linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

revisión Überprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envía un documento para su revisión compartida y recopila los comentarios en un solo lugar.
Versenden Sie Dokumente zur gemeinsamen Überprüfung, und sammeln Sie alle Rückmeldungen an zentraler Stelle.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deberán realizarse nuevas mejoras en la revisión de 2009.
Weitere Verbesserungen sind im Rahmen der Überprüfung 2009 anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero un revisión de perímetro lo antes posible.
Ich möchte so schnell wie möglich eine Überprüfung der Abschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una revisión completa de Ad-Aware Total Security 2014
Dies ist eine vollständige Überprüfung der Ad-Aware Total Security 2014
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El seguimiento político periódico se garantizará mediante un diálogo político intensivo y revisiones políticas semestrales.
Die regelmäßige politische Begleitung würde durch einen engen politischen Dialog und halbjährliche politische Überprüfungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay rumores de una posible revisión judicial de todas las condenas recientes fuera de este recinto.
Es gibt Gerüchte über eine eventuelle gerichtliche Überprüfung, für alle Verhaftungen, die in letzter Zeit von diesem Dezernat aus vorgenommen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Este programa importa los historiales de manos creados durante el juego para su revisión y análisis.
Das Produkt importiert Handverläufe, die während des Spiels erstellt werden, zur Überprüfung und Analyse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de los resultados de dicha revisión, es preciso prorrogar por un año el período de vigencia de dichos criterios y requisitos.
Aus der Überprüfung dieser Kriterien und Anforderungen ergab sich, dass die Geltungsdauer der Umweltkriterien und der Anforderungen um ein Jahr verlängert werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hice, pero me gustaría hacer una revisión completa antes de cerrarlo.
Habe ich, aber ich möchte gerne eine komplette Überprüfung durchführen bevor wir es absperren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohammad Kamaruzzaman ha notificado a las autoridades su intención de solicitar tal revisión.
Mohammad Kamaruzzaman hat die Behörden darüber informiert, dass er eine Überprüfung des Urteils beantragen möchte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revisión preliminar .
revisión médica .
revisión ligera .
revisión contable .
revisión intermedia Halbzeitüberprüfung 161 Halbzeitbewertung 156 Halbzeitbilanz 75 Halbzeitprüfung 22 Zwischenbewertung 18 Halbzeitevaluierung 2 . .
revisión parcial .
revisión estadística .
revisión sintáctica . .
revisión anual jährliche Überarbeitung 2 .
revisión constitucional Verfassungsänderung 8
revisión interpares Peer Review 2 . . . .
revisión prejudicial .
revisión limitada .
revisión atrasada .
revisión general Generalüberholung 11 . . . .
revisión mayor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revisión

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué significa "revisión" ?
Was heißt das: ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realicé una revisión bancaria.
Ich machte eine Bonitätsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión y servicio integral. ES
Revisionen und kompletter Service. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Más que una revisión. ES
Mehr als ein Check. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Revisión de la directiva Seveso:
Schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen (Seveso II)
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión del marco financiero plurianual
Abgeordnete nehmen Stellung zur neuen EU-Russland-Partnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Teniente Krauss, revisión del siniestro.
Lieutenant Krauss, beginnen Sie den Unfallbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a la revisión.
Ich fahre dich zur Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión de los acuerdos bilaterales
Parlament begrüßt gemeinsame Vision für EU-Entwicklungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión intermedia de la PAC
Versammlung der Community of Democracies
   Korpustyp: EU DCEP
podrá solicitar una revisión de
Halter kann beantragen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 9: Revisión del umbral
Artikel 9: Neufestsetzung des Schwellenwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos la revisión cuando podemos.
Die Bilanz machen wir, wann es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión de rescate, parte dos.
Einsatz-Kontrollliste, Teil zwei.
   Korpustyp: Untertitel
No pasé la revisión médica.
Nein, ich hab den Fitnesstest nicht bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Inspecciones y cláusula de revisión
Freilassung aller Menschenrechtsaktivisten im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión ética (si es necesaria)
Ethikprüfung (bei Bedarf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y revisión de calderas
Wartung und Pflege der Heizkessel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitar una revisión de votos ES
Geben Sie hier ein Thema ein ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Revisión y catalogación de videos DE
Sichtung und Kurzkatalogisierung von Videos DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Addliss para re: publica revisión: DE
Addliss zu re:publica Rückschau: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta es la ultima revisión.
- Das ist die letzte Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Revisión presupuestaria y PAC
Betrifft: Haushaltsreform und GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la última revisión:
Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la última revisión:
November 2002 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prohibición de revisión del fondo
Verbot der Nachprüfung in der Sache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver la revisión completa en
Engl. Volltext lesen in der
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Revisión del evento en Tihany
Nachbericht zum Event in Tihany
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Artículo 10 Revisión del programa
Artikel 10 Ne bis in idem
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La primera revisión es gratuita.
Die erste Wiederho-lung ist kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Revisión ortográfica de archivos PDF.
Führen Sie eine Rechtschreibprüfung Ihrer PDF-Dokument durch.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Revisión del alojamiento y partida
Check-Out aus den Unterkünften und Abreise
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Revisión del presupuesto a largo plazo
Angabe des Ursprungslands und EU-Qualitätslogo
   Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto debería ser objeto de revisión.
Dies sollte geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy tuve mi primera revisión médica.
Heute habe ich meine erste medizinische Untersuchung gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda revisión: El tanque está presurizado.
Zweiter Check up, Raumtank ist hermetisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión de rutina: todos los sistemas funcionando.
Routinerevision: alle Systeme funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una revisión de sus episodios favoritos:
Eine Sammlung der schönsten Episoden von "Pleasantville".
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mecanismo de revisión del desarrollo
Betrifft: Mechanismus zur Evaluierung der Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión urgente de las perspectivas financieras
Bereitstellung von Mitteln für den Stabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferencia de Revisión de Durban
Betrifft: Überprüfungskonferenz von Durban
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Revisión intermedia
an die Kommission Betrifft: Halbzeitbericht
   Korpustyp: EU DCEP
FECHA DE LA REVISIÓN (PARCIAL) DEL TEXTO
NIMESULID-β -CYCLODEXTRIN 400 MG TABLETTEN UND GRANULAT ZUR HERSTELLUNG EINER ORALEN LÖSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
36 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
STAND DER INFORMATION itt m ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
Pharmakokinetische Daten bei Kindern liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revisión previa a la legislatura 2014-2019
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
e) el periodo limitado de revisión;
e) der befristete Überprüfungszeitraum;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión intermedia del régimen del azúcar
Betrifft: Halbzeitbericht über die Zuckerregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Propiedades, planta y equipo - Costes de revisión
Sachanlagevermögen – Kosten größerer Inspektionen und Instandsetzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que proseguir esta revisión en Yugoslavia.
Diese Auseinandersetzung muss in Jugoslawien weiter fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesitará mañana una verdadera revisión.
Europa braucht bald einen echten Neubeginn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión no deberían hacerla comités secretos.
Er sollte nicht in geheimen Ausschüssen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que figurara una cláusula de revisión.
Ich weiß, dass diese nicht inbegriffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector bancario no necesita dicha revisión.
Das Bankgewerbe braucht dies nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimiento, evaluación, proceso de revisión e información
Überwachung, Beurteilung, Überprüfungsprozess und Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de revisión (si procede).
das Prüfverfahren (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá someterse al proceso de revisión,
das Prüfverfahren durchlaufen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 17 Revisión de los umbrales
Artikel 17: Neufestsetzung der Schwellenwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de seguimiento y revisión.
ein Begleit- und Überprüfungssystem umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de revisión del tipo variable
Frequenz der Neufestsetzung bei variabler Seite
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de revisión (si procede).
Prüfverfahren (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Grupo de revisión científica,
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de nuestras directivas necesitan una revisión.
Eine Vielzahl unserer Richtlinien sind revisionsbedürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una revisión minimalista.
Sie bringt vielmehr eine minimalistische Haltung zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido una revisión de la misma.
Ich ersuche darum, diese Verhaltensregel zu revidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo A. Procedimientos de Revisión Ética
Anhang A — Verfahren der Ethikprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
revisión de accidentes/incidentes y otros sucesos.
Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imposibilidad de revisión en cuanto al fondo
Ausschluss einer Nachprüfung in der Sache
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento y revisión de planes de red;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de motores para vehículos aéreos
Umbau von Luftfahrzeugmotoren und -triebwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la política de revisión,
eine Beschreibung der Revisionspolitik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene proceder a su revisión.
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Grupo de Revisión Científica,
nach Anhörung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda revisión debe transmitirse como sigue:
Sämtliche Revisionen werden wie folgt übermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería necesaria una revisión mensual de precios.
Daher müssten die Preise monatlich angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debimos hacer una revisión hace dos meses.
Unsere Wartung ist seit Monaten fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que presentarse a la revisión médica.
Sie sollen zur medizinischen Untersuchung antreten.
   Korpustyp: Untertitel
contraseña de última revisión o engrase
Zeichen für die letzte Untersuchung und die letzte Schmierung
   Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Abkommen des WPV
   Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Pagaron una revisión para toda la familia.
Die haben einen Check-up für die ganze Familie bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces estuvo aquí durante la revisión nocturna?
Also war er zum Bettencheck noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces debo esperar cinco años esa revisión?
Muss ich dann noch 5 Jahre auf die Bilanz warten?
   Korpustyp: Untertitel
Y la revisión no era obligatoria.
Die 4-Jahre-Bilanz ist keine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes tu revisión formal en Mayo.
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, tuviste revisión medica esta mañana.
Oh mein Gott, du hattest deinen Gesundheitscheck heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a hacer una revisión de pasaportes.
Wir haben eine Passrevision vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué costes adicionales implica esta revisión?
Welche Mehrkosten sind damit verbunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta revisión intermedia informará también sobre:
Die Halbzeitbewertung bezieht sich ferner auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he pasado la revisión este mes.
Ich hatte schon meinen monatlichen Psycho-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Una simple revisión no es pecaminosa, ¿no?
Eine einfache Untersuchung ist doch nichts Unheiliges, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Le haremos una revisión en dos días.
Sie bekommen innerhalb von zwei Tagen einen Anhörungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la revisión de 4 años.
Ich warte auf die 4-Jahre-Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una revisión exhaustiva del cuarto.
Ich hab das Zimmer gründlich durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué faltaste a tu revisión?
Warum bist du nicht zur Untersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Patrick Breitenbach en re: publica revisión: DE
Patrick Breitenbach zu re:publica Rückschau: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me pregunto cuándo tuvieron la última revisión.
Ich frage mich, wann sie zuletzt überholt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa que no pasará la revisión médica?
Sie meinen, er eignet sich nicht für die Armee?
   Korpustyp: Untertitel