linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revelar algo etw. entwickeln 44
revelar zeigen 838
enthüllen 281 entwickeln 35 äußern 8 ausdrücken 2 präsentieren 2

Verwendungsbeispiele

revelar zeigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudios en enimales han revelado toxicidad para la reproducción de dosis elevadas de vitamina D.
Tierstudien haben eine Reproduktionstoxizität hoher Dosen von Vitamin D gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El apasionado debate provocado por el plan de Sharon revela hasta qué punto resulta revolucionaria su propuesta.
Die durch Sharons Plan ausgelöste heftige Debatte zeigt, wie durch und durch revolutionär sein Vorschlag ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posteriormente se ha revelado que el Estado portugués ha concedido reducciones fiscales a la empresa para la ampliación de su actividad en Portugal.
Nun hat sich darüber hinaus gezeigt, dass der portugiesische Staat dem Unternehmen Steuernachlässe für den Ausbau seines Werkes in Portugal gewährt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Revelan un pie de 33 cm de largo y muy ancho.
Sie zeigen einen 30 Zentimeter langen und ziemlich breiten Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis de tóxicos ha revelado que la víctima tenía importantes niveles de flutoprazepam en su sangre.
Das übliche Tox-Screening zeigte, dass das Opfer nachweisbare Werte von Flutoprazepam im Blut hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y a su debido tiempo, todo se les revelará.
Und zu gegebener Zeit, wir sich euch alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios farmacológicos de seguridad no revelaron ningún efecto adverso sobre la función nerviosa central, respiratoria o cardiovascular.
Sicherheitspharmakologische Studien zeigten keine Nebenwirkungen auf zentralnervöse, respiratorische oder kardiale Funktionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales no han revelado efectos teratogénicos.
Tierexperimentelle Studien haben keine teratogenen Wirkungen gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero la autopsia no reveló ninguna señal de hemorragia cerebral.
Aber die Autopsie zeigt keine Anzeichen von Hirnblutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros estudios han revelado alteraciones en los parámetros espermáticos (motilidad y morfología) congruentes con una disminución observada en la fertilidad.
Andere Studien zeigten Veränderungen von Spermienparametern (Motilität und Morphologie), die mit einer beobachteten Verringerung der Fertilität in Einklang stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para revelar .
máquina para revelar automática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revelar

926 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden revelar sueños.
Träume können offenbart werden.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar su Información Personal.
Mitteilung von persönlichen Daten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
21 La entidad deberá revelar:
21 Ein Unternehmen hat Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No puedo revelar mis fuentes.
- Ich kann meine Informanten nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar el contenido.
Ich darf über den Inhalt nichts sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Solo espero revelar la verdad.
Ich will nur die Wahrheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo revelar esa información.
- Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a revelar nuestra posición!
Du verrätst unsere Position.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar mis fuentes.
Ich kann es dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería revelar nuestras debilidades morales.
Sie zeigte unsere moralischen Schwächen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Información a revelar sobre partes relacionadas
Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos Financieros: presentación e información a revelar
Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU DCEP
No había nada qué revelar, su Eminencia.
Es gab nichts zu gestehen, Euer Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Cubeta con tapa adecuada para revelar crómatogramas.
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informaciones a revelar sobre partes vinculadas
Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
22 La entidad deberá revelar también:
22 Ein Unternehmen hat zudem Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y revelar al atacante de la Reina.
Und den Attentäter der Königin aus seinem Versteck locken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revelar la verdad sobre ti.
Ich werde die Wahrheit erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar la verdad ahora seria una crueldad.
Jetzt die Wahrheit zu sagen, wäre zu grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a revelar un gran secreto.
Das ist mein großes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a revelar el camino.
Gleich zeigt man uns den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar la verdad ahora, seria demasiado cruel.
Jetzt die Wahrheit zu sagen, wäre zu grausam.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos revelar los ingresos o reservas.
Wir können keine Quittungen und Buchungen vorlegen, - - die Kunden getätigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revelar quién sabía, quién se calló.
Ich sage wer davon wusste, wer nicht geplaudert hat.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento de revelar fotos.
Das ist nicht der Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Chewie ha llevado la cámara a revelar.
Chewie hat die Kamera zu Rite Aid gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada bueno resulta de revelar un indiscreción.
Es kommt nie etwas Gutes raus, wenn man einen Fehltritt zugibt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no quieres revelar mi identidad.
Weil Sie niemals jemandem erzählen wollten, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos usar todo. Podemos revelar todo.
Wir können alles verwenden und dann platzt die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentos del módulo Revelar en Lightroom 5
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Relájese y dejese revelar toda su creatividad.
Konzentriert euch auf eure Kreativität.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Puedo revelar imágenes panorámicas en Pixum? ES
Wie kann ich meine Bilder bei Pixum hochladen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Su Información Personal se puede revelar:
Ihre personenbezogenen Informationen können übermittelt werden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
diversas aproximaciones para expandir y revelar contexto.
verschiedene Annäherungen, um den Kontext zu erweitern und weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Capitán, seguir el curso del agua puede revelar otra salida.
- Folgen wir dem Lauf des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pued…...revelar detalles de las deliberaciones del comité.
Na ja, ich darf nicht über die Details unserer Überlegungen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No revelare vuestro secreto si os apuntáis a la banda.
Euer kleines Geheimnis ist bei mir sicher, wenn ihr der Band beitretet.
   Korpustyp: Untertitel
Dios hizo a los ángeles para revelar su esplendor.
Um Seiner Herrlichkeit willen schuf Gott die himmlischen Heerscharen.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar información puede tener repercusiones importantes en intereses comerciales.
Die Preisgabe von Informationen kann sich stark auf die Geschäftsinteressen auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Revelar información puede tener repercusiones importantes sobre los intereses comerciales.
Die Veröffentlichung von Informationen kann erhebliche Auswirkungen auf Geschäftsinteressen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas se niegan a revelar la cifra correcta.
Die chinesische Regierung weigert sich, genaue Zahlen herauszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que definitivamente es importante revelar e…
Ich denke, es ist sicherlich wichtig, offenzulege…
   Korpustyp: Untertitel
NIC 24 Informaciones a revelar sobre partes vinculadas
IAS 24 Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis griega sirve para revelar nuestra falta de solidaridad.
Die Griechenland-Krise zeigt unseren Mangel an Solidarität auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión ha consentido en revelar esta información.
Die Kommission hat sich jetzt bereit erklärt, diese Informationen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NIC 24 Información a revelar sobre partes vinculadas
IAS 24 Angaben über Beziehungen zu nahe stehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Información a revelar — Acuerdos de concesión de servicios
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar
Änderungen zu IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 32 Instrumentos financieros: presentación e información a revelar
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación e información que revelar
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar
Änderungen an IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos financieros: Información a revelar (modificada en octubre de 2009)
Finanzinstrumente: Angaben (geändert im Oktober 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b Supondría revelar un secreto comercial, industrial o profesional.
b Die Übermittlung der Auskünfte würde ein Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnis verletzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exige revelar información sobre las valoraciones del valor razonable.
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROPÓSITO DE LA INFORMACIÓN A REVELAR SOBRE LAS PARTES VINCULADAS
ZWECK DER ANGABEN ÜBER BEZIEHUNGEN ZU NAHESTEHENDEN UNTERNEHMEN UND PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar
Änderung an IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bueno revelar esto, hermana mayor? Acaso importa?
Ist dieses Pack es wirklich wert, solche großen Geheimnisse zu erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea un montaje para obligarle a revelar nuestro secreto.
Vielleicht nur ein Druckmittel, damit er unser Geheimnis verrät.
   Korpustyp: Untertitel
El revelar información secreta puede ser castigado con cárcel. ¿Entiendes?
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría revelar el grabado, vamos a intentar eso.
Und bis zur Gravur kommen-- versuchen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Como los que se usan para revelar una película.
- Wie wenn man einen Film entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Leon y yo esperábamos poder revelar todo durante la conferencia.
Leon und ich hofften, das könnten wir während der Besprechung auf der Konferenz tun.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar información acerca de nuestras historias.
Ich kann dir nichts über den Hinweisgeber sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos saber qué pretende revelar a los comunistas.
Ich will ihnen nichts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Y se puede revelar el negativo dentro del satélite mismo.
Und das Negativ wird auf wundersame Weise im Satelliten selbst entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Juramos no revelar lo que ocurría tras esas puertas.
Wir versprachen, dass niemals etwas nach außen dringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que debes revelar son las enfermedades graves.
Da muss man alle frühere…schweren Krankheiten angeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero revelar demasiado adónde vamos, pero será un pelotazo.
Ich will auch nicht zuviel verrate…...darüber wohin wir gehen. Aber es wird gross.
   Korpustyp: Untertitel
Puede revelar los secretos más íntimos de todo ciudadano.
Sie kann sogar die intimsten Geheimnisse eines Menschen dekuvrieren, eines jeden Mitbürgers.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue revelar lo falso que era.
Damit habe ich ihm nur gezeigt, dass alles nur gespielt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, tápense los oídos. Voy a revelar unos secretos.
Kinder, hört weg, weil ich ein Geheimnis erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a revelar a nuestro chico nuevo.
Wir liefern den Mann nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
La misma acusada está decidida a no revelar esta información.
Die Angeklagte will diese Information geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin podemos revelar el secreto más preciado:
Nun können wir endlich das bestgehütete Geheimnis lüften:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿A quién estaba amenazando con revelar el romance?
Wem hat sie gedroht, es zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un secreto que solo el fuego puede revelar.
Nun ist sie ein Geheimnis welches nur das Feuer verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Podría revelar daños incluso en un corazón detenido.
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar mis fuentes, son secretos comerciales.
Ich kann meine Quellen nicht nennen. Das sind Geschäftsgeheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos revelar el orden de las pruebas.
Wir dürfen die Testabfolge nicht bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenté revelar las personalidades de la banda.
Ich wollte immer die Persönlichkeiten in der Band hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tanto permite revelar mis ideas mi forma de habar? DE
Wie sehr verrät meine Sprache meine Gedanken; DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
No incluyas datos que prefieras no revelar públicamente.
Schreiben Sie statt „MeinSuperKennwort“ lieber „M3inSu7erK3nnw0rt“.
Sachgebiete: mathematik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero si la recuperamos, nos puede revelar sus identidades.
Wenn wir ihre Stilllegung aufheben, kann sie uns deren Identitäten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora entiendo por qué no quisiste revelar tus fuentes.
Jetzt begreife ich, warum Ihr Eure Quelle nicht angeben wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que investiguemos sin revelar nuestras intenciones.
Wir suchen, ohne unsere Absicht bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes revelar las coordenadas al resto de la flota.
Gib dem Rest der Flotte die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de revelar la información sobre el testigo.
Die Info über diesen Zeugen wurden gerade veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
Aber es ist Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
Ja, es ist an der Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
   Korpustyp: Untertitel
Pasa el cursor por encima para revelar la imagen.
Zur Anzeige des Bildes den Mauszeiger darüber bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
(c) Revelar o compartir con personas terceras su contraseña.
(c) Ihr Kennwort einem Dritten zu vertrauen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tú decides cuando y a quien revelar tus datos personales.
Nur Sie selbst entscheiden, wann und mit wem Sie persönliche Daten austauschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La piel no cesa de revelar su belleza.
Ununterbrochen offenbart die Haut ihre Schönheit.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, las imágenes no se podrán revelar completamente. ES
Ansonsten können Ihre Fotos nicht formatfüllend ausbelichtet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo podríamos revelar datos de la encuesta a terceros?
Wann geben wir Ihre Umfragedaten an Dritte weiter?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Proteger y revelar el resplandor de los cabellos coloreados ES
Schützt und intensiviert den Glanz von coloriertem Haar ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilizando Datos y Tecnología para revelar decisiones inteligentes
Nutzt Daten und Technologien um intelligente Entscheidungen aufzuzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
En 19 Estados de los EEUU, existen normativas sobre la obligación de revelar información.
In den USA gelten in 19 Staaten Offenlegungsregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy dispuesta a revelar todos mis intereses financieros y otros compromisos.
Ich bin bereit, alle meine finanziellen Interessen und andere Verpflichtungen bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
No tememos lo que puedan revelar sobre nosotros los hechos reales.
Wir fürchten das Wahre nicht, das über uns gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel