linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruhig tranquilo 5.244
apacible 269 silencioso 153 tranquilamente 111 callado 92 tranquila 71 sereno 54 pacífico 44 quieto 22 calmo 20 silenciosa 20 sosegado 18 plácido 11 libre 6 calladito 2 .
[Weiteres]
ruhig calmado 108 calmada 25 callada 23 poco 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruhig una zona tranquila 11 muy 14 una tranquila 20 zona tranquila 21 silencio 37 calma 118 tranquilas 75 tranquilidad 103 tranquilos 48 reposado 4 moderado 3

Verwendungsbeispiele

ruhig tranquilo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Villa Fortuna ist ein Ort mit einer ruhigen familiären Atmosphäre.
Hotel Villa Fortuna es un lugar tranquilo y de ambiente familiar.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es war eine ruhige, aber bewegende Debatte.
Señor Presidente: ha sido un debate tranquilo, pero conmovedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sch…sei ruhig, Sosuke Du bist endlich angekommen.
Sh…tranquilo Sosuke. Al fin haz llegado aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Zalinero ist ein sehr ruhiges und unerschrockenes Fohlen.
Zalinero es un potro muy tranquilo y estable.
Sachgebiete: mathematik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner müssen die Behörden sicherstellen, dass die Wahlen in einer ruhigen und friedlichen Atmosphäre stattfinden.
Las autoridades deben garantizar también que las elecciones se desarrollen en un ambiente tranquilo y pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wi…wollten eigentlich einen ruhigen Abend heute, Jimmy.
Creo que hoy preferimos pasar una noche tranquila, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Hinter einer im Wesentlichen ruhigen Fassade reifen Spannungen, die in einer geeigneten politischen Situation auch offen zum Ausbruch kommen könnten.
Detrás de un marco fundamentalmente tranquilo, crecen las tensiones que en una situación políticamente adecuada podrían llegar incluso a estallar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Justo antes de saltar, parecía estar casi tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lux Mar Apartment ist vor kurzem renoviert und liegt in der ruhigen aber lebendigen Viertel der Insel.
Lux Mar Apartamento recientemente reformado y se encuentra en la zona tranquila, pero de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhiger Lichtbogen arco estable 1
ruhiges Schmelzbad .
ruhige Fassade fachada tranquila 1
ruhiger Markt .
ruhiger Marktverlauf .
ruhig bleiben conservar la calma 4
ruhiger Zustand .
ruhige Tage .
ruhiger Empfangsort .
ruhiger Lauf . .
ruhiger Gang .
ruhig sein callar 14 guardar silencio 1
ruhiges regenloses Zentrum . . .
ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum .
ruhiges Gebiet auf dem Land .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Atmen Sie ganz ruhig. Echt, ruhig durchatmen.
Sólo respira, en serio, sólo respira
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst zu ruhig.
Te limitas a estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue ruhig deiner Frau.
Confía en tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzenbleiben und ruhig sein!
Quiero que te sientes y te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ruhig bleiben.
Si ellos realmente se calman.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ruhig gestellt.
Ha sido puesto bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig bis 5 zählen.
Inhala, cuando cuente hasta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie sie ruhig.
Le rogaría que la usara.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich ganz ruhig.
Mantente quieta todo lo que puedas. podras?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mich ruhig besuchen.
Dejaros caer cuando queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Pferde ruhig.
Haz callar a esos caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Verhexen Sie mich ruhig.
Puede que me embruje a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich ruhig.
¡Que levante la mano!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt dein Baby ruhig.
Haz callar a ese bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Mach' ruhig Deinen Mittagsschlaf.
Echa tu siesta de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum ist ruhig.
Nada parece turbar el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ruhig bleiben.
Tenemos que quedarnos, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig reden.
Usted sabe hablar libremente.
   Korpustyp: Untertitel
Prüft es ruhig nach.
Puedes comprobarlo si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach ruhig.
Solo manten la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ruhig mehr.
Te daré algo más de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig im Bett.
Quédate en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib ruhig die Wahrheit.
Sólo escribe la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig und locker.
Girara el tambor y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Nicht bewegen.
Acuéstate y no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ruhig reden.
Pueden hablar delante de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig und langsam.
Respira profundo y ve más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass ruhig alles mir.
Tú déjamelo todo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ne ruhige Nacht.
Es una noche aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ruhig weiter so.
Mi puesto está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ruhig weiter Liebe.
Si no puedes hacer el amor, véndelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann ruhig warten.
¿Por qué no hacerla esperar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nimm's ruhig persönlich.
Tómalo como algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig! Ich helfe Ihnen.
Si me espera un segundo, tal vez pueda ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt ruhig?
¿ Y ahora vas a calmarte?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ganz ruhig.
Lo mejor que puedes hacer es permanecer ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände sind ruhig.
Sus manos estaban firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ruhig die Wahrheit.
Dinos la verdad ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählt es ruhig. DE
Él le dice en voz baja. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist's dort ruhiger.
Tal vez allí haya menos turbulencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gleich ruhiger.
Enseguida te vas a tranquilizar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir ruhig Zeit.
Tómate el tiempo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhige Unterkunft in Prag ES
Alojamiento en la ciudad Hradets Králové (Hradec Králové) ES
Sachgebiete: verlag bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkaufe die Wohnung ruhig.
Vende el departamento si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf ruhig jemanden an.
Entonces llama a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie ruhig weiter.
Sigan con su partida.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt also ruhig hier.
Ustedes dos pueden quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Roccos Mom war ruhig.
La madre de Rocco no dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nimm's ruhig persönlich.
Tómatelo como algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
In grüner und ruhige.
En una zona verde y tranqu.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Llubí, das ruhige Mallorca ES
Llubí, la Mallorca tranquil·la ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Großer und ruhiger Raum.
Sitio grande y reservado.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Ruhiger Raum mit Teppich.
Sitio reservado con la alfombra.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie ruhig. Bis Freitag.
Vaya, estaremos bien, nos veremos el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm ruhig vertrauen.
Puedes confiar en él.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig Bill sagen.
Creo que ya puedes llamarme Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle, ruhig zu sein!
- Le aconsejo que no abra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei ruhig, wenn es hilft.
Tira la casa a gritos si eso ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Iss ruhig. Stört mich nicht.
Sigue comiendo, no me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie ruhig nach Hause.
Puede irse a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er immer ruhig.
En esta parte siempre lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du ruhig schlafen?
¿Cómo haces para dormir de noche?
   Korpustyp: Untertitel
Bring ruhig deine Maske mit.
Trae tu máscara si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich ruhig Gil.
Si quieres puedes llamarme Gil.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich ruhig raus.
Tú y Ike no os mezcléis.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuche, ruhig zu klingen.
Y trata de no alarmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ruhig in meine Augen.
Dejare que me miren a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mich ruhig ersetzen.
Si quiere sustituirme, que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie also ruhig fort.
Continúe con lo que tenía que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Schien er ruhig oder angespannt?
Parecía agitado, o en control?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ruhig die Schuld.
Echame la culpa, qué más da.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf ruhig braun sein.
No me importa que sea marrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig und setz dich.
Y eres mi mejor amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich ruhig zum Bett.
Llévame a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie ruhig glauben.
No les quepa ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geh ruhig auf dein Zimmer.
Sólo ve a tu habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen ruhig, Schwester.
No estoy siendo violenta, hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ruhig zu sein.
Parece estar todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war es, seid ruhig!
No fue nadie, acabemos ya!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn ruhig umtauschen.
Si no te gusta, lo puedes cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ruhig schreie…
Déjela gritar una noch…
   Korpustyp: Untertitel
Überfall! Hände hoch, ruhig bleiben!
!Esto es un atraco! !Las manos arriba y no os mováis!
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter sollen ruhig kommen.
Diga a esos periodistas que suban.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ruhig, wir sollten gehen.
No se ve a nadie, deberíamos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ruhig auf dein Date.
Ve a tu cita.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ruhig auf dein Date.
Va a tu cita.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ruhig öfters verschwinden.
¡Oye, tendrías que desaparecer más a menudo!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ruhig schreien--
Déjela gritar una noch…
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter, ruhiger, nüchterner Kerl.
Un buen tipo, reservado y frío.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn ruhig ausreden.
Déjenlo que se exprese.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig! Alles unter Kontrolle.
Todo está bajo control. ino pasa nada!
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie es ruhig halten.
Mejor dejar que lo tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ruhige Nacht.
Ha sido una noche terrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhig, einfach Schwestergeschenk von mir.
- Tranquilizate, fue un regalo de su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ruhig die Schuld.
Échame la culpa, qué más da.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich ruhig testen.
Puedes hacerme una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass dir ruhig Zeit.
Pero no te apures.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ruhig einen Scotch.
Si quieres un whisky, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ruhig bewegen.
Nos moveremos con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie ruhig und gleichmäßig.
Hable en tono bajo y pausado.
   Korpustyp: Untertitel