linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rudo grob 21
unhöflich 13 unverschämt 2 . .

Verwendungsbeispiele

rudo grob
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habiendo acabado el rompimiento rudo, las enclavadura limpian.
Das grobe Abhacken beendet, s?ubern den Falz.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Pienso asimismo que Europa debería adoptar una postura unificada y clara acerca de la situación en Georgia y no hacer la vista gorda ante la ruda interferencia de Rusia en la soberanía e integridad de un Estado vecino.
Ich glaube auch, dass Europa einen einheitlichen und klaren Standpunkt zur Lage in Georgien einnehmen muss und vor der groben Verletzung der Souveränität und Integrität eines Nachbarstaats durch Russland nicht die Augen verschließen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no sea tan rudo.
Bitte, seid doch nicht so grob.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores en cuestión poseen un alto rendimiento de servicio, alta resistencia a la manipulación ruda y, son fáciles de manipular. ES
Diese Abtaster der Strichkoden haben hohe Nutzleistung, Beständigkeit gegen grobe Manipulation und leichte Bedienung. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Al concluir la final, y esto amenaza con recrudecer el debate, pero desgraciadamente no puede ser de otro modo, ocurrieron, en mi opinión, una serie de asuntos intolerables y con ello me refiero al muy rudo trato dado a los periodistas.
Nach dem Endspiel - und darauf droht diese ganze Debatte sich nun zu konzentrieren, aber gut, es geht leider nicht anders - sind in meinen Augen einige Dinge vorgefallen, die man nicht durchgehen lassen kann. Damit meine ich vor allem die grobe, zu grobe Behandlung von Journalisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actúes como un chico. No seas ruda con estos señores.
Alice, sei nicht grob mit den Herren.
   Korpustyp: Untertitel
las Faltas de la persona siguiente potente es administrativa-de mando no eran tan rudo, a usamos sus logros y hasta ahora.
waren die Fehler der n?chsten m?chtigen administrativen-Kommandopers?nlichkeit schon nicht so grob, und seine Errungenschaften benutzen wir und bis jetzt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Claro que a nuestra manera ruda y tosca.
Auf unsere raue, grobe Art, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Correctamente, las costuras rudas de soldar. RU
Richtig, die groben Schweissnahten. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
# Mi ropa es harapienta y mi lenguaje es rudo #
Meine Kleidung ist in Fetzen Meine Sprache Ist grob
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rudo

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces seré más rudo.
Dann werd ich noch gröber.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un viejo rudo.
Sie sind echt hammerhart!
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Wheeler es rudo.
Tommy Wheeler ist ein Badass.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no demasiado rudo.
Aber nicht zu roh.
   Korpustyp: Untertitel
No, Negro es más rudo.
Nein, Black ist noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Se rudo, como este hombre.
Sei knallhart, so wie der Kerl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esos alemanes serán rudos contigo.
Die Deutschen werden Sie bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos chicos rudos aquí.
Wir haben viel tollere Burschen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pondrá rudo con nosotros?
Sie wollen sich mit uns anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entró un tipo rudo.
Kommt so 'n Flachwichser rein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren hacerse pasar por rudos.
Jeder will den Helden spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un dato rudo, pero revelador.
Dies war eine schockierende, aber klarsichtige Feststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Minotauro no es el más rudo?
Ist nicht der Minotaurus der Stärkste?
   Korpustyp: Untertitel
No queremos ser rudos, pero somos franceses.
Tut mir furchtbar leid, aber wir sind Franzosen und es ist Essenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que rudos son esos pantalones negros.
Und erst der mit der schwarzen Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos de Hogan son rudos.
Mit Hogens Leuten ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi inglés quizás es algo rudo.
Meine Sprachkenntnisse sind etwas lückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí es rudo no hacerlo.
Nicht anzuhalten gilt hier als unhöfich.
   Korpustyp: Untertitel
Mis profundas disculpas por el rudo despertar.
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ser rudo no te hará inteligente.
Dein grosses Maul macht dich auch nicht zum Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente de su juego rudo, niñitos.
Das ist genug Herumgetobe, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Hice de sobrino rudo de Stamos.
Ich spielte Stamo's knallharten Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para trabajos rudos, con potencial creativo:
Ein Schwerarbeiter mit kreativem Potenzial:
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Sus métodos son rudos pero eficaces.
Seine Vorgehensweise ist schmutzig, aber effektiv.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Juegan rudo, más rudo de lo que incluso Nicki Brand quiere jugar.
Sie spielen ein noch härteres Spiel, als du es tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, puede ser rudo, pero no pueden ser rudos con usted?
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Tan rudo como cualquiera de ustedes hijos de perra.
- Ich bin genau so taff wie ihr Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
Me he comido conos de nieve más rudos que tú.
Ich habe schon Snow-Cones gegessen, die härter waren als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre alto, rudo, con una gran barba amarilla.
Ein großer, schroffer Mann mit einem langen, gelben Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Uf, por favor ya es bastante rudo por aquí.
Ich bitte dich. Hier ist es schon genug wie in der Dritten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sobrino de 11 años es rudo y sexy
Dein 11 Jahre alter Neffe ist in einer unsanften Art sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Más rudos de lo que tú jamás serás.
Härter, als ihr je sein werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Puede parecer rudo, pero sigue siendo solo un escenario.
Es wirkt vielleicht etwas unheimlich, aber es ist ein Urlaubsort.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que el Servicio Secreto era más rudo.
Ich finde, der Secret Service war früher härter drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, detective, no quise parecer rudo con usted allá.
Hören Sie, ich wollte Sie nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Está rudo allí afuera en el mundo real.
- So ist es eben auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser rudo para ser parte del grupo.
Mir war jedes Mittel recht, um mich durchzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI era rudo y romántico como la ciudad que amaba.
"Er war so zäh und romantisch wie die Stadt, die er liebte."
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras una especie de campesino rudo y desgraciado.
Ich dachte, du wärst einer von diesen...... waschechten, hundertprozentigen Country-Arschlööchern oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo parecer rudo, pero tengo un corazón de oro.
Ich bin ein Raubein mit Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que piensen que son rudos.
Es interessiert mich nicht, ob ihr denkt, dass ihr zäh seid!
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo cree que jack es muy rudo.
Alle denken Jack ist hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra no enfrentarme a ti, tipo rudo.
Ja, ich bin froh, dass ich nicht gegen dich kämpfen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cada vez que te sujeto Mi compañero rudo
Ich erinnere mich, jedesmal wenn ich dich halte, mein stumpfer Freun…
   Korpustyp: Untertitel
Puede parecer rudo, pero sigue siendo solo un escenario.
Das mag hier etwas rauhbeinig aussehen, aber es ist nur ein Urlaubsort.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, sería rudo no aceptar una invitación tan cortés.
Wäre ja eine Schande wenn wir so eine Einladung ablehnen würden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el hombre más rudo que jamás he visto!
Sie sind der unverschämteste Mensch, der mir je begegnet ist!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien estaba jugando un poco rudo.
Sieht aus, als wäre da jemand beim Spielen etwas ungestüm.
   Korpustyp: Untertitel
Forgé una decente reputación de asesino frío, rudo y despiadado.
Ich erwarb einen ehrbaren Ruf als skrupelloser Plünderer und kaltblütiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ser rudo siempre ayuda en una situación tensa, ¿verdad?
Und Beleidigungen sind in angespannten Situationen immer hilfreich, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Los de la Marina Colonial son hombres muy rudos.
Die Männer von der Kolonial-Marine sind zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Soy algo así como un gran heroe rudo de mierda.
Ich bin so etwas wie ein: "Big fucking hard Hero".
   Korpustyp: Untertitel
Él era, era el matón más rudo de la escuela.
Er war der schlimmste Tyrann der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía como el tipo más rudo del lugar.
Ich fühl mich wie der letzte Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene que ser el rudo acá
Hier musst du auf keine Annehmlichkeiten verzichten
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Habiendo acabado el rompimiento rudo, las enclavadura limpian.
Das grobe Abhacken beendet, s?ubern den Falz.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Él no es del sur o de este milenio, y puede ser bastante rudo.
Er ist nicht aus dem Süden, oder aus diesem Jahrtausend und - er kann etwas ungehobelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los húngaros sabían que Soze era rudo, no se podía jugar con él.
Die Ungarn wussten, dass Soze keiner war, der mit sich spaßen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fui un poco rudo al defender mi territori…pero no odio al sujeto.
Ich habe vielleicht mein Reich etwas zu sehr verteidigt, aber ich hasse den Kerl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un chico de la calle, rudo, y tu, tu eres una chica....
Ich bin voll auf Street, und d…bist eine Tussi!
   Korpustyp: Untertitel
O un imbécil muy rudo que casi mata a un hombre con una llave.
Oder von einem Möchtegern-Bösewicht, der einen Mann mit einem Wagenkreuz halb totgeschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sin meseros vulgares haciendo ruido con los platos mientras cant…ni gerentes rudos mangoneándome.
Keiner macht Lärm, wenn ich singe. Kein Chef, der mir Befehle erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no me gusta jugar con un tipo tan rudo como James Bond.
Ich will mich nicht anlegen mit einem Teufelskerl wie James Bond
   Korpustyp: Untertitel
Reclutando rudos en la policí…...usando técnicas que debilitan la voluntad.
Sie nimmt Gangster in die Polizei au…...und untergräbt den Willen der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres hacerte de mi dinero tienes que ponerte mas rudo que eso
Wenn du Geld verdienen willst, musst du härter sein als der Andere.
   Korpustyp: Untertitel
No niego que sus modales sean rudos, pero miro más allá de eso.
Ich leugne nicht, er hat schlechte Manieren, aber ich sehe darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiaste una vida de crimen, hombres rudos y mujeres rápidas por esto.
Du tauscht ein Leben des Verbrechens, der bösen Jungs und leichten Mädchen gege…das hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, una vez me dijo que, siempre que fuera posible, prefería rudos.
Er sagte mal, wäre es möglich, würde er lieber die Unhöflichen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que son tipos grandes y rudos, no necesitan todos esos artefactos.
Ihr seid 2 kräftige Kerle. Ihr braucht das alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los muñecos de lucha libre, rudos y rápidos, hechos por Tonka!
Und hier sind sie wieder, die Muskelkumpels!
   Korpustyp: Untertitel
Recibiste tu pistola, tu remera ajustad…y te convertiste en un tipo rudo para compensarlo.
Hast eine fette Knarre gekriegt, _BAR_ein enges T-Shir…schon wurde aus dir_BAR_ein überkompensierender Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué tan rudo es Hudso…Después de que corte tu pequeña y dulce garganta.
Sehen wir mal, wie taff Hudson ist, nachdem ich deine süß…kleine Kehle durchschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a decirle que si quiere jugar rudo, puedo ser mejor que usted.
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Con este uniforme me siento como un hombre rudo y sin escrupulos, Sr. Hat.
In der Uniform fühle ich mich wie ein taffer, brutaler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al sistema altamente variable es posible realizar la construcción incluso en un terreno muy rudo. ES
Dank des hochvariablen Systems ist möglich, den Ausbau auch in sehr aufwendigem Terrain zu verwirklichen. ES
Sachgebiete: verlag musik sport    Korpustyp: Webseite
Hoy, la pequeña localidad seduce por el rudo esplendor de su entorno natural. ES
Heute fasziniert die kleine Stadt durch ihre Lage in unberührter und rauer Natur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
O cualquiera de esos rudos caza-vampiros para que se encargaran del señor Bill Compton.
Oder irgend ein anderer knallharter Vampirkiller und der kümmert sich um Mr. Bill Compton.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando de jóvenes son tan rudo…pasados los 35 años empiezan a pensar en el Paraíso.
Je härter Sie sind, wenn Sie noch jung sin…desto mehr denken Sie an den Himmel, wenn Sie über 35 sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es como un mal sueño. - ¿Porqué los policías tienen que ser tan rudos?
Das ist wie 'n böser Traum. Warum seid ihr Bullen so brutal?
   Korpustyp: Untertitel
También el juego rudo no puede dañar al asiento flexible para columpios. ES
Auch wilderes Herumtoben schadet dem Schaukelsitz nicht. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ensilla tu dinosaurio en un mundo de rudos bandidos, minas de oro …pistolas láser.
Reite Deinen Dinosaurier in eine Welt voll gnadenloser Banditen, Goldminen un…Laserkanonen.
Sachgebiete: literatur militaer theater    Korpustyp: Webseite
Dinosaurios, pistolas láser, fiebre del oro y rudos bandidos en un increible mundo lleno de aventuras.
Dinosaurier und Laserkanonen, eine Stadt im Goldrausch und gnadenlose Banditen in einer beeindruckenden Welt voller Abenteuer.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Era un instrumento delicado, de precisión limitada, inadecuado para un manejo rudo.
Meist waren es jedoch sehr zerbrechliche Systeme von begrenzter Genauigkeit und nicht wirklich für den Einsatz in rauhem Gelände geeignet.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
¿Quién va a defender nuestro honor cuando un rudo humano juguetee con una pollita robovírgen?
Wer verteidigt unsere Ehre, wenn sich ein gewaltätiger Mensch an einer Roboterjungfrau vergeht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es eso? voy a ser rudo hoy, como en el viejo oeste.
Heute mach ich mal auf Natur. Wie im Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se demanda una tecnología robusta que funcione fiablemente en entornos rudos. ES
Hier ist robuste Technik gefragt, die in rauen Umgebungen zuverlässig arbeitet. ES
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Son equipos durables y soportan los más rudos entornos de trabajo.
Sie sind dauerhaft gebaut und widerstehen der rauesten Prüfumgebung.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
El enfoque humanístico y el rudo porte del personal militar son sin duda dignos de halagar. DE
Der Fokus auf das Menschliche und das überdurchschnittlich knackige Aussehen der Militärs sind sicher schmeichelhaft. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
El preso, hosco y rudo, dirige una mirada de odio al tibio rayo.
Der finstere, mürrische Gefangene folgt mit einem bösen Blick dem kalten Sonnenstrahl.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es definitivamente el más rudo de todos, y el más difícil de desbloquear, del juego.
Er ist definitiv der stärkste Charakter im Spiel – und auch am schwierigsten freizuschalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Además, estas necesidades van a aumentar con la llegada del invierno, que es particularmente rudo en esta región del mundo.
Diese Bedürfnisse werden übrigens mit Einbruch des Winters noch zunehmen, der in dieser Weltregion besonders rauh ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he entendid…cômo un tío tan rudo y gruñôn como tû se ha hecho tan popular.
Ich hätte nie gedacht, daß ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Boon Hogganbeck encontró su verdadera media naranja, el amor virginal de su rudo e inocente corazón.
Und mein Freund Boon Hogganbeck fand die holde Jungfer seiner Träume, die erste Liebe seines unschuldigen Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que fui excesivamente rudo con Ud. el otro día, y por eso me gustaría pedirle disculpas.
Ich war neulich wohl zu harsch zu Ihnen und möchte mich dafür entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella le da una palmadita en la muñeca, como protegiendo su honor de este rudo bárbaro.
Sie aber schlägt ihm auf die Finger, wie um ihre Ehre gegen diesen rüden Schürzenjäger zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cuñado es un rudo hijo de perra para derribarlos a ambos, considerando que ni siquiera tenía su arma.
Dein Schwager ist schon ein knallharter Hundesohn…die beiden plattzumachen…wenn man bedenkt, dass er nicht mal seine Waffe hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No es que seas más rudo que Tuco...... pero eres los suficientemente inteligente para saber que hablar no te salvaría.
Nicht, dass du mehr aushältst als Tuco, aber du bist klug genug, um zu wissen, dass Reden dich nicht retten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he entendid…cómo un tío tan rudo y gruñón como tú se ha hecho tan popular.
Ich hätte nie gedacht, daß ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Avalanche ha construido un enorme sandbox (literalmente) que recorrer, y lo ha llenado de impactantes y rudos combates.
Avalanche hat eine (wortwörtlich) enorme Sandbox gebaut in der man sich austoben kann.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca he entendid…cómo un tío tan rudo y grunón como tú se ha hecho tan popular.
Ich hätte nie gedacht, dass ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel