linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ritmo Tempo 984
Rhythmus 743 Geschwindigkeit 234 Arbeitstempo 31 Gangart 6 Zeitfolge 4 Leistung 1 . .

Verwendungsbeispiele

ritmo Tempo
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable. ES
Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
China estaba en el fondo de la clasificación hace 30 años, pero al ritmo actual, pronto superará a Tailandia.
China befand sich vor 30 Jahren ganz am Ende der Rangliste, wird Thailand jedoch bei seinem derzeitigen Tempo bald überholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi cabello crece a un ritmo de 4.6 yoctómetros por femtosegundo.
Meine Haare wachsen in einem Tempo von 4.6 Yoktometer pro Femtosekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Reduce tu velocidad y controla tu ritmo en los descensos. ES
Verlangsame deinen Schritt und behalte das Tempo auch bergabwärts bei. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Competitividad, cohesión y solidaridad deben progresar al mismo ritmo.
Wettbewerbsfähigkeit, Zusammenhalt und Solidarität müssen sich in gleichem Tempo weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clifford y Larry eran buenos tipos, per…...no me podían seguir el ritmo.
Clifford und Larr…...das sind nette Jungs, aber die konnten das Tempo nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
El ritmo que llevábamos era fantástico, iba rapidísimo.
Das Tempo war fantastisch, ich war sehr schnell.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Simplemente aumentó el ritmo de las actividades de asentamiento.
Israel hat das Tempo des Siedlungsbaus einfach erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mantiene este ritmo,…staremos preparados para el siguiente movimiento.
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de aprendizaje de Babbel sigue el ritmo y nivel del estudiante asegurando motivación y diversión continua.
Das Lernsystem passt sich dem Tempo und Niveau des Lernenden an. So bleiben Spaß und Motivation erhalten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ritmo nodal . .
ritmo normal .
ritmo óptimo .
ritmo delta .
ritmo respiratorio Atemrhythmus 1 . .
ritmo limitado .
ritmos biológicos .
ritmo cardiaco Herzrhythmus 13
ritmo cardíaco Herzrhythmus 19
ritmo circadiano .
ritmo biológico Biorhythmus 1
ritmo del patrón .
ritmo de referencia .
trabajo de ritmo libre . .
trabajo de ritmo limitado .
ritmo de galope .
ritmo de Duroziez .
ritmo a cinco tiempos .
ritmo de radiación .
limitación del ritmo externo .
ritmo de crecimiento Wachstumsgeschwindigkeit 1
ritmo de desgasificación .
ritmo de recombinación saturado .
ritmo de recombinación superficial .
ritmo de generación total .
módulo de alcance-ritmo . .
ritmo de trabajo . . .
ritmo de entrada .
aumento del ritmo cardiaco . .
aumento del ritmo respiratorio . .
ritmo de actividad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ritmo

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantener el ritmo, mantener el ritmo igual.
Behalte den Rythmus bei, behalte immer den gleichen Rythmus bei.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buen ritmo.
Wir holen gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
No aguantaba su ritmo.
Kam mit ihren Arbeitszeiten nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi ritmo.
Das ist mein erster Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Los ritmos Theta son normales.
Das ist gut, Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Podría alterar su ritmo cardíaco.
Es kann Ihren Herzrhythmus beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La economía marca los ritmos.
Die Wirtschaft setzt die Maßstäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Explica el ritmo cardíaco irregular.
Erklärt den unregelmäßigen Herzrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Era un ritmo tribal watutsi.
Das war ein Watutsi-Stammesgesang.
   Korpustyp: Untertitel
Tom no aguantó el ritmo.
Tom konnte nicht mehr mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, ritmo cardíaco en aumento.
Doktor, der Puls steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Su ritmo cardíaco es genial.
Sein Herzschlag ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Al compás del ritmo nocturno
Wir tanzen zum Rythmus der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Su ritmo cardíaco es estable.
Sein Herzschlag ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitaba tomar el ritmo.
Ich brauchte nur mal eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
El ritmo cardiaco es incorrecto.
Der Herzschlag stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Baila a su propio ritmo.
Sie lebt in ihrer eigenen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Alteraremos el ritmo de producción.
Der Produktionsrhythmus wäre hin.
   Korpustyp: Untertitel
Poco ritmo, como tu dices?
Pauschale, wie Sie gesagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el ritmo Houston.
So fährt man in Houston.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al ritmo de la guitarra!
Und mit der Gitarre!
   Korpustyp: Untertitel
Archipiélago y costa, Ritmo cultural
Archipel und Küstenregion, Kulturelle Vielfalt
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No puedo seguir el ritmo.
Ich kann nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Al ritmo de la cultura.
Das Theater der Antike.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su ritmo cardiaco está estabilizado.
Sein Puls ist stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Explica los ritmos cardíacos irregulares.
Erklärt den unregelmäßigen Herzrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Manteniendo el ritmo Clasificación Etapa:
Die Pace halten Photos des Tages Etappen Ergebnisse:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El Moenchengladbach sigue el ritmo
Stuttgart weiterhin ohne Kapitän Gentner
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Creo que su ritmo pausado. DE
Ich glaube, die Langsamkeit. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Estos son sus ritmos cerebrales.
Das sind ihre Gehirnströme.
   Korpustyp: Untertitel
Intentábamos restablecer el ritmo cardiaco.
Wir versuchten, sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el ritmo se acelera:
Jetzt überstürzen sich die Dinge:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
musica electronica o ritmos españoles.
spanische Disko für die Jugend
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos gemelos marcan el ritmo
Zwillinge geben den Ton an
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acelere el ritmo del negocio.
Beschleunigen Sie Ihre Geschäftsabläufe.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El ritmo cardíaco del bebé es normal.
Herzschlag vom Baby ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Con este ritmo, uno necesita descansar.
Bei den Arbeitszeiten braucht man Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantener alto mi ritmo cardíaco.
Ich will meine Herzfrequenz oben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Si continuamos perdiendo combustible a este ritmo, -
Wenn wir weiterhin so viel Treibstoff verlieren, -
   Korpustyp: Untertitel
- si sufre un trastorno del ritmo cardíaco;
- wenn Sie eine Herzrhythmusstörung haben;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si sufre un trastorno del ritmo cardíaco,
- wenn Sie an Herzrhythmusstörungen leiden;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- medicamentos para controlar el ritmo cardiaco.
- Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me gusta el ritmo de tus caderas.
Ich mag deinen Hüftschwung.
   Korpustyp: Untertitel
La presión y el ritmo cardíaco primero.
Bluthochdruck und Herzfrequenz zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres una batalla consigue tu ritmo
Trying to hit it chic-a-tah in the middle
   Korpustyp: Untertitel
No puedes mantener ese ritmo mucho tiempo.
Unmöglich, die Intensität über Zeit durchzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el ritmo ha decrecido significativamente.
Leider haben sie sich verlangsamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avancemos hacia el futuro a un ritmo .
Lasst uns der Zukunft entgegengehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que mantengamos el ritmo.
Es ist sehr wichtig, daß wir den Impuls beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía europea está retomando ritmo.
Die europäische Wirtschaft gewinnt langsam wieder an Fahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llevan un buen ritmo, magnífico.
Wenn sie auf dem richtigen Weg sind, wunderbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos al ritmo de los ciudadanos.
Hört auf die Bürger!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, debería poder doblar el ritmo.
Ich bringe es im Sommer auf doppelt so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías desacelerar el ritmo de tu corazón.
Dein Puls muss niedrig bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Salta al ritmo de la música.
Er jodelt und springt zur Musik herum.
   Korpustyp: Untertitel
diferencia entre los ritmos transmitido y recibido
Abweichung zwischen Übermittlungs- und Empfangsgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Disminurá considerablemente su ritmo respiratorio y cardíaco.
Seine Atmung und seine Herzfrequenz werden beträchtlich verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
- El bebé no tiene más ritmo cardiaco.
- Die Herzrate des Babys geht nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que su ritmo cardiaco estaba bien.
Sie sagten, ihre Herzrate sei in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Su ritmo cardiaco volvió a la normalidad.
- Sein Puls ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ese ritmo de crecimiento es insostenible.
- Ein solches Wachstum ist nicht tragbar.
   Korpustyp: Untertitel
A este ritmo, enseguida pasaremos esa torre.
Wir werden gleich bei jenem Turm dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento, un ritmo, lo que sea.
Ein Gefühl, Timing, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes qu…sentir el ritmo.
Du musst dafür einfach nur die Musik fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediamano hace todo a su propio ritmo.
Die Halbhand handhabt die Dinge in seiner eigenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Qué maravillosa frase y tiene ritmo.
Ein wunderbares Wort, es war so rhythmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un intervalo anormal de ritmo cardíaco.
Sie haben ein abnormes PR-lntervall.
   Korpustyp: Untertitel
- Él necesita ir a su propio ritmo.
Er muss selbst damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén el ritmo normal de la vida.
Versuche, den normalen Lebensrhythmus zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantener el ritmo de mi corazón.
Ich will meine Herzfrequenz oben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, colegas, con ritmo y en pareja.
In Ordnung, Jungs. Augen auf und bildet Paare.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún sentido del ritmo.
Ich habe keinerlei Gefühl für Rhytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Su ritmo cardíaco es un poco bajo.
Seine Herzfrequenz ist etwas niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un monitor de ritmo cardíaco, Yngve.
Das ist ein Pulsmesser, Yngve.
   Korpustyp: Untertitel
El ritmo de crecimiento mejora con subcultivos.
Die Wachstumsgeschwindigkeit verbessert sich mit der Subkultivierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambien el ritmo, alteren el ánimo.
Wechselt den Stil, ändert die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentas que suba tu ritmo cardíaco?
Sie versuchen, Ihre Herzfrequenz nach oben zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuvo que bajar el ritmo.
Aber er hat sich zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un Bronx, al ritmo del Two Step.
Einen Bronx zu einem Two-Step.
   Korpustyp: Untertitel
Bailan al ritmo de Cole Porter.
Alle tanzen zu Cole Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un buen cambio de ritmo.
Das ist mal eine nette Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que elevar su ritmo cardíaco.
Ich muss ihren Herzschlag weiter erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Al son del ritmo de la noche
Wir tanzen zum Rythmus der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Realmente he estado golpeando a mi ritmo.
Ich habe wirklich ‘nen Treffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Si resbalas y pierdes el ritmo
Solltest du ausrutschen und den Halt verlieren
   Korpustyp: Untertitel
Su ritmo cardíaco está en 130.
Ihre Herzfrequenz ist bei 130.
   Korpustyp: Untertitel
- A ese ritmo, sólo quedan tres semanas.
- Dann haben wir nur drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, su ritmo cardiaco se acelera.
Colonel, sein Herzschlag ist beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Su ritmo cardíaco volvió a la normalidad.
- Sein Puls ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sentido del ritmo adorable.
Er hat ein unglaubliches Taktgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
ritmo cardíaco está fuera de control.
Ihr Herzschlag ist außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la variabilidad en el ritmo cardíaco.
Schauen Sie sich die Variabilität bei ihrem Puls an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ritmo cardíaco está un poco elevado.
Ihr Puls ist etwas erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Los trabajos avanzan a buen ritmo.
Anhand dieser Datenbank können entsprechende zentrale Statistiken erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Carrera de 10km en su ritmo deseado
Laufe 10K in deinem Zieltempo
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ritmo Guida Toscana::Resultados de las encuestas IT
Firenze Gruppo Guida Toscana::Die Ergebnisse der Umfragen IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Van danzando al ritmo de los tambores. DE
Sie Tanzen zum Rhytmus der drei Trommeln. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Manteniendo mi ritmo cardíaco, balanceando mis brazos.
Achte auf meinen Puls, schwinge meine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben, marcha a su propio ritmo.
Wissen Sie, er tanzt nach seiner eigenen Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Duck, ritmo montañés en La menor.
Duck, Countrytempo in A Moll.
   Korpustyp: Untertitel