Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Interpol procurará obtener una autorización previa general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherige Zustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Janeway intentó sacarme, pero la Comandancia de la Flota revocó mi libertad condicional.
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Tiene usted derecho a revocar en cualquier momento la autorización otorgada con efecto para el futuro.
Como segundo desafío nombró el “experimento de la democracia directa”, por ejemplo en Venezuela con la revocación de mandato o en Uruguay, donde una ley que fue aprobada por el Congreso puede ser revocada por voluntad popular.
DE
Die zweite Herausforderung sei das „Experiment mit direkter Demokratie“, wie zum Beispiel in Venezuela die Möglichkeit des Widerruf des Regierungsmandats oder dass in Uruguay ein vom Kongress verabschiedetes Gesetz durch den Volkswillen rückgängig gemacht werden kann.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No creo que se pueda revocar, puesto que los miembros de las delegaciones tienen este derecho.
Da die Mitglieder der Delegationen dieses Recht haben, können wir das Ganze jetzt nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que revoque sus órdenes en el intercambio de Bauer por Drazen.
Ich will, dass Sie die Befehle im Bauer-Drazen-Handel rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
• Está prohibido cualquier intento de fusionar las cuentas que no pertenezcan al mismo individuo de manera fraudulenta y, en dicho caso, la transacción será revocada y podría resultar en la eliminación de la cuenta y una posible acción legal.
• Alle betrügerischen Versuche, Konten zusammenzuführen, die sich nicht im Besitz derselben Person befinden, sind streng untersagt. Sämtliche derartige Transaktionen werden rückgängig gemacht und führen zur Kontoauflösung und werden möglicherweise rechtlich verfolgt.
Existe la creencia errónea de que Northrop Grumman y EADS Norteamérica han perdido o de que se ha revocado la concesión a Boeing.
Fälschlicherweise wird angenommen, dass Northrop Grumman und EADS North America irgendwie verloren haben oder dass der Zuschlag für Boeing rückgängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener a las niñas a salvo hasta que lo revoquemos.
Die Mädchen müssen in Sicherheit sein, bis wir ihn rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Los abogados de Putin revocarán esa decisión.
Putins Rechtsberater werden diese Entscheidung rückgängig machen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo revocar la expulsión.
Den Verweis kann ich nicht rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez anunciado el retraso ya no podrá revocarse .
Bekannt gegebene Verlängerungen werden nicht wieder rückgängig gemacht .
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además es necesario revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y remplazarlo por un verdadero pacto a favor del desarrollo y el progreso social.
Außerdem muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt außerKraftgesetzt und durch einen echten Pakt für soziale Entwicklung und Fortschritt ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede hacerse gradualmente pidiendo a los Estados miembros que apliquen la Directiva sobre migración legal para revocar las restricciones laborales aplicables a nacionales de otros Estados miembros que se mencionan en la Directiva.
Das kann allmählich geschehen, indem Mitgliedstaaten, die die Richtlinie über legale Einwanderung anwenden, aufgefordert werden, alle Beschränkungen für Arbeitnehmer außerKraft zu setzen, die für die in der Richtlinie aufgeführten Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento al Tribunal Superior Islámico de Apelación de Katsina para que cumpla sus obligaciones derivadas de todos los acuerdos internacionales que Nigeria ha firmado en el ámbito de los derechos humanos, y pide, por tanto, que se revoquen todas las disposiciones de la ley islámica que contradigan el Derecho internacional;
fordert das Oberste Scharia-Berufungsgericht von Katsina auf, seine Verpflichtungen gegenüber allen von Nigeria unterzeichneten internationalen Abkommen im Bereich Menschenrechte einzuhalten, und verlangt daher, dass alle gegen das Völkerrecht verstoßenden Bestimmungen der Scharia außerKraftgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión respondió recientemente a esta situación alarmante planteando, el día 30 de septiembre, una propuesta de directiva relativa a los ataques contra los sistemas de información, que revoca la correspondiente decisión marco de 2005.
Die Kommission reagierte kürzlich auf diese alarmierende Situation, indem sie am 30. September einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Angriffen auf Informationssysteme machte, welche den betreffenden Rahmenbeschluss aus dem Jahr 2005 außerKraftsetzt.
Solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse respecto de todos los Estados miembros participantes.
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe poder limitarse, transferirse o revocarse, o extinguirse, respecto de todos los Estados miembros participantes.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, für nichtig erklärt oder erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto unitario de una patente europea se considerará que no ha tenido lugar en la medida en que dicha patente haya sido revocada o limitada.
Die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las negociaciones alcanzamos un nuevo acuerdo temporal sobre los PNR que tiene por objeto sustituir el acuerdo anterior concluido en 2004, que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas revocó en su sentencia el pasado mes de mayo.
In den Verhandlungen haben wir uns auf ein neues kurzfristiges PNR-Abkommen verständigt. Es soll das frühere, im Jahr 2004 abgeschlossene Abkommen ersetzen, das der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft in seinem Urteil vom Mai letzten Jahres für nichtig erklärt hat.
Por ejemplo, el Ministerio del Interior ha revocado el protocolo que, hasta ahora, ha permitido que las fuerzas armadas intervinieran de forma independiente en asuntos de seguridad.
Zum Beispiel hat das Innenministerium jetzt das Protokoll annulliert, nach dem das Militär bisher eigenständig in Sicherheitsfragen eingreifen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy reduciendo tus obligaciones, revocando tu título.
Ich lockere deine Pflichten, annulliere deinen Titel.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión la posibilidad de revocar la decisión de la Dirección General de Prensa y Comunicación y de examinar de qué manera se puede respaldar con recursos europeos extraordinarios a los centros Info Point Europa y Carrefour, vista su importancia considerable de cara al ciudadano europeo?
Beabsichtigt die Kommission, den Beschluss der Generaldirektion Presse und Kommunikation zu annullieren und zu prüfen, auf welche Weise die europäischen Informationsstellen angesichts ihrer großen Bedeutung für die Bürgerinnen und Bürger Europas durch europäische Sondermittel unterstützt werden können?
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de poder para nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del consejo de administración u órgano de gobierno equivalente, y la entidad esté controlada por éste; o
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la elección del gerente de la copropiedad, según su mandato, la CIL fue nombrada en los estatutos de la copropiedad (redactados por el Banco y la CIP) y, en la práctica, solo puede ser revocada por falta grave o dolosa.
CIL wurde in der Satzung der Eigentümergemeinschaft (die von der Bank und CIP ausgearbeitet wurde) und gemäß ihrem Auftrag zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und kann praktisch nur bei grobem oder arglistigem Verschulden abberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esos derechos obran en poder de más de una parte (y ninguna de ellas puede revocar al responsable de adoptar decisiones sin el acuerdo del resto), los derechos no pueden considerarse por sí solos una prueba concluyente de que el responsable de adoptar decisiones esté actuando principalmente en nombre y beneficio de otros.
Besitzen mehrere Parteien solche Rechte (und kann keine einzelne Partei den Entscheidungsträger ohne Zustimmung der anderen Parteien abberufen), dann stellen diese Rechte für sich gesehen keinen schlüssigen Beweis dar, dass ein Entscheidungsträger vorrangig im Namen und zum Vorteil anderer handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga el derecho de nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, de dirección o de supervisión y sea, al mismo tiempo, accionista o socio de la otra sociedad, o
das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und wenn sie gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter der anderen Gesellschaft ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
revocarzurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la GPL, y este derecho no puede ser revocado.
La MRV se revocará cuando el responsable del vehículo haya demostrado que ha cambiado las marcas en todos los vehículos afectados.
Daraufhin wird die VKM zurückgenommen, sobald der Halter nachgewiesen hat, dass die Kennzeichnung an allen betreffenden Fahrzeugen geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy revocando la orden, pero si hay circunstancias atenuantes, lo tendré en cuenta.
Ich nehme meinen Befehl nicht zurück, Jung…...aber wenn ich mildernde Umstände vorfinde, werde ich das berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
ECCHR, como parte de una coalición internacional de ONGs, reclama a España a que revoque las leyes de amnistía de 1977 puesto que suponen una violación del derecho internacional.
DE
ECCHR, als Teil einer internationalen NGO-Koalition, fordert von Spanien sein Amnestiegesetz von 1977 zurückzunehmen, da es internationales Recht verletze.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
debe suspenderse, variarse o revocarse una autorización de comercialización.
die Genehmigung für das Inverkehrbringen ausgesetzt, geändert oder zurückgenommen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No revocará el desafío.
Er wird die Herausforderung nicht zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán denegar una licencia de exportación y podrán anular, suspender, modificar o revocar una licencia de exportación que ya hayan concedido previamente.
ES
Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las entidades de contrapartida podrán revocar sus pujas en todo momento dentro del plazo de presentación.
Die Geschäftspartner können ihre Gebote jederzeit bis zum Bietungsschluss zurücknehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anfitriones a los que se les hubiera revocado su estatus de Superhost podrán recuperar su estatus de Superhost durante un periodo de clasificación futuro si reúne los requisitos durante los 12 meses previos a dicha fecha de revisión.
Gastgeber, deren Superhost-Status zurückgenommen wurde, können erneut einen Superhost-Status in einem zukünftigen Qualifizierungszeitraum erlangen, wenn sie die Qualifizierungsvoraussetzungen in den vorangegangenen 12 Monaten vor dem neuen Stichtag erfüllen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán revocar en todo momento una declaración de excepción efectuada con arreglo al apartado 1.
Ein Mitgliedstaat kann eine solche Erklärung betreffend eine der in Absatz 1 genannten Ausnahmen jederzeit zurücknehmen.
Korpustyp: EU DCEP
revocarWiderruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la primera vez que un Estado miembro emprendió medidas para revocar una autorización nacional de comercialización de Médiator fue en el año 2009, cuando Francia suspendió sus autorizaciones de comercialización.
In der Tat wurden erstmalig 2009 durch einen Mitgliedstaat effektiv Maßnahmen zum Widerruf der nationalen Zulassung von Mediator ergriffen, als Frankreich seine nationale Zulassung aussetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentación sobre el seguro de responsabilidad civil y la prueba de que el seguro de responsabilidad civil cubre casos en los que el organismo notificado puede verse obligado a revocar o suspender certificados
Dokumentation der Haftpflichtversicherung, Nachweis, dass die Haftpflichtversicherung Fälle abdeckt, in denen die benannte Stelle zum Widerruf oder zur Aussetzung von Bescheinigungen gezwungen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, limitar, suspender o revocar los certificados de aeródromos, los certificados de las organizaciones responsables de la operación de los aeródromos, incluidas las limitaciones operativas relacionadas con el diseño concreto del aeródromo, en virtud de lo dispuesto en los anexos II y III;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf von Zeugnissen für Flugplätze und von Zeugnissen für Organisationen, die für den Flugplatzbetrieb, einschließlich Betriebsgrenzen aufgrund der spezifischen Flugplatzgestaltung, gemäß Anhang II und Anhang III zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, suspender o revocar la aprobación de organizaciones, con arreglo al apartado 2, letras d), e) y g), y las condiciones conforme a las cuales tales aprobaciones pueden no ser exigidas;
Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder Widerruf von Zulassungen für Organisationen, die nach Absatz 2 Buchstaben d, e und g erforderlich sind, und Voraussetzungen, unter denen diese Zulassungen nicht verlangt zu werden brauchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, suspender o revocar los certificados del personal exigidos conforme al apartado 2, letra f);
Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder Widerruf von Zeugnissen für Personal, die nach Absatz 2 Buchstabe f erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, limitar, suspender o revocar las licencias, habilitaciones de las licencias, certificados médicos, aprobaciones y certificados a que se refieren los apartados 2, 3, 4 y 5, y las condiciones en las que esos certificados y aprobaciones pueden no ser exigidos;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse im Sinne der Absätze 2, 3, 4 und 5 und die Voraussetzungen, unter denen diese Zulassungen und Zeugnisse nicht verlangt zu werden brauchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, limitar, suspender o revocar los certificados a que se refiere el apartado 2, y las condiciones en las que se sustituirá el certificado por una declaración sobre la capacidad y los medios del operador para cumplir las obligaciones relativas a la operación de la aeronave;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 2 genannten Zeugnisse sowie die Bedingungen, unter denen ein Zeugnis durch eine Erklärung über die Befähigung und die Mittel des Betreibers zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten, die mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs verbunden sind, ersetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, limitar, suspender o revocar el certificado de tripulante de cabina de pasajeros a que se refiere el apartado 4;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 4 genannten Flugbegleiterbescheinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de revocar la decisión original, basada en una información incorrecta que fue factor determinante para la decisión, y adoptar una nueva, la Comisión incoó el procedimiento de investigación —de conformidad con el artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999— el 20 de abril de 2005.
Vor dem Widerruf der ursprünglichen Entscheidung, die auf unrichtigen Informationen beruhte, die wiederum ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren, und dem Erlass einer neuen Entscheidung hat die Kommission — gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 — am 20. April 2005 das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de revocar la decisión y adoptar una nueva decisión, la Comisión incoará el procedimiento de investigación formal de conformidad con el apartado 4 del artículo 4.
Vor dem Widerruf einer Entscheidung und dem Erlass einer neuen Entscheidung eröffnet die Kommission das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 4 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la necesidad de revocar la Directiva 86/613/CEE sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, esta enmienda propuesta representa un avance importante para la situación de los cónyuges de los trabajadores autónomos también.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Richtlinie 86/613/EWG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, aufzuheben, ist dieser Änderungsantrag ein wichtiger Schritt vorwärts, auch hinsichtlich der Situation der Ehepartner von selbständig Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era hora de revocar dicha legislación y elaborar una nueva directiva que reconozca el trabajo de los cónyuges colaboradores y los sitúe en el mismo nivel que los trabajadores autónomos en términos de protección de la seguridad social.
Es war daher an der Zeit, den genannten Gesetzestext aufzuheben und eine neue Richtlinie zu erarbeiten, die die Arbeit von mithelfenden Ehepartnern anerkennt, und sie in Bezug auf Sozialschutz auf eine Stufe mit den selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría subrayar que la Comisión no tiene el poder de revocar o posponer las decisiones de empresas individuales y que las empresas no están obligadas a informar a la Comisión de sus decisiones.
Ich möchte jedoch betonen, dass die Kommission nicht die Macht hat, Entscheidungen einzelner Unternehmen aufzuheben oder zu verschieben, und die Unternehmen sind auch nicht verpflichtet, die Kommission über ihre Entscheidungen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor revocar este Reglamento y limitarnos a aceptar la voluntad de los grupos mayoritarios.
Es wäre besser, die Geschäftsordnung aufzuheben und einfach den Willen der Mehrheitsfraktionen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo el respeto debido al Comisario Bangemann y al Comisario Van Miert, quisiera recordarles que son cargos nombrados, no elegidos, y deben recordarlo, en lugar de pensar siquiera en revocar políticas decididas democráticamente.
Mit größtem Respekt gegenüber Kommissar Bangemann und Kommissar Van Miert möchte ich die Kommissionsmitglieder darauf hinweisen, daß sie ernannt und nicht gewählt sind; sie sollten sich dessen bewußt sein und nicht versuchen, politische Entscheidungen, die demokratisch zustandegekommen sind, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todos estos datos y, sobre todo, la insuficiente reforma estructural emprendida por el Gobierno eslovaco, el mantenimiento de la tasa a las importaciones y la clara mejora en la balanza de pagos, la Comisión propone revocar la decisión del Consejo sobre la ayuda financiera a este país.
In Anbetracht dieser Fakten und insbesondere der unzureichenden Strukturreform der slowakischen Regierung, der Beibehaltung der Einfuhrergänzungsabgabe und der deutlichen Verbesserung der Zahlungsbilanz dieses Landes schlägt die Kommission vor, den Beschluß des Rates über eine Finanzhilfe für die Slowakei aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, comportaría la no aplicación de las dos cláusulas principales del acuerdo internacional, la obligación de las compañías aéreas de proporcionar los datos y la autorización para que los Estados Unidos extraigan datos, sin necesidad de modificar o revocar el acuerdo internacional.
Dies hätte gleichzeitig die Nichtanwendung der zwei Schlüsselklauseln des internationalen Abkommens zur Folge, und zwar der Verpflichtung der Fluggesellschaften zur Bereitstellung der Daten und der Erteilung der Genehmigung an die USA, auf die Daten zuzugreifen, ohne dass es notwendig ist, das internationale Abkommen zu ändern oder es aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, resultaba absurdo imponer a los Estados miembros una legislación que va contra los derechos de los consumidores y que les obliga a revocar aquellas de sus leyes nacionales que son consideradas demasiado protectoras en lo que se refiere a esta Directiva.
Es war in der Tat absurd, den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften vorzuschreiben, die den Verbraucherrechten entgegenlaufen, und sie dazu zu zwingen, einige ihrer nationalen Gesetze aufzuheben, deren Schutzniveau im Vergleich zur Richtlinie als zu hoch angesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo particularmente la iniciativa de revocar la antigua legislación de la UE y sustituir las normas nacionales vigentes en materia de competencia en el sector del transporte público por normas comunes para toda Europa.
Ich unterstütze insbesondere den Schritt, alte Rechtsvorschriften der Europäischen Union aufzuheben und bestehende nationale Vorschriften zum Wettbewerb im privaten Verkehrssektor durch einheitliche, europaweit gültige Vorschriften zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, no propone revocar el pacto de estabilidad y crecimiento y substituirlo por un pacto de progreso social y puestos de trabajo, en consonancia con los objetivos del pleno empleo, el desarrollo económico sostenible y la cohesión social y económica.
Ebenso wenig wird vorgeschlagen, den Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuheben und ihn in Übereinstimmung mit den Zielen der Vollbeschäftigung, der nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch einen Pakt für sozialen Fortschritt und Beschäftigung zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revocarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben poder denegar o revocar la autorización a una entidad de crédito cuando consideren que la estructura del grupo es inadecuada para el ejercicio de las actividades bancarias, en particular, porque estas no puedan supervisarse de forma satisfactoria.
Bei bestimmten Gruppenstrukturen, die nicht wirksam beaufsichtigt werden können und daher für das Bankgeschäft als ungeeignet angesehen werden, sollten die Mitgliedstaaten einem Kreditinstitut die Zulassung verweigern oder entziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes únicamente podrán revocar la autorización concedida a una entidad de crédito cuando esta:
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur entziehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea de Miembros podrá revocar la adhesión de un miembro si se cumplen las siguientes condiciones:
Die Mitgliederversammlung kann einem Mitglied die Mitgliedschaft entziehen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá revocar el reconocimiento concedido de conformidad con el artículo 29 a un intermediario de crédito si este:
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die Zulassung, die einem Kreditvermittler gemäß Artikel 29 erteilt wurde, entziehen, wenn dieser Kreditvermittler
Korpustyp: EU DGT-TM
el mandato no impedirá a las personas que dirigen la actividad de la sociedad de gestión dar, en cualquier momento, instrucciones adicionales a la empresa en la que se deleguen funciones ni revocar el mandato, con efecto inmediato, cuando sea en interés de los inversores;
der Auftrag hindert die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, nicht daran, dem Unternehmen, dem die Aufgaben übertragen wurden, jederzeit weitere Anweisungen zu erteilen oder den Auftrag mit sofortiger Wirkung zu entziehen, wenn dies im Interesse der Anleger ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM podrá revocar el reconocimiento de la ECC de que se trate si dejan de cumplirse las condiciones establecidas en el apartado 2 y en circunstancias análogas a las que se describen en el artículo 20.
Die ESMA kann der betreffenden CCP die Anerkennung entziehen, wenn die Bedingungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind und wenn die in Artikel 20 genannten Umstände vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocar la autorización otorgada a OICVM, sociedades de gestión o depositarios;
die einem OGAW, einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso reseñado en el apartado 1, letra b), la autoridad competente podrá decidir no revocar el certificado OEAU si considera que las infracciones tienen una importancia cuantitativa insignificante respecto al número o la magnitud de las operaciones de importación efectuadas por el operador económico.
In dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Fall kann die zuständige Behörde jedoch entscheiden, das APEO-Zertifikat nicht zu entziehen, wenn die Verstöße im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der einfuhrrelevanten Vorgänge dieses Wirtschaftsbeteiligten geringfügig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen podrán revocar la autorización otorgada a una empresa de seguros o de reaseguros cuando esta:
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassung entziehen, wenn dieses
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA podrán revocar la autorización concedida a un GFIA cuando este:
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM können die einem AIFM erteilte Zulassung entziehen, wenn dieser AIFM
Korpustyp: EU DGT-TM
revocarrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo extraordinario es que el Gobierno irlandés ha tenido que revocar ahora su decisión de deportar a ese joven y, después de declarar que lamenta haber cometido un error, le ha facilitado un visado para seis meses.
Ungewöhnlich ist, dass die irische Regierung ihre Entscheidung, diesen jungen Mann abzuschieben, jetzt rückgängig machen musste und ihm mit dem Eingeständnis eines bedauerlichen Fehlers ein 6-Monats-Visum erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad del control previo de las transacciones financieras se ha transferido a los departamentos operativos, y cualquier intento de revocar esto –incluso la petición de que las comprobaciones previas las realice el contable– no tiene en cuenta las necesidades de la gestión financiera del sector público moderno.
Die Verantwortung für die ex-ante-Kontrolle der Finanztransaktionen wurde in die operationellen Dienste verlagert, und jeder Versuch, dies rückgängig zu machen – und sei es über die Forderung von ex-ante-Kontrollen durch den Rechnungsführer – geht an den Erfordernissen eines modernen Finanzmanagements im öffentlichen Bereich vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su votación de hoy el Parlamento Europeo exige que no se impida el acceso del enviado de las Naciones Unidas a Myanmar, país en el que se está desarrollando una crisis de grandes proporciones y cuyas autoridades deberían revocar su decisión denegar el visado a tal enviado.
(EN) Herr Präsident! In seiner heutigen Abstimmung fordert das Europäische Parlament den uneingeschränkten Zugang des Sonderberaters der Vereinten Nationen zu der sich ausweitenden Krise in Birma, indem die Entscheidung des Landes, dem Sonderberater ein Visum zu verweigern, rückgängig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha dudado en atacar a las instituciones de la Unión Europea del más alto nivel cuando ha creído conveniente revocar una decisión debida a una mala administración.
Er hat nicht gezögert, die Institutionen der Europäischen Union auf höchster Ebene anzugehen, wenn er es für richtig hielt, die aufgrund schlechter Verwaltungspraxis getroffene Entscheidung rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de Eritrea a revocar inmediatamente su decisión y a proporcionar a la MINUEE el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección necesarios para el cumplimiento de sus funciones.
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Eritreas auf, ihren Beschluss sofort rückgängig zu machen und der UNMEE den Zugang, die Hilfe, die Unterstützung und den Schutz zu gewähren, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt.
Korpustyp: UN
¿Qué medidas se podrían emprender, en virtud del artículo 36 del Protocolo de Adhesión de Bulgaria, para revocar la decisión de cerrar de forma prematura, innecesaria e imprudente las unidades tres y cuatro y paliar las consecuencias económicas y sociales?
Welche Schritte können gemäß Artikel 36 des Beitrittsprotokolls für Bulgarien eingeleitet werden, um die nicht notwendige und unüberlegte Abschaltung der Blöcke 3 und 4 rückgängig zu machen und die wirtschaftlichen und sozialen Folgen zu lindern?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, miembros y funcionarios de alto rango del Gobierno de Japón han hecho declaraciones de disculpa acerca del sistema de mujeres de solaz, mientras que algunos funcionarios japoneses han expresado recientemente el lamentable deseo de diluir o revocar dichas declaraciones,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren zahlreiche hochrangige Mitglieder und Beamte der japanischen Regierung entschuldigende Stellungnahmen über das System der Trostfrauen abgegeben haben, während einige japanische Beamte kürzlich den bedauerlichen Wunsch geäußert haben, diese Aussagen zu relativieren oder rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, miembros y funcionarios de alto rango del Gobierno japonés han hecho declaraciones de disculpa acerca del sistema de mujeres de solaz, mientras que algunos funcionarios japoneses han expresado recientemente el lamentable deseo de diluir o revocar dichas declaraciones,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren zahlreiche hochrangige Mitglieder der japanischen Regierung und Beamte rechtfertigende Erklärungen zum System der Trostfrauen abgegeben haben, während einige japanische Beamte kürzlich den bedauernswerten Wunsch geäußert haben, diese Aussagen zu relativieren oder rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la confianza del beneficiario es, en general, susceptible de protección cuando éste haya consumido el patrimonio o haya realizado disposiciones patrimoniales que no pueda revocar o sólo pueda hacerlo a costa de perjuicios inaceptables; el beneficiario no podrá invocar dicha confianza cuando:
ist der Ansicht, dass das Vertrauen des Begünstigten in der Regel schutzwürdig ist, wenn er die Gelder verbraucht hat oder Dispositionen im Hinblick auf die Gelder getroffen hat, die er nicht oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann; ist ferner der Ansicht, dass sich der Begünstigte nicht auf Vertrauensschutz berufen kann, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Había muchos abogados que la visitaban, tratando de revocar su condena, o eso era lo que Lilah dijo que eran.
Da waren einige Anwälte zu Besuch bei ihr, versuchten ihre Verurteilung rückgängig zu machen, oder das war, was Lilah über sie sagte.
Korpustyp: Untertitel
revocaraufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos que este proceso desemboque en la idea de revocar cualquier legislación que socave la idea de que la competencia y los beneficios de las empresas son de vital importancia, por encima de todas las demás consideraciones.
Wir wollen nicht, dass auf diesem Weg Vorschriften aufgehoben werden, die der Auffassung im Wege stehen, dass dem Wettbewerb und den Gewinnen der Unternehmen die größte Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos europeos no deberían apoyar la dictadura de la globalización, sino enfrentarse a los verdaderos problemas: cómo erradicar el desempleo, detener la inmigración masiva, y revocar los decretos Benes y la ley sobre la lengua eslovaca que son discriminatorios e inhumanos.
Europäische Politiker sollten nicht die Diktatur der Globalisierung unterstützen, sondern sich mit den wahren Problemen beschäftigen: wie die Arbeitslosigkeit ausgerottet, die Masseneinwanderung aufgehalten, die diskriminierenden und unmenschlichen Beneš-Dekrete und das slowakische Sprachgesetz aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe restablecer una prensa auténticamente libre y se deben revocar las leyes sobre los medios de comunicación recientemente promulgadas.
Wahre Pressefreiheit muss wiederhergestellt werden, und die kürzlich erlassenen Mediengesetze müssen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa revocar todas las directivas sobre la desregulación y la liberalización de la competencia en el sector energético, garantizando así la regulación pública y la propiedad de todo el sector nuclear, incluso en cuestiones relacionadas con la clausura y la subcontratación.
Das bedeutet, dass alle Richtlinien zur Deregulierung und Liberalisierung des Wettbewerbs im Energiesektor, die der Öffentlichkeit die Regulierung und den Besitz des gesamten Kernkraftsektors garantieren, aufgehoben werden, einschließlich derer zur Außerbetriebnahme und Untervergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facultades por las cuales el Gobierno polaco va a revocar el mandato del señor Geremek se basan en una ley de "lustración" o vigilancia que se adoptó hace unos meses y que ha sido impugnada ante el Tribunal Constitucional del Polonia.
Die rechtliche Grundlage, auf der die polnische Regierung das Mandat von Herrn Geremek aufgehoben hat, ist ein "Lustrationsgesetz" oder Durchleuchtungsgesetz, das erst vor einigen Monaten angenommen wurde und gegen das derzeit eine Klage vor dem polnischen Verfassungsgericht läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos firmemente convencidos de que, para garantizar la libertad de expresión, se tiene que revocar o modificar sustancialmente el artículo 301 del Código Penal turco, al igual que otros artículos de formulación vaga.
Außerdem bereiten uns die Zunahme des Nationalismus und die damit einhergehende Selbstzensur Bedenken. Wir sind nach wie vor der festen Überzeugung, dass die Meinungsfreiheit nur garantiert werden kann, wenn Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches aufgehoben oder grundlegend geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado objeciones jurídicas en algunos Estados miembros y, de hecho, en Canadá se tuvo que revocar una legislación similar a raíz de un recurso de inconstitucionalidad.
In Mitgliedstaaten wurden rechtliche Schritte eingeleitet, und tatsächlich musste in Kanada eine ähnliche Rechtsvorschrift aufgrund einer Verfassungsbeschwerde aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se debe revocar el actual Reglamento (CE) nº 1964/2005 del Consejo sobre los tipos arancelarios aplicables a los plátanos, que permite un arancel de 176 euros/tm.
Insofern muss die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates über die Zollsätze für Bananen, die den derzeit geltenden Satz auf 176 Euro pro Tonne festlegt, aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la decisión final de si se ha de mantener o revocar definitivamente la suspensión debe adoptarla el Consejo, de conformidad con el artículo 349 del Tratado, dentro del plazo por el que se ha revocado temporalmente la suspensión en virtud de la decisión de la Comisión.
Die endgültige Entscheidung darüber, ob die Aussetzung beibehalten oder endgültig aufgehoben werden sollte, sollte jedoch vom Rat im Einklang mit Artikel 349 des Vertrags innerhalb des Zeitraums getroffen werden, für den die Aussetzung aufgrund des Beschlusses der Kommission zur vorübergehenden Aufhebung der Aussetzung vorübergehend aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional que conozca del recurso previsto en los artículos 32 o 33 solo podrá desestimar o revocar el otorgamiento de la ejecución por alguno de los motivos indicados en el artículo 24.
Die Vollstreckbarerklärung darf von dem mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 oder Artikel 33 befassten Gericht nur aus einem der in Artikel 24 aufgeführten Gründe versagt oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocarAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) He votado a favor de la recomendación de una posición común del Parlamento Europeo y el Consejo sobre las normas comunes en el campo de la seguridad en la aviación civil y de revocar el Reglamento (CE) nº 2320/2002.
Ich stimme für die Annahme der Empfehlung betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 320/2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camboya, sin embargo, parece que el pueblo y el Gobierno están dispuestos a asumir el riesgo de revocar amnistías previas para garantizar la justicia.
In Kambodscha sieht es allerdings so aus, als seien Volk und Regierung bereit, um der Gerechtigkeit willen das Risiko der Aufhebung früherer Amnestien einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que hay que hacer es revocar el Reglamento (CEE) nº 4056/86 del Consejo, con lo que se conseguirían precios más bajos sin afectar negativamente a los transportistas.
Meiner Ansicht nach besteht der Weg nach vorn in der Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 des Rates, was zu niedrigeren Tarifen führen und sich nicht nachteilig auf Unternehmen auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿sería partidario el Consejo de revocar el artículo 296 del Tratado CE o, dicho de otro modo, de desestimar la exención de las disposiciones relativas al Mercado Único para introducir la competencia en la contratación para la defensa?
Ich möchte jedoch die Frage stellen, ob der Rat die Aufhebung von Artikel 296 des EG-Vertrags befürwortet und mit anderen Worten eine Ausnahmeregelung in Bezug auf die Bestimmungen für den Binnenmarkt ablehnt, so dass die Beschaffung von Verteidigungsgütern künftig dem Wettbewerb unterliegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta del Consejo de revocar la ayuda financiera a la República Eslovaca y la renuncia de su Gobierno a las ayudas adicionales se basa, ante todo, en que Eslovaquia no está dispuesta a seguir el camino propuesto por la Unión Europea en materia de privatizaciones.
Herr Präsident! Der Vorschlag des Rates zur Aufhebung der Finanzhilfe und der Verzicht des slowakischen Regierung auf weitere Finanzhilfe ist wohl dadurch begründet, daß die Slowakei vor allem in der Privatisierungspolitik nicht mehr den von der Europäischen Union vorgeschlagenen Weg gehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un escrito que dirigió a la Comisión a principios de año el vicepresidente de Gobierno y ministro de hacienda eslovaco, se da por enterado de la propuesta de la Comisión de revocar la ayuda financiera y admite que la ayuda ya no tiene justificación.
In einem Schreiben, das der stellvertretende Premierminister und Finanzminister der Slowakei zu Beginn des Jahres an die Kommission richtete, hat er den Vorschlag der Kommission zur Aufhebung der Finanzhilfe zur Kenntnis genommen und eingeräumt, daß diese Beihilfe nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, pido a Sus Señorías que den su consentimiento a la celebración del acuerdo sobre los plátanos y que voten mañana por la propuesta para revocar el reglamento estableciendo derechos de plátanos.
Abschließend fordere ich daher die Abgeordneten dazu auf, ihre Einwilligung zum Abschluss des Bananenabkommens zu geben und morgen auch für den Vorschlag zur Aufhebung der Verordnung über die Bananenzölle zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a consecuencia de la conclusión de este acuerdo, ahora es necesario revocar el Reglamento (CE) nº 1964/2005 de 29 del Consejo, de 29 noviembre de 2005, que fija en 176 euros/tm el tipo arancelario de NMF para las importaciones de plátanos.
Als Ergebnis des Beschlusses dieses Übereinkommens ist eine Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates vom 29. November 2005 notwendig, die den Meistbegünstigtenzollsatz für Bananenimporte auf 176 Euro pro Tonne festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se traduce en revocar el Reglamento (CE) nº 1964/2005 relativo a los tipos arancelarios aplicables a los plátanos, sobre el cual votamos hoy.
Dies bedeutet die Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates über die Zollsätze für Bananen, worüber wir heute abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión anunció por carta a los Estados miembros afectados su intención de incoar un procedimiento para revocar todas las partes de la decisión de autorización condicional relativas a la participación de Arcofin en la recapitalización de Dexia.
Die Kommission gab daher den beteiligten Mitgliedstaaten schriftlich ihre Absicht bekannt, ein Verfahren zur Aufhebung des Beschlusses über die bedingte Genehmigung in all den Teilen einzuleiten, welche die Beteiligung von Arcofin an der Rekapitalisierung von Dexia betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaraufhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar los reglamentos o decisiones europeos que establezcan las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto.
Die Kommission unterrichtet den Rat rechtzeitig, bevor sie die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung von Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto.
Die Kommission unterrichtet den Rat rechtzeitig, bevor sie Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto .
Die Kommission unterrichtet den Rat rechtzeitig , bevor sie die Schutzmaßnahmen aufhebt , und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung .
Korpustyp: Allgemein
Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto .
Die Kommission unterrichtet den Rat rechtzeitig , bevor sie die Schutzmaßnahmen aufhebt , und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto .
Die Kommission wird den Rat rechtzeitig unterrichten , bevor sie die Anwendung von Schutzmaßnahmen aufhebt , und wird allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión informará al Consejo con antelación suficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto .
Die Kommission wird den Rat rechtzeitig unterrichten , bevor sie Schutzmaßnahmen aufhebt , und wird allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 37 del Acta de adhesión de Bulgaria a la Unión Europea, la Comisión debe informar al Consejo con antelación suficiente antes de revocar los reglamentos o decisiones europeos que establecen las medidas de salvaguardia y tener debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto.
Gemäß Artikel 37 der Akte über den Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union unterrichtet die Kommission den Rat rechtzeitig, bevor sie die europäischen Verordnungen und Entscheidungen zur Festlegung der Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una decisión adoptada con arreglo al artículo 10 entraña el uso de los fondos creados en virtud del artículo 12 quinquies o 12 sexies, los Estados miembros no recurrirán al Consejo para mantener o revocar una decisión adoptada por la Autoridad.
Wird eine Entscheidung gemäß Artikel 10 gefasst, die Mittel nach Artikel 12d oder 12e in Anspruch zu nehmen, wenden die Mitgliedstaaten sich nicht an den Rat, damit dieser eine Entscheidung der Behörde aufrecht erhält oder aufhebt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para instar al Gobierno a revocar el arresto de Jabbar Savalanli? 3.
Welche Maßnahmen will sie ergreifen, um die Regierung dazu zu bewegen, dass sie die Inhaftierung von Jabbar Savalanli aufhebt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
revocarzurückzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente la decisión de la Comisión de revocar su propuesta para exigir a los pescadores la adquisición de un 30 % adicional de tonelaje, lo cual, en caso de que hubiera prosperado la propuesta, solamente podría haberse descrito como una ley penal encaminada a obstaculizar la necesidad urgente de modernizar y renovar la flota.
Ich kann die Entscheidung der Kommission nur begrüßen, ihren Vorschlag in bezug auf die Erhöhung der Tonnage um 30 % zurückzuziehen. Wäre dieser Vorschlag gebilligt worden, so hätte man ihn nur als Strafmaßnahme bezeichnen können, durch welche die dringend erforderliche Modernisierung und Erneuerung der Flotte verhindert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rescisión se debe por lo visto a las amenazas comerciales esgrimidas por la República Popular China de revocar los contratos de retransmisión por televisión de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.
Die Aufhebung des Vertrags ist angeblich auf die Drohung der Volksrepublik China zurückzuführen, die Verträge für die Übertragung der 2008 in Peking stattfindenden Olympischen Spiele zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, la Comisión se mantiene atenta a toda la información que aparece sobre este tema, con objeto de que pueda intervenir rápidamente si aparece evidencia de efectos nocivos, en cuyo caso, se hará uso de las disposiciones de seguridad de la directiva para modificar o revocar la autorización.
Die Kommission hält sich aber, was dieses Thema anbetrifft, stets auf dem laufenden, damit sie schnell handeln kann, falls sich doch Erkenntnisse über nachteilige Wirkungen ergeben sollten. In einem solchen Fall kommen die Sicherheitsbestimmungen der Richtlinie zur Anwendung, um die erteilte Genehmigung dann entsprechend abzuändern oder zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá recurrirse la decisión de un organismo nacional de acreditación de suspender, revocar o reducir el alcance de la acreditación con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 y 3.
Gegen den Beschluss einer nationalen Akkreditierungsstelle, die Akkreditierung gemäß den Absätzen 2 und 3 auszusetzen oder zurückzuziehen oder den Akkreditierungsbereich einzuschränken, kann Einspruch eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los Estados miembros que aprehendan envíos de pieles de perros y gatos a raíz de la aplicación del presente Reglamento promulgarán leyes que les autoricen a confiscar y destruir tales envíos y suspender o revocar las licencias de importación/exportación concedidas a los peleteros afectados.
Insbesondere erlassen die Mitgliedstaaten, die im Anschluss an die Umsetzung dieser Verordnung Sendungen von Katzen- und Hundefellen beschlagnahmen, Rechtsvorschriften, die es ihnen ermöglichen, solche Sendungen zu beschlagnahmen und zu zerstören und die Einfuhr-/Ausfuhrlizenzen, die den der betreffenden Händlern gewährt wurden, auszusetzen oder zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, la Comisión debe poder revocar la autorización si una fusión o adquisición resulta anticompetitiva.
Würde eine Fusion oder Übernahme zu einer zu starken Einschränkung des Wettbewerbs führen, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die Genehmigung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
También le daremos la oportunidad de negar o revocar su consentimiento para un uso distinto a los indicados anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
revocarjederzeit widerrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro podrá revocar las autorizaciones abiertas específicas o generales cuando ya no se cumplan las condiciones en que fueron expedidas.
Ein Mitgliedstaat kann eine spezifische oder allgemeine offene Genehmigung jederzeitwiderrufen, wenn die Voraussetzungen, unter denen sie erteilt wurde, nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mensajes no leídos los puedes revocar/anular en cualquier momento , cuando tú por ejemplo consideras que el contenido del mensaje ya no es mas relevante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A menos que sea necesario para motivos relacionados con una transacción de negocios, puede revocar la autorización concedida previamente de sus datos personales con efecto inmediato en cualquier momento a través de la escritura (por ejemplo, por correo electrónico o por fax).
Sofern keine erforderlichen Gründe im Zusammenhang mit einer Geschäftsabwicklung bestehen, können Sie jederzeit die zuvor erteilte Genehmigung Ihrer persönlichen Datenspeicherung mit sofortiger Wirkung schriftlich (z.B. per E-Mail oder per Fax) widerrufen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
revocarEntzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autorizar a las entidades de crédito y revocar la autorización de las entidades de crédito a reserva de lo dispuesto en el artículo 14;
Zulassung von Kreditinstituten und Entzug der Zulassung von Kreditinstituten vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Presidente de la Asamblea de Miembros o el Director General ha presentado a la Asamblea de Miembros una moción para revocar la adhesión, y
der Vorsitzende der Mitgliederversammlung oder der Generaldirektor hat der Mitgliederversammlung einen Antrag auf Entzug der betreffenden Mitgliedschaft vorgelegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión de revocar una autorización deberá motivarse de una manera precisa y notificarse a la empresa de reaseguros interesada.
Jede Entscheidung über einen Entzug der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betreffenden Rückversicherungsunternehmen bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cada organismo pagador, el Estado miembro de que se trate designará una autoridad a escala ministerial con competencias para otorgar y revocar la autorización del organismo, así como para llevar a cabo las tareas que le asigna el presente Reglamento (en adelante denominada «la autoridad competente»).
Für jede Zahlstelle bezeichnet der Mitgliedstaat eine Behörde auf Ministerebene (nachstehend „zuständige Behörde“), die für die Zulassung und den Entzug der Zulassung der Zahlstelle sowie für die Durchführung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el pasado año el Consejo de Asuntos Generales adoptó la postura política de que la Unión Europea debería reservarse el poder de revocar direcciones IP en terceros países.
Außerdem nahm der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ im vergangenen Jahr eine politische Stellungnahme dahingehend an, dass sich die Europäische Union selbst die Befugnis zum Entzug von IP-Adressen in Drittländern zuweisen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión de revocar una autorización deberá motivarse de una manera precisa y notificarse a la empresa de reaseguros interesada.
Jede Entscheidung über einen Entzug der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betreffenden Rückversicherungsunternehmen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
revocarAbberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de un acuerdo entre los accionistas, el inversor A tiene derecho a nombrar, revocar y establecer la remuneración de los administradores responsables de dirigir las actividades relevantes.
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el inversor A determina que su derecho contractual a nombrar, revocar y establecer la remuneración de los administradores es suficiente para concluir que tiene poder sobre la participada.
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el inversor A pueda no haber ejercitado este derecho o la probabilidad de que el inversor A ejercite su derecho a seleccionar, nombrar o revocar a los administradores no debe tenerse en cuenta a la hora de evaluar si el inversor A tiene poder sobre la participada.
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de los otros inversores a revocar al gestor del fondo se consideran derechos de protección, puesto que solo pueden ejercitarse en caso de incumplimiento del contrato.
Die Rechte der anderen Anleger auf Abberufung des Fondsmanagers gelten als Schutzrechte, weil sie nur bei Vertragsverletzung ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a nombrar, reasignar o revocar a miembros del personal clave de la dirección de una participada que tengan la capacidad de dirigir las actividades relevantes;
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
revocarrückgängig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se trate o no de un acto delegado en términos jurídicos, debemos tener la posibilidad de revocar las decisiones si, a juicio del legislador, éstas no se ejecutan de acuerdo con el espíritu previsto por él.
Deswegen müssen wir, ob das nun rechtlich gesehen ein delegated act ist oder nicht, die Möglichkeit haben, Entscheidungen rückgängig zu machen, wenn nach Auffassung des Gesetzgebers die Ausführung nicht dem Geiste des Gesetzgebers entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se pueda revocar, puesto que los miembros de las delegaciones tienen este derecho.
Da die Mitglieder der Delegationen dieses Recht haben, können wir das Ganze jetzt nicht rückgängigmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos revocar un acuerdo sobre la política agrícola común que se alcanzó en 2002.
Die Einigung zur Gemeinsamen Agrarpolitik aus dem Jahre 2002 sollten wir nicht rückgängigmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé ahora la Comisión poner en marcha para revocar cuanto antes ese incremento?
Welche Maßnahmen gedenkt nun die Kommission zu setzen, um diese Erhöhung schnellstmöglich rückgängigmachen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
No puedo revocar la expulsión.
Den Verweis kann ich nicht rückgängigmachen.
Korpustyp: Untertitel
revocarzurücknehmen widerrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes, en aplicación del presente Reglamento, podrán denegar una licencia de exportación y podrán anular, suspender, modificar o revocar una licencia de exportación que ya hayan concedido previamente.
Die zuständigen Behörden können in Übereinstimmung mit dieser Verordnung die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán denegar, de acuerdo con el presente Reglamento, la concesión de una autorización de exportación y anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación ya concedida.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit dieser Verordnung die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 4, las autoridades competentes de los Estados miembros, tal como se indican en los sitios de Internet expuestos en el anexo III, podrán anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación que ya hayan concedido.
Unter den in Absatz 4 aufgeführten Voraussetzungen können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die auf den in Anhang III aufgeführten Websites genannt sind, eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán denegar una licencia de exportación y podrán anular, suspender, modificar o revocar una licencia de exportación que ya hayan concedido previamente.
ES
Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con el presente Reglamento, las autoridades competentes de los países de la UE podrán denegar la concesión de una autorización de exportación y anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación ya concedida.
ES
Die zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit dieser Verordnung die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
revocarzurückziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo nacional de acreditación podrá suspender, revocar o reducir la acreditación de un verificador cuando este no cumpla los requisitos del presente Reglamento.
Die nationale Akkreditierungsstelle kann die Akkreditierung einer Prüfstelle aussetzen oder zurückziehen oder den Akkreditierungsbereich einschränken, wenn die Prüfstelle die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la persona en cuestión no podrá revocar el consentimiento, el Estado miembro de ejecución debe garantizar la inclusión de garantías adecuadas en el momento en que se da el consentimiento.
Da die betreffende Person ihre Zustimmung nicht zurückziehen kann, muss der Vollstreckungsmitgliedstaat sicherstellen, dass angemessene Schutzmechanismen beachtet werden, wenn die Zustimmung erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión decide denegar su autorización, el Estado miembro deberá revocar la homologación de tipo provisional contemplada en el apartado 2.
Erteilt die Kommission die Erlaubnis nicht, muss der Mitgliedstaat die in Absatz 2 genannte vorläufige Typgenehmigung zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para revocar el consentimiento otorgado, el usuario tiene la posibilidad de deshabilitar las cookies modificando la configuración de su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revocarRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes se comprometen a que sus autoridades designadoras tengan el poder y la competencia necesarios para designar a los organismos de evaluación de la conformidad o para revocar la designación y para suspender o levantar la suspensión de los organismos de evaluación de la conformidad bajo su jurisdicción respectiva.
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass ihre benennenden Behörden über die erforderlichen Befugnisse und die erforderliche fachliche Kompetenz zur Benennung von Konformitätsbewertungsstellen oder zur Rücknahme der Benennung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Aussetzung der Benennung der benannten und ihrer Zuständigkeit unterstellten Konformitätsbewertungsstellen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de revocar una licencia obligatoria, la autoridad competente tomará en consideración los puntos de vista expresados por los órganos a que se refiere el artículo 6, apartado 3, letra f).
Vor der Rücknahme einer Zwangslizenz berücksichtigt die zuständige Behörde jegliche Stellungnahmen der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, los Estados Parte podrán considerar la corrupción un factor pertinente en procedimientos jurídicos encaminados a anular o dejar sin efecto un contrato o a revocar una concesión u otro instrumento semejante, o adoptar cualquier otra medida correctiva.
In diesem Zusammenhang können die Vertragsstaaten Korruption als einen maßgeblichen Umstand in Gerichtsverfahren ansehen, welche die Annullierung oder Aufhebung eines Vertrags, die Rücknahme einer Konzession oder einer anderen ähnlichen Urkunde oder die Schaffung von Abhilfe in anderer Form zum Gegenstand haben.
Korpustyp: UN
Las decisiones de conceder o revocar una autorización de comercialización se pondrán a disposición del público.
Entscheidungen über die Erteilung oder die Rücknahme einer Genehmigung für das Inverkehrbringen sind öffentlich zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
revocarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de esta propuesta es consolidar la legislación existente en una única ley y revocar (o desregular) todos los tamaños de envases existentes.
Zweck dieses Vorschlags ist es, die vorhandenen Vorschriften in einem einheitlichen Rechtsakt zusammenzufassen und alle bestehenden Verpackungsgrößen abzuschaffen (oder zu deregulieren).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los principios europeos de respeto y tolerancia, ¿piensa instar el Consejo al Gobierno húngaro a revocar esta ley como condición necesaria para su adhesión?
Wird der Rat – mit Blick auf die Prinzipien Achtung und Toleranz, für die die Europäische Union steht – die ungarische Regierung mit Nachdruck auffordern, dieses Gesetz als Vorbedingung für den Beitritt abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los principios europeos de respeto y tolerancia, ¿piensa instar la Comisión al Gobierno húngaro a revocar esta ley como condición necesaria para su adhesión?
Wird die Kommission – mit Blick auf die Prinzipien Achtung und Toleranz, für die die Europäische Union steht – die ungarische Regierung mit Nachdruck auffordern, dieses Gesetz als Vorbedingung für den Beitritt abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de adoptar medidas encaminadas a modernizar y, a largo plazo, revocar dichos acuerdos?
Hat der Ratsvorsitz die Absicht, Schritte einzuleiten, die darauf abzielen, diese Fischereiabkommen zu modernisieren und auf lange Sicht abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
revocarzurückzurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo, es él quien provee el sistema de pago, toma disposiciones a fin de revocar los fondos asignados erróneamente y, en la mayoría de los casos, decide qué intermediarios intervienen en la ejecución de una operación.
Zweitens ist er es, der das Zahlungssystem stellt, Vorkehrungen trifft, um fehlgeleitete oder falsch zugewiesene Geldbeträge zurückzurufen und in den meisten Fällen darüber entscheidet, welche Intermediäre an der Ausführung eines Zahlungsauftrags beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es él quien provee el sistema de pago, toma disposiciones a fin de revocar los fondos asignados erróneamente y, en la mayoría de los casos, decide qué intermediarios intervienen en la ejecución de una operación.
Er ist es, der das Zahlungssystem stellt, Vorkehrungen trifft, um fehlgeleitete oder falsch zugewiesene Geldbeträge zurückzurufen und in den meisten Fällen darüber entscheidet, welche Intermediäre an der Ausführung eines Zahlungsauftrags beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
− concede al ordenante el derecho a revocar el pago, sin que sea necesario indicar los motivos, mediante una simple explicación a su propio proveedor de servicios, en un plazo de seis semanas como mínimo tras conocer la operación de pago,
- dem Zahler das Recht einräumt, die Zahlung auch ohne Angabe von Gründen durch einfache Erklärung gegenüber seinem eigenen Zahlungsdienstleister innerhalb von mindestens sechs Wochen nach Erlangung der Kenntnis des Zahlungsvorgangs zurückzurufen,
Korpustyp: EU DCEP
− conceda al ordenante el derecho a revocar el pago, incluso sin indicar los motivos, mediante una simple declaración a su propio proveedor de servicios de pago, en un plazo de seis semanas como mínimo tras recibir la notificación de la operación de pago,
- dem Zahler das Recht einräumt, die Zahlung auch ohne Angabe von Gründen durch einfache Erklärung gegenüber seinem eigenen Zahlungsdienstleister innerhalb von mindestens sechs Wochen nach Erlangung der Kenntnis des Zahlungsvorgangs zurückzurufen,
suspender o revocar la autorización en los casos indicados en el artículo 12.
die Zulassung in den in Artikel 12 genannten Fällen auszusetzen oder zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda decisión de revocar la autorización de un OICVM;
jede Entscheidung, einem OGAW die Zulassung zu entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocar la autorización estará motivada.
Die Entscheidung, die Zulassung zu entziehen, ist zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes únicamente podrán revocar la autorización concedida a una entidad de crédito cuando esta:
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur entziehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán revocar la autorización a una entidad de pago únicamente cuando la entidad:
Die zuständigen Behörden können die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut
Korpustyp: EU DGT-TM
revocará la autorización en cualquiera de las circunstancias siguientes:
entzieht die Zulassung, wenn eine der im Folgenden genannten Bedingungen gegeben ist:
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán revocar la autorización concedida a un GFIA cuando éste:
Die zuständigen Behörden können einem AIFM die Zulassungentziehen, wenn dieser
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá revocar la autorización concedida a un mercado regulado cuando éste:
Die zuständige Behörde kann einem geregelten Markt die Zulassungentziehen, wenn dieser
Korpustyp: EU DCEP
revocar la autorización otorgada a OICVM, sociedades de gestión o depositarios;
die einem OGAW, einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen podrán revocar la autorización otorgada a una empresa de seguros o de reaseguros cuando esta:
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses
Korpustyp: EU DGT-TM
revocar una decisióneine Entscheidung aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perú ha despedido a su más alta funcionaria en materia de cuestiones indígenas después de que ésta revocara una decisión que califica como “ilegal” y que permitía al gigante argentino del gas Pluspetrol acceder a territorios habitados por indígenas aislados.
Peru hat seine höchste Beamtin zum Schutz indigener Völker gefeuert. Sie hatte zuvor eine “gesetzeswidrige” Entscheidungaufgehoben, die dem argentinischen Gaskonzern Pluspetrol Zugang zum Land unkontaktierter Indianer gewährte.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las decisiones adoptadas en aplicación del presente artículo podrán ser revocadas.
Die gemäß diesem Artikel getroffenen Entscheidungen können wieder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el presente artículo podrán ser revocadas.
Die in Anwendung dieses Artikels getroffenen Entscheidungen können wieder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión podrá ser modificada posteriormente o revocada, incluso de oficio.
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión tendrá efecto vinculante a menos o hasta que sea revocada a raíz de un recurso.
Eine solche Entscheidung ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo puede quedar suspendido o ser revocado, pero esa decisión sólo puede ser tomada en relación con todos los Estados miembros.
Das Abkommen kann ausgesetzt oder aufgehoben werden, aber diese Entscheidung kann nur in Bezug auf alle Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de ampliación del plazo será revocada o modificada en consecuencia por el departamento de aduanas que la adoptó.
Die Entscheidung über die Verlängerung des Zeitraums wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aceptación de la solicitud será revocada o modificada en consecuencia por el departamento de aduanas que la adoptó.
Die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
su decisión, el Consejo decidirá ▌si la decisión de la Autoridad se mantiene o se revoca.
, beschließt der Rat ▌, ob die Entscheidung der Behörde aufrechterhalten oder aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión tendrá efecto vinculante a menos que sea revocada a raíz de un recurso y hasta el momento en que lo sea.
Die Entscheidung der Regulierungsbehörde ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revocar
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede revocar toda la legislación obsoleta.
In den Berichten werden dazu auch Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos firmas para revocar la votación.
Wir brauchen Unterschriften, um die Wahl zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero revocar mi voto de obediencia.
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en casos excepcionales se puede revocar.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no revocar una autorización de acceso a recursos previamente concedida;
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen wie Gebäuden, Leitungen und Masten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Debemos tener derecho a revocar una medida ejecutiva.
Wir sollten das Recht haben, eine Durchführungsmaßnahme zurückzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ha bendecido, y no lo puedo revocar.
er segnet, und ich kann's nicht wenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podrá revocar su consentimiento en cualquier momento escribiendo a service
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Esta sencilla reforma concedería al PE una igualdad formal con el Consejo para revocar medidas de ejecución que resulten problemáticas.
Durch diese einfache Reform würde das Parlament dem Rat insofern formell gleichgestellt, als es die Möglichkeit erhielte, problematische Durchführungsmaßnahmen zurückzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración, con arreglo al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para revocar una decisió…que sigue en pie después de 20 años y varias apelaciones.
Wir sehen keinen Grund dafür, ein Urteil zu revidiere…dass seit 20 Jahren Bestand hat und alle Einsprüche überdauerte.
Korpustyp: Untertitel
a) en lo que respecta a la empresa de inversión cuya autorización hayan expedido, revocar sin demora dicha autorización;
(a) für die Wertpapierfirma, für die sie die Zulassung erteilt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Ha dicho que sólo los representantes elegidos democráticamente deberían tener la posibilidad de revocar las medidas de ejecución.
Er sagte, dass nur demokratisch gewählte Vertreter die Möglichkeit des Rückrufs von Durchführungsmaßnahmen erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, sabremos al menos qué es lo que estamos votando y cómo podemos revocar una decisión.
Dann wissen wir wenigstens, worüber wir abstimmen und wie wir einen Beschluss revidieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deberán seguirse para conceder y revocar la aprobación supervisora del establecimiento de entidades con cometido especial;
die Verfahren zur Erteilung und Widerrufung einer aufsichtlichen Genehmigung für die Errichtung einer Zweckgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Reglamento sugiere una distinción entre tres categorías de motivos para revocar una autorización a un CBI.
In der vorgeschlagenen Verordnung sind drei Kategorien von Gründen für die Verweigerung der Genehmigung eines BIT vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si comprobare que la empresa ha dejado de cumplir los requisitos, la autoridad otorgante podrá suspender o revocar la licencia.
Die Genehmigungsbehörde setzt die Genehmigung aus oder widerruft sie, wenn sie feststellt, dass das Eisenbahnunternehmen den Anforderungen nicht länger nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que esperaba que tal vez si venía y te lo explicab…...tú podrías revocar eso para mí.
Ich dachte, wenn ich mit Ihnen spreche, könnten Sie das für mich klären.
Korpustyp: Untertitel
¡Te recomiendo que uses este minijuego si utilizas rito negros con frecuencia en el juego para revocar el precio!
Selbstverständlich können Sie jederzeit der Verarbeitung und Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen, den Widerspruch richten sie direkt an uns.
ES
Unter den „Lizenzelementen“ werden die folgenden Lizenzcharakteristika verstanden, die vom Lizenzgeber ausgewählt und in der Bezeichnung der Lizenz genannt werden:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha reconsiderado o no la Comisión su decisión de octubre de 2010 de revocar una financiación de 9,8 millones de euros destinada a esta obra?
1. ob sie ihren Beschluss vom Oktober 2010, wonach 9,8 Mio. EUR für dieses Vorhaben gestrichen werden sollen, noch einmal überdacht hat oder nicht, und
Korpustyp: EU DCEP
¿No deberían revocar las autoridades nacionales, con efecto inmediato, la función de primeros compradores de leche a las organizaciones que hayan llevado a cabo estas actividades fraudulentas?
Müssten die nationalen Behörden die an diesem Betrug beteiligten Personen nicht umgehend ihrer Funktion als Erstkäufer von Milch entheben?
Korpustyp: EU DCEP
Orban argumentó que revocar los decretos de Benes debe ser una condición para permitir que la República Checa (así como Eslovaquia) se una a la UE.
Orban argumentierte, dass die Zurücknahme der Benes-Dekrete eine Bedingung für die Aufnahme der Tschechischen Republik (und der Slowakei) in die Europäische Gemeinschaft sein müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La promesa del Consejo de incorporar en el nuevo acuerdo interinstitucional «elementos de flexibilidad» proporciona al Parlamento la excusa para revocar su decisión.
Die vom Rat im Rahmen der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gegebene Zusage zur Aufnahme "flexibler Elemente" verschafft dem Parlament ein Alibi für eine Revision seines Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el año pasado cuando acordamos revocar estas reglas y, aunque los consumidores no han notado mucha diferencia, nuestros productores sí la han notado y aún siguen notándola.
Erst im letzten Jahr haben wir die Abschaffung solcher Vorschriften gebilligt, und während die Verbraucher kaum einen Unterschied bemerkt haben, ist es unseren Erzeugern durchaus aufgefallen und fällt ihnen immer noch auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras conocer estos datos, he optado por revocar la propuesta que remití por escrito y parto de la base de que el debate se celebrará mañana.
Aufgrund dessen gilt mein Rundschreiben, in dem ich eine Vertagung angeboten hatte, nicht mehr, und ich gehe davon aus, dass mein Bericht morgen behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: la Carta obligará al Tribunal Europeo de Justicia a revocar actos legislativos nacionales o incluso disposiciones de las constituciones estatales en varios sectores normativos nuevos.
Schlimmer noch, die Charta verpflichtet den Europäischen Gerichtshof, sich in einigen neuen Politikbereichen über nationales Recht, ja sogar über Bestimmungen der einzelstaatlichen Verfassungen hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la transición democrática en Serbia, la Unión ha levantado sus sanciones para revocar el embargo de petróleo contra Serbia y ha levantado las prohibiciones de vuelo.
Nach dem demokratischen Übergang in Serbien hob die Union ihre Sanktionen auf und nahm das Ölembargo gegenüber Serbien sowie das Flugverbot zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 536 millones de euros ;
a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 536 Mio Euros zurückzufordern und
Korpustyp: Allgemein
revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 533 millones de euros ;
die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 533 Mio Euros zurückzufordern und
Korpustyp: Allgemein
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de esta condición para conceder o revocar , en su caso , cualquier exención con efectos desde el comienzo de cada año .
Die NZBen prüfen die Erfüllung dieser Bedingung rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung vom Beginn eines jeden Jahres zu gewähren bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de las condiciones establecidas en el punto 2 del anexo III para conceder o revocar , en su caso , las exenciones .
Die NZBen prüfen die Erfüllung der in Anhang III Absatz 2 aufgeführten Voraussetzungen rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung zu gewähren bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de las condiciones de la letra b ) para conceder o revocar , en su caso , cualquier exención .
Die NZBen prüfen die Erfüllung der Voraussetzungen des Buchstaben b rechtzeitig , um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung zu gewähren bzw .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, yo no soy jurista, pero me enseñaron que para revocar una ley, para modificar una ley, es preciso un acto legislativo de igual rango jurídico.
Herr Präsident, ich bin zwar kein Jurist, habe aber trotzdem gelernt, daß es zur Widerrufung eines Gesetzes, zu dessen Abänderung ebenfalls ein entsprechender Rechtsakt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos esencial revocar el Reglamento que transfiere el 50 % de la ayuda directa al segundo pilar a partir del año 2010.
Unserer Auffassung nach muss die Regelung zurückgenommen werden, wonach 50 % der Direktbeihilfen ab 2010 auf den zweiten Pfeiler übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno sin paliativos el intento del expresidente Gbagbo de revocar violentamente unos resultados electorales legítimos, que supusieron su derrota frente al señor Ouattara.
Ich verurteile entschieden den Versuch des ehemaligen Präsidenten Gbagbo, gewaltsam ein legitimes Wahlergebnis zu kippen, dem zufolge er Alassane Ouattara unterlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos solidarizamos con las capas sociales que se oponen y luchan para revocar esta política económica y social insensible que impone el pacto de estabilidad.
Wir stehen den sozialen Schichten zur Seite, die Widerstand leisten und für eine Abkehr von der skrupellosen Wirtschafts- und Sozialpolitik kämpfen, die der Stabilitätspakt diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es necesario revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y remplazarlo por un verdadero pacto a favor del desarrollo y el progreso social.
Außerdem muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt außer Kraft gesetzt und durch einen echten Pakt für soziale Entwicklung und Fortschritt ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente inaceptable que haya que revocar relaciones comerciales para garantizar que no se producen ciertas inspecciones o que deban aplicarse criterios menos estrictos o diferentes.
Ich halte es für völlig inakzeptabel, wenn man sich auf Handelsbeziehungen beruft, um dafür zu sorgen, dass bestimmte Inspektionen nicht stattfinden oder niedrigere oder andere Standards angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que Eslovaquia es un país candidato a la adhesión, quisiera solicitar su intervención para revocar un cambio de este tipo.
In Anbetracht dessen, dass die Slowakei ein Beitrittland ist, bitte ich Sie, Herr Präsident, sich dafür einzusetzen, dass einer solchen Entwicklung Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esa notificación, el Representante Especial decidió revocar sus instrucciones al personal de la misión, y en la actualidad la situación se ha normalizado.
Auf Grund dieser Mitteilung nahm der Sonderbeauftragte seine Weisungen an das Personal der Mission zurück, und die Lage hat sich inzwischen normalisiert.
Korpustyp: UN
Excepto cuando existan dudas sobre la disponibilidad de crédito, el Director podrá revocar la citada denegación, mediante decisión perfectamente motivada y bajo su exclusiva responsabilidad.
Der Direktor kann sich über eine solche Verweigerung auf eigene Verantwortung durch einen mit hinreichenden Gründen versehenen Beschluss hinwegsetzen, es sei denn, es bestehen Zweifel an der Verfügbarkeit der Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los argumentos aducidos por la empresa afectada tras la comunicación de información podía revocar la citada conclusión y hubo que rechazar la alegación.
Keines der vom betreffenden Unternehmen nach dessen Unterrichtung vorgebrachten Argumente konnte diese Schlussfolgerung widerlegen, so dass dem Vorbringen nicht gefolgt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta misma razón, los Estados podrán revocar o limitar en todo momento el uso de las licencias de transferencia que hayan expedido.
Kommt sie zu dem Schluss, dass es angebracht ist, die Emissionen weiterer Schadstoffe zu regeln, unterbreitet sie Parlament und Rat einen entsprechenden Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité podrá revocar su decisión de que una comunicación es admisible a la luz de las explicaciones o declaraciones que presente el Estado parte.
Der Ausschuss berücksichtigt die von dem betreffenden Vertragsstaat abgegebenen Stellungnahmen sowie alle sonstigen einschlägigen Informationen.
Korpustyp: UN
Todo miembro del Comité podrá convocar una reunión urgente de éste para estudiar la posibilidad de revisar o revocar el presente procedimiento.
Jedes Ausschussmitglied kann eine dringliche Sitzung des Ausschusses verlangen, um über eine Änderung oder Außerkraftsetzung dieser Verfahren zu beraten.
Korpustyp: UN
En la parte de “Retiros pendientes”, seleccione la solicitud de retiro (o solicitudes) que desea revocar, y haga clic en el botón de “transferir a mi cuenta”.
In der Registerkarte “Auszahlungsanfrage”, wählen Sie die Auszahlungsanfragen, die Sie stornieren möchten und klicken Sie auf die Schaltfläche “Zur Bilanz zurückerstatten”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de que el cliente tenga objeciones en relación al contenido de la confirmación del pedido, debe revocar inmediatamente la confirmación del pedido.
DE
Hat der Empfänger Einwendungen gegen den Inhalt unserer übersandten Auftragsbestätigung, so muss er der Auftragsbestätigung unverzüglich widersprechen.
DE
er ernennt und abberuft den Premierminister und weitere Mitglieder der Regierung und nimmt deren Demission an, ruft die Regierung ab und nimmt deren Demission an,
Falls Sie keinen Zugriff auf Ihre 2FA- Wiederherstellungs-Codes haben, können Sie den Kundendienst bitten Ihre 2-Faktor-Authentifizierung von Ihrem Account zu entfernen.
Alternativamente, cuando restablezca su contraseña de Evernote en Evernote Web, puede revocar todas las aplicaciones como parte del flujo de trabajo del restablecimiento de la contraseña.
Alternativ kannst du auch beim Zurücksetzen deines Evernote Passwortes im Evernote Web alle Anwendungen als Teil der Zurücksetzung des Passworts zurücksetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si sobrepasa una demora de esta índole la duración de un mes, ecom está autorizado, mediante correspondiente aclaración escrita, a revocar el contrato.
Überschreitet eine derartige Verzögerung die Dauer von einem Monat, ist ecom berechtigt, durch entsprechende schriftliche Erklärung von dem Vertrag zurückzutreten.