Pienso que es justo cobrar altas sumas de dinero en los aeropuertos en el caso por ejemplo de aparatos ruidosos o de vuelos nocturnos o incluso de aviones que expiden un extremado mal olor a queroseno.
Meiner Meinung nach ist im Falle beispielsweise lärmender Flugzeuge oder von Nachtflügen oder von Flugzeugen, durch die ein sehr starker Kerosingeruch verbreitet wird, die Erhebung höherer Flughafengebühren gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese perro era un monstruito ruidoso, papá.
Der Hund war ein lärmendes kleines Ekel, Dad.
Korpustyp: Untertitel
2 recuerdos dados - la Memoria 1 para las situaciones normales de la escucha y la Memoria 2 para los parámetros ruidosos del ajuste;
2 aufgegebene Erinnerungen - das Gedächtnis 1 für die normalen Situationen des Zuhörens und des Gedächtnisses 2 für die lärmenden Parameter der Abstimmung;
liberalismo tras barricadas; bienestar social que se le niega a los más necesitados; tolerancia que permite que algunos sean estigmatizados; el poco liberador culto al líder de hombrecillos ruidosos, sus nacionalismos, su mezquindad, sus prioridades policiacas y sus planes inflexibles para integrar a las minorías.
Liberalismus hinter Barrikaden, Wohlfahrt, die die Bedürftigsten ausschließt, Toleranz, die Menschen zu Zielscheiben macht, den ganz und gar nicht befreienden Führer-Kult von lärmenden kleinen Leuten, deren Nationalismus und Engstirnigkeit, ihre politischen Prioritäten und unnachgiebige Pläne zur Integration von Minderheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que él te daría un montón de hijos ruidosos y tontos.
Er macht einem sicher eine Menge lärmender, unterbelichteter Söhne.
Korpustyp: Untertitel
SDOE - inverosímilmente conveniente en el trabajo, un fuerte amplificador cauteloso y - chasquean solamente el botón sobre el mecanismo para cambiar los recuerdos para adaptar sus necesidades - la Memoria 1 para las situaciones normales de la escucha, la Memoria 2 para los parámetros ruidosos del ajuste;
SDOE - unwahrscheinlich bequem in der Arbeit, der vorsichtige und starke Verstärker - schnalzen vom Knopf auf der Anlage nur, um die Erinnerungen, um Ihre Bedürfnisse - das Gedächtnis 1 für die normalen Situationen des Zuhörens zu verwenden, das Gedächtnis 2 für die lärmenden Parameter der Abstimmung zu ändern;
Los aeropuertos más pequeños que han de luchar más para poder seguir siendo económicamente rentables imponen pocas exigencias y, en consecuencia, son la Meca para los aviones viejos y ruidosos que los aeropuertos grandes ya no toleran.
Die kleineren Flughäfen, die sich mehr anstrengen müssen, um wirtschaftlich rentabel zu bleiben, stellen möglichst wenig Anforderungen, wodurch sie zu einem Mekka für alte, geräuschvolle Maschinen werden, die größere Flughäfen nicht mehr dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viejo ferry en Siberia con una monstruosa rampa que se eleva y desciende en forma ruidosa.
DE
Sachgebiete: luftfahrt film kunst
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, por ello, celebro esta propuesta de hoy cuyo objetivo es prohibir el acceso de los aviones ruidosos y creo que el endurecimiento de la legislación es un buen paso.
Aus diesem Grund begrüße ich sehr den heute vorgelegten Vorschlag, mit dem die Neueintragung geräuschvoller Flugzeuge verhindert werden soll, und meines Erachtens ist es ein richtiger Schritt, daß die Normen verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida estudiantil se desarrolla dentro de una tónica a menudo ruidosa y abigarrada La ciudad antigua forma además un conjunto interesante.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Desde los más de 19 000 asientos hasta los túneles de vestuario, los estadios de NHL se han recreado al detalle, con un público ruidoso y dinámico en pie para animarte en tu lucha por la victoria.
Von den Rängen mit über 19.000 Plätzen bis hin zu den Kabinengängen wurden die NHL-Arenen detailgetreu nachgebildet und bieten eine laute, dynamische Kulisse, die dich zum Sieg trägt.
Wir wohnten in der Nähe des Hauses von Mutter Teresa, in einem heruntergekommenen, lauten Viertel voller Kinder; die Bevölkerung bestand mehrheitlich aus Muslimen.
EUR
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ruidosolaut zugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que a veces pueda ser bastante ruidoso, también tiene algunos rincones tranquilos donde uno se puede retirar para mantener una conversación en privado.
Obwohl es oft sehr grob und lautzugehen kann, gibt es auch einige stille Plätzchen zum Zurückziehen, wenn Sie sich entspannen und sich unterhalten möchten.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
ruidosoKrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo ruidoso de colores llamativos y discordantes, una pequeña pincelada de equilibrio es muy poderosa, especialmente si viene presentada en el elegante soporte Luxe.
In einer Welt voller Krach und bunten Farben, die sich beißen, hat ein kleiner Tropfen Fassung enorme Kraft, besonders wenn er auf einem Silbertablett von Luxe Papier gereicht wird.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
ruidosolauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que, precisamente en este mundo con frecuencia tan ruidoso y rápido que nos satura de impresiones e información, es necesario que siga habiendo esos otros lugares:
DE
Ich glaube aber, dass es gerade in dieser oft so lauten und schnellen und uns mit Eindrücken und Informationen überflutenden Welt auch weiterhin diese anderen Orte geben muss:
DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ruidosolärmintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, el Antonov-26 es conocido en todas partes como un avión contaminante, ruidoso y poco seguro.
Die Antonow-26 ist hinlänglich als umweltschädlich, lärmintensiv und unsicher bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
ruidosoGeräuschpegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dificultad para oír lo que se dice en una conversación con otra persona en un sitio más ruidoso incluso utilizando un audífono
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem Raum mit höherem Geräuschpegel, selbst mit Hörgerät
Korpustyp: EU DGT-TM
ruidosowenig laut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a ponerse ruidoso esto, pero dispara.
Es wird gleich ein weniglaut hier, Sir, aber schießen sie los.
Korpustyp: Untertitel
ruidosoVerwirrung Lärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, cuando esté allí, quiero que crees una distracción, algo ruidoso.
Okay, wenn Sie dort sind, stiften Sie irgendwie Verwirrung, machen Sie Lärm.
Korpustyp: Untertitel
ruidosolautstark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialistas no tienen más alternativa que participar en un debate que con seguridad será arduo y ruidoso.
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
avión ruidoso
.
Modal title
...
carril ruidoso
.
Modal title
...
pausa durante trabajos ruidosos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruidoso
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no sea ruidoso.
Und es muss leise sein.
Korpustyp: Untertitel
El canal atrevido y ruidoso.
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado ruidoso para mi.
Ihr seid mir zu neugierig.
Korpustyp: Untertitel
"Son ruidosos y son todos iguales.
Sie sind alle gleich.
Korpustyp: Untertitel
Hay algún lugar donde podamos hablar, que sea menos ruidoso.
Können wir irgendwo reden, wo es ruhiger ist?
Korpustyp: Untertitel
Tan abarrotado y ruidoso que no hace falta ni hablar.
So voll, dass man weder tanzen noch reden muss.
Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo, la noche pasada ese ruidoso
Lass dir was gesagt sei…Dieses Gekreische letzte Nach…
Korpustyp: Untertitel
No dijiste que no seria un lugar ruidoso?
Das ist zu schnell! Du kannst nicht sagen:
Korpustyp: Untertitel
No, sólo los vecinos ruidosos, hasta la fecha.
Nein, nur neugierige Nachbarn bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Graba sonidos sin distorsión incluso en los lugares más ruidosos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se han referido también a dos asuntos: la cuestión de la competencia entre aeropuertos, los más ruidosos y los menos ruidosos.
Es wurden auch zwei weitere Punkte angesprochen: die Frage des Wettbewerbs zwischen Flughäfen mit einer geringeren und einer stärkeren Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no cabe esperar que vaya a haber aviones más ruidosos, esta ampliación parece suficiente.
Da nicht zu erwarten ist, dass es noch lärmintensivere Flugzeuge gibt, ist dies eine ausreichende Erweiterung des Bereichs.
Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras: los aviones más ruidosos pagarán más por las perturbaciones acústicas ocasionadas.
Kurzgesagt: die größten Lärmerzeuger bezahlen für die von ihnen erzeugte Belästigung mehr.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas tasas es fomentar la utilización de aviones menos ruidosos.
Zweck eines Lärmentgelts ist, den Einsatz leiserer Flugzeuge zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituiría una ampliación suficiente del alcance, ya que, probablemente, no existen aviones más ruidosos.
Da nicht zu erwarten ist, dass es noch lärmintensivere Flugzeuge gibt, ist dies eine ausreichende Ausdehnung des Bereichs.
Korpustyp: EU DCEP
El problema empezó cuando los Estados Unidos decidieron unilateralmente eliminar con más rapidez los aviones ruidosos.
Der Ärger begann, als die Vereinigten Staaten einseitig beschlossen, lärmintensive Flugzeuge schneller auszusondern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de transporte ocupa mucho espacio, es ruidoso y aumenta significativamente el efecto invernadero.
Diese Verkehrsart ist sehr raumgreifend, verursacht eine hohe Lärmbelästigung und leistet einen wesentlichen Beitrag zur Emission von Treibhausgasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera medida que debe adoptarse es la retirada de los aviones más ruidosos.
Die lärmintensivsten Flugzeuge aus dem Verkehr zu nehmen, stellt eine erste Maßnahme dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros pueden imponer tasas de aterrizaje más elevadas a los aviones más ruidosos.
Zudem können die Mitgliedstaaten für die Flugzeuge mit höheren Lärmemissionen höhere Landegebühren erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que él te daría un montón de hijos ruidosos y tontos.
Er macht einem sicher eine Menge lärmender, unterbelichteter Söhne.
Korpustyp: Untertitel
Si no, tú y tus ruidosos amigos, saldréis de la faz de la Tierra.
Anderenfalls werdet Ihr und Eure grölenden Freunde, nun, Ihr werdet vom Angesicht der Erde gefegt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta un 30% Más de Rendimiento en Entornos Ruidosos en comparación con Otros Sistemas Evaluados
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Turmes, si todos los diputados de esta Cámara fueran tan ruidosos como usted, la sala sería un caos.
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a petroleros de un solo casco, camiones desvencijados y aviones ruidosos y cuyo mantenimiento es deficiente.
Dabei geht es um Einhüllen-Öltankschiffe, klapprige Lastwagen und schlecht gewartete lärmintensive Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se estipula que los aviones más ruidosos deben pagar más por la mayor perturbación que causan.
Außerdem wurde festgelegt, dass die größten Lärmerzeuger für ihre größere Lärmerzeugung mehr zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, los beneficios medioambientales la posibilidad de garantizar que los vehículos sean menos ruidosos y menos contaminantes.
Als drittes sind die positiven Umweltaspekte zu nennen, denn durch diesen Vorschlag wird es möglich, zukünftig leisere und weniger umweltschädliche Fahrzeuge einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una penalización o malus para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Malus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuschintensive Züge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un niño, un horrible y ruidoso mocos…...que siempre juega bolos, o Dios sabrá qué, en el pasillo.
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
Korpustyp: Untertitel
La calidad de las bombas garantiza un funcionamiento silencioso gracias a un diseño de la mecánica de bombeo poco ruidoso.
ES
Bei meinem Besuch wurde angenehme Musik am Schwimmbecken gespielt, die im Vergleich zu einigen anderen Hotels, die ich in Salou besucht habe und wo mehr eine Partystimmung vorherrschte, sehr entspannend war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según dicho Reglamento, a partir del 1 de abril de 2002, estos aviones, que son los más ruidosos, tampoco podrán aterrizar en la Unión Europea.
Ab 1. April 2002 dürfen diese Flugzeuge mit den höchsten Lärmwerten in der Europäischen Union auch nicht mehr landen.
Korpustyp: EU DCEP
Más importante es el hecho de que los aviones más ruidosos del capítulo 3 (los denominados aviones marginalmente conformes) pueden verse denegar el acceso a los aeropuertos.
Wichtiger ist, dass die in Kapitel 3 aufgeführten lautesten Flugzeuge (die die Vorschriften nur knapp erfüllen) von Flughäfen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, no hay que olvidar que el objetivo de las tasas sobre el ruido es, ante todo, fomentar la utilización de aviones menos ruidosos.
Schließlich muss man sich klar machen, dass der Zweck des Lärmentgelts insbesondere die Förderung geräuschärmerer Flugzeuge ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sencillamente, no es admisible que deje de lado propuestas prácticas como la que ilegitimaría la venta de sistemas de escape ruidosos e ilegales.
Es kann einfach nicht hingenommen werden, daß praktische Vorschläge, wie ein Verbot des Verkaufs illegaler lärmverursachender Auspuffe, vom Rat ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de introducir aviones modernos y silenciosos con normas sobre ruido más estrictas y de suprimir gradualmente los aviones más ruidosos.
Moderne, leise Flugzeuge mit strengeren Lärmnormen und fase out von lärmintensiven Flugzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe ejercer una presión considerable sobre los fabricantes aeronáuticos con el fin de que los aviones sean más ecológicos y menos ruidosos.
Auf die Flugzeughersteller muss erheblicher Druck ausgeübt werden, damit sie umweltfreundlichere und geräuschärmere Maschinen bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuarto, damos la bienvenida al avance que se ha registrado en la comisión Aviation Environment Protection para prescindir gradualmente de los aviones ruidosos que vuelan en la actualidad.
Viertens: Wir begrüßen die Fortschritte, die im Rahmen des für den Umweltschutz in der Luftfahrt zuständigen Ausschusses (CAEP) in Richtung auf die schrittweise Ausmusterung der derzeit noch in Betrieb befindlichen lärmintensivsten Flugzeuge erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sólo los aeropuertos más grandes y más competitivos son capaces de aplicar normas más estrictas y rechazar los aparatos ruidosos.
Zur Zeit sind jedoch nur die größeren und wettbewerbsfähigeren Flughäfen imstande, strengere Normen vorzuschreiben und stark belastende Maschinen abzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque llevamos años luchando contra el ruido de las aeronaves, todavía se permite que aviones ruidosos aterricen en los aeropuertos europeos.
Obgleich wir schon seit Jahren den Kampf gegen Flugzeuglärm führen, ist es noch immer möglich, dass lärmintensive Flugzeuge auf gemeinschaftlichen Flughäfen landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece concretamente que los aviones más ruidosos no tendrán que pagar unas tasas más altas sobre el ruido que las categorías menos ruidosas.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge brauchen die lärmintensivsten Flugzeuge nämlich kein höheres Entgelt zu entrichten als die etwas leisere Kategorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión de Transportes quiere ir más lejos, dando la posibilidad a los Estados miembros de limitar el acceso de los aviones más ruidosos.
Der Verkehrsausschuß möchte aber noch einen Schritt weiter gehen und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, den Zugang der lärmintensivsten Flugzeuge zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hemos hecho, hemos rechazado a los más ruidosos, los hushkits, y esa medida cuenta con todo mi respaldo.
Das haben wir getan, wir haben die Krachmacher, die hushkits, nicht mehr zugelassen, was ich uneingeschränkt befürwortet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente aterrizan exactamente los mismos aviones ruidosos durante toda la noche en el aeropuerto de Luik, que se encuentra a 60 kilómetros al sur de Maastricht.
Nunmehr landen diese gleichen lärmintensiven Maschinen mitten in der Nacht auf dem Flughafen Luik, 60 Kilometer südlich von Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen a una normativa mejor y a controles más estrictos se han convertido en portavoces ruidosos de la parte más brutal del sector del transporte.
Jene, die gegen eine bessere Verordnung und strengere Kontrollen sind, haben sich zu lautstarken Fürsprechern des gnadenlosesten Bereichs des Transportsektors gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigo opinando que las autoridades aeroportuarias deben tener capacidad para aplicar una política más estricta y rechazar los aviones más ruidosos.
Ich bin jedoch nach wie vor der Ansicht, dass Flughafenbehörden die Möglichkeit gegeben werden muss, eine eigene wirksame Politik zu betreiben, indem sie großen Lärmemittenten Starts und Landungen verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversos aeropuertos ya se aplican medidas en este sentido emitiendo prohibiciones de vuelo para los aviones más ruidosos o para determinado vuelos nocturnos.
Mehrere Flughäfen arbeiten bereits daran, indem sie Flugverbote für höchste Lärmemissionen erzeugende Flugzeuge oder für bestimmte Nachtflüge aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imaginamos a Agrestic como un avió…Un gran y ruidoso avión que nos lleva por el cielo. Creo que entenderán as…
Wenn wir Agrestic als ein Flugzeug betrachten, als ein grandioser aufsteigender Strahl, der uns durch den Himmel trägt, denke ich, dass ihr alle verstehen müsst: da sind verfickte Schlangen auf dem verfickten Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
He oído que son unos comilones y bebedores voraces, y pareciera que son bastante ruidosos sobre sus éxitos contra los espectros
Ich habe gehört sie seien sehr gefrässig, und anscheinend haben sie über ihre letzten erfolge gegen die wraith geprahlt.
Korpustyp: Untertitel
Recordamos que en el caso de molestias a la calma de los demás, los propietarios de los perros ruidosos serán invitados a dejar el camping inmediatamente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Diversas variables La investigación conllevó rebuscar entre la totalidad de lo que Van Mieghem denomina «datos ruidosos» para descubrir los factores clave relacionados con pedidos futuros.
US
Eine Vielzahl von Variablen Die eigentliche Arbeit bestand darin, die Gesamtmenge der von Van Mieghem als „verrauschte Daten“ bezeichneten Messwerte durchzukämmen, um die Schlüsselfaktoren für zukünftige Bestellungen ausfindig zu machen.
US
Incluso el Wall Street Journal, que generalmente es el partidario más ruidoso de los mercados financieros, descalificó abiertamente la integridad de las pruebas.
Selbst das Wall Street Journal, normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad el camarote era un poco ruidoso pero era suficientemente grande para dos personas, las camas eran cómodas, y las sábanas y el baño estaban limpios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los artículos inmediatamente(enseguida) son hechos por un tono ruidoso despertador atento en el niño caído y esto tiene todas las posibilidades el miedo para bajarse(salirse).
Durch einen lautstarken Alarmton werden die Helfer sofort auf das hineingefallene Kind aufmerksam gemacht und Pool-Airbag oder begehbare Platten tauchen in wenigen Sekunden vom Boden auf! Das Kind hat damit alle Chancen nur mit dem Schrecken davonzukommen.
Aida se presenta como la encarnación de Bin Laden en Japón, monologando irónicamente mientras bebe sake a sorbos ruidosos y se pone cada vez más borracho.
DE
Aida hat sich als in Japan lebende Inkarnation von BinLaden verkleidet, die er einen ironischen Monolog halten lässt, wobei sie Sake schlürft und immer betrunkener wird.
DE
Aus dem Zander auf dem Kutter die halbe Stunde, von da vom Kutter kehrten wir in der l?rmende abendliche Zander zur?ck, und schlenderten nach kafeschkam und den Schaukeln.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
La capacidad de conferencia muy avanzada de la tecnología VoiceLogic supresora de las interferencias y del eco, ofrece un sonido nítido incluso en entornos ruidosos.
Die hoch entwickelte Technologie der Konferenzfunktion mit VoiceLogic-Klang und Echo-Geräuschunterdrückung liefert selbst in geräuschvollen Umgebungen einen kristallklaren Klang.
El diputado Sterckx añadió a su vez que los ingresos podrían servir para disminuir los costes externos como el ruido, desarrollando por ejemplo "un nuevo tipo de asfalto menos ruidoso".
Dirk Sterckx glaubt, dass die Verkehrsminister eine Zweckbindung ebenfalls befürworten würden, dass jedoch „die Finanzminister nicht wollen, dass Europa ihnen diktiert, wie sie ihre Einnahmen zu verwenden haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del medio ambiente, estas compañías suelen utilizar, por razones de economía, aviones modernos en general menos ruidosos y más parcos en consumo de carburante que los aviones más antiguos.
Was die Umwelt betrifft, so fliegen die betreffenden Gesellschaften aus Ersparnisgründen fast ausschließlich mit modernen Flugzeugen, die in der Regel leiser sind und weniger Kraftstoff verbrauchen als ältere Flugzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la contaminación acústica en torno a los aeropuertos parece ser sobre todo un problema europeo, no ha sido posible retirar, al nivel mundial o al nivel de la Unión Europea, los aviones más ruidosos del capítulo 3.
Da das Lärmproblem auf Flughäfen der Gemeinschaft offensichtlich vor allem ein europäisches Problem ist, war es nicht möglich, die lautesten – in Kapitel 3 aufgeführten - Flugzeuge weltweit oder auf europäischer Ebene auszumustern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone que se puede tomar un conjunto de medidas, para cada aeropuerto, referentes a la ordenación territorial, a las limitaciones operativas, a la prohibición de los aviones más ruidosos del capítulo 3, etc.
Dies bedeutet, dass pro Flughafen ein Maßnahmenpaket verabschiedet werden kann, wie etwa Flächennutzungsplanung und -verwaltung, Betriebsbeschränkungen, Außerdienststellung der die Vorschriften nur knapp erfüllenden Flugzeuge (Kapitel 3) usw..
Korpustyp: EU DCEP
Sólo si se demuestra que los aviones más ruidosos causan problemas específicos en las proximidades de un aeropuerto concreto, éstos podrán ser retirados del aeropuerto en cuestión, si procede.
Erst wenn sich zeigt, dass die lärmintensivsten Flugzeuge zu spezifischen Problemen im Bereich der betreffenden Flughäfen führen, kann dazu übergegangen werden, diesen Flugzeugen den Zugang zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, a los aviones ruidosos que se ajustan a la norma establecida para los aviones incluidos en el Anexo 3 del capítulo 3 (los llamados “aviones marginalmente conformes”) todavía les estará permitido aterrizar en aeropuertos europeos.
Es ist also noch immer möglich, dass lärmintensive Flugzeuge, die der Norm von Kapitel-3-Flugzeugen auch nur knapp entsprechen, auf gemeinschaftlichen Flughäfen landen können.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de una prohibición general para toda Europa, la Comisión Europea desea en este momento que cada aeropuerto demuestre que no desea recibir este tipo de aviones ruidosos.
Anstelle eines generellen Verbots für ganz Europa soll nach dem Willen der Europäischen Kommission nun jeder einzelne Flughafen belegen, dass er diesen lärmintensiven Flugzeugen keine Landererlaubnis erteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo un paquete de medidas para nuestros aeropuertos más grandes y con más tráfico que cubra aspectos como la planificación y gestión de la utilización del suelo, restricciones operativas y una prohibición de los aviones más ruidosos del Capítulo 3.
Ich unterstütze für unsere größeren und verkehrsreicheren Flughäfen ein Maßnahmenpaket, das Aspekte wie etwa Flächennutzungsplanung und -verwaltung, Betriebsbeschränkungen und das Verbot von Flugzeugen nach Kapitel 3 umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los aviones más ruidosos del capítulo 2, es decir, aquéllos que tienen más de 25 años y los llamados narrow body's , esta prohibición se aplica desde el 1 de abril de 1995.
Für die lautesten Flugzeuge des Kapitels 2, d.h. die älter als 25 Jahre sind, und die sogenannten narrow body's ist dieses Verbot bereits am 1. April 1995 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas similares a las que se aplican a los vehículos de motor para mejorar en el futuro la situación de los que viven cerca de ruidosos tramos de vías ferroviarias?
Gedenkt die Kommission hier ähnliche Maßnahmen festzusetzen wie bei Kraftfahrzeugen, um entlang von Eisenbahnlinien in Zukunft eine Entlastung für die betroffenen Anrainer sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, resultan especialmente perjudicados los aeropuertos regionales de menor tamaño, que son los únicos dispuestos a aceptar a los viejos y ruidosos aviones que transportan mercancías desde la Europa oriental y los países en vías de desarrollo.
Insbesondere die kleineren regionalen Flughäfen, die als einzige bereit sind, alte Krachmacher für Frachttransporte aus Osteuropa und der Dritten Welt aufzunehmen, erleben gegenwärtig eine starke Belästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el informe de la Sra. Lucas toma nota de las medidas positivas que contribuirán a la reducción de los perjuicios en los transportes aéreos, en particular con la retirada progresiva de los aviones más ruidosos.
In diesem Sinne werden in dem Bericht von Frau Lucas die positiven Maßnahmen aufgeführt, die zur Verringerung der Immissionen im Luftverkehr beitragen, insbesondere die schrittweise Ausmusterung der lärmintensivsten Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán tener en cuenta sin duda los costos sociales de cada uno de ellos, pero no vemos que fuera sólo esa la circunstancia tenida en cuenta al desgravar sin criterio sectores y modos de transporte igualmente contaminantes y ruidosos.
Zweifellos müssen dabei die sozialen Kosten jedes einzelnen berücksichtigt werden, aber wir sehen nicht, daß dies in Betracht gezogen wurde, als man ohne bestimmte Kriterien umweltbelastende und lärmerzeugende Sektoren und Verkehrsträger gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo cobrar altas sumas de dinero en los aeropuertos en el caso por ejemplo de aparatos ruidosos o de vuelos nocturnos o incluso de aviones que expiden un extremado mal olor a queroseno.
Meiner Meinung nach ist im Falle beispielsweise lärmender Flugzeuge oder von Nachtflügen oder von Flugzeugen, durch die ein sehr starker Kerosingeruch verbreitet wird, die Erhebung höherer Flughafengebühren gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un cierto riesgo respecto a unos planteamientos diferentes en cuanto a la limitación de la operatividad de aviones del capítulo 3 -más ruidosos- que pueden provocar distorsiones de la competencia entre distintos aeropuertos.
Es besteht jedoch ein gewisses Risiko in Bezug auf unterschiedliche Konzepte hinsichtlich der Operativität von Flugzeugen des Kapitels 3 - mit der höchsten Lärmbelästigung -, die zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen verschiedenen Flughäfen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lucro económico puede conseguirse entre otras cosas volando con los viejos aviones ruidosos o vendiendo los aviones de segunda mano a los futuros Estados miembros de la Unión Europea.
Dieser Profit kann auch dadurch erzielt werden, indem weiterhin alte lärmintensive Flugzeuge benutzt oder indem diese Flugzeuge gebraucht an künftige Mitgliedstaaten der Europäischen Union verkauft werden.