linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revés Rückseite 18 Kehrseite 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tejer revés-revés . .
al revés umgekehrt 172
verkehrt herum 3 verkehrt rum 2 auf links 1 umgedreht 1 . .
pasada al revés .
revés del tejido .
hilo del revés . .
revés del papel .
distorsión al revés . .
revés del dobladillo .
sarga sin revés .
malla del revés .
revés de la malla .
cuaderna de revés .

al revés umgekehrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La arquitectura y el diseño se ajustan a ello, y no al revés.
Die Hotel Architektur und das Interior Design lehnen sich daran an. Nicht umgekehrt.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
Somos nosotros los que necesitamos ponernos al día, no al revés.
Hier sind wir es, die Nachholbedarf haben, und nicht umgekehrt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creí que Richard te manipulaba a ti, pero era al revés.
Ich dachte, Richard hätte Sie manipuliert, aber es war umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ajusta el ciclo a tus planes, no al revés ES
Passen Sie den Zyklus Ihrem Zeitplan an – nicht umgekehrt ES
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que el ECOFIN tiene que subordinarse al Consejo Europeo y no al revés?
Ich denke, der ECOFIN-Rat muss sich dem Europäischen Rat unterordnen und nicht umgekehrt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, Plaza 2 con el año del pánico bancario al revés.
Die erste ist Plaza 2, mit dem Jahr der Bankkrise umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Como se mencionó anteriormente, la otra parte puede verte y oír, pero no al revés.
Wie oben erwähnt, kann die andere Partei Sie sehen und hören Sie, aber nicht umgekehrt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos olvidar que la industria debe estar al servicio de los trabajadores y no al revés.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Industrie den Arbeitnehmern zu Diensten sein muss und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que existimos porque alguien piensa en nosotros y no al revés.
Wir existieren, weil jemand an uns denkt. Nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
En la mayoría se va tratar de la conexión desde la casa al ordenador en el trabajo, puede ser utilizado también al revés.
Am häufigsten wird es sich um eine Verbindung von zu Hause zum Computer in der Arbeit handeln, es kann auch umgekehrt genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revés

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡El mundo al revés!
Das ist eine verkehrte Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revés desviado por Jackson.
Pass von Jackson abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es al revés.
Alles ist irgendwie verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conocía del revés.
Ich kannte ihn sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo al revés.
Zeig der Welt, was du erlebt hast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Circular entre ventanas (al revés)
Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En realidad fue al revés.
Es war eigentlich andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Todo me sale al revés.
Ich weiß, ich bin trotzdem einsam und verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba hacerlo justo al revés.
Ich wollte das eigentlich andersrum machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu remera está al revés.
Dein T-Shirt ist linksherum.
   Korpustyp: Untertitel
Tu camiseta está al revés.
Dein Unterhemd ist verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dices al revés?
Wieso sagst du "verkehrtrum"?
   Korpustyp: Untertitel
Y esto es un revés.
Und es hat einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
La cita es al revés.
Das Zitat geht aber andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo está al revés.
Alles ist verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces todo al revés.
Sie machen alles verkehrtherum.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lógica está al revés.
Deine Logik ist verkümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Las letras están al revés.
Die Buchstaben sind verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nació del revés. Estaba maldito.
Es wurde mit den Füßen zuerst geboren, es war verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana amanecerá flotando al revés.
Bis morgen früh geht er den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está al revés.
Ich glaube, er ist verdreht!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el periódico al revés.
Er hält die Zeitung verkehr…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rima con al revés?
Was reimt sich auf Abszess?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tu remera al revés.
Du hast dein Hemd verkehrt a…Macker.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, lo entendí al revés.
Lily ich hab mich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar y planchar del revés.
Beim Waschen und Bügeln bitte auf links drehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavar y planchar del revés.
Mit ähnlichen Farben waschen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavar y planchar del revés.
Bitte auf links waschen und bügeln.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lavar y planchar del revés.
Beim Waschen und Bügeln bitte auf links drehen.Trocknergeeignet, Standardtemperatur.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavar y secar del revés.
Auf links waschen und bügeln.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavar y planchar del revés.
Auf links waschen und bügeln.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Está la foto al revés? ES
Sie möchten Ihr Foto noch drehen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los argumentos van al revés.
Die Reihenfolge der Argumente ist vertauscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero en el jazz es al revés.
Doch beim Jazz ist es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Menos de espectadores o al revés?
Mehr oder weniger Zuschauer?
   Korpustyp: Untertitel
Una cruz al revés significa peligro.
Ein umgedrehtes Kreuz bedeutet Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativa de circular entre ventanas (al revés)
Alternatives Umschalten zwischen Fenstern (Gegenrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Circular entre ventanas en pestañas (al revés)
Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conducen al revés, de derecha a izquierda.
Wie ihre Musik, von rechts nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos están al revés hoy.
Deine Augen sind heute verkehrtrum.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimieron toda la revista al revés.
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero es al revés.
Schön und gut, aber wir machen es andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
- y luego al revés hasta cero.
- ..und dann wieder zurück bis null.
   Korpustyp: Untertitel
El juez entendió todo al revés, hombre.
Der Richter hat das alles herumgedreht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar empacando, no al revés.
Du sollst packen und nicht auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Se volteaba los párpados al revés.
Und seine Augenlider nach außen klappen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me pasa al revés, ¿sabes?
Bei mir ist das andersrum, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si la giro al revés?
Was passiert, wenn ich ihn andersrum drehe?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un revés y necesito dinero.
Ich habe hohe Verluste gemacht und brauche Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe estas cosas al revés.
Er kennt das Zeug in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás leyendo el libro al revés.
Du hältst das Buch verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de un revés cualquiera.
Das ist nicht bloß ein vorübergehender Engpass.
   Korpustyp: Untertitel
Y se ponía los párpados del revés.
Und seine Augenlider nach außen klappen.
   Korpustyp: Untertitel
La cuchara se coge al revés, cariño.
Der Löffel wird nach oben gedreht in den Mund gesteckt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo voltear mis párpados al revés.
Ich kann meine Augenlider umstülpen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es al revés, como en Estados Unidos!
- Es ist nur umgedreht, sowie in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se vuelve todo al revés.
Aber irgendwie ändert sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es al revés, jefe.
Ich glaube, du verwechselst da was, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Estás leyendo el periódico al revés.
Sie halten die Zeitung verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
La Vida del Revés · 1W ago
Wir Zwei, Prinzessin und · 1d ago
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La Vida del Revés · 1W ago
Wir Zwei, Prinzessin und · 1W ago
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La Vida del Revés · 1M ago
Wir Zwei, Prinzessin und · 3W ago
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La Vida del Revés · 2Y ago
Wir Zwei, Prinzessin und · 1M ago
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La Vida del Revés · 1M ago
Wir Zwei, Prinzessin und · 1M ago
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Trabajo para vivir y no al revés. ES
Sie zeigen, dass du geliebt und gelebt hast. ES
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Lavado, secado y planchado del revés.
Zum Waschen, Trocknen und Bügeln auf links drehen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secar en plano, planchar del revés.
R essentiel Pflege Handwäsche Im Liegen trocken, auf links bügeln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lavar, secar y planchar del revés.
Waschen und bügeln auf links.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡No puedo correr en un payaso al revés!
Ich kann nicht in einem "falschen Weg-nach-oben Clown" laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Su revés era malísimo. No tenía ni una oportunidad.
Ihre Rüchhand war elen…und ich wußte von Anfang an, daß sie keine Chance hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco Derek estará abrazándom…Bueno, al revés.
Bald hält Derek mich in seinen Arme…oder ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo correr en un payaso al revés!
Ich kann doch nicht als Falschherum-Clown laufen!
   Korpustyp: Untertitel
La UE puede existir sin Andorra, no así al revés.
Die EU kommt ohne Andorra aus, aber Andorra nicht ohne die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible revés para el turismo del sur de Europa
Betrifft: Mögliche Einschnitte beim Fremdenverkehr in Südeuropa
   Korpustyp: EU DCEP
Diagonal paralelo arriba a la izquierda al revés
Parallel diagonal oben links invertiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diagonal paralelo abajo a la izquierda al revés
Parallel diagonal unten links invertiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿lbas de picada al revés cerca de un MiG-28?
Sie machten einen Rückensturzflug mit einer MiG-28?
   Korpustyp: Untertitel
Pónganos al revés por un moment…...luego pónganos correctamente.
Erst werfen Sie uns ein wenig zurück, aber dann bringen Sie uns auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estos barcos no fueron diseñados para flotar al revés.
Diese Schiffe sind nicht so konstruiert, dass sie kieloben treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las figuras al revés usualmente significan muerte de alguna naturaleza.
Umgedreht ist es normalerweise ein klares Zeichen für eine Art tot.
   Korpustyp: Untertitel
Al revés, yo soy Teedledum, él es Tweedledee.
Andersrum, ich bin Dideldum, Er Dideldei.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, creo que este mundo está al revés.
Herr Präsident, meines Erachtens ist es doch eine verkehrte Welt, mit der wir es hier zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, es como un mundo al revés.
Das ist doch irgendwie eine verkehrte Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que nos estamos moviendo al revés.
Das Problem ist, dass wir uns jetzt im Rückwärtsgang bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la situación es precisamente al revés.
In diesem Falle verhält es sich aber genau umgegehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho ahora las cosas al revés.
Sie haben jetzt Nägel mit Köpfen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación es un duro revés para la Comisión.
Damit erteilt er der Kommission eine schmerzhafte Abfuhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, al revés, pienso que las ayudas deben limitarse.
Ich bin dagegen der Meinung, daß die Beihilfen eingeschränkt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los roles fueran al revés yo lo haría
Ich an deiner Stelle hätte es sicher längst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conta…al revés de cuatro a uno.
Ich werde von vier bis eins herunterzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyendas sobre Leticia están al revés, evidentemente.
Die Legenden über Leticia sind schon eine Weile her, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es al revés, yo me quedo.
Falls ich es schaffe und du nicht, bleibe ich!
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes del futuro usan los pantalones al revés.
Die Kinder in der Zukunft tragen ihre Taschen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres están asegurados del derecho y del revés.
(Jim) Meine Eltern sind versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que vuelvo de vacaciones está todo al revés.
Jedesmal nach dem Urlaub finde ich dasselbe Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso fue con sus zapatos al revés.
Und das, obwohl er die Schuhe falschrum anhatte.
   Korpustyp: Untertitel
No estaría al revés, porque si tú eres el qu…
Es wird nicht umgedreht, weil du derjenige bist, de…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi primer hijo nació con sus entrañas del revés.
Mein erster Junge wurde mit verdrehten Innereien geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Y al revés, yo soy Tweedledum y él es Teweedlee.
Andersrum, ich bin Dideldum, er Dideldei.
   Korpustyp: Untertitel
Es al revés, innatural y debe ser detenido
Das ist unnatürlich und muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel