención no puede sino animar a aquellos que crean que Europa necesita un Tratado Constitucional antes de que comience la fase de reunificación.
Herr Präsident, der wichtige Beitrag der Kommission zu den Arbeiten des Konvents kann diejenigen, die davon überzeugt sind, dass Europa vor Beginn der Wiedervereinigungsphase mit einem Verfassungsvertrag ausgestattet werden muss, nur ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos al borde de un proceso histórico, pues nos aprestamos a votar la reunificación definitiva, en democracia, paz y prosperidad, de nuestro dividido continente europeo, con la adhesión de diez nuevos Estados miembros.
Herr Präsident, mit der heutigen Abstimmung über den endgültigen Zusammenschluss unseres geteilten europäischen Kontinents zu einem Raum der Demokratie, des Friedens und des Wohlstands durch den Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten beginnt ein historischen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que sucedió cuando se destruyó el muro de Berlín, cuando se produjo la reunificación de Europa, cuando hubo una crisis -por cierto, del sistema monetario europeo- y la respuesta fue ir hacia delante, aprobar un nuevo Tratado.
Genau wie beim Fall der Berliner Mauer, als Europa wiedervereint wurde und es im Übrigen eine Krise im europäischen Währungssystem gegeben hat. Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las medidas que favorecen la reunificación de las familias en los países de acogida y el derecho de residencia de las propias familias, ahora es el momento de que lleguen las medidas para los niños que no emigran.
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Cámara, Josep Borrell, manifestó "el reconocimiento y gratitud que Europa le debe por su reunificación" , así como la enorme influencia que el Papa ha tenido en la caída del sistema comunista.
Die Abgeordneten zeigen sich besorgt über die jüngsten politischen Entwicklungen in Bangladesch, wo die schlechte Staatsführung, Korruption und Vetternwirtschaft die Rechtsstaatlichkeit einschließlich der in der Verfassung vorgesehenen Garantien zum Schutz der Grundrechte untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
En 1990, el año de la Reunificación, operaban en la casa las autoridades administrativas del distrito de Dresde, así como el Comité de Coordinación de la Formación del Estado de Sajonia.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
En el texto adoptado, el Parlamento deplora igualmente los retrasos en la adopción de la directiva sobre los derechos de los residentes de larga duración y sobre el derecho a la reunificación familiar.
Auch müsse sie für eine Verbesserung der Lage der Gefangenen in Guantanamo und anderen Gefangenenlagern der USA sorgen, um "diese Schande auszulöschen".
Korpustyp: EU DCEP
Con ese acuerdo estratégico, hay razones poderosas para esperar que las conversaciones de Hu con Bush sobre la reciente supresión del Consejo de Reunificación Nacional de Taiwán servirán para reducir tensiones.
Aufgrund dieses strategischen Einvernehmens gibt es gute Gründe anzunehmen, dass Hus Gespräche mit Bush über die jüngste Auflösung des Nationalen Wiedervereinigungsrates in Taiwan zum Abbau der Spannungen dienen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Corea del Sur, la base política del presidente Lee Myung-bak quiere echar atrás, no revigorizar, la Política de Reunificación, y el compromiso ya genera un hartazgo generalizado (aunque de ninguna manera universal ).
In Südkorea will die politische Basis von Präsident Lee Myung-bak die Sonnenscheinpolitik zurückfahren und nicht neu beleben und es herrscht eine weitverbreitete (wenn auch keinesfalls allgemeine) Lustlosigkeit was das Engagement anbelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, parece haber pocas dudas de que habrá que cambiar la versión final y rechazada del plan de reunificación de 2003-04 de las Naciones Unidas, si bien en versiones anteriores podría haber ideas dignas de un nuevo examen.
Darüber hinaus scheint es wenig Zweifel daran zu geben, dass die endgültige, abgelehnte Fassung des UN-Wiedervereinigungsplans von 2003/2004 geändert werden muss, wobei frühere Versionen unter Umständen Ideen enthalten, deren Wiederaufnahme sich lohnen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un país que había sido guafen, cortado como melón, por las potencias depredadoras coloniales, se convirtió en asunto de orgullo nacional acabar con los sentimientos de humillación, mediante su reunificación total.
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, aufgeschnitten wie eine Melone, die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Hong Kong representa una prueba para el modelo de un país, dos sistemas proclamado en 1997 y, por ende, de la factibilidad de que China aplique el mismo esquema a sus planes de reunificación para Taiwán.
Schließlich wird in Hongkong die Durchführbarkeit des 1997 ausgerufenen Modells Ein Land, zwei Systeme getestet, und damit die Möglichkeit, dass China dasselbe Modell auf seine Wiedervereinigungspläne mit Taiwan anwendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se requiere incluir en la agenda algunos temas que estaban excluidos en el pasado, como la participación política, en particular el derecho al voto comunal para extranjeros, la nacionalidad dual, o las reglas de la inmigración familiar (reunificación).
DE
Auch die zuvor ausgegrenzten Themen der politischen Partizipation, wie das Kommunale Wahlrecht für Drittstaatsangehörige, die doppelte Staatsbürgerschaft oder die Verschärfung der Familienzuzugsregelungen, gehören auf die Tagesordnung.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
A partir de abril de 2013 el examen de conocimientos de idioma alemán, necesarios para una reunificación familiar ya no se realizará en las ventanillas del Consulado de la Embajada de Alemania.
DE
Seit April 2013 findet die Überprüfung der für einen Familiennachzug erforderlichen Deutschkenntnisse nicht mehr am Schalter der Konsularabteilung der Deutschen Botschaft statt.
DE
A partir de esta fecha todos los interesados en solicitar un visado de reunificación familiar, tienen la posibilidad de realizar antes una prueba de idioma del Instituto Goethe en la propia Embajada.
DE
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
En la ceremonia de entrega de la distinción, el Embajador Graf von Waldersee destacó el significado especial de las relaciones franco-germanas en el proceso alemán de reunificación y el prolongado trabajo del Embajador Casa en esa tarea.
DE
Botschafter Graf von Waldersee würdigte bei der Übergabezeremonie die besondere Bedeutung des deutsch-französischen Verhältnisses für den deutschen Einigungsprozess und den langjährigen Einsatz Botschafter Casas für diese Aufgabe.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para solicitar la visa de reunificación familiar de cónyuges en la Embajada de Alemania se deben comprobar los conocimientos del idioma alemán adjuntando a la documentación el Certificado A1 de haber aprobado el examen «Start Deutsch 1» del Instituto Goethe.
DE
Bei der Beantragung des Visums für den Ehegattennachzug in der deutschen Botschaft sind die Sprachkenntnisse dadurch nachzuweisen, dass den Antragsunterlagen ein Zertifikat des deutschen Kulturinstituts Goethe-Institut (GI) oder dessen Lizenznehmern/ Partnerorganisationen über die Sprachprüfung A 1 "Start Deutsch 1" beigefügt wird.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
la II Guerra Mundial, que comenzó hace 75 años, y la caída del Muro, que, hace 25 años, significó el primer paso en la senda hacia la reunificación alemana.
DE
Außen- und EU-Politik Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall 25 Jahre Mauerfall Der Abend des 9. November 1989: In Berlin fällt die Mauer – und mit ihr die Grenze, die Deutschland 28 Jahre lang teilte.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media
Korpustyp: Webseite
el de la Reunificación, con su extraordinario patrimonio iconográfico y una sección dedicada a los Diez Días y el Museo de las Armas, con una variada colección de armaduras.
das Museo del Risorgimento, mit einem unglaublichen ikonografischen Vermögen und einer Abteilung über die Dieci Giornate, und das Waffenmuseum, mit seiner reichen Sammlung von Harnischen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la reunión del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, recién celebrada en Ginebra, el relator declaró que «Israel muestra escaso respeto por la vida de las familias palestinas, miles de ellas separadas por las leyes israelíes» que prohíben la reunificación familiar de árabes-israelíes con sus cónyuges palestinos.
Auf der kürzlich in Genf abgehaltenen Sitzung des UNO-Menschenrechtsrats erklärte der Berichterstatter, Israel bringe „kaum Respekt für das Leben der palästinensischen Familien auf, von denen Tausende getrennt sind als Folge der israelischen Gesetze“, die Familienzusammenführungen arabischer Israelis mit ihren palästinensischen Ehepartnern untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión de la reunificación, la Unión Europea agradece el compromiso de ambas partes de continuar las negociaciones para intentar hallar una solución global al problema de Chipre a finales de febrero de 2003 sobre la base de las propuestas efectuadas por el Secretario General de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union begrüßt in diesem Zusammenhang die Zusage beider Seiten, die Verhandlungen mit dem Ziel fortzuführen, bis zum 28. Februar 2003 zu einer umfassenden Regelung der Zypern-Frage auf der Grundlage der Vorschläge des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimos también los principales tratados nacionales sobre la unión económica, monetaria y social, el Tratado de Reunificación y, por último, el Tratado 2+4 junto con las potencias aliadas (me alegro mucho de ver aquí a Roland Dumas), que firmamos en Moscú el 12 de diciembre.
Hinzu kamen die großen Staatsverträge zur Wirtschafts-, Währungs- und Sozialunion, der Einigungsvertrag und letztlich der Zwei-plus-Vier-Vertrag mit den Siegermächten - und ich freue mich, Roland Dumas zu sehen. Wir haben ihn damals in Moskau am 12. Dezember unterschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado importantes progresos en las negociaciones sobre la propuesta revisada de una directiva sobre la reunificación familiar - la propuesta que fue presentada por la Comisión en mayo de este año - y se espera que sea posible adoptarla en la fecha fijada en Sevilla, a saber, en junio de 2003.
Es wurden wesentliche Fortschritte in den Verhandlungen über den geänderten Richtlinienentwurf zur Familienzuführung gemacht - also den Entwurf, der von der Kommission im Mai dieses Jahres vorgelegt wurde - und es wird damit gerechnet, dass er innerhalb der in Sevilla festgelegten Frist angenommen werden kann, also bis zum Juni 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sabía perfectamente cuando aplicó su programa de reunificación que se enfrentaba a un adversario todopoderoso, pero contaba con la OTAN y los Estados Unidos para que le cubriesen las espaldas, razón por la que decidió arrancar las provincias renegadas por la fuerza.
Letzterem war bei der Umsetzung seines Wiedervereinigungsprogramms sehr wohl bewusst, dass ihm ein übermächtiger Gegner gegenüberstand, aber er rechnete mit der Rückendeckung der NATO und der USA. Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la ampliación ha sido uno de los aspectos más logrados de la política de la Unión Europea, con ella se amplía considerablemente el espacio de paz, estabilidad y desarrollo económico positivo y se contribuye a la reunificación de Europa.
Die Erweiterung war bisher einer der erfolgreichsten Politikbereiche der Europäischen Union. Die Zone des Friedens, der Stabilität und der wirtschaftlich positiven Entwicklung wurde entscheidend vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de esta reunificación de veinticinco vivimos aún con unas instituciones construidas sobre un modelo unitario, que mantiene algo de la antigua Europa de bloques en la medida en que busca el poder por parte de la jerarquía supranacional y trata de abolir las soberanías nacionales.
Heute, da Europa auf fünfundzwanzig Länder erweitert wird, leben wir immer noch mit Institutionen, die nach einem Einheitsmodell aufgebaut sind, das in der Art und Weise, in der es durch die supranationale Hierarchie und das Einebnen der nationalen Souveränitäten nach Macht strebt, noch etwas vom alten Europa der Blöcke an sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que los neerlandeses elegirán a un Gobierno que reconozca las ventajas de la estabilidad y el crecimiento económico, además de la importancia de la reunificación de Europa, evitando así que la reputación de los Países Bajos quede aún más manchada.
Die Niederländer werden ja hoffentlich eine Regierung wählen, die die Vorteile der Stabilität und des Wirtschaftswachstums erkennt und einsieht, wie wichtig ein vereintes Europa ist, womit verhindert würde, dass der Ruf der Niederlande weiteren Schaden nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los discursos oficiales todos dan la bienvenida a la ampliación de una UE de 15 miembros a 30 miembros, sin embargo, la ampliación se alarga cada vez más y se plantan cada vez mayores obstáculos a la reunificación de las naciones de Europa.
In offiziellen Redebeiträgen begrüßen alle die Erweiterung der EU von 15 auf 30 Mitglieder, aber die Erweiterung verzögert sich immer mehr, und es werden immer neue Hindernisse für die Zusammenfassung der Nationen Europas aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la aplicación de las conclusiones del Consejo de 29 de abril de 2004, el Consejo tomó nota, el 22 de enero de 2007, de los progresos realizados en particular en relación con el Reglamento de ayuda económica, cuyo objetivo es facilitar la reunificación de Chipre.
Was die Umsetzung seiner Schlussfolgerungen vom 29. April 2004 betrifft, so hat der Rat am 22. Januar 2007 festgestellt, dass insbesondere bei der Finanzhilfeverordnung, die die Wiedervereinigung Zyperns befördern soll, Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Adenauer tomó la firme decisión de hacer que Alemania fuera parte de la alianza occidental, no sólo enfrentó a la oposición socialdemócrata en el parlamento, sino también a una mayoría popular que pensaba que su política haría imposible la reunificación con Alemania del Este, controlada por los soviéticos.
Als Adenauer Deutschland fest in der westlichen Allianz verankerte, hatte er nicht nur die parlamentarische Opposition (die Sozialdemokraten) gegen sich, sondern auch die Mehrheitsmeinung, die davon ausging, dass Adenauers Politik eine Wiedervereinung mit dem kommunistischen Ostdeutschland unmöglich machen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la reunificación de la dirección del Partido y el restablecimiento de la solidaridad entre el Partido y la población urbana, la crisis consolidó el gobierno del Partido Comunista chino y aceleró el avance de China por su senda actual de rápido crecimiento económico.
Durch die Wiederzusammenführung der Parteiführung und die Wiederherstellung der Solidarität zwischen Partei und städtischer Bevölkerung festigte die Krise die Herrschaft der Volkspartei und beschleunigte Chinas Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta a los Estados Miembros, a las partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones y los mecanismos regionales a que traten de obtener la liberación de los niños secuestrados durante conflictos armados y lograr la reunificación de las familias;
17. ermutigt die Mitgliedstaaten, die zuständigen Teile des Systems der Vereinten Nationen und die regionalen Organisationen und Abmachungen, Anstrengungen zu unternehmen, um die Freilassung der bei bewaffneten Konflikten entführten Kinder und die Wiederzusammenführung mit ihren Familien zu bewirken;
Korpustyp: UN
El hotel goza de una buena ubicación, a 10 minutos en coche del aeropuerto internacional de Tan Son Nhat y a 15 minutos de conocidos lugares turísticos, como el palacio de la Reunificación, la basílica de Notre-Dame y el centro comercial Diamond.
Das Hotel liegt verkehrsgünstig, nur 10 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Tan Son Nhat und 15 Minuten von beliebten touristischen Anziehungspunkten wie dem Wiedervereinigungspalast, der Kirche Notre Dame und in dem Einkaufszentrum Diamond.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es gracias a la Economía Social de Mercado que se ha producido, no solo el milagro de recuperación económica de Alemania una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial, sino también varias décadas de estabilidad político-institucional y de superación de las consecuencias comerciales y económicas del proceso de reunificación.
DE
Diesem Wirtschaftsmodell verdankt die Bundesrepublik Deutschland nicht nur das Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg, sondern auch viele Jahrzehnte der Stabilität und der Prosperität sowie die Überwindung der wirtschaftlichen Folgen der deutschen Teilung.
DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con la reunificación, a los once antiguos estados federales (incluida Berlín, que estuvo regida hasta entonces por un régimen especial) se sumaron los cinco Estados de la RDA, surgidos con la reordenación de los antiguos 15 distritos en los que estaba compartimentado su territorio.
ES
Zu den 10 alten Bundesländern plus Berlin, das einem Sonderstatus unterworfen war, kamen 5 neue Bundesländer aus der ehemaligen DDR hinzu, welche in 15 Bezirke eingeteilt war.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
- instando a las autoridades a poner en libertad de forma inmediata e incondicional a Kim Hye-young y al resto de los miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que sólo estaban expresando legítimamente su derecho a la libertad de expresión y reunión pacífica;
Bitte lassen Sie Kim Hye-young und die weiteren Mitglieder der CAIRD, die lediglich rechtmäßig Gebrauch von ihren Rechten auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit gemacht haben, sofort und bedingungslos frei.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto ha facilitado que dicho artículo se utilice arbitrariamente contra miembros de organizaciones tales como la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que pueden tener opiniones alternativas a las del gobierno sobre la forma de acercarse a Corea del Norte.
Dies vereinfacht die willkürliche Anwendung dieses Artikels gegen Mitglieder von Organisationen wie der CAIRD, die in Bezug auf Nordkorea möglicherweise andere Sichtweisen haben als die Regierung Südkoreas.