Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
rufenllama a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten einen Arzt rufen.
Llama a un médico.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Leute von überall auf der Welt rufen diese Stelle an. in der Mitte von nirgendwo mit einer Bevölkerung von 42.
Toda esta gente de cualquier lugar del mundo llama a este luga…...en el medio de la nada con una población de 42 personas.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Tagen rufen wir Little Melvin a…und sagen ihm, es hat nicht geklapp…und wir wollen ihm was anderes anbieten.
Espera unos días, llama a Little Melvi…...dile que el territorio sureste no funcionó.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, - - die aufkreuzen mit einer Lichtshow.
La gente cree que está viendo fantasmas y llama a estos payaso…...que aparecen para lidiar con el problem…...con un espectáculo electrónico de luces.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, - - die aufkreuzen mit einer Lichtshow.
La gente cree ver fantasmas, y llama a estos payaso…que llegan con su show de luces electrónicas para encargarse del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Jamel, rufen überprüfe den Zahlungseingang.
Llama a Bahamas y verifica que el dinero llegó.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute rufen Mark Vector in den Zeugenstand.
El pueblo llama a Mark Vector al estrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir rennen zu den Schlafräume…und rufen die Polizei.
Vamos ir a los dormitorio…y llama a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir rufen nicht ihn.
Él nos llama a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Miss Eileen Avery in den Zeugenstand.
La Acusación llama a Eileen Avery, Señoría.
Korpustyp: Untertitel
rufenllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf alle Fälle haben Sie gegenüber einer deutschen Zeitung einmal erklärt: "Mich rufen die Amerikaner an ".
En cualquier caso, usted declaró un día a un diario alemán: "Es a mí a quien los norteamericanos llaman por teléfono".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varro, die Würfel rufen deinen Namen!
Varro, los dados llaman tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmen rufen, Stimmen weinen - Ich sprach gerade mit dem Präsidenten.
- Voces que llaman, voces que gritan - Acabo de hablar con el presidente.
Korpustyp: Untertitel
Die Wellen rufen dich.
Son las olas que te llaman.
Korpustyp: Untertitel
Die Geister rufen mich.
Los espíritus me llaman.
Korpustyp: Untertitel
Sir, die Vidiianer rufen uns.
Capitán, los vidiianos nos llaman.
Korpustyp: Untertitel
Die Glocken rufen uns zum Herrn
Las campanas nos llaman al Senor
Korpustyp: Untertitel
Die Würfel rufen deinen Namen!
¡Los dados llaman tu nombre!
Korpustyp: Untertitel
"Die Wolken sind zu nah von mir.." "Sie rufen mich ihr Lieblibg, das macht mich ängstlich"
"Las nubes alcanzan para mi mano… "ellos me llaman su querido, ello me asusta realmente"
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Namen der Reihenfolge nach rufen.
Los llamaré en el orden como los llaman en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
rufenllamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde und sprach zu ihnen:
Jacob Mandó llamar a Raquel y a Lea al campo donde estaban sus ovejas, y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume.
Sucedió que por la mañana su Espíritu estaba perturbado, por lo que Mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis.
Entonces el Faraón Mandó llamar a José, y le hicieron salir apresuradamente de la Cárcel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen:
Entonces el Faraón Mandó llamar a Moisés y a Aarón y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen:
Viendo Dalila que él le Había descubierto todo su Corazón, Envió a llamar a los jefes de los filisteos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie Shakespeare sagt: Man kann Geister aus großer Tiefe rufen, aber werden sie antworten?
Según Shakespeare, se puede llamar a los espíritus, pero, ¿contestarán ellos?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Polizei rufen, weil er zurückkam.
ÉI ha vuelto y he tenido que llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Polizei rufen, weil er zurückkam.
El ha vuelto y he tenido que llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Das macht überhaupt keinen Sinn und ich wollte nicht die Polizei rufen.
No tiene ningún sentido. Y no quise llamar a la policía hasta que estuve seguro de que algo iba mal.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Bullen rufen?
¿Va a llamar a la policía?
Korpustyp: Untertitel
rufena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Unterbrechung durch Herrn Jarzembowski.) Ich wußte, das würde Herrn Jarzembowski auf den Plan rufen.
(Interrupción del Sr. Jarzembowski) Ya sabía yo que eso iba a hacer saltar al Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint es zweckmäßig, dies dem Rat und auch den Mitgliedern des Parlaments in Erinnerung zu rufen.
Creo que convendría recordar este hecho al Consejo, así como a mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einmal die vollmundigen Verpflichtungen nach Rio und Berlin ins Gedächtnis rufen. Es wird unsere vornehmste Aufgabe sein, es ist unsere wichtigste Aufgabe, es ist eine Herausforderung usw., die CO2 -Emissionen auf die von 1990 zurückzubringen.
Solamente voy a recordarles los compromisos pregonados a bombo y platillo tras Río y Berlín: nuestra tarea más noble y más importante, es un desafío, etc., reducir las emisiones de CO2 al nivel de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht den Redner, um einige Abgeordnete, die die Debatte stören, zur Ordnung zu rufen.)
(El Presidente interrumpe al ponente para reprender a algunos diputados que estaban causando molestias)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich die Ursachen der blutigen Ereignisse von vor neun Jahren ins Gedächtnis rufen, als serbische Militärkräfte Völkermord an den Albanern begingen.
Deberíamos recordar el origen de aquellos cruentos acontecimientos de hace nueve años, cuando las fuerzas armadas serbias sometieron a los albaneses a un genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Orwells „Farm der Tiere“ gibt es eine Szene, die sich mehrfach wiederholt. Sobald eine Diskussion geführt werden soll, rufen die Schafe: „Vier Beine gut, zwei Beine schlecht.“ Genau das erleben wir jetzt auch.
, – Señora Presidenta, en la obra de George Orwell hay una escena que se repite en la que, tan pronto como va a comenzar un debate, las ovejas empiezan a gritar «cuadrúpedo es bueno, bípedo es malo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alleanza Nazionale möchte allen ins Gedächtnis rufen, daß das Hauptanliegen der Gründerväter die politische Union, die soziale und kulturelle Integration und ein dauerhafter Frieden war, der nur bei gegenseitigem Respekt möglich ist.
Alianza Nacional recuerda a cada uno de nosotros que el empeño de los padres fundadores es la unión política, la integración social y cultural, el objetivo de una paz duradera que sólo el respeto mutuo podrá garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Äußerungen von Südkoreas Präsident Kim Dae-Jung während seines Besuchs in Stockholm im Anschluss an die Verleihung des Friedensnobelpreises an ihn in Oslo in Erinnerung rufen.
También quisiera referirme a una declaración de Kim Dae Young, Presidente de Corea del Sur, realizada en una visita a Estocolmo en relación con su viaje a Oslo para recibir el Premio Nobel de la Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muß begreifen, daß es immer Birdals, Erdogans und Leila Zannas geben wird, die lautstark rufen werden, daß man die Freiheit nicht töten kann.
Turquía debe comprender que siempre existirán personas como Birdal, Erdogan, Leila Zanna, para proclamar con fuerza que a la libertad no se la mata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder werde ich mit Tagegeldentzug bestraft, wenn ich es wage, hier zu rufen: Volksabstimmung?
¿Debería ser sancionado mediante la retirada de mis dietas por atreverme a solicitar un "referendo"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rufenllame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie sogar, sie nicht zur Ordnung zu rufen.
Es más, le ruego que no les llame al orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen:
Cuando el Faraón os llame y os diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich erst eure Mutter rufen?
¿Quieres que llame a tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Fürs Festnageln rufen Sie Gus Petch.
Para pillar culos, llame a Gus Petch.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst die Bullen rufen?
¿Quieres que llame a la poli?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Miller vom Sicherheitsdienst der Station sollte mich abholen. - Soll ich ihn rufen?
Millar de Seguridad quedó en verme. - ¿Quiere que le llame?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Willie, er soll sie rufen.
Dígale a Willie que los llame.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Gericht, einen Zeugen zu rufen, der ein volles Geständnis ablegte, um selbst dem Galgen zu entgehen.
Pido que el tribunal llame al hombre que, para salvars…confesó toda la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Mr Kim, das Leitschiff rufen.
Kim, llame a la nave al mando.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Arzt hier, soll ich ihn für Sie rufen?
¿Tenemos un doctor, quiere qué lo llame para usted?
Korpustyp: Untertitel
rufenllame a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich jemanden rufen?
¿Quieres que llame a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Bullen rufen?
¿Quieres que llame a la policía?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen kein Taxi rufen?
¿Seguro que no prefiere que llame a un taxi?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich 'nen Krankenwagen rufen?
Señor, ¿quiere que llame a los paramédicos?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte besser einen Arzt rufen.
- Mejor que llame a un médico.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Amar rufen?
¿Quieres que llame a Amar?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Feuerwehr rufen!
¡Que alguien llame a los bomberos!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Cops rufen?
¿Quiere que llame a la policía?
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Ungetüm, denn ich habe einer Motte aufgetragen, eine Schar Adler zu rufen, die mich von hier befreien.
Lárgate, besti…...pues le he ordenado a una palomilla que llame a una manada de nobles águila…...para liberarme.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll einen Notarzt rufen.
¡Que alguien llame a emergencias!
Korpustyp: Untertitel
rufenllamando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich seh den Vater rufen nach dem Sohn und sehe die Häuser nach der Explosion. Ich hör die Schüsse, fühl das Grauen, wenn es nachts klopft. Die Angst der Frauen.
Veo a un padre llamando a su hijo, veo derrumbarse casas, polvo y piedr…oigo disparos, y llaman de noche a la puerta, veo el miedo de las mujeres, y el adolescente llamado a luchar,
Korpustyp: Untertitel
Als wenn ich mich Unterwasser rufen würde.
Como si me estuviera llamando desde debajo del agua.
Korpustyp: Untertitel
Nick, Deine Freunde rufen mich.
Nick, tus amigos me están llamando.
Korpustyp: Untertitel
Die uralte Botschaft, die Verwandten zu rufen um zu fliehen und sich zu versammeln.
El antiguo mensaje llega, llamando a los similares a remontar vuelo y reunirse.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer rufen nach Ihnen.
Lo están llamando a gritos.
Korpustyp: Untertitel
Du Thronsitz der ewigen Weisheit, Maria, wir rufen zu Dir.
Sabiduría ven a nosotro…...virgen María, te estamos llamando.
Korpustyp: Untertitel
Mutter Gottes, wir rufen zu Dir.
Madre de Dios, te estamos llamando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es hätte, dann würde ich dich nicht rufen, oder?
Si lo hubiera hecho no te estaría llamando, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Sir, die Captains der Schiffe rufen.
Señor, los capitanes de las naves estan llamando.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Frau Koo ans Telefon rufen.
Estaba llamando a la Sra Koo al teléfono.
Korpustyp: Untertitel
rufenllamaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich Sie jemals wieder hier sehe, werde ich die Polizei rufen oder werde Sie selbst erschießen.
Y si alguna vez le veo aquí de nuevo, llamaré a la policía, o le dispararé yo misma.
Korpustyp: Untertitel
Ode…sollen wir die Polizei rufen?
O si n…...llamaré a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mama und Vati rufen.
Llamaré a papá y a mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sicherheitsdienst rufen.
Si no retrocede llamaré a seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich jemals dribbeln will, kann ich ja die Schwester rufen.
Si me entran ganas de juga…...llamaré a la enfermera.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mama und Vati rufen.
Llamaré a mamá y papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sicherheitsdienst rufen.
Si no se va, llamaré a los de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen diese Jungs dazu, einen Betrug zu starten, rufen die Polizei und sie werden auf frischer Tat erwischt.
Haré que estos muchachos hagan una estafa, llamaré a la policía, para que los atrape en el acto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Polizei rufen.
Nos matarán a todos. Llamaré a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie nicht gehen, werde ich die Polizei rufen.
Mire, si no se marcha, llamaré a la policía.
Korpustyp: Untertitel
rufenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer gleich nach der Union zu rufen, ist der falsche Weg.
Pedir siempre ayuda inmediatamente a la Unión es el camino equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die kniefällige Reaktion, nach noch mehr Vorschriften zu rufen, anstatt Anreize zu schaffen, und ich bitte die Kommission eindringlich, ihren Standpunkt beizubehalten und sich der Forderung von mehr Rechtsvorschriften zu widersetzen.
Me opongo a la reacción visceral de pedir una mayor regulación en lugar de ofrecer incentivos, e insto a la Comisión a que mantenga su posición y no acepte la propuesta de obligatoriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weise ich die Herren Telkämper und Kreissl-Dörfler darauf hin, daß sie nur ihre eigene Fraktion, die diese Sendung veranlaßt hat, zur Verantwortung zu rufen haben, denn aus ihrer eigenen Fraktion kommen die Initiative und der Anstoß zu dieser Sendung.
En segundo lugar llamo la atención a los Sres. Telkämper y Kreissl-Dörfler sobre el hecho de que únicamente deben pedir cuentas a su grupo parlamentario que ha contribuido al nacimiento de esta emisión, ya que de su propio grupo parlamentario parte la inspiración y la iniciativa para este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollen die politischen Kräfte aller Seiten endlich aufhören, immer nach einem internationalen Vermittler zu rufen, um ein Problem zu lösen.
Las fuerzas políticas de todos los lados deberían dejar de una vez por todas de pedir constantemente a gritos un mediador internacional que resuelva sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Kritik betreffend Details: Dieses Parlament und die Kommission müssen manche Mitgliedstaaten wirklich zur Ordnung rufen und auffordern, endlich eine gemeinsame europäische Energiepolitik zu betreiben.
Con respecto a todas mis críticas de los detalles, esta Cámara y la Comisión deben pedir y exigir a varios Estados miembros que sigan una política energética europea común de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch eine Werkstatt suchen und uns ihre leihe…oder einen Abschleppwagen rufen.
También podemos ir a un taller y pedírsela…...o pedir un remolque aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Tyler aus der Stadt gejagt, seine Mutter getötet und du hältst mich für die Person, die du um Hilfe rufen kannst?
Hiciste que Tyler se fuera de la ciudad, mataste a su madre, ¿y crees que soy la persona a la que llamar para pedir ayuda?
Korpustyp: Untertitel
Mollo konnte nur um Hilfe rufen, dann ist er zusammengebrochen.
Mollo ha tenido sólo fuerza para pedir ayuda y ha caído.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich zu Hilfe zu rufen, heißt, Blinde zu verfluchen für Frevler.
Pedir ayuda a los franceses. Y el maldito, maldice al invidente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Hilfe rufen, bevor wir die Leiche holen kommen.
Debemos volver y pedir ayuda, y luego regresar por el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
rufencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FR) Als die Europäische Kommission vorschlug, ein Europäisches Technologieinstitut (ETI) ins Leben zu rufen, sollte dieses zu einem neuen Exzellenzzentrum in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation werden.
por escrito. - (FR) Cuando la Comisión Europea propuso crear un Instituto Europeo de Tecnología (IET), la idea era crear un nuevo centro de excelencia de educación superior, investigación e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich den Vorschlag der Kommission, ein Gemeinschaftspatent ins Leben zu rufen.
Por eso acojo muy favorablemente la propuesta de la Comisión de crear una patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist von solch großer Bedeutung, daß es sinnvoll erscheinen mag, eine eigene Generaldirektion ins Leben zu rufen, deren Aufgabe es wäre, alle Aspekte der Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu behandeln, einschließlich der Fragen bezüglich der Ressourcen und gesundheitsbezogener Fachkenntnisse.
El tema es importante hasta tal punto que puede parecer incluso apropiado crear una Dirección General, cuya misión sería gestionar los diferentes aspectos de la política de salud pública, incluidas las cuestiones de recursos y control sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Notwendigkeit, eine europäische öffentliche Agentur ins Leben zu rufen, sollten wir ebenfalls über die Rolle nachdenken, die unabhängige Rechnungshöfe bei der Bewertung von Staatsschulden spielen können, damit die privaten Agenturen dieser Verantwortung enthoben werden.
Aparte de la necesidad de crear una agencia pública europea deberíamos reflexionar igualmente sobre el papel que los tribunales de cuentas independientes pueden desempeñar para evaluar las deudas soberanas, para retirar la responsabilidad de esta evaluación a las agencias privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten endlich konkrete Fortschritte sehen. Das ist der Grund, warum wir im vergangenen Jahr die europäischen Unternehmen ermutigt haben, diese Allianz für CSR ins Leben zu rufen.
Es inherentemente contradictorio y la verdadera intención de la Comisión era dejar atrás este debate y conseguir, por una vez, un progreso real; por este motivo, el año pasado, animamos a las empresas europeas a crear y poner en marcha la Alianza para la RSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass das Europäische Parlament bei der Kommission und beim Ministerrat interveniert, um eine umfassende Kultur gegen die Pädophilie ins Leben zu rufen, in deren Rahmen auch Regeln für die Nutzung des Internet durchgesetzt werden, das in sehr vielen Fällen von den pädophilen Verbrechern als Kommunikationsträger genutzt wird.
Queremos que este Parlamento intervenga ante la Comisión y el Consejo de Ministros para crear una gran cultura contra la pederastia que imponga normas incluso para el uso de Internet, medio utilizado por los pederastas en demasiados casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der zentralen Funktionen des Internet wurde in Übereinstimmung mit den europäischen Vorschlägen beschlossen, zwei Gremien und zwei Prozesse ins Leben zu rufen.
Por lo que respecta a las funciones centrales de Internet, se ha decidido, en la lógica de las propuestas presentadas por Europa, crear dos foros y dos procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Kommission bei ihrer Initiative, ein Programm ins Leben zu rufen, dass im Zuge der Beschlüsse von Lissabon die Ziele der neuen Sozialagenda des Vertrags umsetzt.
Apoyo a la Comisión en su iniciativa de crear un programa que cumpla los objetivos del nuevo programa social del Tratado y dé cuerpo a las decisiones de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ermutige die Kommission des Weiteren dazu, sich weiterhin an dem regelmäßigen Dialog zu beteiligen, den sie sich entschieden hat zwischen ihren Diensten, den Verbrauchern und den Verbänden, die diese vertreten, ins Leben zu rufen.
También animo a la Comisión a proseguir con el compromiso en torno al diálogo frecuente que ha decidido crear entre sus servicios, los consumidores y las asociaciones que los representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen haben den Gedanken, einen internationalen Strafgerichtshof ins Leben zu rufen, nach den schrecklichen Ereignissen des Zweiten Weltkriegs neu belebt.
Las Naciones Unidas han reactivado la idea de crear un Tribunal Penal Internacional tras los terribles acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rufenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ein neues Programm mit der Bezeichnung "Städte für die Demokratie " ins Leben rufen, mit dem die kommunalen Strukturen und Leistungen verbessert werden sollen, und wir werden in dieser kritischen Phase unsere Unterstützung für die Medien und die Zivilgesellschaft verstärken.
Vamos a lanzar un nuevo programa denominado Ciudades para la Democracia con el fin de facilitar mejoras y servicios municipales básicos y vamos a reforzar nuestro apoyo a los medios de comunicación y a la sociedad civil en esta fase crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In den kommenden Tagen werden die Staats- und Regierungschefs über die Möglichkeit diskutieren, eine gemeinsame Energiepolitik ins Leben zu rufen.
Señor Presidente, en los próximos días los Jefes de Estado y de Gobierno debatirán la posibilidad de lanzar una política energética común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, ein gemeinsames FuE-Programm ins Leben zu rufen und durchzuführen, das Forschung betreibenden KMU zugute kommt und diese darin unterstützen soll, ihre Forschungs- und Innovationskapazitäten auszuweiten.
El objetivo será lanzar y ejecutar un programa conjunto de I+D en beneficio de las PYME que trabajan en investigación destinado a impulsar su capacidad de investigación e innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Kommission diesbezüglich mit den Mitgliedstaaten zu beraten und/oder eine entsprechende Initiative ins Leben zu rufen?
¿Estudia la Comisión la posibilidad de consultar con los Estados miembros o lanzar una iniciativa al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
- ein strukturiertes, mehrjähriges Forschungsprogramm ins Leben zu rufen, um die Schwächen der nationalen und der europäischen Infrastrukturen ausfindig zu machen und zu analysieren, um Krisen zu bewältigen, die auf natürliche oder menschliche Ursachen zurückzuführen sind,
- lanzar un proyecto de investigación plurianual estructurado para detectar y analizar los puntos débiles de las infraestructuras nacionales y europeas y así poder hacer frente a las crisis provocadas por causas humanas y naturales,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Studien und Untersuchungen in diesem Bereich durchgeführt hat oder ob sie andernfalls beabsichtigt, neue Forschungsprogramme ins Leben zu rufen oder zu unterstützen, um zu verhindern, dass die gängigsten Antibiotika rapide an Wirkung verlieren?
¿Puede precisar la Comisión si ha emprendido estudios e investigaciones en este terreno, y de no ser así, si se plantea lanzar nuevos programas de investigación (o prestar su apoyo a los mismos), a fin de evitar que, muy pronto, los antibióticos más corrientes pierdan toda su eficacia?
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluß des Rates, einen Stabilitätspakt für Südosteuropa ins Leben zu rufen, um einen dauerhaften Rahmen zu schaffen, innerhalb dessen die Probleme der Region umfassend angegangen und mit dessen Hilfe die betreffenden Länder in engere Beziehungen zur EU eingebunden werden sollen;
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de lanzar un Pacto de Estabilidad para la Europa Sudoriental con objeto de crear un marco permanente en el que tratar de forma global los problemas de la región y asociar a los países afectados en una relación más estrecha con la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen beabsichtigt die Leitung dieser Einrichtung in Anbetracht der Verschlechterung der sozialen Lage des Landes, sofern sie Unterstützung erhält, neue Programme zur Förderung der gesellschaftlichen Eingliederung gefährdeter Jugendlicher ins Leben zu rufen, für die bereits Pläne vorliegen.
Sin embargo, teniendo en cuenta el agravamiento de la situación social del país y siempre que se contara con ayudas, la Dirección de esta institución querría lanzar nuevos programas —para los cuales ya dispone de proyectos— dirigidos a jóvenes en peligro, con objeto de facilitar su inserción social.
Korpustyp: EU DCEP
das Recht, eine „Europäische Bürgerinitiative“ ins Leben zu rufen • oder daran teilzunehmen, wobei eine Million Bürger aus mindestens acht Mitgliedstaaten gemeinsam die Europäische Kommission dazu einladen können, geeignete Vorschläge zu Angelegenheiten einzureichen, die in ihren Kompetenzbereich fallen.
ES
lanzar o participar en una “Iniciativa Ciudadana Europea”, conforme a la • cual un millón de ciudadanos de un mínimo de ocho Estados miembros pueden solicitar a la Comisión Europea que presente propuestas apropiadas sobre asuntos que entren dentro de su competencia.
ES
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
rufena llamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allerdings etwas schade, daß wir sofort nach EUROPOL rufen.
Lástima que inmediatamente empecemos a llamar a la Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen validiert dieser Bericht einer Abgeordneten der Sozialdemokraten das neoliberale Diktat dieser schädlichen Richtlinie und geht sogar so weit, Mitgliedstaaten, denen es in Bezug auf ihre Umsetzung "an Ehrgeiz fehlt", zu Ordnung zu rufen.
Aparte de eso, este informe presentado por una diputada socialdemócrata valida la imposición neoliberal de esta perjudicial Directiva e incluso llega a llamar al orden a los Estados miembros a los que les ha "faltado ambición" al aplicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen 911 nicht an.
No vamos a llamar al 911.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich Statthalter bin, lasse ich dich rufen", hat Vizestatthalter Ayuzawa gesagt.
Cuando me convierta en señor feudal, te volveré a llamar. " El Chambelán Ayuzawa te dijo eso, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sicherheit rufen.
Voy a llamar a seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird die Bullen rufen.
Van a llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn rufen - und er wird Sie wegschaffen.
- Lo voy a llamar y te echará de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird die Bullen rufen.
Van a llamar a la policia.
Korpustyp: Untertitel
rufenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wollen wir informelle gemeinsame Expertengruppen für die Umsetzung der einzelnen Partnerschaften ins Leben rufen.
A este respecto, queremos establecer grupos conjuntos informales de expertos para la implantación de cada una de las asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten meines Erachtens erwägen, ihm die Lebensmittelverteilung im Rahmen des Programms "Öl für Lebensmittel " zu entziehen, die Dämme niederzureißen, die das Marschland zerstört haben, und einen Gerichtshof ins Leben zu rufen, der ihn zumindest in Abwesenheit verurteilen kann.
Sugiero que contemplemos la posibilidad de retirar de sus manos la distribución de los alimentos del "Programa petróleo por alimentos" , que consideremos la destrucción de esas presas que han destruido las marismas y que trabajemos para establecer un tribunal penal donde por lo menos pueda ser juzgado en rebeldía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Aktionen ins Leben rufen, die uns den Zugang zu den Struktur- und Kohäsionsfonds ermöglichen.
Debemos establecer acciones que nos permitan acceder a los fondos estructurales y de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein System ins Leben rufen, das nachhaltig ist und die Pensionen und Renten garantiert, indem es die Situation der Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Debemos establecer un sistema sostenible que garantice las pensiones y que tenga en cuenta la situación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die letzte Tagung des Parlamentarischen Forums Europa-Mittelmeer in Bari am 17. und 18. Juni 2002, die sich für die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer ausgesprochen und beschlossen hat, eine Arbeitsgruppe zur Gründung einer solchen Versammlung ins Leben zu rufen.
Celebro la reciente reunión del Foro Euromediterráneo que tuvo lugar en Bari entre el 17 y 18 de junio de 2002, y que respaldó la creación de una Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y decidió formar un grupo de trabajo para establecer esta nueva asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierungen sollten alle Ministerien für nachhaltige Entwicklung ins Leben rufen, die sich ausschließlich der Bewältigung der Zusammenhänge zwischen ökologischen Veränderungen und menschlichem Wohlergehen widmen.
Todos nuestros gobiernos deberían establecer ministerios de desarrollo sostenible dedicados de tiempo completo a manejar los vínculos entre el cambio ambiental y el bienestar humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geprüft werden sollte auch die Möglichkeit, eines oder mehrere multilaterale Übereinkommen über ein gemeinsames System von Rechten und Freiheiten ins Leben zu rufen.
Es necesario también examinar la posibilidad de establecer uno o varios convenios multilaterales basados en un sistema de derechos y libertades comunes.
Korpustyp: EU DCEP
rufenllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen, schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
La Sabiduría edifica su casa, labra sus siete columnas, mata sus animales, mezcla su vino y pone su mesa. Envía a sus criadas, y llama desde lo Más alto de la ciudad:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der „Europäische Tag der Meere“ soll die entscheidende Rolle der Ozeane und Meere hervorheben und dazu beitragen, die zur See gehörenden Sektoren besser sichtbar zu machen und ihre Bedeutung für unser tägliches Leben stärker ins Bewusstsein zu rufen.
El texto llama la atención sobre el daño medioambiental que suponen prácticas inadecuadas de desmantelamiento de los buques, además de las peligrosas condiciones en las que se llevan a cabo estas labores, fundamentalmente en lugares como Bangladesh, India o Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Bitten Sie Millman, ein Taxi zu rufen.
¿Por qué Millman no te llama un taxi?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Herrschaften, ich nenne sie Männer, alle anderen rufen nac…dem Pagen.
Sí, señoras y señores, les llamo hombres, pero todos llama…al botones.
Korpustyp: Untertitel
K-Ro, rufen Sie die CIC und sagen der Admiral.
K- Ro llama al centro de control y avisa al Almirante.
Korpustyp: Untertitel
In Cumbre del Sol finden Sie Wohnungen mit Blick zum Meer, personalisierte Luxus-Villen mit der Möglichkeit einzelne oder jedes Detail selbst zu wählen. Wenn Sie weitere Informationen wünschen, dann rufen Sie bitte die Tel.-Nr.96 573 40 67 an oder senden Sie eine Email an telemarketing@vapf.com.
Cumbre del Sol encontrarás apartamentos con vistas al mar, chalets de lujo personalizados con la opción de elegir todos y cada uno de los detalles, solicita información llama al 96 573 40 67 o envía un e-mail a telemarketing@vapf.com.
Gehen Sie doch kurz zum Strand runter, wir rufen Sie dann.
Váyase un rato a la playa y luego le llamamos.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einen Arzt rufen?
Si tu quieres, llamamos un médico.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns hören, wenn wir ihn rufen.
El puede escucharnos si lo llamamos.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie doch kurz zum Strand runter, wir rufen Sie dann.
Vayase un rato a la playa y luego le llamamos.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Tagen, in denen das, was wir Krieg nennen - Bestürzung, Zorn und Trauer - unsere Herzen ergreift und Wunden reißt, rufen wir zu dir, Herr, dessen Name Frieden ist:
EUR
En este día en que la ansiedad, la cólera y el duelo que llamamos guerra atrapan nuestros corazones y los cubren de cicatrices, te llamamos a tí, Señor, cuyo nombre es paz:
EUR
Es ist wichtig, in der ganzen EU soziale Bildungs- und Informationskampagnen ins Leben zu rufen und das Personal der entsprechenden technischen Behörden in den Mitgliedstaaten zu schulen und auszubilden. Dazu müssen Schulungen auf regionaler und lokaler Ebene, aber auch für alle Experten, die mit Erdbeben zu tun haben, gehören.
Es importante iniciar campañas de educación e información social a lo largo de toda la UE, proporcionar formación y entrenamiento al personal de las autoridades técnicas correspondientes de los Estados miembros, lo que debería incluir la formación a escala regional y local, y para todos los especialistas en materia de terremotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
Señor Presidente, el Consejo Europeo ha mantenido un intercambio de opiniones sobre un proyecto que les presenté en la sesión plenaria del 31 de enero de 1996, mi propuesta de iniciar un pacto europeo de confianza para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heutzutage nichts ins Leben rufen, ohne eine neue Abkürzung zu erfinden.
En el mundo actual no podemos iniciar nada sin crear un nuevo acrónimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den weiteren Weg ohne Irland zu beschreiten und eine neue EU mit nur 26 Mitgliedern zu etablieren ist gesetzlich nicht möglich. Aber auch eine neue Runde institutioneller Verhandlungen ins Leben zu rufen ist nicht das Mittel der Wahl.
Avanzar sin Irlanda, mediante la creación de una nueva Unión con sólo veintiséis países, es jurídicamente imposible, pero iniciar un nuevo ciclo de negociaciones institucionales también parece improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission ein Projekt zur Erforschung der Möglichkeiten einer einfachen und preisgünstigen Umrüstung normaler Diesel-Schiffsmotoren auf den Einsatz unvermischter Pflanzenöle ins Leben rufen?
¿Puede iniciar la Comisión un proyecto de investigación que examine las posibilidades de adaptación sencilla y barata de motores diesel corrientes en los barcos para que puedan funcionar con aceite vegetal puro?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Troika und der brasilianische Präsident Lula sind in Lissabon zusammengetroffen, um eine bilaterale strategische Partnerschaft ins Leben zu rufen, durch die das Niveau der Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten in einem breiten Spektrum von Bereichen von gemeinsamem Interesse erhöht werden soll.
La Troika de la UE y el Presidente Lula de Brasil se reunieron en Lisboa para iniciar una asociación estratégica bilateral encaminada a mejorar el nivel de cooperación entre ambas partes en una importante serie de ámbitos de interés común.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rat würden Sie jemandem geben, der einen Blog ins Leben rufen will?
Was haben Sie unternommen, um Griechenland zurOrdnung zu rufen?
¿Qué ha hecho para llamaralorden a Grecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die betreffenden Regierungen zurOrdnung zu rufen?
¿Qué medidas tomará la Comisión para llamaralorden a los gobiernos implicados?
Korpustyp: EU DCEP
So etwas ist vollkommen inakzeptabel, und meines Erachtens hätte die Präsidentin auch Herrn Blak zurOrdnungrufen müssen.
Eso es inaceptable y creo que la señora Presidenta debiera llamaralorden al Sr. Blak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde erst jüngst wieder bei den Verhandlungen im Rahmen der WTO deutlich, und Großmächte wie China kann man nicht zurOrdnungrufen.
Ello ha quedado claro una vez más en las recientes negociaciones de la OMC, y las grandes potencias como China no se dejan llamaralorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt wurde derartig formuliert, daß im niederländischen Parlament ein Antrag gestellt wurde, die niederländische Präsidentschaft in dieser Hinsicht zurOrdnung zu rufen.
Esta actitud era tan manifiesta que el parlamento neerlandés aprobó una moción para llamaralorden a la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die Amerikaner unilateral zurOrdnung zu rufen, statt die betreffenden Staaten allein handeln zu lassen?
¿Tiene la Comisión, unilateralmente, intención de llamaralorden a los Estados Unidos o piensa dejar que los Estados afectados actúen solos?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 109 der Geschäftsordnung, meine Damen und Herren, nach Artikel 109 habe ich die Möglichkeit, Mitglieder, die die Ordnung hier stören, zurOrdnung zu rufen.
Señorías, según el artículo 109 del Reglamento tengo la posibilidad de llamaralorden a los diputados que lo alteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor Ihnen liegt ein Hammer, mit dem Sie die undisziplinierten EP-Mitglieder zurOrdnungrufen können, doch mögen Sie sich glücklich schätzen, dass es sich nicht um einen Presslufthammer handelt!
Señor Presidente, usted tiene delante un martillo para llamaralorden a los diputados indisciplinados, pero tiene suerte porque no es un martillo neumático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie und mit welcher Autorität will der Kommissionspräsident diese Länder zurOrdnungrufen, nachdem er selbst einen Beitrag zur Unterminierung dieses Paktes geleistet hat?
¿Cómo y con qué autoridad va a llamaralorden a estos países el Presidente de la Comisión cuando él mismo ha ayudado a debilitar el Pacto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere nicht, was Ihr Vorgänger gesagt hat, nämlich dass es schwierig sei, das Haus zurOrdnung zu rufen; das ist immer möglich und sollte auch getan werden.
No acepto lo que ha dicho su predecesor, de que era difícil llamaralorden a la Asamblea, eso puede hacerse siempre y debería hacerse hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rufen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen