linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ruidoso laut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es solo usted y su música, incluso en los ambientes ruidosos.
Sie haben Ihre Musik ganz für sich, auch in lauten Umgebungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quién quiere que en Europa existan aviones extremadamente ruidosos?
Wer will wahnsinnig laute Flugzeuge in Europa haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién hubiera pensado que un bar ruidoso lograría esa hazaña?
Wer hätte gedacht, dass eine laute Bar die Lösung wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Magnífico, a pesar de que su ubicación potencialmente ruidosa lo hace ideal para una estadía de fin de semana.
Hervorragende, obwohl möglicherweise laute Lage macht es eine gute Wahl für einen Wochenendausflug.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos enfrentamos a graves problemas y a los aviones nocturnos especialmente ruidosos que sobrevuelan el aeropuerto de Ostende.
Wir haben unter anderem gegen erhebliche Probleme und insbesondere gegen laute Flugzeuge anzukämpfen, die den Flughafen von Ostende anfliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En algún lugar oscuro, y no muy ruidoso?
Irgendwo, wo es dunkel und nicht zu laut ist?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el área puede ser algo ruidosa; ten esto en cuenta si sueles despertarte fácilmente mientras duermes.
Aber der Bereich kann laut sein, geben Sie daher darauf Acht, wenn Sie leicht beim Schlafen gestört werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este espectáculo insoportablemente ruidoso me disturbó a mí y a otros colegas en el ejercicio del cargo.
Durch das unerträglich laute Spektakel wurden nicht nur ich, sondern auch andere Kollegen bei der Ausübung des Mandates beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solía ser muy ruidoso, muy fuerte.
Ich war immer ziemlich laut, wirklich laut.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en los lugares más ruidosos, los más tranquilos y los más abarrotados en los que hayas estado.
Stell dir die lautesten, die ruhigsten und die belebtesten Orte vor, an denen du bisher gewesen bist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avión ruidoso .
carril ruidoso .
pausa durante trabajos ruidosos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruidoso

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que no sea ruidoso.
Und es muss leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
El canal atrevido y ruidoso.
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado ruidoso para mi.
Ihr seid mir zu neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
"Son ruidosos y son todos iguales.
Sie sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algún lugar donde podamos hablar, que sea menos ruidoso.
Können wir irgendwo reden, wo es ruhiger ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tan abarrotado y ruidoso que no hace falta ni hablar.
So voll, dass man weder tanzen noch reden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo, la noche pasada ese ruidoso
Lass dir was gesagt sei…Dieses Gekreische letzte Nach…
   Korpustyp: Untertitel
No dijiste que no seria un lugar ruidoso?
Das ist zu schnell! Du kannst nicht sagen:
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo los vecinos ruidosos, hasta la fecha.
Nein, nur neugierige Nachbarn bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Graba sonidos sin distorsión incluso en los lugares más ruidosos.
Zeichnen Sie selbst an den lautesten Orten verzerrungsfreie Sounds auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Graba sonido sin distorsión hasta en los lugares más ruidosos.
Zeichnen Sie selbst an den lautesten Orten verzerrungsfreie Sounds auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente no son ruidosos, pero hoy pasaba algo.
Normalerweise sind die ziemlich zahm. Aber heute waren die voll aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Es de los que tendrán unos hijos bobos y ruidosos.
Er macht einem sicher eine Menge lärmender, unterbelichteter Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil comprender el habla en entornos ruidosos. ES
Sprache in geräuschvollen Umgebungen lässt sich besser verstehen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
@¿Se puede esperar que los fines de semana sean ruidosos?
@Kann es für Mitteleuropäische Ohren am Wochenende zu "Ruhestörungen" kommen?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Suena muy realista y no es extremadamente ruidoso.
Und LaCrema ist der Hammer! Die Cabinets klingen sehr realistisch.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sonidos ruidosos procedentes del lado izquierdo de los auriculares ES
Auf der linken Seite der Kopfhörer rauscht die Tonausgabe ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se han referido también a dos asuntos: la cuestión de la competencia entre aeropuertos, los más ruidosos y los menos ruidosos.
Es wurden auch zwei weitere Punkte angesprochen: die Frage des Wettbewerbs zwischen Flughäfen mit einer geringeren und einer stärkeren Lärmbelästigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no cabe esperar que vaya a haber aviones más ruidosos, esta ampliación parece suficiente.
Da nicht zu erwarten ist, dass es noch lärmintensivere Flugzeuge gibt, ist dies eine ausreichende Erweiterung des Bereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras: los aviones más ruidosos pagarán más por las perturbaciones acústicas ocasionadas.
Kurzgesagt: die größten Lärmerzeuger bezahlen für die von ihnen erzeugte Belästigung mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas tasas es fomentar la utilización de aviones menos ruidosos.
Zweck eines Lärmentgelts ist, den Einsatz leiserer Flugzeuge zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituiría una ampliación suficiente del alcance, ya que, probablemente, no existen aviones más ruidosos.
Da nicht zu erwarten ist, dass es noch lärmintensivere Flugzeuge gibt, ist dies eine ausreichende Ausdehnung des Bereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema empezó cuando los Estados Unidos decidieron unilateralmente eliminar con más rapidez los aviones ruidosos.
Der Ärger begann, als die Vereinigten Staaten einseitig beschlossen, lärmintensive Flugzeuge schneller auszusondern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de transporte ocupa mucho espacio, es ruidoso y aumenta significativamente el efecto invernadero.
Diese Verkehrsart ist sehr raumgreifend, verursacht eine hohe Lärmbelästigung und leistet einen wesentlichen Beitrag zur Emission von Treibhausgasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera medida que debe adoptarse es la retirada de los aviones más ruidosos.
Die lärmintensivsten Flugzeuge aus dem Verkehr zu nehmen, stellt eine erste Maßnahme dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros pueden imponer tasas de aterrizaje más elevadas a los aviones más ruidosos.
Zudem können die Mitgliedstaaten für die Flugzeuge mit höheren Lärmemissionen höhere Landegebühren erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que él te daría un montón de hijos ruidosos y tontos.
Er macht einem sicher eine Menge lärmender, unterbelichteter Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, tú y tus ruidosos amigos, saldréis de la faz de la Tierra.
Anderenfalls werdet Ihr und Eure grölenden Freunde, nun, Ihr werdet vom Angesicht der Erde gefegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un 30% Más de Rendimiento en Entornos Ruidosos en comparación con Otros Sistemas Evaluados
Bis zu 30 % bessere Leistung im Störlärm als alle anderen geprüften Systeme
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Debido a que los datos son bastante ruidosos, las bandas de confianza son bastante grandes.
Da natürliche Variationen bei den Daten (Datenrauschen) recht zahlreich sind, sind die Konfidenzbänder recht groß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Siempre era el primero en levantarme y el más ruidoso de todos.
Ich war immer der Erste der aufstand und der Lauteste im Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Taub dijo que vio un aire acondicionado viejo y ruidoso en casa de la paciente.
Taub sagte, er sah eine alte, klapprige Klimaanlage im Haus der Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana de las zonas de producción ruidosos insonorizadas fueron aislados al exterior.
Durch Lärmschutzfenster wurden lärmintensive Fertigungsbereiche nach außen isoliert.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Para los aficionados a pasear es ruidoso toda la noche, m?s AQUEL lugar.
F?r die Liebhaber l?rmend, die ganze Nacht, die am meisten JENE Stelle zu spazieren.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es solo usted y su música, incluso en los ambientes ruidosos.
Sie möchten Musik hören, die nicht über Ihre Presets abzurufen ist?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una comprensión verbal aún mejor en entornos ruidosos y a distancia
Besseres Verstehen im Störgeräusch und aus der Entfernung
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En los ambientes ruidosos, debe acortar la distancia que le separa del oyente.
Insbesondere in geräuschvollen Umgebungen sollten Sie die Distanz zwischen sich und Ihrem Zuhörer verringern.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Piensa en los lugares más ruidosos, los más tranquilos y los más bulliciosos donde has estado.
Stell dir die lautesten, die ruhigsten und die belebtesten Orte vor, an denen du bisher gewesen bist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Turmes, si todos los diputados de esta Cámara fueran tan ruidosos como usted, la sala sería un caos.
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a petroleros de un solo casco, camiones desvencijados y aviones ruidosos y cuyo mantenimiento es deficiente.
Dabei geht es um Einhüllen-Öltankschiffe, klapprige Lastwagen und schlecht gewartete lärmintensive Flugzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se estipula que los aviones más ruidosos deben pagar más por la mayor perturbación que causan.
Außerdem wurde festgelegt, dass die größten Lärmerzeuger für ihre größere Lärmerzeugung mehr zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, los beneficios medioambientales ­la posibilidad de garantizar que los vehículos sean menos ruidosos y menos contaminantes.
Als drittes sind die positiven Umweltaspekte zu nennen, denn durch diesen Vorschlag wird es möglich, zukünftig leisere und weniger umweltschädliche Fahrzeuge einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una penalización o malus para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Malus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuschintensive Züge verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un niño, un horrible y ruidoso mocos…...que siempre juega bolos, o Dios sabrá qué, en el pasillo.
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad de las bombas garantiza un funcionamiento silencioso gracias a un diseño de la mecánica de bombeo poco ruidoso. ES
Zuverlässige Pumpen gewährleisten einen sehr leisen Betrieb durch geräuscharm ausgelegte Pumpenmechanik. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Señor de los Cielos, padre de dioses, Zeus trata a todos los Héroes como si fueran sus ruidosos hijos rebeldes.
Zeus, Lord of Heaven und Vater der Götter, behandelt alle Helden, als seien sie seine ungestümen, rebellischen Kinder.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mientras los jugadores de Diablo debe, sin embargo, ser ruidoso con gente como Max & Erich Shaefer o Travis Baldree.
Als Diablo Spieler sollte man bei Personen wie Max & Erich Shaefer oder Travis Baldree jedoch hellhörig werden.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En esto se diferencia de otros hoteles de Salou que ya había visitado y que tenían un ambiente más ruidoso.
Bei meinem Besuch wurde angenehme Musik am Schwimmbecken gespielt, die im Vergleich zu einigen anderen Hotels, die ich in Salou besucht habe und wo mehr eine Partystimmung vorherrschte, sehr entspannend war.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Piensa en los lugares más ruidosos, los más tranquilos y los más abarrotados en los que hayas estado.
Stell dir die lautesten, die ruhigsten und die belebtesten Orte vor, an denen du bisher gewesen bist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo US$30.44, compra Botones mecánicos táctil capacitiva 2 "altavoz muy ruidoso en DealExtreme sin Gastos de Envío.
US$30.44, kaufe jetzt Mechanische Tasten kapazitive Touch 2 "Super-Lautsprecher von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Según dicho Reglamento, a partir del 1 de abril de 2002, estos aviones, que son los más ruidosos, tampoco podrán aterrizar en la Unión Europea.
Ab 1. April 2002 dürfen diese Flugzeuge mit den höchsten Lärmwerten in der Europäischen Union auch nicht mehr landen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más importante es el hecho de que los aviones más ruidosos del capítulo 3 (los denominados aviones marginalmente conformes) pueden verse denegar el acceso a los aeropuertos.
Wichtiger ist, dass die in Kapitel 3 aufgeführten lautesten Flugzeuge (die die Vorschriften nur knapp erfüllen) von Flughäfen ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, no hay que olvidar que el objetivo de las tasas sobre el ruido es, ante todo, fomentar la utilización de aviones menos ruidosos.
Schließlich muss man sich klar machen, dass der Zweck des Lärmentgelts insbesondere die Förderung geräuschärmerer Flugzeuge ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sencillamente, no es admisible que deje de lado propuestas prácticas como la que ilegitimaría la venta de sistemas de escape ruidosos e ilegales.
Es kann einfach nicht hingenommen werden, daß praktische Vorschläge, wie ein Verbot des Verkaufs illegaler lärmverursachender Auspuffe, vom Rat ignoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de introducir aviones modernos y silenciosos con normas sobre ruido más estrictas y de suprimir gradualmente los aviones más ruidosos.
Moderne, leise Flugzeuge mit strengeren Lärmnormen und fase out von lärmintensiven Flugzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe ejercer una presión considerable sobre los fabricantes aeronáuticos con el fin de que los aviones sean más ecológicos y menos ruidosos.
Auf die Flugzeughersteller muss erheblicher Druck ausgeübt werden, damit sie umweltfreundlichere und geräuschärmere Maschinen bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuarto, damos la bienvenida al avance que se ha registrado en la comisión Aviation Environment Protection para prescindir gradualmente de los aviones ruidosos que vuelan en la actualidad.
Viertens: Wir begrüßen die Fortschritte, die im Rahmen des für den Umweltschutz in der Luftfahrt zuständigen Ausschusses (CAEP) in Richtung auf die schrittweise Ausmusterung der derzeit noch in Betrieb befindlichen lärmintensivsten Flugzeuge erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sólo los aeropuertos más grandes y más competitivos son capaces de aplicar normas más estrictas y rechazar los aparatos ruidosos.
Zur Zeit sind jedoch nur die größeren und wettbewerbsfähigeren Flughäfen imstande, strengere Normen vorzuschreiben und stark belastende Maschinen abzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque llevamos años luchando contra el ruido de las aeronaves, todavía se permite que aviones ruidosos aterricen en los aeropuertos europeos.
Obgleich wir schon seit Jahren den Kampf gegen Flugzeuglärm führen, ist es noch immer möglich, dass lärmintensive Flugzeuge auf gemeinschaftlichen Flughäfen landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece concretamente que los aviones más ruidosos no tendrán que pagar unas tasas más altas sobre el ruido que las categorías menos ruidosas.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge brauchen die lärmintensivsten Flugzeuge nämlich kein höheres Entgelt zu entrichten als die etwas leisere Kategorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión de Transportes quiere ir más lejos, dando la posibilidad a los Estados miembros de limitar el acceso de los aviones más ruidosos.
Der Verkehrsausschuß möchte aber noch einen Schritt weiter gehen und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, den Zugang der lärmintensivsten Flugzeuge zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hemos hecho, hemos rechazado a los más ruidosos, los hushkits, y esa medida cuenta con todo mi respaldo.
Das haben wir getan, wir haben die Krachmacher, die hushkits, nicht mehr zugelassen, was ich uneingeschränkt befürwortet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente aterrizan exactamente los mismos aviones ruidosos durante toda la noche en el aeropuerto de Luik, que se encuentra a 60 kilómetros al sur de Maastricht.
Nunmehr landen diese gleichen lärmintensiven Maschinen mitten in der Nacht auf dem Flughafen Luik, 60 Kilometer südlich von Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen a una normativa mejor y a controles más estrictos se han convertido en portavoces ruidosos de la parte más brutal del sector del transporte.
Jene, die gegen eine bessere Verordnung und strengere Kontrollen sind, haben sich zu lautstarken Fürsprechern des gnadenlosesten Bereichs des Transportsektors gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigo opinando que las autoridades aeroportuarias deben tener capacidad para aplicar una política más estricta y rechazar los aviones más ruidosos.
Ich bin jedoch nach wie vor der Ansicht, dass Flughafenbehörden die Möglichkeit gegeben werden muss, eine eigene wirksame Politik zu betreiben, indem sie großen Lärmemittenten Starts und Landungen verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversos aeropuertos ya se aplican medidas en este sentido emitiendo prohibiciones de vuelo para los aviones más ruidosos o para determinado vuelos nocturnos.
Mehrere Flughäfen arbeiten bereits daran, indem sie Flugverbote für höchste Lärmemissionen erzeugende Flugzeuge oder für bestimmte Nachtflüge aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imaginamos a Agrestic como un avió…Un gran y ruidoso avión que nos lleva por el cielo. Creo que entenderán as…
Wenn wir Agrestic als ein Flugzeug betrachten, als ein grandioser aufsteigender Strahl, der uns durch den Himmel trägt, denke ich, dass ihr alle verstehen müsst: da sind verfickte Schlangen auf dem verfickten Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que son unos comilones y bebedores voraces, y pareciera que son bastante ruidosos sobre sus éxitos contra los espectros
Ich habe gehört sie seien sehr gefrässig, und anscheinend haben sie über ihre letzten erfolge gegen die wraith geprahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Recordamos que en el caso de molestias a la calma de los demás, los propietarios de los perros ruidosos serán invitados a dejar el camping inmediatamente.
Sollten Hunde die Ruhe anderer Gäste stören, werden die Hundebesitzer unverzüglich des Campingplatzes verwiesen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Diversas variables La investigación conllevó rebuscar entre la totalidad de lo que Van Mieghem denomina «datos ruidosos» para descubrir los factores clave relacionados con pedidos futuros. US
Eine Vielzahl von Variablen Die eigentliche Arbeit bestand darin, die Gesamtmenge der von Van Mieghem als „verrauschte Daten“ bezeichneten Messwerte durchzukämmen, um die Schlüsselfaktoren für zukünftige Bestellungen ausfindig zu machen. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Incluso el Wall Street Journal, que generalmente es el partidario más ruidoso de los mercados financieros, descalificó abiertamente la integridad de las pruebas.
Selbst das Wall Street Journal, normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad el camarote era un poco ruidoso pero era suficientemente grande para dos personas, las camas eran cómodas, y las sábanas y el baño estaban limpios. ES
Das Mobiliar wirkt etwas in die Jahre gekommen, der Fernseher ist kaputt; aber es ist geräumig, mit zwei großen Fenstern und sauber. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un niño, un horrible y ruidoso mocoso que siempre está jugando en el pasillo a los bolos o a Dios sabe qué.
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
   Korpustyp: Untertitel
limitación del uso de vehículos ruidosos (prohibir la circulación de vehículos pesados en las zonas urbanas durante la noche o en fin de semana). ES
Begrenzung der Verwendung lärmverursachender Fahrzeuge (Nacht- oder Wochenendfahrverbot für Lastkraftwagen in Städten). ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los artículos inmediatamente(enseguida) son hechos por un tono ruidoso despertador atento en el niño caído y esto tiene todas las posibilidades el miedo para bajarse(salirse).
Durch einen lautstarken Alarmton werden die Helfer sofort auf das hineingefallene Kind aufmerksam gemacht und Pool-Airbag oder begehbare Platten tauchen in wenigen Sekunden vom Boden auf! Das Kind hat damit alle Chancen nur mit dem Schrecken davonzukommen.
Sachgebiete: psychologie verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Aida se presenta como la encarnación de Bin Laden en Japón, monologando irónicamente mientras bebe sake a sorbos ruidosos y se pone cada vez más borracho. DE
Aida hat sich als in Japan lebende Inkarnation von BinLaden verkleidet, die er einen ironischen Monolog halten lässt, wobei sie Sake schlürft und immer betrunkener wird. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
en sus mercados pintorescos, como el de Campo de las Flores, o como el mercado ruidoso de los domingos, el de Porta Portese;
malerische Märkte, wie den auf Campo dei Fiori oder den quirligen Sonntagsmarkt an der Porta Portese;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Del Lucioperca en la lancha de las medias horas, de all? en lancha volv?amos en el Lucioperca ruidoso de tarde, y vagaban por kafeshkam y el columpio.
Aus dem Zander auf dem Kutter die halbe Stunde, von da vom Kutter kehrten wir in der l?rmende abendliche Zander zur?ck, und schlenderten nach kafeschkam und den Schaukeln.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Este ruidoso cubo con 6 vatios de potencia dispone por primera vez de un panel de control sensible al tacto en la parte superior.
Dieser 6-Watt-starke Brüllwürfel verfügt erstmals über ein berührungsempfindliches Bedienfeld auf der Oberseite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto hace que la sala de póquer de Bodog sea un ambiente ruidoso lleno de apostadores salvajes en busca de acción.
Das macht Bodog Poker zu einer aufregenden Umgebung mit wilden Zockern die auf der Suche nach Action sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
la Vida nocturna en Evpatoria no ruidoso (sin embargo las personas llegan aqu?­ ser curado) a en los Sacos de viaje bastante silencioso.
das Nachtleben in Jewpatoria nicht allzu l?¤rmend (immerhin kommen die Menschen hierher an,) und in Sakach genug leise behandelt zu werden.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Es cariñoso con las personas de la casa pero aún se muestra desconfiado con los extraños, también le asustan los juegos ruidosos de los niños.
Er ist verschmust mit den Leuten die er kennt, aber bei Unbekannten zeigt er sich noch misstrauisch.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
La capacidad de conferencia muy avanzada de la tecnología VoiceLogic supresora de las interferencias y del eco, ofrece un sonido nítido incluso en entornos ruidosos.
Die hoch entwickelte Technologie der Konferenzfunktion mit VoiceLogic-Klang und Echo-Geräuschunterdrückung liefert selbst in geräuschvollen Umgebungen einen kristallklaren Klang.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El diputado Sterckx añadió a su vez que los ingresos podrían servir para disminuir los costes externos como el ruido, desarrollando por ejemplo "un nuevo tipo de asfalto menos ruidoso".
Dirk Sterckx glaubt, dass die Verkehrsminister eine Zweckbindung ebenfalls befürworten würden, dass jedoch „die Finanzminister nicht wollen, dass Europa ihnen diktiert, wie sie ihre Einnahmen zu verwenden haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del medio ambiente, estas compañías suelen utilizar, por razones de economía, aviones modernos en general menos ruidosos y más parcos en consumo de carburante que los aviones más antiguos.
Was die Umwelt betrifft, so fliegen die betreffenden Gesellschaften aus Ersparnisgründen fast ausschließlich mit modernen Flugzeugen, die in der Regel leiser sind und weniger Kraftstoff verbrauchen als ältere Flugzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la contaminación acústica en torno a los aeropuertos parece ser sobre todo un problema europeo, no ha sido posible retirar, al nivel mundial o al nivel de la Unión Europea, los aviones más ruidosos del capítulo 3.
Da das Lärmproblem auf Flughäfen der Gemeinschaft offensichtlich vor allem ein europäisches Problem ist, war es nicht möglich, die lautesten – in Kapitel 3 aufgeführten - Flugzeuge weltweit oder auf europäischer Ebene auszumustern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto supone que se puede tomar un conjunto de medidas, para cada aeropuerto, referentes a la ordenación territorial, a las limitaciones operativas, a la prohibición de los aviones más ruidosos del capítulo 3, etc.
Dies bedeutet, dass pro Flughafen ein Maßnahmenpaket verabschiedet werden kann, wie etwa Flächennutzungsplanung und -verwaltung, Betriebsbeschränkungen, Außerdienststellung der die Vorschriften nur knapp erfüllenden Flugzeuge (Kapitel 3) usw..
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo si se demuestra que los aviones más ruidosos causan problemas específicos en las proximidades de un aeropuerto concreto, éstos podrán ser retirados del aeropuerto en cuestión, si procede.
Erst wenn sich zeigt, dass die lärmintensivsten Flugzeuge zu spezifischen Problemen im Bereich der betreffenden Flughäfen führen, kann dazu übergegangen werden, diesen Flugzeugen den Zugang zu verwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, a los aviones ruidosos que se ajustan a la norma establecida para los aviones incluidos en el Anexo 3 del capítulo 3 (los llamados “aviones marginalmente conformes”) todavía les estará permitido aterrizar en aeropuertos europeos.
Es ist also noch immer möglich, dass lärmintensive Flugzeuge, die der Norm von Kapitel-3-Flugzeugen auch nur knapp entsprechen, auf gemeinschaftlichen Flughäfen landen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de una prohibición general para toda Europa, la Comisión Europea desea en este momento que cada aeropuerto demuestre que no desea recibir este tipo de aviones ruidosos.
Anstelle eines generellen Verbots für ganz Europa soll nach dem Willen der Europäischen Kommission nun jeder einzelne Flughafen belegen, dass er diesen lärmintensiven Flugzeugen keine Landererlaubnis erteilen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo un paquete de medidas para nuestros aeropuertos más grandes y con más tráfico que cubra aspectos como la planificación y gestión de la utilización del suelo, restricciones operativas y una prohibición de los aviones más ruidosos del Capítulo 3.
Ich unterstütze für unsere größeren und verkehrsreicheren Flughäfen ein Maßnahmenpaket, das Aspekte wie etwa Flächennutzungsplanung und -verwaltung, Betriebsbeschränkungen und das Verbot von Flugzeugen nach Kapitel 3 umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los aviones más ruidosos del capítulo 2, es decir, aquéllos que tienen más de 25 años y los llamados narrow body's , esta prohibición se aplica desde el 1 de abril de 1995.
Für die lautesten Flugzeuge des Kapitels 2, d.h. die älter als 25 Jahre sind, und die sogenannten narrow body's ist dieses Verbot bereits am 1. April 1995 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas similares a las que se aplican a los vehículos de motor para mejorar en el futuro la situación de los que viven cerca de ruidosos tramos de vías ferroviarias?
Gedenkt die Kommission hier ähnliche Maßnahmen festzusetzen wie bei Kraftfahrzeugen, um entlang von Eisenbahnlinien in Zukunft eine Entlastung für die betroffenen Anrainer sicherzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, resultan especialmente perjudicados los aeropuertos regionales de menor tamaño, que son los únicos dispuestos a aceptar a los viejos y ruidosos aviones que transportan mercancías desde la Europa oriental y los países en vías de desarrollo.
Insbesondere die kleineren regionalen Flughäfen, die als einzige bereit sind, alte Krachmacher für Frachttransporte aus Osteuropa und der Dritten Welt aufzunehmen, erleben gegenwärtig eine starke Belästigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el informe de la Sra. Lucas toma nota de las medidas positivas que contribuirán a la reducción de los perjuicios en los transportes aéreos, en particular con la retirada progresiva de los aviones más ruidosos.
In diesem Sinne werden in dem Bericht von Frau Lucas die positiven Maßnahmen aufgeführt, die zur Verringerung der Immissionen im Luftverkehr beitragen, insbesondere die schrittweise Ausmusterung der lärmintensivsten Flugzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán tener en cuenta sin duda los costos sociales de cada uno de ellos, pero no vemos que fuera sólo esa la circunstancia tenida en cuenta al desgravar sin criterio sectores y modos de transporte igualmente contaminantes y ruidosos.
Zweifellos müssen dabei die sozialen Kosten jedes einzelnen berücksichtigt werden, aber wir sehen nicht, daß dies in Betracht gezogen wurde, als man ohne bestimmte Kriterien umweltbelastende und lärmerzeugende Sektoren und Verkehrsträger gefördert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo cobrar altas sumas de dinero en los aeropuertos en el caso por ejemplo de aparatos ruidosos o de vuelos nocturnos o incluso de aviones que expiden un extremado mal olor a queroseno.
Meiner Meinung nach ist im Falle beispielsweise lärmender Flugzeuge oder von Nachtflügen oder von Flugzeugen, durch die ein sehr starker Kerosingeruch verbreitet wird, die Erhebung höherer Flughafengebühren gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un cierto riesgo respecto a unos planteamientos diferentes en cuanto a la limitación de la operatividad de aviones del capítulo 3 -más ruidosos- que pueden provocar distorsiones de la competencia entre distintos aeropuertos.
Es besteht jedoch ein gewisses Risiko in Bezug auf unterschiedliche Konzepte hinsichtlich der Operativität von Flugzeugen des Kapitels 3 - mit der höchsten Lärmbelästigung -, die zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen verschiedenen Flughäfen führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lucro económico puede conseguirse entre otras cosas volando con los viejos aviones ruidosos o vendiendo los aviones de segunda mano a los futuros Estados miembros de la Unión Europea.
Dieser Profit kann auch dadurch erzielt werden, indem weiterhin alte lärmintensive Flugzeuge benutzt oder indem diese Flugzeuge gebraucht an künftige Mitgliedstaaten der Europäischen Union verkauft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte