linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rufen llamar 2.465
gritar 210 invocar 42
[NOMEN]
Rufen .
[Weiteres]
rufen . .

Verwendungsbeispiele

rufen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

All-in Gegner für einen Augenblick zu zögern, rufen Sie zögern!
All-in oponente por un momento dude, llame a su duda!
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm:
Entonces el rey Llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Walsh rief vor einer halben Stunde von Toledo aus bei Moscone an.
Walsh llamó a Mascone hace media hora de las afueras de Toledo.
   Korpustyp: Untertitel
Christus ist gekommen, die Sünder zu rufen. DE
Cristo ha venido a llamar a los pecadores. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Después de llamar a uno de los criados, le Preguntó qué era aquello.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dr. Yang, ihr Assistent ruft einen Code Blau bei einem Patienten der offensichtlich nicht Code Blau ist.
Yang, tu interna llamó un código azul en un paciente que aparentemente no es un código azul.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der alles Sein aus dem Nichts ins Dasein gerufen hat, ruft durch die Menschwerdung einen Neubeginn der Menschheit ins Leben.
Dios, que ha llamado al ser de la nada, con la Encarnación da vida a un nuevo inicio de la humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In unserem Entschließungsantrag werden viele der grundlegenden Probleme genannt. Ich möchte dem Haus nur einige davon in Erinnerung rufen.
Nuestra resolución abarca numerosos aspectos fundamentales, pero solo quiero llamar la atención de la Cámara sobre algunos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polly, rufen Sie die Anästhesie. Sofort das Defibrillationsgerät!
¡Polly, llama a anestesia y trae un desfibrilador!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti ruft mich Cabezon, Chato, Cholo oder Peru.
Mis amigos me llaman Cabezón, Chato, Cholo o Perú.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Ordnung rufen llamar al orden 17
ins Gewissen rufen .
ins Gedächtnis rufen .
zu Hilfe rufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rufen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde rufen du werdest rufen DE
él hubiera gemido él hubiese gemido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie den Kommissar!
Queremos hablar con el comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen England an.
Tiene que hablar con Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Kommandozentrale.
Jenkins, ponme con el centro de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wanderer rufen.
Cuando los Caminantes lleguen,
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie morgen an.
Llámame por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Himmelstrompeten rufen seinen Namen!
¡Las trompetas celestiales cantan su nombre!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie das Bataillon.
Ponme con Batallón para hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie morgen an.
Llämame por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis wir rufen.
Espera que te llamemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen ihn beide.
Lo llamaremos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen bald zurück.
Os llamaremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Oberst Dürckheim!
Llamen al coronel Dürckheim.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Ihre Freundin.
¿Por qué no sale su amiga?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie das Shuttle.
Teniente, comuníqueme con el transbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an!
Llámeme uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Inspektor Stavros.
Por favor avise al inspector Starwoth.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich dann.
Llámeme en cuanto la reciba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Mrs Anderson.
Un mensaje para la Sra. Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehn und Friede rufen?
¿Envainarla y hablar de paz?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an!
O llámeme cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen lieber Verstärkung.
Mejor que pidas refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rufen nach Polizeischutz.
Todos piden protección policial.
   Korpustyp: Untertitel
Die rufen einen Krankenwagen.
Están pidiendo una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie morgen an.
Llamame por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rufen ist vergeblich.
Mis gritos son en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Stresssituationen rufen Schweißausbrüche hervor. ES
En situaciones estresantes siempre habrá sudoración. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie uns an: DE
Póngase en contacto con nosotros en el teléfono: DE
Sachgebiete: transport-verkehr versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie uns an. DE
No dude en llamarnos. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie nicht an, wir rufen Sie an.
No nos llamen, nosotros los llamaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden dich rufen.
Los Guardianes te encontrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Jonah King an.
Toma de teléfono thi y llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einen Arzt her.
Hagan que venga un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen rufen Sie doch an.
Por eso me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fischereigemeinden rufen um Hilfe.
Nuestras comunidades pesqueras están pidiendo ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand versucht, sie zu rufen.
Alguien trata de provocarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich einfach an.
Mire, sólo llámeme al móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die CTU an.
Comuníquese con la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Toten rufen uns.
Sí, es el llamado de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte rufen?
¿Tendría la bondad de llamarla?
   Korpustyp: Untertitel
Hörten Sie mich nicht rufen?
¿No me ha oído llamarla?
   Korpustyp: Untertitel
Man hört sie nur rufen.
Sólo se les oye.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Euch später an.
Te llamo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte eine Stimme rufen:
Una voz estaba llorando:
   Korpustyp: Untertitel
Warum rufen die meinen Namen?
¿Por qué están diciendo mi nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie auch Mrs. Rutledge.
Que salga también la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal rufen Sie.
Bien, la próxima vez grite.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen die Ungeheuer her.
No hagas que los monstruos vengan.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Warum rufen Sie an?
¿Para qué me ha llamado?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Alarmstufe Rot aus.
Teniente Uhura, ponga la nave en alerta roja.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll den Sheriff rufen.
Que alguien traiga al alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
"Rufen Sie mich bitte zurück!"
Por favor llámame cuando escuches esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flöten, die Flöten rufen
La gaita, la gaita suena
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie im Büro an.
Llámele al estudio del arquitecto
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Ihnen ein Taxi.
Te pediremos un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie nächste Woche an.
Llámame la otra semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Sternenflotte rufen?
¿Puede comunicarse con la Flota Estelar?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso rufen Sie nicht an?
¿Y por qué no me has llamado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Köchinnen rufen Chobo zurück.
Las cocineras gritan el nombre de Chobo para que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mir ein Taxi.
Pídeme un taxi. Quiero salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die rufen mich nicht zurück.
Aún no me contestan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Krankenwagen rufen.
Su hermano necesita una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester kann mich rufen.
Las enfermeras saben llamarme.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Fielding Mellish auf.
Que comparezca Fielding Mellish.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rufen wir keine Verstärkung?
¿Por qué no pedimos refuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie diese Schiffe zurück.
Embajadora, deshágase de esas naves.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer rufen nach Ihnen.
Todos gritan por Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie alle Hotels an.
Pruebe todos los hoteles.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Major Allen an.
Llamen al Mayor Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag, Sie rufen zurück.
Les diré que los llamará más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zweimal rufen sollen!
Debería haber gritado dos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester kann mich rufen.
Las enfermeras me avisarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Arzt rufen.
Habrá que avisar al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie auch Mrs. Rutledge.
Que salga también la Sra. Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flöten, die Flöten rufen
Las gaitas están llamand…
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen die Ungeheuer her.
No dejes que esos monstruos vengan
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle rufen mir zu:
Y todos me gritan:
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen nach dem Schatz.
Están buscando el tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rufen Sie mich an.
Me gustaría que me llamara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen zur Dämmerung an.
Porque me despiertas al alba.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie uns jederzeit an:
Llámanos siempre que lo necesites:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie die Eingabeaufforderung auf.
Haga clic en Siguiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir rufen Sie kostenfrei an ES
Descárgalo gratis en tu ordenador ES
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann rufen Sie uns an.
Póngase en contacto con nosotros hoy mismo.
Sachgebiete: auto philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie Mein eBay auf. ES
onazole ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bitte rufen Sie mich zurück. DE
Por favor llámenme por teléfono. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Shop Rufen Sie uns an:
La tienda oficial de Sage en España
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch, rufen Sie Verstärkung, ich bin draußen.
Pide refuerzos. Estoy al otro lado de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen an, wenn wir bereit sind.
Llamaremos cuando estemos listos.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufen Sie uns an, wenn was ist.
Llámenos si hubiera algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Mr Neelix auf die Brücke.
Traiga al puente el informe del Señor Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas brauchen, rufen Sie mich!
Si necesita algo llámeme.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich aus dem Labor an.
Llámame cuando llegues al laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein Taxi rufen.
Déjame pedirte un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich bei Problemen an.
Llámame si hay dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie rufen nichts in mir hervor.
Y no siento nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gefechtstand rufen, Oberst Sandauer, es ist dringend.
Con el puesto de mando, coronel Sandauer. Es urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich, wenn etwas fehlt.
- Llamen si necesitan algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, wird man mich rufen.
Llamarán si necesitan ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an, wenn jemand eincheckt.
Sólo dígame si alguien más se registra esta noche.
   Korpustyp: Untertitel