La tala de un rodal supone que el punto de muestra deja de existir hasta que se implante un nuevo rodal,
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello no sea posible, se efectuarán cerca de la parcela y en el mismo rodal.
Ist dies nicht möglich, erfolgen die Messungen in der Nähe der Fläche und in demselben Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parcela tiene muchos árboles (por ejemplo, en rodales muy densos), puede delimitarse una subparcela para las evaluaciones.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del suelo, la humedad del suelo y la precipitación en el rodal deberán medirse dentro del rodal de la parcela permanente de observación.
Bodentemperatur, Bodenfeuchtigkeit und Niederschlag in einem Bestand sind im Inneren des Bestands der Dauerbeobachtungsfläche zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la producción absoluta consistirá en una estimación de la producción media a lo largo de toda la vida del rodal.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la producción relativa indicará si la producción absoluta estimada del rodal se considera baja, normal o elevada.
Aus der Schätzung des relativen Ertrags wird ersichtlich, ob der absolute Ertrag für den jeweiligen Bestand als gering, normal oder hoch einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En rodales densos muy jóvenes en los que las copas individuales no puedan evaluarse, la selección de los árboles muestra se realizará según un método geográfico definido.
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia desde el punto de medición en las estaciones en campo abierto hasta los rodales u otros obstáculos circundantes será al menos dos veces la altura de un obstáculo o de un árbol adulto.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parcela tiene un gran número de árboles (por ejemplo, rodales muy densos), cabe reducir el número de árboles muestra para la evaluación de copas introduciendo subparcelas.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand (z. B. dichte Bestände) auf, so kann die Anzahl der Probebäume für die Kronenansprache durch die Abgrenzung einer Teilfläche verringert werden.
A pesar de su importancia, el sitio se encuentra expuesto a un conjunto de amenazas, a saber, entre otros: la calidad del agua, muy degradada en el río Ferreira y sus afluentes, la degradación del rodal, los incendios forestales y la degradación del sistema de minas y cuevas.
Trotz seiner Bedeutung ist das Gebiet aufgrund einer Reihe von Faktoren bedroht wie beispielsweise die äußerst schlechte Wasserqualität im Fluss Ferreira und seinen Nebenflüssen, die Zerstörung des Waldbestandes, Waldbrände und die Zerstörung der unterirdischen Quellen und der Mulden.
Korpustyp: EU DCEP
rodalAnpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al Reglamento sobre los precios de base, el precio de base de una parcela de terreno forestal es el resultado de sumar el valor de base de dicho terreno y el valor del rodal (conjunto de plantas que lo pueblan).
Nach Maßgabe dieser Verordnung wird der Basispreis für ein bestimmtes bewaldetes Flurstück als die Summe des Basispreises für dieses Grundstück und des Werts der Anpflanzung (Pflanzenarten auf diesem Gebiet) errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del rodal (conjunto de plantas que pueblan el terreno) es el valor del rodal en su edad actual y el previsto en su edad de rotación.
Der Wert der Anpflanzung (der Pflanzenarten auf dem betreffenden Gebiet) ergibt sich aus dem Wert beim derzeitigen Alter der Anpflanzung und dem voraussichtlichen Wert bei Hiebsreife.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, el precio de base de una parcela de terreno forestal se obtiene sumando el valor del rodal, determinado por un tasador, y el valor de base del terreno.
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodalBestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estimación de la producción absoluta consistirá en una estimación de la producción media a lo largo de toda la vida del rodal.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subparcelas determinadas durante la instalación de parcelas deben tener una extensión suficiente para garantizar la fiabilidad de las evaluaciones efectuadas durante un período mínimo de 20 años y, a ser posible, durante toda la vida del rodal.
Die Größe dieser Teilfläche zum Zeitpunkt der Einrichtung der Beobachtungsfläche sollte so bemessen sein, dass für mindestens 20 Jahre, vorzugsweise für die gesamte Lebensdauer des Bestands, zuverlässige Schätzungen für diese Erhebungen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del suelo, la humedad del suelo y la precipitación en el rodal deberán medirse dentro del rodal de la parcela permanente de observación.
Bodentemperatur, Bodenfeuchtigkeit und Niederschlag in einem Bestand sind im Inneren des Bestands der Dauerbeobachtungsfläche zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rodalWaldbestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su importancia, el sitio se encuentra expuesto a un conjunto de amenazas, a saber, entre otros: la calidad del agua, muy degradada en el río Ferreira y sus afluentes, la degradación del rodal, los incendios forestales y la degradación del sistema de minas y cuevas.
Trotz seiner Bedeutung ist das Gebiet aufgrund einer Reihe von Faktoren bedroht wie beispielsweise die äußerst schlechte Wasserqualität im Fluss Ferreira und seinen Nebenflüssen, die Zerstörung des Waldbestandes, Waldbrände und die Zerstörung der unterirdischen Quellen und der Mulden.
Korpustyp: EU DCEP
rodalBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tala de un rodal supone que el punto de muestra deja de existir hasta que se implante un nuevo rodal,
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rodal puro
.
.
Modal title
...
rodal muestra
.
Modal title
...
rodal índice
.
Modal title
...
rodal viejo
.
.
Modal title
...
rodal pequeño
.
Modal title
...
rodal tipo
.
.
Modal title
...
rodal autóctono
.
Modal title
...
rodal indígena
.
Modal title
...
inventario del rodal
.
Modal title
...
descripción de rodales
.
Modal title
...
delimitación de rodales
.
Modal title
...
distinción de rodales
.
Modal title
...
rodal de selección
.
.
Modal title
...
establecimento de un rodal
.
Modal title
...
calidad de rodal
.
Modal title
...
serie de rodales
.
Modal title
...
plano de rodales
.
.
Modal title
...
desarrollo del rodal
.
Modal title
...
método de ordenación por rodales
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodal"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces me resultaba difícil mantener la energía en el rodale.
Manchmal fiel es schwer, genug Energie für den Film aufzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que rebasamos en un año el tiempo previsto, fue un rodale muy largo.
Wir brauchten 1 Jahr zu lange, die Dreharbeiten zogen sich also hin.
Korpustyp: Untertitel
Explotación de rodales mixtos de tipos de árboles adecuados para el hábitat.
los troncos deberán mantenerse continuamente almacenados en líquido, almacenamiento que se iniciará a más tardar en el momento de su lavado en los rodales de robles vecinos;
Die Stämme werden fortdauernd in Nasslagerung aufbewahrt, die spätestens mit dem Knospenschieben in den nächstgelegenen Eichenbeständen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los rodales de robles vecinos serán inspeccionados periódicamente para detectar signos de Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt, a intervalos apropiados, por los organismos oficiales responsables.
Die nächstgelegenen Eichenbestände werden von den zuständigen amtlichen Stellen in geeigneten regelmäßigen Zeitabständen auf Anzeichen von Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En rodales densos muy jóvenes en los que las copas individuales no puedan evaluarse, la selección de los árboles muestra se realizará según un método geográfico definido.
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en dia el rodal completo del departamento forestal del estado de Friburgo es conocido más allá de Friburgo y es objetivo de excursiones nacionales y extranjeras.
DE
Tras un ligero ascenso entre escobales y piornales, la ruta desciende de nuevo de forma pronunciada por pedreros con matorrales y algunos rodales de roble.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las especies vegetales más destacables son la encina y el matorral asociado a ella, que constituye en ocasiones rodales importantes, actuando a menudo como denso sotobosque.
ES
Dentro de este espacio abundan las encinas, también aparecen de forma aislada o formando pequeños rodales, nogales y chopos junto con una variada vegetación ripícola.
ES
Innerhalb dieses Gebietes findet man viele Steineichen, außerdem auch Nussbäume und schwarze Pappeln, die einzeln oder in kleinen Wäldern auftreten.
ES
En el momento de efectuar las mediciones, la subparcela debe ser suficientemente grande como para obtener estimaciones fiables sobre el crecimiento de rodales a lo largo de todo el período de medición.
Die Teilfläche sollte zum Zeitpunkt der Erhebung ausreichend groß sein, um zuverlässige Schätzungen des Bestandzuwachses während der gesamten Messperiode zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia desde el punto de medición en las estaciones en campo abierto hasta los rodales u otros obstáculos circundantes será al menos dos veces la altura de un obstáculo o de un árbol adulto.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la evaluación de la hojarasca se recomienda que la muestra de parcelas sea representativa de una gran variedad de suelos, climas y estructuras de rodales de una especie dada.
Für alle Zielsetzungen der Streufallmessung wird angeregt, dass das Stichprobendesign der Flächen ein breites Spektrum an Böden, Klimata sowie die Bestandsstruktur einer bestimmten Art widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras plantaciones de Pseudotsuga pueden documentarse en 1896. Hoy en dia el rodal completo del departamento forestal del estado de Friburgo es conocido más allá de Friburgo y es objetivo de excursiones nacionales y extranjeras.
DE
Die ersten Douglasienpflanzungen sind nachweislich 1896 angelegt worden. Heute sind die Douglasienbestände des Städtischen Forstamtes weit über Freiburg hinaus bekannt und Ziel in- und ausländischer Exkursionen.
DE
En el estrato inferior se localizan las praderas de Zostera noltii, que, en algunos puntos ligeramente más elevados, se ven acompañadas por rodales de Spartina marítima, especie que tiene aquí su única localidad del Principado.
In den tieferen Schichten wachsen die Seegraswiesen der Zostera noltii, die an einigen höheren Stellen von Schlickgräsern der Art Spartina marítima begleitet wird, die in Asturien hier ihren einzigen Lebensraum hat.
Hoy en día Talgo utiliza las más modernas técnicas de simulación virtual, ensayando modelos dinámicos que integran criterios de ligereza y eficiencia energética para diseñar los bogies y rodales del nuevo tren Avril.
Heutzutage arbeitet Talgo mit modernster Simulationstechnik, um bei der Entwicklung der Drehgestelle und Laufwerksportale für den neuen Zug Avril dynamische Modelle zu testen.
Este proyecto ha sido posible gracias al empleo de las técnicas más vanguardistas de diseño y cálculo las características propias de la tecnología Talgo, de tren articulado, coches cortos y rodales mono-eje.
Dieses Projekt entstand dank der fortschrittlichsten Design- und Berechnungstechniken sowie dank der Eigenschaften der Talgo-Technologie: Gliederzüge, kurze Wagen und Laufwerke mit Losrädern.
La cubierta vegetal es muy escasa, con importantes manchas de matorral mediterráneo y la presencia de algunos pinares de repoblación al Sur y al Este, así como rodales dispersos de encinas mezcladas con matorral.
ES
Unter den wenigen Pflanzen in diesem Gebiet sind Buschwerk, einige Kiefernwälder im Süden und Osten sowie einige Steineichen inmitten des Gebüschs zu finden.
ES