linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revocar widerrufen 791
machen 34 außer Kraft setzen 5 erklären 4 annullieren 3 .
[Weiteres]
revocar aufheben 274 abberufen 8 . .

Verwendungsbeispiele

revocar widerrufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene derecho a revocar en cualquier momento y de cara al futuro una autorización previamente otorgada. DE
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión revisar o revocar la autorización de Amflora?
Wird die Kommission 2009 die Zulassung für Amflora prüfen oder widerrufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kuribayashi revoco la orden de Hayashi no debemos atacar.
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen. Es wird keinen Angriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi contrato puede ser revocado en cualquier momento con efectos futuros. ES
Meine Einwilligung kann ich jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Interpol procurará obtener una autorización previa general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherige Zustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Janeway intentó sacarme, pero la Comandancia de la Flota revocó mi libertad condicional.
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene usted derecho a revocar en cualquier momento la autorización otorgada con efecto para el futuro.
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
suspenderán una decisión cuando no proceda anularla, revocarla o modificarla.
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señoría, le pido que revoque esa orden de fianza.
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede revocar este consentimiento con efectos futuros en cualquier momento.
Diese Einwilligung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polvo para revocar .
revocar una sentencia .
revocar la acumulación .
revocar las decisiones adoptadas .
revocar la autorización die Zulassung entziehen 23
revocar una decisión eine Entscheidung aufheben 39
revocar la decisión de acumulación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revocar

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se puede revocar toda la legislación obsoleta.
In den Berichten werden dazu auch Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos firmas para revocar la votación.
Wir brauchen Unterschriften, um die Wahl zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revocar mi voto de obediencia.
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en casos excepcionales se puede revocar.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
no revocar una autorización de acceso a recursos previamente concedida;
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen wie Gebäuden, Leitungen und Masten zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos tener derecho a revocar una medida ejecutiva.
Wir sollten das Recht haben, eine Durchführungsmaßnahme zurückzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ha bendecido, y no lo puedo revocar.
er segnet, und ich kann's nicht wenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Podrá revocar su consentimiento en cualquier momento escribiendo a service DE
Sie können Ihr Einverständnis jederzeit per E-Mail an service DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y quién cree que va a venir a revocar su orden?
Und wer, glauben Sie, kommt, um Ihre Armee auszulöschen, die Grenadiergarde?
   Korpustyp: Untertitel
El derecho de voto no se debe revocar en este caso, pero el miembro debe abstenerse.
Vielmehr sollte sich das Mitglied bei der Abstimmung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Exekutivdirektors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) en lo que respecta al OICVM que hayan autorizado, revocar sin demora la autorización .
(b) für den von ihnen zugelassenen OGAW umgehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Piensa que el Parlamento debía tener la posibilidad de revocar las medidas de ejecución.
Er sagte, das Parlament solle die Möglichkeit zum Rückruf von Durchführungsmaßnahmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que al final los dos quieren revocar el sistema socialista de este país.
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo los pescadores con su lucha pueden revocar estas políticas y evitar su exterminio.
Nur die Fischer selbst können mit ihrem Kampf solche Politiken abwenden und ihre Ausrottung verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha propuesto siempre tener el derecho de revocar a los Comisarios que fracasan.
Es war immer schon ein Vorschlag dieses Hauses, daß man ihn ermächtigen solle, Kommissare, die versagt haben, ihres Amtes zu entheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene revocar toda legislación inútil y aplicar debidamente la que es necesaria.
Es kommt darauf an, jede unnötige Gesetzgebung einzustellen und die erforderlichen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las partes podrá revocar dicho acuerdo en cualquier momento.
Eine solche Vereinbarung kann jederzeit von beiden Seiten gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a nombrar o revocar otra entidad que dirija las actividades relevantes;
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vi) Si se ofrece un servicio para revocar oportunamente el certificado;
vi) inwieweit ein rechtzeitiger Widerrufsdienst angeboten wird;
   Korpustyp: UN
La facultad de revocar el nombramiento corresponderá al Consejo de Administración, con arreglo al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den leitenden Direktor nach demselben Verfahren entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si conceder o revocar la autorización prevista en el artículo 101, apartado 1, o
ob sie ihre Genehmigung nach Artikel 101 Absatz 1 erteilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se está hablando de revocar la Ley Dent, y yo digo:
Denen, die gerade über eine Außerkraftsetzung des Dent-Gesetzes nachdenken, kann ich nur sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debo revocar a la prestación de ayuda que me proponen.
Jetzt muss ich mich auf mein Recht berufen, jedem die Bedienung zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Que cae en su lugar muy pesada pero no puede revocar el castigo.
Ich glaube das ist schwer für ihn ,doch ich kann die Strafe nicht einfach fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos una audiencia a puerta cerrada, qué dictaminarías sobre revocar la confidencialidad?
Wenn wir eine abgeschirmte Verhandlung hätten, wie würdest du dahingehend entscheiden, die Schweigepflicht zu verwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des
   Korpustyp: EU DCEP
Asesinar a ese juez aseguró nunca tener la evidencia para revocar el veredicto.
Den Richter umzulegen hat sichergestellt, dass wir nie die Beweise kriegen, um das Urteil zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo se Mañana America vota ¡Si o no para revocar la VRA!
Morgen wählt Amerika, ob das BRG gekippt werden soll!
   Korpustyp: Untertitel
Ud. tiene el derecho de revocar en cualquier momento dicho consentimiento. DE
Sie haben jederzeit ein Widerrufsrecht hinsichtlich einer erteilten Einwilligung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El almacenamiento y la recopilación de datos se puede revocar en cualquier momento en.
Der Datenerhebung und –speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
El resto de inversores puede revocar al gestor de activos por mayoría simple y sin justificación.
Der Vermögensverwalter kann ohne wichtigen Grund durch einfachen Mehrheitsbeschluss der anderen Anleger abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Juega alrededor de Texas para revocar la prohibición y convertirte en el Gobernador del Póquer! ES
Spiele selbst Texas Hold’em im Kampf gegen das Verbot und werde so der neue "Governor of Poker"! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ud. también pueden revocar este empleo tal como ha quedado indicado. DE
Auch dieser Verwendung können Sie wie angegeben widersprechen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Revocar las enmiendas 14 y 20, hacer esclavas a las mujeres.
Die Abschaffung der Gesetze 14 und 20, die Erklärung der Frau zur Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo desconectar la aplicación de la cuenta de Google del usuario y revocar los tokens.
Trennen der App vom Google-Konto des Nutzers und Aufrufen von Tokens
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El/la alumno/a tiene derecho a revocar en todo momento su consentimiento.
Die Daten werden grundsätzlich nur mit Einwilligung der Betroffenen gespeichert und verändert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Revocar esta Guerra no es una cuestión que concierne exclusivamente a España. DE
Erinnern an diesen Krieg ist nicht nur eine "spanische Angelegenheit". DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Si pierde uno de estos dispositivos, debe revocar su acceso a su cuenta.
Wenn du eines dieser Geräte verlierst, solltest du den Zugriff auf dieses Konto zurücksetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El/la alumno/a tiene derecho a revocar en todo momento su consentimiento.
Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer hat jederzeit ein Widerrufsrecht hinsichtlich einer erteilten Einwilligung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para revocar otros usos de tus datos, debes enviarnos un mail. ES
Damit Ihre Daten nicht weiter verwendet werden, senden Sie bitte eine E-Mail an die folgende Adresse: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para revocar otros usos de tus datos, envía un mail a la siguiente dirección: ES
Damit Ihre Daten nicht weiter verwendet werden, senden Sie bitte eine E-Mail an die folgende Adresse: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Podrá revocar en cualquier momento la recopilación y el almacenamiento de los datos sin efecto retroactivo.
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ha amenazado con demandar al gobierno por revocar sus licencias, y hay probabilidades de que ganen.
Sie haben der Regierung mit Klage gedroht, und es besteht tatsächlich eine Chance, dass sie die Auseinandersetzung gewinnen könnten.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Esta sencilla reforma concedería al PE una igualdad formal con el Consejo para revocar medidas de ejecución que resulten problemáticas.
Durch diese einfache Reform würde das Parlament dem Rat insofern formell gleichgestellt, als es die Möglichkeit erhielte, problematische Durchführungsmaßnahmen zurückzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración, con arreglo al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren entlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para revocar una decisió…que sigue en pie después de 20 años y varias apelaciones.
Wir sehen keinen Grund dafür, ein Urteil zu revidiere…dass seit 20 Jahren Bestand hat und alle Einsprüche überdauerte.
   Korpustyp: Untertitel
a) en lo que respecta a la empresa de inversión cuya autorización hayan expedido, revocar sin demora dicha autorización;
(a) für die Wertpapierfirma, für die sie die Zulassung erteilt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ha dicho que sólo los representantes elegidos democráticamente deberían tener la posibilidad de revocar las medidas de ejecución.
Er sagte, dass nur demokratisch gewählte Vertreter die Möglichkeit des Rückrufs von Durchführungsmaßnahmen erhalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, sabremos al menos qué es lo que estamos votando y cómo podemos revocar una decisión.
Dann wissen wir wenigstens, worüber wir abstimmen und wie wir einen Beschluss revidieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos que deberán seguirse para conceder y revocar la aprobación supervisora del establecimiento de entidades con cometido especial;
die Verfahren zur Erteilung und Widerrufung einer aufsichtlichen Genehmigung für die Errichtung einer Zweckgesellschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Reglamento sugiere una distinción entre tres categorías de motivos para revocar una autorización a un CBI.
In der vorgeschlagenen Verordnung sind drei Kategorien von Gründen für die Verweigerung der Genehmigung eines BIT vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si comprobare que la empresa ha dejado de cumplir los requisitos, la autoridad otorgante podrá suspender o revocar la licencia.
Die Genehmigungsbehörde setzt die Genehmigung aus oder widerruft sie, wenn sie feststellt, dass das Eisenbahnunternehmen den Anforderungen nicht länger nachkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que esperaba que tal vez si venía y te lo explicab…...tú podrías revocar eso para mí.
Ich dachte, wenn ich mit Ihnen spreche, könnten Sie das für mich klären.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te recomiendo que uses este minijuego si utilizas rito negros con frecuencia en el juego para revocar el precio!
Ich empfehle dieses Minispiel allen von euch, die oft Schwarze Rituale im Spiel einsetzen, denn hier könnt ihr den bezahlten Preis wieder auffüllen!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Esta conformidad se puede revocar en todo momento enviando un mensaje a la dirección de e-mail [unsubscribe@
Diese Einwilligung kann jederzeit unter der E-Mail-Adresse [unsubscribe@
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El Usuario puede revocar su consentimiento para el uso de cookies en su navegador a través de las indicaciones anteriores. ES
Über die oben genannten Menüpfade können Nutzer die Verwendung von Cookies ablehnen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier momento puede revocar el procesamiento y uso de sus datos personales; para ello, diríjase directamente a nosotros. ES
Selbstverständlich können Sie jederzeit der Verarbeitung und Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen, den Widerspruch richten sie direkt an uns. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier momento se puede revocar la recogida y el almacenamiento de datos con efectos para el futuro.
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede revocar en cualquier momento (también vía electrónica) el uso de sus datos a tal efecto. ES
Sie können der Nutzung Ihrer Daten zu diesem Zweck jederzeit (auch auf elektronischem Wege) widersprechen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La recopilación y almacenamiento de datos se puede revocar en cualquier momento con efecto futuro [con tools.google.com/dlpage/gaoptout]. AT
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen [mit tools.google.com/dlpage/gaoptout] werden. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia Bajo los siguientes términos:
Unter den „Lizenzelementen“ werden die folgenden Lizenzcharakteristika verstanden, die vom Lizenzgeber ausgewählt und in der Bezeichnung der Lizenz genannt werden:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede revocar en cualquier momento su consentimiento para el almacenamiento y la utilización de estos datos.
Die hierbei getätigten Zugriffe auf unserer Homepage und jeder Abruf einer auf der Homepage hinterlegten Datei werden protokolliert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha reconsiderado o no la Comisión su decisión de octubre de 2010 de revocar una financiación de 9,8 millones de euros destinada a esta obra?
1. ob sie ihren Beschluss vom Oktober 2010, wonach 9,8 Mio. EUR für dieses Vorhaben gestrichen werden sollen, noch einmal überdacht hat oder nicht, und
   Korpustyp: EU DCEP
¿No deberían revocar las autoridades nacionales, con efecto inmediato, la función de primeros compradores de leche a las organizaciones que hayan llevado a cabo estas actividades fraudulentas?
Müssten die nationalen Behörden die an diesem Betrug beteiligten Personen nicht umgehend ihrer Funktion als Erstkäufer von Milch entheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Orban argumentó que revocar los decretos de Benes debe ser una condición para permitir que la República Checa (así como Eslovaquia) se una a la UE.
Orban argumentierte, dass die Zurücknahme der Benes-Dekrete eine Bedingung für die Aufnahme der Tschechischen Republik (und der Slowakei) in die Europäische Gemeinschaft sein müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La promesa del Consejo de incorporar en el nuevo acuerdo interinstitucional «elementos de flexibilidad» proporciona al Parlamento la excusa para revocar su decisión.
Die vom Rat im Rahmen der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gegebene Zusage zur Aufnahme "flexibler Elemente" verschafft dem Parlament ein Alibi für eine Revision seines Beschlusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el año pasado cuando acordamos revocar estas reglas y, aunque los consumidores no han notado mucha diferencia, nuestros productores sí la han notado y aún siguen notándola.
Erst im letzten Jahr haben wir die Abschaffung solcher Vorschriften gebilligt, und während die Verbraucher kaum einen Unterschied bemerkt haben, ist es unseren Erzeugern durchaus aufgefallen und fällt ihnen immer noch auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras conocer estos datos, he optado por revocar la propuesta que remití por escrito y parto de la base de que el debate se celebrará mañana.
Aufgrund dessen gilt mein Rundschreiben, in dem ich eine Vertagung angeboten hatte, nicht mehr, und ich gehe davon aus, dass mein Bericht morgen behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: la Carta obligará al Tribunal Europeo de Justicia a revocar actos legislativos nacionales o incluso disposiciones de las constituciones estatales en varios sectores normativos nuevos.
Schlimmer noch, die Charta verpflichtet den Europäischen Gerichtshof, sich in einigen neuen Politikbereichen über nationales Recht, ja sogar über Bestimmungen der einzelstaatlichen Verfassungen hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la transición democrática en Serbia, la Unión ha levantado sus sanciones para revocar el embargo de petróleo contra Serbia y ha levantado las prohibiciones de vuelo.
Nach dem demokratischen Übergang in Serbien hob die Union ihre Sanktionen auf und nahm das Ölembargo gegenüber Serbien sowie das Flugverbot zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 536 millones de euros ;
a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 536 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 533 millones de euros ;
die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 533 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de esta condición para conceder o revocar , en su caso , cualquier exención con efectos desde el comienzo de cada año .
Die NZBen prüfen die Erfüllung dieser Bedingung rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung vom Beginn eines jeden Jahres zu gewähren bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de las condiciones establecidas en el punto 2 del anexo III para conceder o revocar , en su caso , las exenciones .
Die NZBen prüfen die Erfüllung der in Anhang III Absatz 2 aufgeführten Voraussetzungen rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung zu gewähren bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Los BCN verificarán oportunamente el cumplimiento de las condiciones de la letra b ) para conceder o revocar , en su caso , cualquier exención .
Die NZBen prüfen die Erfüllung der Voraussetzungen des Buchstaben b rechtzeitig , um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung zu gewähren bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, yo no soy jurista, pero me enseñaron que para revocar una ley, para modificar una ley, es preciso un acto legislativo de igual rango jurídico.
Herr Präsident, ich bin zwar kein Jurist, habe aber trotzdem gelernt, daß es zur Widerrufung eines Gesetzes, zu dessen Abänderung ebenfalls ein entsprechender Rechtsakt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos esencial revocar el Reglamento que transfiere el 50 % de la ayuda directa al segundo pilar a partir del año 2010.
Unserer Auffassung nach muss die Regelung zurückgenommen werden, wonach 50 % der Direktbeihilfen ab 2010 auf den zweiten Pfeiler übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno sin paliativos el intento del expresidente Gbagbo de revocar violentamente unos resultados electorales legítimos, que supusieron su derrota frente al señor Ouattara.
Ich verurteile entschieden den Versuch des ehemaligen Präsidenten Gbagbo, gewaltsam ein legitimes Wahlergebnis zu kippen, dem zufolge er Alassane Ouattara unterlegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos solidarizamos con las capas sociales que se oponen y luchan para revocar esta política económica y social insensible que impone el pacto de estabilidad.
Wir stehen den sozialen Schichten zur Seite, die Widerstand leisten und für eine Abkehr von der skrupellosen Wirtschafts- und Sozialpolitik kämpfen, die der Stabilitätspakt diktiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es necesario revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y remplazarlo por un verdadero pacto a favor del desarrollo y el progreso social.
Außerdem muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt außer Kraft gesetzt und durch einen echten Pakt für soziale Entwicklung und Fortschritt ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente inaceptable que haya que revocar relaciones comerciales para garantizar que no se producen ciertas inspecciones o que deban aplicarse criterios menos estrictos o diferentes.
Ich halte es für völlig inakzeptabel, wenn man sich auf Handelsbeziehungen beruft, um dafür zu sorgen, dass bestimmte Inspektionen nicht stattfinden oder niedrigere oder andere Standards angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que Eslovaquia es un país candidato a la adhesión, quisiera solicitar su intervención para revocar un cambio de este tipo.
In Anbetracht dessen, dass die Slowakei ein Beitrittland ist, bitte ich Sie, Herr Präsident, sich dafür einzusetzen, dass einer solchen Entwicklung Einhalt geboten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esa notificación, el Representante Especial decidió revocar sus instrucciones al personal de la misión, y en la actualidad la situación se ha normalizado.
Auf Grund dieser Mitteilung nahm der Sonderbeauftragte seine Weisungen an das Personal der Mission zurück, und die Lage hat sich inzwischen normalisiert.
   Korpustyp: UN
Excepto cuando existan dudas sobre la disponibilidad de crédito, el Director podrá revocar la citada denegación, mediante decisión perfectamente motivada y bajo su exclusiva responsabilidad.
Der Direktor kann sich über eine solche Verweigerung auf eigene Verantwortung durch einen mit hinreichenden Gründen versehenen Beschluss hinwegsetzen, es sei denn, es bestehen Zweifel an der Verfügbarkeit der Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los argumentos aducidos por la empresa afectada tras la comunicación de información podía revocar la citada conclusión y hubo que rechazar la alegación.
Keines der vom betreffenden Unternehmen nach dessen Unterrichtung vorgebrachten Argumente konnte diese Schlussfolgerung widerlegen, so dass dem Vorbringen nicht gefolgt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta misma razón, los Estados podrán revocar o limitar en todo momento el uso de las licencias de transferencia que hayan expedido.
Kommt sie zu dem Schluss, dass es angebracht ist, die Emissionen weiterer Schadstoffe zu regeln, unterbreitet sie Parlament und Rat einen entsprechenden Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité podrá revocar su decisión de que una comunicación es admisible a la luz de las explicaciones o declaraciones que presente el Estado parte.
Der Ausschuss berücksichtigt die von dem betreffenden Vertragsstaat abgegebenen Stellungnahmen sowie alle sonstigen einschlägigen Informationen.
   Korpustyp: UN
Todo miembro del Comité podrá convocar una reunión urgente de éste para estudiar la posibilidad de revisar o revocar el presente procedimiento.
Jedes Ausschussmitglied kann eine dringliche Sitzung des Ausschusses verlangen, um über eine Änderung oder Außerkraftsetzung dieser Verfahren zu beraten.
   Korpustyp: UN
En la parte de “Retiros pendientes”, seleccione la solicitud de retiro (o solicitudes) que desea revocar, y haga clic en el botón de “transferir a mi cuenta”.
In der Registerkarte “Auszahlungsanfrage”, wählen Sie die Auszahlungsanfragen, die Sie stornieren möchten und klicken Sie auf die Schaltfläche “Zur Bilanz zurückerstatten”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de que el cliente tenga objeciones en relación al contenido de la confirmación del pedido, debe revocar inmediatamente la confirmación del pedido. DE
Hat der Empfänger Einwendungen gegen den Inhalt unserer übersandten Auftragsbestätigung, so muss er der Auftragsbestätigung unverzüglich widersprechen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nombrar y destituir al Primer Ministro y otros miembros del Gobierno y aceptar sus dimisiones, revocar al Gobierno y acepta su resignación
er ernennt und abberuft den Premierminister und weitere Mitglieder der Regierung und nimmt deren Demission an, ruft die Regierung ab und nimmt deren Demission an,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si usted no tiene acceso a sus códigos de recuperación 2FA, puede solicitar asistencia al cliente de revocar su 2-factor authentication de su cuenta
Falls Sie keinen Zugriff auf Ihre 2FA- Wiederherstellungs-Codes haben, können Sie den Kundendienst bitten Ihre 2-Faktor-Authentifizierung von Ihrem Account zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, cuando restablezca su contraseña de Evernote en Evernote Web, puede revocar todas las aplicaciones como parte del flujo de trabajo del restablecimiento de la contraseña.
Alternativ kannst du auch beim Zurücksetzen deines Evernote Passwortes im Evernote Web alle Anwendungen als Teil der Zurücksetzung des Passworts zurücksetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si sobrepasa una demora de esta índole la duración de un mes, ecom está autorizado, mediante correspondiente aclaración escrita, a revocar el contrato.
Überschreitet eine derartige Verzögerung die Dauer von einem Monat, ist ecom berechtigt, durch entsprechende schriftliche Erklärung von dem Vertrag zurückzutreten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ya sea que tenga dos o 20,000 miembros en su equipo, podrá asignar y revocar el acceso a sus redes sociales sin compartir las contraseñas.
Egal, ob Ihr Team 2 oder 20.000 Mitglieder hat, Sie können ihnen Zugriff auf Ihre sozialen Netzwerke geben, ohne Ihre Kennwörter weiterzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite