linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
riqueza Reichtum 1.888
Vermögen 142

Verwendungsbeispiele

riqueza Reichtum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arles es una ciudad histórico-artística conocida por la riqueza de sus vestigios antiguos y romanos.
Geschichts- und Kunststadt, Arles ist bekannt für den Reichtum ihrer antiken und romanischen Überreste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bolivia con semejante riqueza, pero también con semejante pobreza.
Bolivien hat so viele Reichtümer und noch so viel Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza se convirtió en riqueza por su propio bien.
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Durante siglos la posesión de sal significó riqueza y poder.
Über Jahrhunderte bedeutete der Besitz von Salz Reichtum und Macht.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El multiculturalismo puede ser también una fuente de riqueza en el mundo digital.
Kulturelle Vielfalt kann auch in der digitalen Welt eine Quelle des Reichtums sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jun Bao, he abierto la puerta a la gran riqueza.
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
   Korpustyp: Untertitel
La diversidad cultural, social y lingüística de la Unión ampliada representará una riqueza inmensa. ES
Die kulturelle, soziale und sprachliche Vielfalt der erweiterten Union stellt einen enormen Reichtum dar. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Josafat Tenía riquezas y gloria en abundancia, y Emparentó con Acab.
Und Josaphat hatte große Reichtümer und Ehre und verschwägerte sich mit Ahab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son más valiosos, que cualquier riqueza del mundo.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Córcega Meridional es una maravillosa mezcla de tesoros naturales, yacimientos prehistóricos y riquezas arquitectónicas.
Südkorsika ist eine wunderbare Mischung von Naturschätzen, prähistorischen Stätten und architektonischen Reichtümern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riqueza máxima .
riqueza nacional Volksvermögen 3
riqueza sacarina .
riqueza grasa . .
riqueza proteínica . . .
riqueza alcohólica Alkoholgehalt 4 .
riqueza imponible .
riqueza proteica .
riqueza mineral .
riqueza sólida .
distribución de la riqueza .
riqueza en alcohol .
riqueza de la mezcla . . .
tornillo de riqueza . . .
índice de riqueza global .
redistribución de ingresos y riqueza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riqueza

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para proteger tu riqueza.
Um deine Habe zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Por la promesa de riquezas.
Ihm wurde Geld versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
riqueza de una mezcla gaseosa
Anreicherungsgrad eines Gas/Luft-Gemisches
   Korpustyp: EU IATE
Donde hay voluntad hay riqueza.
Wo ein Wille ist, ist eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras inmensas riquezas Son vuestras
und euer ungeheurer Reichtu…gehört euc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Escuchas la riqueza del sonido?
Hörst du den satten Klang?
   Korpustyp: Untertitel
hallaremos riquezas de toda clase;
wir wollen großes Gut finden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para proteger mi riqueza, si.
Um meine Habe zu beschützen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
La riqueza de lo simple.
Die Kraft des Einfachen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet handel    Korpustyp: Webseite
El Islam y la riqueza
Der Islam und der Besitz
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Riqueza de detalles con ClearAudio+ ES
Detailgetreu mit Clear Audio+ ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
consiguieron riquezas y vivieron felices.
Viele Plünderungen und lustiges Leben.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Los talibanes poseen riqueza y poder.
Die Taliban verfügen über Geld und Macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, sin salud no hay riqueza.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa en las riquezas que nos dividiremos.
Denk an das Geld, Lump, das nur wir uns teilen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hay mucha riqueza por repartir.
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Y tú posees riqueza carente de nombre.
Und dir gehört Reichtu…ohne einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la riqueza, ahí fuera.
Dort ist es saftig, da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
y en su izquierda, riquezas y honra.
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El efecto en la riqueza fue enorme.
Der Vermögenseffekt war enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riquezas naturales que mantienen su valor DE
Bodenschätze von bleibendem Wert DE
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manual para la generación de riqueza (sumario): CAN
Handbuch für die Einkommensgenerierung (Zusammenfassung): CAN
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
De tanta riqueza cromática como la música. BE
Farbreich wie die Musik. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Riqueza del surtido de ciclámenes Morel
Reichhaltiges Sortiment an Morel Cyclamen
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…ara la máxima riqueza de colores DE
…ür den maximalen Farbrausch DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
De la Maleza a la Riqueza ES
Screenshots von World Mosaics 2 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los archivos representan una riqueza sin precedentes.
Archive stellen eine unschätzbare Ressource dar.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Miles de islas y riqueza natural
Das Land der 1000 Inseln besticht mit überwältigender Natur
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuentas de ahorros regulares para acumular riquezas
Reguläre Sparkonten mit Zinseinkommen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Ahora sobre la riqueza principal del borde.
Jetzt ?ber den Hauptreichtum des Randes.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su riqueza y su complejidad me atraen;
Sein komplexer, reichhaltiger Charakter fasziniert mich.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Excavar riquezas de la tierra es cortejar al desastre."
"Wenn wir nach Wertvollem in der Erde graben, beschwören wir eine Katastrophe herauf."
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente tendrás una larga vida y gran riqueza.
Sie werden ein wunderschönes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario uniformizar y sacrificar nuestras diferencias, verdadera riqueza europea?
Müssen wir alles vereinheitlichen und unsere Unterschiede opfern, die doch ein wichtiges Kapital der Europäer darstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo es posible cuando tenemos riqueza.
Aber dafür brauchen wir gewisse materielle Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África, tierra de gran belleza y riquezas ocultas.
Afrika, wilde Schönheit mit ungeahnten Reichtümern.
   Korpustyp: Untertitel
Los infortunios de la guerra me trajeron esas riquezas.
Ja, ich bin durch den Krieg zu bemerkenswerten Reichtümern gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con propiedades que quiere más riquezas.
Ein Reicher, der reicher werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí la vemos con la riqueza del color natural.
Und hier ist sie mit vollen, natürlichen Farben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jason Prosser de los Fondos de Riqueza Prosser?
Jason Prosser von Prosser Wealth Funds?
   Korpustyp: Untertitel
Son más valiosos, que cualquier riqueza del mundo.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda la riqueza que obtuve a su servicio.
Das ist sowieso alles, was ich in seinem Dienst bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Explotación ilegal de riquezas en la República Democrática del Congo
Illegale Ausbeutung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
No podéis servir a Dios y a las riquezas.
Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero el monopolio de la riqueza es igual de pernicioso.
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- He donado toda mi riqueza a la iglesia.
Ich gab der Kirche alles, was ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las riquezas que te rodean hacen difícil la conversación?
Findest du, dass diese prächtige Umgebun…ein Gespräch schwierig gestaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Buenos para la fortuna, los negocios y la riqueza.
Fürs Wohlergehen, fürs Geschäft, für den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Dux perseguía las riquezas de los exiliados
Dem flüchtigen Adel konfiszierte sein Gut der neue Doge
   Korpustyp: Untertitel
La grandeza romana construida con las riquezas de Egipto.
Die Größe Roms erbaut mit den Reichtümern Ägyptens.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame loco, pero prefiero la riqueza y la salud.
Nenn mich verrückt aber ich ziehe Reicher, Besser und Gesundheit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Riqueza de la UE comparada con el resto del mundo ES
Wie wohlhabend ist die EU im Vergleich zu anderen Ländern? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Encuentras que la riqueza que te rode…dificulta la conversación?
Findest du, dass diese prächtige Umgebun…ein Gespräch schwierig gestaltet?
   Korpustyp: Untertitel
No podéis servir a Dios y a las riquezas.
Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe regular Europa los fondos de riqueza soberana?
Gesetzliche Regelungen für staatliche Investitionsfonds?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La riqueza de las ideas tiene que ser contagiosa.
Einfallsreichtum muss wohl ansteckend sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Son un importante componente de la riqueza histórica de Zaragoza.
Die Überreste der Befestigungsmauern aus dem 3. Jahrhundert sind ein Wahrzeichen der Stadt.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
¡Cubre a tu empresa de gloria y riquezas!
Führe Deine Firma zum Sieg!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Mis riquezas, mis trapo…...ese vino que estás bebiendo.
Feine Klamotten und schön viel Kies. Den Wein, den du immer trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque a todos los hombres negros les gusta ostentar riquezas?
Weil alle Schwarzen ein bisschen bling-bling wollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algo con que contribuir para nuestra riqueza y bienestar?.
Du hast jeden counterintel, den du könntest trage zum Guten und dem Wohlergehen bei?
   Korpustyp: Untertitel
Roba toda la riqueza y la manda a Suiza.
Er stiehlt alles und tut es auf einen Schweizer Bankkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Transfiere riqueza real invariablemente de los individuos hacia los bancos.
lmmer wird echtes Vermögen von den Individuen an die Banken übereignet.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra verdadera riqueza reside en la preparada plantilla de EADS.
Die hochqualifizierten Mitarbeiter bei EADS sind unser Trumpf.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una gran riqueza de los colores rojo, naranja y marrón:
Eine volle Farbenpracht von Rot, Orange und Braun:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y las encuadernaciones se valoraban por su riqueza ornamental.
Der hohe Grad an Präzision wird durch Hingabe und Konzentration erreicht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las riquezas o ganancias deben ser gastadas de manera correcta.
Und er soll seinen Besitz allein zum Guten ausgeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una etiqueta que es sinónimo de riqueza, gusto y lujo ES
Ein Etikett von gutem Geschmack und wohlhabendem Ambiente ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Evoca una aromática sensación de placer, comodidad y riqueza.
Es entsteht ein Gefühl von Genuss, Komfort und Üppigkeit.
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
A esta riqueza ambiental se unen sus numerosos valores culturales.
Zu diesem Naturreichtum kommen zahlreiche kulturelle Werte.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Prendas funcionales con tejidos versátiles y de riqueza atemporal. ES
Dieses Konzept wird umgesetzt in funktionelle Kleidungsstücke aus vielseitigen Stoffen mit zeitlosem Reiz. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crear riqueza a través de nuestro esfuerzo y dedicación.
Mit Einsatz und Engagement Mehrwerte schaffen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Banca, protección de riquezas, estructuras y servicios fiscalmente eficientes.
Bankangelegenheiten, Vermögensschutz und steuergünstige Strukturen und Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Rodeado de riqueza de especies reconocidas de plantas y animales.
Umgeben von einem, auch für den Laien erkennbaren Artenreichtum von Pflanzen und Tieren.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bellas islas con aguas claras y peces riqueza.
Kleine Inseln und klares Wasser!.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ofrecer la infinita riqueza del karité al cabello más seco ES
Intensivpflege mit Karité-Butter für sehr trockenes Haar ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta riqueza no se acumula sino que se distribuye:
Diese Werte sollen nicht gehortet, sondern weiter verteilt werden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Éste es el eje principal en que se basa nuestra acción: el personal es nuestra verdadera riqueza, es la riqueza de la Comisión.
Sie sind die Stütze unseres Handelns: das Personal ist unser eigentliches Kapital, das Kapital der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos parecen estar persiguiendo lo mism…...los mismos papeles, los mismos premios, las mismas riquezas.
Sie wollen die selben Rollen in den selben Filmen, ..…m die Preise, das grosse Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraré un modo de salvar la granja, pero no quiero hacerlo por un matrimonio con riquezas.
Ich finde einen Weg, die Farm zu retten. Aber nicht, indem ich des Geldes wegen heirate.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí vale más que el honor, la gloria o la riqueza.
Mehr als nach Ruhm, Ehre und Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cree que el 1% de la población gana el 96% de toda riqueza generada?
Warum glauben Sie, verdient ein Prozent der Bevölkerung 96 Prozent des Geldes, das insgesamt verdient wird?
   Korpustyp: Untertitel
Eso dice que el seño…...es superior no sólo en clase o riqueza, sin…...en moral.
Das setzt natürlich voraus, dass e…ein höher gestellter Mensch ist, nicht nur durch Tang und Teichtu…sondern auch das moralische Format.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún ejército, no hay riqueza. Sólo los leprosos pidiendo una moneda.
Keine Armee, keinen Willen, nur ein Aussätziger mit aufgehaltener Han…der um römische Münzen bettelt.
   Korpustyp: Untertitel
En torno al carbón ha surgido toda una cadena creadora de riqueza.
Rund um die Kohle ist eine komplette Wertschöpfungskette entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ancianos son una grandísima fuente de riqueza cultural, social y profesional.
Ältere Menschen stellen eine enorme kulturelle, gesellschaftliche und berufliche Ressource dar.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la explotación ilegal de las riquezas de la República Democrática del Congo
zur illegalen Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la explotación ilegal de la riqueza de la República Democrática del Congo
zum Abschluss der Aussprache über die Erklärungen von Rat und Kommission zur illegalen Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la explotación ilegal de la riqueza de la República Democrática del Congo (RDC)
zur illegalen Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la explotación ilegal de las riquezas de la República Democrática del Congo
zur illegalen Ausbeutung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
que den cuenta de la pérdida de riqueza debida a daños al medio ambiente;
unter Berücksichtigung des Wohlstandsverlustes infolge von Umweltschäden eingehender zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desde cuándo prima el dogma político sobre la generación de riqueza? d)
Seit wann sind politische Dogmen wichtiger als Wohlstandsschaffung? d)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la explotación ilegal de las riquezas de la República Democrática del Congo
zum Hunger in der Welt und zur Beseitigung der Hemmnisse für den Handel mit den ärmsten Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
La India, considerablemente más pobre por término medio que China, también reducirá su desfase en riqueza.
Indien, das durchschnittlich sehr viel ärmer ist als China, wird die Wohlstandslücke ebenfalls schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con cerca del 13% de la población mundial, tiene apenas el 1% de la riqueza.
Obwohl 13% der Weltbevölkerung in Afrika leben, beträgt sein Anteil am Weltvermögen lediglich 1 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
Die Änderungsanträge zielten darauf, den Erwerb von Patenten für Computerprogramme zu erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, existen riquezas energéticas en las fronteras territoriales de la UE.
Demzufolge gibt es an den territorialen Grenzen der EU einen großen Energiereichtum.
   Korpustyp: EU DCEP
en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas, en toda su riqueza y diversidad
Forschungskapazitäten im Bereich der Wirtschafts-, Politik-, Sozial- und Humanwissenschaften zu mobilisieren
   Korpustyp: EU DCEP
en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas en toda su riqueza y diversidad
im Bereich der Wirtschafts-, Politik-, Sozial- und Humanwissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP