En nombre de Dios, pues, y en nombre de este sufrido pueblo, cuyos lamentos suben hasta el cielo cada día más tumultuosos, les suplico, les ruego, les ordeno en nombre de Dios:
DE
Im Namen Gottes und im Namen dieses leidenden Volkes, dessen Klageschreie Tag für Tag lauter zum Himmel steigen, bitte ich euch, flehe ich euch an, befehle ich euch:
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se comprende que, en estas condiciones, el Presidente Gil Robles ruegue que el próximo Consejo de Viena dé un nuevo impulso a esos trabajos.
Unter diesen Umständen ist es nur verständlich, wenn Präsident Gil-Robles den bevorstehenden Rat von Wien anfleht, neuen Schwung in die Arbeiten zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corneli…le ruego que oiga la voz de la razón.
Cornelius, lassen Sie Vernunft walten, ich flehe Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Les he rogado que digan por favor asilo a pesar de que ellos decían: no se nos persigue políticamente, huimos de una guerra civil y queremos regresar a nuestra tierra cuando la guerra haya finalizado.
Ich habe die Leute angefleht: Sagt bitte Asyl, obwohl sie sagten: Wir sind doch gar nicht politisch verfolgt, wir fliehen vor einem Bürgerkrieg und wollen wieder in unser Land zurück, wenn der Bürgerkrieg zu Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogó a TNT Network que cancelara Babylon 5.
Er hat TNT Network angefleht, Babylon 5 abzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a George Bush, que deje de invocar a Dios, a menos que sea para rogarle que la sangre de iraquíes inocentes no manche las manos del pueblo estadounidense.
Und George Bush soll aufhören, sich auf Gott zu berufen, es sei denn um ihn im Gebet anzuflehen, dass das Blut der unschuldigen Iraker nicht über das amerikanische Volk komme!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te arrepentirás de lo que hiciste y le rogarás que vuelva a aceptarte.
Du wirst Buße tun für deine Tat und ihn anflehen, dich zurückzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy deberíamos estar totalmente vacunados contra el sistema de la capitalización, a la vista del caso Enron y de la situación de los aseguradores británicos, que ruegan a sus clientes que se orienten hacia los servicios de pensiones de reparto.
Wir sollten heute angesichts der Enron-Affäre und der Lage der britischen Versicherungsunternehmen, die ihre Kunden anflehen, sich an die Anbieter umlagefinanzierter Systeme zu wenden, der Kapitaldeckung nicht mehr trauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernard le rogó al presidente que cancelara el lanzamiento del aut…...pero Mark Chase tenía otros planes.
Bernard flehte den Presidenten an, den Verkaudsstart abzusagen, aber Mark Chase hatte andere Pläne.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de ellos han venido a mi ciudad de Srebrenica y de Gorazde, han sido acogidos y les hemos tenido que rogar que se declaren como solicitantes de asilo pues la República Federal de Alemania no conoce ningún derecho para los refugiados de guerras civiles.
Die meisten davon kamen aus Srebrenica und Gorazde zu mir in die Stadt, wurden von meiner Gemeinde aufgenommen, und wir haben sie anflehen müssen, sich als Asylbewerber zu erklären, weil die Bundesrepublik Deutschland kein Bürgerkriegsflüchtlingsrecht kennt.
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Quisiera rogar al Parlamento que respalde la estrategia de la Comisión reflejada en su propuesta.
Ich ersuche das Parlament, das Vorgehen der Kommission entsprechend dem eingebrachten Vorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a rogar para que lo reconsideren.
Aber wir werden sie ersuchen, dies zu überdenke…
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo rogó a su Presidente que, en cooperación con el Presidente de la Comisión Europea, siguiera trabajando en un sistema de acuerdos contractuales mutuamente convenidos y mecanismos de solidaridad asociados.
ES
Der Europäische Rat ersuchte den Präsidenten des Europäischen Rates, die Arbeiten an einem System einvernehmlicher vertraglicher Vereinbarungen und damit verbundener Solidaritätsmechanismen in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission fortzusetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
In Anbetracht dessen wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Pero les rogaremos para que lo reconsideren.
Aber wir werden sie ersuchen, dies zu überdenke…
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ruega a los siete Estados miembros que, a principios de julio de 2008, todavía no habían incorporado la Decisión marco a sus ordenamientos nacionales, que pongan remedio a esta situación a la mayor brevedad.
ES
Die Kommission ersucht die sieben Mitgliedstaaten, die Anfang Juli 2008 noch nicht die Maßnahmen für die Umsetzung des Rahmenbeschlusses in einzelstaatliches Recht mitgeteilt hatten, dies so schnell wie möglich nachzuholen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los legítimos dirigentes políticos de Birmania ruegan a Europa que adopte sanciones económicas contra la junta militar que ha usurpado el poder del país.
Die legitime Regierung von Birma ersucht Europa um Wirtschaftssanktionen gegen die Militärjunta, die sich die Macht im Lande auf unrechtmäßige Weise angeeignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi discurso ruega que me digáis por qué la gentil paz no debería expulsar estos inconvenientes y bendecirnos con sus cualidades primitivas.
Darum ersucht Euch meine Rede, dass ich das Hindernis erfahren darf. Was ist es, was den holden Frieden traurig hindert, die Missstände weiterwachsen lässt?
Korpustyp: Untertitel
Le rogamos evite enviarnos varios e-mails con la misma consulta, dado que ello no contribuirá a que sea atendida con mayor celeridad, debido a que sus comunicaciones son respondidas en orden cronológico.
Deshalb ersuchen wir Sie, davon abzusehen, mehrfache E-Mails mit demselben Anliegen zu senden. Dadurch wird Ihre Problemlösung nicht beschleunigt, da Ihre Anfragen in chronologischer Reihenfolge beantwortet werden.
El hecho de que el Parlamento deba rogar para recibir información y diálogo de otras instituciones para obtener respuestas a sus preguntas pendientes no es digno de una democracia parlamentaria.
Die Art und Weise, in der das Parlament um Informationen und Gesprächspartner betteln muss, um Antworten auf seine ausstehenden Fragen zu erhalten, ist einer parlamentarischen Demokratie unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la administración tema no poder rogar por precios del petróleo más bajos en dólares y simultáneamente ayudar a promover un dólar más débil.
Vielleicht hat die Regierung Angst, dass sie nicht zeitgleich um niedrigere Dollar-Ölpreise betteln und einen schwächeren Dollar fördern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me hagas rogar, por favor.
Bitte lass mich nicht noch betteln.
Korpustyp: Untertitel
- No quisiera tener que rogar per…
- Ich will ja nicht betteln, abe…
Korpustyp: Untertitel
No voy a rogar.
Ich werde nicht betteln!
Korpustyp: Untertitel
Me tienes que creer porque no te voy a rogar.
Du mußt mir glauben, denn ich werde nicht betteln.
Korpustyp: Untertitel
No veo por qué un hombre en mi posición - debe venir a rogar.
Ich verstehe nicht, warum ein Mann in meiner Position hier anfangen muss, zu betteln.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas rogar.
Lass mich nicht betteln.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas rogar, Violet.
Komm schon, lass mich nicht betteln, Violet.
Korpustyp: Untertitel
No voy a rogar, si ni siquiera me escriben.
Betteln werde ich nicht, wenn ich nicht mal eine Postkarte wert bin.
Korpustyp: Untertitel
rogarum bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnón, hijo mío, no necesitas rogar audiencia.
Amnon, mein Sohn, du musst nicht um Audienz bitten.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo caritativo sería, darle a Serena la oportunidad de rogar el perdón.
Ich nehme an, dass diese wohltätige Sache Serena die Gelegenheit gibt, um Vergebung zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
rogarflehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verás a un hombre rogar por su vida, lind…...porque traicionó a Nani Vitali.
Der Typ wird um sein Leben flehen, denn er hat Nani Vittali betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que rogar es humillante.
Flehen wird als erniedrigend angesehen.
Korpustyp: Untertitel
rogarhoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo me quedaba esperar y rogar por verle un poquito, la mera indicación de que algo había sobrevivido.
Ich konnte nur warten und auf einen flüchtigen Eindruck von ihm hoffen, darauf, dass etwas weitergelebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Oh, veo, y yo sólo tengo que sentarme y rogar que esto no me vuele en la cara.
Oh, ich verstehe, also soll ich mich einfach zurücklehnen und hoffen, dass nichts davon auf mich zurückfällt?
Korpustyp: Untertitel
rogardarum bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de tener que rogar que se nos devuelva una pequeña cantidad, preferiríamos conservar nuestros fondos y decidir nosotros mismos cómo gastarlos.
Es wäre besser für uns, unsere Mittel zu behalten und selbst zu entscheiden, wie wir sie ausgeben, anstatt darumbitten zu müssen, dass uns ein kleiner Betrag zurückerstattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero rogar que en el debate sobre los contenidos ilegales y nocivos, no olvidemos los efectos útiles de Internet para los niños y jóvenes, de lo que uno se puede hacer una buena idea en la exposición que tiene lugar en el foyer de esta sala de plenos.
Abschließend möchte ich noch darumbitten, daß wir bei der Diskussion über illegale und schädigende Inhalte die nützlichen Auswirkungen des Internets auf Kinder und Jugendliche nicht vergessen - davon kann man sich bei der Ausstellung, die im Foyer vor diesem Plenarsaal stattfindet, ein sehr gutes Bild machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rogaranbetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, no me hagas rogar que aceptes una Maserati gratis.
Bitte lass mich dich nicht anbetteln, einen Gratis-Maserati anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
rogarlechzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a rogar.
- Ich werde nicht lechzen!
Korpustyp: Untertitel
rogarbettelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pocos momentos que les queda…quiero verlas rogar y suplicar.
In den paar Minuten, die euch jetzt noch bleiben, will ich sehen, dass ihr bettelt und winselt.
Korpustyp: Untertitel
rogarbettle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberías rogar.
Ich würde sagen, bettle.
Korpustyp: Untertitel
rogarAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- garantizar una buena cooperación entre la Secretaría y la Comisión Europea, así como una clara delimitación de sus respectivas competencias; rogar a la Comisión que colabore activamente con la UpM y pedir una mayor claridad en torno a su participación en esta nueva estructura institucional;
– Gewährleistung einer guten Zusammenarbeit zwischen dem Sekretariat und der Europäischen Kommission sowie einer klaren Abgrenzung ihrer Zuständigkeiten; Aufforderung an die Kommission zur aktiven Mitarbeit in der UfM und zu größerer Klarheit in Bezug auf ihre Beteiligung an dieser neuen institutionellen Struktur;
Korpustyp: EU DCEP
rogarum betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez deba ir a rogar que me devuelvan mi antiguo trabajo.
Weißt du, vielleicht sollte ich um meinen alten Job betteln.
Korpustyp: Untertitel
rogardarum gebettelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me habían ajustado así el canario desde hacía mucho tiempo, sobre todo sin tener que rogar.
Mein Willy wurde schon lange nicht mehr so zurechtgerückt, vor allem nicht, ohne dass ich darumgebettelt habe.
Korpustyp: Untertitel
rogarflehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres oírme rogar por mi vida?
Du willst hören, wie ich um mein Leben flehe?
Korpustyp: Untertitel
rogarbete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que puedes hace…es rogar por una muerte rápid…qu…no vas a tener.
Wenn du was tun willst, dann bete für einen schnellen Tod. Doch der ist dir leider nicht vergönnt.
Korpustyp: Untertitel
rogarstecken ein Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venga, no se haga de rogar.
Machen Sie keinen Aufstand und stecken Sie es ein.
Korpustyp: Untertitel
rogardrum betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos lo van a rogar.
Die werden drumbetteln.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "rogar"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Als Nutzer unseres Internetangebotes haben Sie das Recht, von uns Auskunft über die zu Ihrer Person oder zu Ihrem Pseudonym gespeicherten Daten zu verlangen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los sobrevivientes deben dedicarse a rogar a los dioses. Para que un día vuelvan, y echen a los demonios.
Als Überlebende müssen wir unser Leben den Göttern widmen, damit sie eines Tages zurückkehren und die Dämonen vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa suya, señor Presidente: no le correspondía a usted fijar el orden del día, pero quisiera rogar que esto se tenga en cuenta.
Sie trifft keine Schuld, Herr Präsident: Die Tagesordnung wurde ja nicht von Ihnen festgelegt, aber ich bitte darum, dass diesem Punkt Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto quiero rogar a la Comisión que cumpla su función de guardiana de los Tratados también en este contexto y que se mantenga vigilante.
Daher meine Bitte an die Kommission, sie möge auch in diesem Bereich ihre Funktion als Hüterin der Verträge wahrnehmen und wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los especuladores, quienes deben ser aplacados como si fuesen semidioses a los que debe hacer ofrendas para que podamos rogar piedad.
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, para poder formular otra pregunta más, voy a unir las dos próximas preguntas complementarias y le voy a rogar que las responda a la vez.
Herr Kommissar, damit noch eine weitere Frage beantwortet werden kann, werde ich die beiden nächsten Zusatzfragen zusammenfassen, und ich bitte Sie, beide zusammen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que llamar la atención de sus Señorías y rogar que escuchen a un Comisario, pues la Comisión siempre escucha al Parlamento.
Ich muß aber doch die Damen und Herren des Parlaments darauf aufmerksam machen, wenn sie auch einmal einem Kommissar zuhören - die Kommission hört dem Parlament immer zu, wenn Sie vielleicht im Moment einmal mir zuhören würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión me pareció conveniente rogar a la Comisión que valorase el creciente número de buques fluviales de características deficientes que operan en Europa.
Ich hatte schon früher einmal die Gelegenheit wahrgenommen, die Kommission aufzufordern, sich zu der wachsenden Anzahl von low-standard -Flußschiffen zu äußern, die in Europa verkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero rogar a la Comisión y al Comisario competente, Sr. de Silguy, que hagan valer también sus competencias en relación con el marco presupuestario.
Ich habe die Bitte an die Kommission und an den zuständigen Kommissar, Herrn de Silguy, auch seine Kompetenz wirksam werden zu lassen, wenn es um den Haushaltsrahmen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que debo rogar por tu limosna, y t…...agitando tu chequera com…...una varita mágica, lo que me hará olvidar cómo tú y Ellio…
Dass ich dich um Almosen anbettele? Und du daraufhin mit dem Scheckbuch wedels…als könne mich das wie mit dem Zauberstab vergessen lasse…wie du und Elliot…
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la UE y los Estados miembros se hacen de rogar a la hora de contribuir a democratizar y a poner el sistema comercial internacional y las instituciones financieras internacionales al servicio del desarrollo,
in der Erwägung, dass die EU und die Mitgliedstaaten keine allzu große Bereitschaft zeigen, dazu beizutragen, dass das internationale Handelssystem und die internationalen Finanzinstitutionen demokratisiert und in den Dienst der Entwicklung gestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una parte esencial del equilibrio democrático de la Unión. En el marco de este equilibrio, quisiera rogar a la Comisión que esta semana hiciera una breve declaración.
Das ist ein wesentlicher Bestandteil der demokratischen Verhältnisse in der Union, und im Lichte dessen möchte ich die Kommission auffordern, diese Woche eine kurze Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, las mayorías de la Gran Asamblea Nacional a favor de la reforma son grandes, pero ¿podría rogar a nuestros colegas del Parlamento turco que respondan a este informe de una manera verdaderamente parlamentaria?
Bisher sind die Mehrheiten in der Großen Nationalversammlung für die Reformen groß, aber ich möchte unsere Kollegen im türkischen Parlament auffordern, in wirklich parlamentarischer Weise auf diesen Bericht zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, también quisiera rogar, damas y caballeros, que hagamos una diferenciación entre aquello de lo que tratamos hoy y aquello de lo que hablaremos dentro de poco, es decir, un debate sobre lo que vendrá después.
Übrigens, meine Damen und Herren, möchte ich gleich sagen, daß wir unterscheiden müssen zwischen dem, was wir heute besprechen, und dem, worüber wir in Kürze zu diskutieren haben, nämlich eine Debatte darüber, was danach kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rogar a la Comisión Europea que en el futuro se encargue de facilitar y entregar los instrumentos para poder intervenir cuando se violan las leyes de forma tan escandalosa como en este caso de Renault.
Ich möchte im übrigen auch darauf drängen, daß sich die Europäische Kommission in Zukunft selbst ein Instrument verschafft und in die Hände gibt, das ihr ein Eingreifen ermöglicht, wenn Gesetze, wie in dieser Renault-Affäre, in skandalöser Weise mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional no lo garantiza y por eso quiero rogar personalmente a la Presidencia alemana que no haga suya la consigna de "Tratado constitucional o muerte", tan en boga en esta Asamblea.
Das wird vom Verfassungsvertrag nicht garantiert. Deshalb appelliere ich persönlich an den deutschen Ratsvorsitz, sich nicht dem aktuellen Motto dieses Hauses anzuschließen, das da lautet "Verfassungsvertrag oder Tod".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, precisamente quería rogar al Sr. Posselt que retirara sus calificaciones, pues, de lo contrario, consideraré que odia a un pueblo porque no acepta su concepción de la democracia.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Posselt auffordern, seine scharfen Worte zurückzunehmen, denn sonst müßte ich glauben, er haßt ein Volk, weil es seine Auffassung von Demokratie nicht teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo informar a la Asamblea que debido al retraso que estamos acumulando con respecto al orden del día, espero poder rogar al Presidente en ejercicio del Consejo que responda al debate a aproximadamente las 12.45 o las 12.50 horas.
Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass wir hinter unserem Zeitplan zurückliegen und ich dem Ratspräsidenten voraussichtlich gegen 12.45 Uhr oder 12.50 Uhr das Wort erteilen werde, damit er sich zu Anfragen äußern kann, die in der Aussprache gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el 10 % de las fuerzas armadas en Chad está formado por tropas polacas, concretamente unos 400 soldados, desearía rogar a la Presidencia eslovena que haga todo lo que pueda para garantizar el éxito de la misión.
Polen stellt 10 % der bewaffneten Streitkräfte im Tschad, das heißt etwa 400 Soldaten. Daher möchte ich den slowenischen Ratsvorsitz auffordern, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um sicherzustellen, dass diese Mission mit Erfolg abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría apoyar a mi colega y rogar a la Comisión que deje de crear disputas con las diferentes secciones de las autoridades irlandesas durante los próximos meses, porque el asunto que tenemos entre manos es importante.
(EN) Herr Präsident! Dürfte ich meinem Kollegen beipflichten und die Kommission mit Nachdruck auffordern, sich in den nächsten Monaten nicht immer wieder mit verschiedenen Abteilungen der irischen Behörden herumzustreiten, da wir gerade ziemlich wichtige Aufgaben zu erfüllen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rogar que, sea cual fuere el resultado de Cardiff, se nos dé suficiente tiempo para estudiar en el Parlamento Europeo las consecuencias del plan que se proponga en ese momento.
Ich meine, daß uns im Europäischen Parlament ungeachtet der Resultate von Cardiff reichlich Zeit zur Verfügung steht, um die Folgen der dann vorgelegten Pläne genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, muy graves y reverendos ancianos, tengan la complacencia de rogar al presente cónsul y reciente general en nuestros tan felices éxitos, que haga un corto relato de las nobles acciones de Cayo Marcio Coriolano.
Geruht denn, ehrwürdge, hohe Väter, und erlaubt ihm, der jetzt Konsul ist, und Feldherr war, in unserm wohlbeschlossenen Krieg, ein wenig zu sagen von dem edlen Werk, vollführt durch Cajus Martius Coriolanus.
Korpustyp: Untertitel
Por esto, antes de acabar mi intervención, yo quiero rogar una vez más que la Mesa recabe la presencia del Consejo -tal como propuso antes David Martin- con objeto de que pueda recibir estos mensajes y podamos tratar conjuntamente el tema.
Deswegen noch einmal zum Schluß meines Beitrags die Bitte, daß Sie als Präsidium - wie es David Martin vorhin vorgeschlagen hat - den Rat auffordern, anwesend zu sein, diese Botschaften von hier mitzunehmen und das auch gemeinsam zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rogar a todos, cualquiera que sea el lado que ocupan en esta Cámara, que ciertos debates que se producen en todos los Estados miembros de la Unión Europea no se trasladen al ámbito europeo y de este modo nos impidan alcanzar nuestros objetivos en este ámbito.
Ich bitte alle, von welcher Seite auch immer, dass gewisse Diskussionen, die es in allen Ländern der Europäischen Union gibt, niemals ein Anlass sein dürfen, auf die europäische Ebene gehoben zu werden, um dann auf der europäischen Ebene unsere Ziele nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable si los ministros de finanzas no hacen más que sentarse en la mesa y rogar al Presidente de la Fed, Ben Bernanke, y al Presidente del Banco Central Europao, Jean-Claude Trichet, que los rescaten con recortes a los tipos de interés.
Es wäre bedauerlich, wenn die Finanzminister lediglich herumsäßen und US-Notenbankchef Ben Bernanke und den EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet aufforderten, sie mit Zinssenkungen zu retten.