linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rogar bitten 1.313
anflehen 142 beten 95

Verwendungsbeispiele

rogar bitten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lunes y Jueves de 10:00 a 13:00 horas y con cita previa. Se ruega pedir cita. DE
Montag und Donnerstag von 10.00 - 13.00 Uhr und nach Vereinbarung, es wird um Terminabsprache gebeten. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Marín, le ruego que responda a la Sra. Maes.
Herr Marín, ich bitte Sie, Frau Maes zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juez, le ruego que haga descongelar nuestra cuenta.
Richter, ich bitte Sie, unsere Kontosperrung aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Llamas ardientes en las horas sombrías e inquietas, rogad por nosotros.
Brennende Flammen in den dunklen und sorgenvollen Stunden, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mi último comentario es para rogarle que siga presionando sobre este asunto.
Herr Präsident, abschließend möchte ich Sie bitten, in diesem Punkt weiterhin Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú deberías rogar por mi perdón, querido hijo.
Du solltest mich um Vergebung bitten, lieber Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Candiles que Dios encendió, rogad por nosotros.
Kerzen, die Gott entzündete, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, le ruego que compruebe una vez más el resultado de la votación precedente.
Herr Präsident, ich bitte Sie, das Abstimmungsergebnis von vorhin doch noch einmal zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías estar rogando por mi perdón después de un engaño como este.
Du solltest mich nach so einer Nummer auf Knien um Vergebung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de la caridad cristiana, rogad por nosotros.
Beispiele der christlichen Nächstenliebe, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "rogar"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te vas a hacer rogar?
Zwingen Sie mich zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas de rogar.
Komm, mach keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te hagas de rogar!
S tell dich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Piedra enorme de Rogar 31
Ring des kleinen Mannes 31
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Piedra enorme de Rogar 31
Ring des großen Mannes 31
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El tiempo de rogar ya pasó.
Die Zeit dafür ist lang vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca te has hecho de rogar, Tom.
- Sie waren noch nie schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero rogar, te lo pido como amigo.
Ich will ja hier nicht rumbetteln, aber ich bitte Sie als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que veas esto, vas a rogar que te llevemos con nosotros.
Wenn du siehst, was ich dir jetzt zeige, bittest du mich mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, vuelvo a rogar a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Daher wendet sich die Fragestellerin erneut mit folgender Anfrage an die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera rogar al Parlamento que respalde la estrategia de la Comisión reflejada en su propuesta.
Ich ersuche das Parlament, das Vorgehen der Kommission entsprechend dem eingebrachten Vorschlag zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero rogar al Consejo que llame al orden al Sr. Solana.
Ich möchte dem Rat für seine Ermahnung an Herrn Solana danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe a la oradora para rogar silencio en la Cámara.)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin und bittet um Ruhe im Saal.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes a qué me refiero. Entra y no te hagas de rogar.
Komm rein und hör auf, Theater zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hazte de rogar, ¿sabes?, y luego deja que te sobe un poc…
lm Fahrstuhl? Mach einen auf schwer zu kriegen, du weißt schon, und dann lässt du ihn
   Korpustyp: Untertitel
Te verán rogar, a los Dioses que te perdone…...suplicar que te concedan una muerte honorable.
Wir werden sehen, wie du bei den Göttern um Vergebung bittes…..und um einen ehrwürdigen Tod bettelst.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera rogar a la Comisión que, a fin de aclarar su posición, hiciera una declaración esta semana.
Ich möchte die Kommission auffordern, zur Verdeutlichung ihrer Position diese Woche eine Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí ha ido Macduff a rogar al santo rey que le ayud…...a solicitar a Northumberland y al valiente Siward.
Dorthin will auch Macduff sich wenden, des großen Königs Hilfe zu erbitten. Dass er Northumberland und Seyward sende.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez en mi vida que pido algo y este estúpido me deja rogar por ello.
Das erste Mal in meinem Leben, dass ich um etwas bitte. Und der Arsch lässt mich auflaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rogar no lo contenderé, pedir bancarrot…...y jurar no volver nunca a tener negocio con el condado de Okeelanta.
Sich zu verpflichten.. .. . .nie mehr mit dem Okeelanta-Bezirk Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Como usuario de nuestro surtido de internet, puede rogar informaciones sobre datos archivados de su persona y nombre ficticio. ES
Als Nutzer unseres Internetangebotes haben Sie das Recht, von uns Auskunft über die zu Ihrer Person oder zu Ihrem Pseudonym gespeicherten Daten zu verlangen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los sobrevivientes deben dedicarse a rogar a los dioses. Para que un día vuelvan, y echen a los demonios.
Als Überlebende müssen wir unser Leben den Göttern widmen, damit sie eines Tages zurückkehren und die Dämonen vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa suya, señor Presidente: no le correspondía a usted fijar el orden del día, pero quisiera rogar que esto se tenga en cuenta.
Sie trifft keine Schuld, Herr Präsident: Die Tagesordnung wurde ja nicht von Ihnen festgelegt, aber ich bitte darum, dass diesem Punkt Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto quiero rogar a la Comisión que cumpla su función de guardiana de los Tratados también en este contexto y que se mantenga vigilante.
Daher meine Bitte an die Kommission, sie möge auch in diesem Bereich ihre Funktion als Hüterin der Verträge wahrnehmen und wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los especuladores, quienes deben ser aplacados como si fuesen semidioses a los que debe hacer ofrendas para que podamos rogar piedad.
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, para poder formular otra pregunta más, voy a unir las dos próximas preguntas complementarias y le voy a rogar que las responda a la vez.
Herr Kommissar, damit noch eine weitere Frage beantwortet werden kann, werde ich die beiden nächsten Zusatzfragen zusammenfassen, und ich bitte Sie, beide zusammen zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que llamar la atención de sus Señorías y rogar que escuchen a un Comisario, pues la Comisión siempre escucha al Parlamento.
Ich muß aber doch die Damen und Herren des Parlaments darauf aufmerksam machen, wenn sie auch einmal einem Kommissar zuhören - die Kommission hört dem Parlament immer zu, wenn Sie vielleicht im Moment einmal mir zuhören würden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión me pareció conveniente rogar a la Comisión que valorase el creciente número de buques fluviales de características deficientes que operan en Europa.
Ich hatte schon früher einmal die Gelegenheit wahrgenommen, die Kommission aufzufordern, sich zu der wachsenden Anzahl von low-standard -Flußschiffen zu äußern, die in Europa verkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero rogar a la Comisión y al Comisario competente, Sr. de Silguy, que hagan valer también sus competencias en relación con el marco presupuestario.
Ich habe die Bitte an die Kommission und an den zuständigen Kommissar, Herrn de Silguy, auch seine Kompetenz wirksam werden zu lassen, wenn es um den Haushaltsrahmen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que debo rogar por tu limosna, y t…...agitando tu chequera com…...una varita mágica, lo que me hará olvidar cómo tú y Ellio…
Dass ich dich um Almosen anbettele? Und du daraufhin mit dem Scheckbuch wedels…als könne mich das wie mit dem Zauberstab vergessen lasse…wie du und Elliot…
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la UE y los Estados miembros se hacen de rogar a la hora de contribuir a democratizar y a poner el sistema comercial internacional y las instituciones financieras internacionales al servicio del desarrollo,
in der Erwägung, dass die EU und die Mitgliedstaaten keine allzu große Bereitschaft zeigen, dazu beizutragen, dass das internationale Handelssystem und die internationalen Finanzinstitutionen demokratisiert und in den Dienst der Entwicklung gestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una parte esencial del equilibrio democrático de la Unión. En el marco de este equilibrio, quisiera rogar a la Comisión que esta semana hiciera una breve declaración.
Das ist ein wesentlicher Bestandteil der demokratischen Verhältnisse in der Union, und im Lichte dessen möchte ich die Kommission auffordern, diese Woche eine kurze Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, las mayorías de la Gran Asamblea Nacional a favor de la reforma son grandes, pero ¿podría rogar a nuestros colegas del Parlamento turco que respondan a este informe de una manera verdaderamente parlamentaria?
Bisher sind die Mehrheiten in der Großen Nationalversammlung für die Reformen groß, aber ich möchte unsere Kollegen im türkischen Parlament auffordern, in wirklich parlamentarischer Weise auf diesen Bericht zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, también quisiera rogar, damas y caballeros, que hagamos una diferenciación entre aquello de lo que tratamos hoy y aquello de lo que hablaremos dentro de poco, es decir, un debate sobre lo que vendrá después.
Übrigens, meine Damen und Herren, möchte ich gleich sagen, daß wir unterscheiden müssen zwischen dem, was wir heute besprechen, und dem, worüber wir in Kürze zu diskutieren haben, nämlich eine Debatte darüber, was danach kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rogar a la Comisión Europea que en el futuro se encargue de facilitar y entregar los instrumentos para poder intervenir cuando se violan las leyes de forma tan escandalosa como en este caso de Renault.
Ich möchte im übrigen auch darauf drängen, daß sich die Europäische Kommission in Zukunft selbst ein Instrument verschafft und in die Hände gibt, das ihr ein Eingreifen ermöglicht, wenn Gesetze, wie in dieser Renault-Affäre, in skandalöser Weise mit Füßen getreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional no lo garantiza y por eso quiero rogar personalmente a la Presidencia alemana que no haga suya la consigna de "Tratado constitucional o muerte", tan en boga en esta Asamblea.
Das wird vom Verfassungsvertrag nicht garantiert. Deshalb appelliere ich persönlich an den deutschen Ratsvorsitz, sich nicht dem aktuellen Motto dieses Hauses anzuschließen, das da lautet "Verfassungsvertrag oder Tod".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, precisamente quería rogar al Sr. Posselt que retirara sus calificaciones, pues, de lo contrario, consideraré que odia a un pueblo porque no acepta su concepción de la democracia.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Posselt auffordern, seine scharfen Worte zurückzunehmen, denn sonst müßte ich glauben, er haßt ein Volk, weil es seine Auffassung von Demokratie nicht teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo informar a la Asamblea que debido al retraso que estamos acumulando con respecto al orden del día, espero poder rogar al Presidente en ejercicio del Consejo que responda al debate a aproximadamente las 12.45 o las 12.50 horas.
Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass wir hinter unserem Zeitplan zurückliegen und ich dem Ratspräsidenten voraussichtlich gegen 12.45 Uhr oder 12.50 Uhr das Wort erteilen werde, damit er sich zu Anfragen äußern kann, die in der Aussprache gestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el 10 % de las fuerzas armadas en Chad está formado por tropas polacas, concretamente unos 400 soldados, desearía rogar a la Presidencia eslovena que haga todo lo que pueda para garantizar el éxito de la misión.
Polen stellt 10 % der bewaffneten Streitkräfte im Tschad, das heißt etwa 400 Soldaten. Daher möchte ich den slowenischen Ratsvorsitz auffordern, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um sicherzustellen, dass diese Mission mit Erfolg abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría apoyar a mi colega y rogar a la Comisión que deje de crear disputas con las diferentes secciones de las autoridades irlandesas durante los próximos meses, porque el asunto que tenemos entre manos es importante.
(EN) Herr Präsident! Dürfte ich meinem Kollegen beipflichten und die Kommission mit Nachdruck auffordern, sich in den nächsten Monaten nicht immer wieder mit verschiedenen Abteilungen der irischen Behörden herumzustreiten, da wir gerade ziemlich wichtige Aufgaben zu erfüllen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rogar que, sea cual fuere el resultado de Cardiff, se nos dé suficiente tiempo para estudiar en el Parlamento Europeo las consecuencias del plan que se proponga en ese momento.
Ich meine, daß uns im Europäischen Parlament ungeachtet der Resultate von Cardiff reichlich Zeit zur Verfügung steht, um die Folgen der dann vorgelegten Pläne genau zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, muy graves y reverendos ancianos, tengan la complacencia de rogar al presente cónsul y reciente general en nuestros tan felices éxitos, que haga un corto relato de las nobles acciones de Cayo Marcio Coriolano.
Geruht denn, ehrwürdge, hohe Väter, und erlaubt ihm, der jetzt Konsul ist, und Feldherr war, in unserm wohlbeschlossenen Krieg, ein wenig zu sagen von dem edlen Werk, vollführt durch Cajus Martius Coriolanus.
   Korpustyp: Untertitel
Por esto, antes de acabar mi intervención, yo quiero rogar una vez más que la Mesa recabe la presencia del Consejo -tal como propuso antes David Martin- con objeto de que pueda recibir estos mensajes y podamos tratar conjuntamente el tema.
Deswegen noch einmal zum Schluß meines Beitrags die Bitte, daß Sie als Präsidium - wie es David Martin vorhin vorgeschlagen hat - den Rat auffordern, anwesend zu sein, diese Botschaften von hier mitzunehmen und das auch gemeinsam zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rogar a todos, cualquiera que sea el lado que ocupan en esta Cámara, que ciertos debates que se producen en todos los Estados miembros de la Unión Europea no se trasladen al ámbito europeo y de este modo nos impidan alcanzar nuestros objetivos en este ámbito.
Ich bitte alle, von welcher Seite auch immer, dass gewisse Diskussionen, die es in allen Ländern der Europäischen Union gibt, niemals ein Anlass sein dürfen, auf die europäische Ebene gehoben zu werden, um dann auf der europäischen Ebene unsere Ziele nicht zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable si los ministros de finanzas no hacen más que sentarse en la mesa y rogar al Presidente de la Fed, Ben Bernanke, y al Presidente del Banco Central Europao, Jean-Claude Trichet, que los rescaten con recortes a los tipos de interés.
Es wäre bedauerlich, wenn die Finanzminister lediglich herumsäßen und US-Notenbankchef Ben Bernanke und den EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet aufforderten, sie mit Zinssenkungen zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar