linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rumbo Kurs 547
Fahrtrichtung 4 Peilung 4 Wendung 2 . . . . . .
[Weiteres]
rumbo Weg 152 . . . . .

Verwendungsbeispiele

rumbo Kurs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdió el rumbo y a las 19:55 horas encalló en el islote de Sa Torreta.
Sie kam vom Kurs ab und lief um 19:55h auf der Insel sa Torreta auf.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Moldova ha asumido la responsabilidad del compromiso con un rumbo europeísta.
Die Republik Moldau hat sich vorgenommen, einen pro-europäischen Kurs einzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neil Armstrong reportando. Apolo 11 va en rumbo correcto.
Neil Armstrong meldet, Apollo 11 befindet sich auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Verde no responde, Amarillo no puede virar, Azul se ve obligado a alterar su rumbo para mantenerse separado.
Blau wird gezwungen, den Kurs zu ändern und sich frei zu halten.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
Esto también obliga a los fabricantes chinos a cambiar de rumbo.
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chekov, fije un rumbo para salir de este sistema solar.
Mr Chekov, setzen Sie einen Kurs aus diesem Sternensystem hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Autorouting sugiere un rumbo y espera que usted ajuste sus puntos de ruta a su nivel de comodidad individual.
Autorouting schlägt einen Kurs vor, und Sie müssen lediglich die Wegpunkte an Ihr individuelles Komfortniveau anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el obstinado rumbo del Gobierno destruye tales esfuerzos.
Jedoch der eigensinnige Kurs der Regierung macht dies stets wieder zunichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timonel, ponga rumbo a Kronos, velocidad máxima.
Steuermann, Kurs auf Kronos setzen. Maximum Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudamos a recuperar el rumbo día y noche.
Wir bringen Sie Tag und Nacht wieder auf Kurs.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rumbo medio .
rumbo verdadero . .
rumbos múltiples .
indicar rumbo .
rumbo magnético . . .
rumbo posterior .
rumbo rectilíneo .
rumbo relativo . .
a rumbo auf Kurs 74
sin rumbo ziellos 14
rumbo compuesto .
rumbo corregido . .
sector de rumbo posterior .
rumbo de abordaje .
sector de rumbo . .
sector de rumbo frontal . .
modo de mantener rumbo . .
referencia de rumbo .
selección de rumbo . .
control de rumbo .
botón de rumbo .
corrección de rumbo .
modo en rumbo-sinuoso .
comprobar rumbo al despegar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rumbo

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has perdido tu rumbo.
Du hast Deinen Antrieb verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo rectificar el rumbo?
Wie kann dem begegnet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ángulo de rumbo real;
rechtweisender Kurswinkel über Grund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeddy pierde el rumbo.
In Jeddys Kopf ist alles verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos rumbo al pueblo.
Gehen Sie zum Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Andaba por este rumbo.
Ich war zufällig in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su rumbo.
Das ist die Flugrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pon rumbo al norte.
Und ganz oben im Norden.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rumbo a la fiesta.
Die Küche der ehemaligen UdSSR.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rumbo a las cimas. ES
Auf geht's zu den Gipfeln! ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rumbo al camping - Eurocampings ES
Navigieren zum Campingplatz - Eurocampings ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Biegler va sin rumbo fijo.
Biegler versucht's in allen Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cambiar el rumbo.
Hier muß umgesteuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al rumbo real del buque.
zur aktuellen Schiffsvorausrichtung auszurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Central ha interrumpido nuestro rumbo.
Mother hat unsere Reise unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga rumbo a Gran Bretaña.
Segel setzen auf Großbritannien!
   Korpustyp: Untertitel
Ajusten el rumbo y disparen.
Einstellungen anpassen und feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido el rumbo, Sargento.
Sergeant, Sie haben vergessen, wofür das Gesetz da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rumbo paralelo a diez kilómetros.
Bringen Sie uns auf zehn Kilometer parallel ran.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga rumbo a este sistema.
Fliegen Sie zu diesem System.
   Korpustyp: Untertitel
Lantos sabe de rumbos morales:
Lantos kennt sich mit moralischen Kompassen aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack le da el rumbo.
Jack gab ihm die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a recuperar mi rumbo.
Ich bekomme meinen Schwung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
MotoGP™ pone rumbo a Japón.
Die MotoGP packt für Japan!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Transformación energética: rumbo al futuro DE
Energiewende - Umschalten auf Zukunft DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ventajas de comprar en Rumbo
Hotels in Gosselies mit 2 Sterne
Sachgebiete: verlag rechnungswesen jagd    Korpustyp: Webseite
Ventajas de comprar en Rumbo
Hotels in -- mit 2 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ventajas de comprar en Rumbo
Hoteltypen in Venice mit 3 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
"La UE ha retomado su rumbo" sentenció.
Das müsse man "respektieren".
   Korpustyp: EU DCEP
Más tropas harán que cambie el rumbo.
Die Truppen müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador, acceso a columna de rumbo manual.
Zugriff auf die manuelle Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá perdido el rumbo en la oscuridad.
Hat sich wohl im Dunkeln verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo cambiar las coordenadas del rumbo.
Ich kann keine Kurskoordinaten in die Konsole eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo rumbo. Zona Neutral de Federación.
Kursänderung auf neutrale Zone der Föderation vornehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Las mezquitas han perdido el rumbo, hermano.
Die Moscheen sind das Problem, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Las órdenes de rumbo del Pentágono.
Die Marschrouten vom Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que haber tomado el rumbo contrario.
Umgekehrt wäre ein Schuh daraus geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un cambio de rumbo.
Eine Trendwende ist nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa precisa un rumbo marcado con claridad.
Europa bedarf eines klar vorgezeichneten Weges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer para rectificar el rumbo?
Was kann getan werden, um diese Situation zu verbessern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted solo puede marcar el rumbo.
Sie können allenthalben eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague marcan el rumbo.
Die Kriterien von Kopenhagen stellen einen Zeitplan dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea del rumbo estará siempre visible.
Die Vorauslinie muss ständig sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace falta un cambio de rumbo radical.
Eine grundsätzliche Kursänderung ist erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia altitud y rumbo cada pocos segundos.
Ändert alle paar Sekunden eure Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Acabarás sin rumbo, meando en las esquinas.
Piss nicht mehr in dieser Gegend hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debe haber vagado sin rumbo mucho.
Sie muss ne Menge herumgezogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Timón, rumbo de interceptación al Illinois.
Ruder, auf Abfangkurs zur "lllinois" bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, vas rumbo a La Isla.
Also, du fährst auf die Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Habra perdido el rumbo en la oscuridad.
Hat sich wohl im Dunkeln verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta si cambiamos de rumbo?
Hast du was gegen eine kleine Ruderpartie?
   Korpustyp: Untertitel
Vivía bien y en buen rumbo.
Ich lebte gut und äußerst maßvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Las mezquitas han perdido el rumbo, tío.
Die Moscheen haben verloren, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cambia de rumbo contra el viento!
Sie halten sich weiter am Wind!
   Korpustyp: Untertitel
Ponga rumbo al puerto más cercano.
Laufen Sie den nächsten Hafen an, es wird eine Untersuchung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Cónsul, piratas en rumbo de embestid…
Konsul, Schiff auf Rammkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre otra corrección de rumbo.
Irgendwas mit noch einer Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
El inicio del cambio de rumbo mundial
Der Beginn des Umsturzes der Welt
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Capitana, marque el rumbo a casa.
Wählen Sie die Koordinaten für die Heimreise, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículo en rumbo y sin problemas.
Flugkörper auf Zielkurs und läuft reibungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Rumbo a casa
Permanent Link to Zurück zur Erde
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fije rumbo de persecución del comandante Chakotay.
Nehmen Sie die Verfolgung von Commander Chakotays Shuttle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos rumbo al Viaducto de Michigan.
Fliege weiter zum Michigan Viadukt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos con rumbo 12º a Londres.
12º nördlich, London, verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Por que vas rumbo a Winnipeg ??
Was willst du eigentlich in Winnipeg?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no es cansado pasear sin rumbo?
Wird man nicht noch müder, wenn man einfach herumspaziert?
   Korpustyp: Untertitel
Mantener el rumbo en Corea del Norte.
In Sachen Nordkorea ist Stehvermögen gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He trazado un rumbo de descenso.
Ich habe einen Landekurs gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un flujo constante rumbo al cementerio.
Der Andrang zum Friedhof nimmt kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Es la décima corrección del rumbo.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Podría cambiar el rumbo de la historia.
Es könnte die Natur unserer Existenz verändern.
   Korpustyp: Untertitel
El West Corona fuera de rumbo.
S.S. West Corona von der Route ab
   Korpustyp: Untertitel
El West Corona fuera de rumbo.
1.41 Uhr West Corona von der Route ab
   Korpustyp: Untertitel
Rumbo a los 40 años de experiencia
Mehr als 35 Jahre Erfahrung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A través de lagos rumbo al sol
Über Seen der Sonne entgegen
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
También la música flamenca toma rumbo nuevo. DE
Auch die Flamencomusik bewegt sich auf neuen Wegen. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
En cada visita descubres nuevos lugares Rumbo ES
Jede Hotelbuchung ist komplett frei von Verwaltungskosten ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rumbo, tus viajes al mejor precio
Buchen Sie Ihren Flug jetzt zum besten Preis.
Sachgebiete: luftfahrt radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumbo, tus viajes al mejor precio
Suchen und finden Sie Ihre Unterkunftsangebote, immer zum besten Preis.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Rumbo, tus viajes al mejor precio
Zum besten Preis! Hotels suchen
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Gracias al Hotel y a Rumbo.
Hotels auf Palma de Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A veces es mejor que ellos solo sigan sus rumbos.
Manchmal sind sie einfach zu eingefahren in ihren Denkweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, las mentes de las personas están perdiendo su rumbo.
Und die Menschen verlieren den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
La gente es muy amable por estos rumbos.
Hier ist man vielleicht freundlich!
   Korpustyp: Untertitel
Puso al barco rumbo a la línea del embargo.
Er steuert das Schiff auf die Embargolinie zu.
   Korpustyp: Untertitel
No cambien el rumbo sin recibir mis órdenes.
Kein anderes Segel ohne meinen Befehl setzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabes que el rumbo que trazaste pasa por aguas internacionales?
Ist dir klar, dass vor uns ungeschützte Gewässer liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ascienda y mantenga el rumbo a cero-mil.
Auf Flugfläche 100 steigen und Höhe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pon rumbo noroeste y llegarás a ellas tras cinco días.
Steuer nordwestlich. Ihr erreicht sie in fünf Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo pone rumbo a la seguridad marítima
EU will Sicherheitskontrollen in Häfen verschärfen
   Korpustyp: EU DCEP
Dos factores apuntan a un posible cambio de rumbo.
Zwei Faktoren deuten auf einen möglichen Sinneswandel hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No llevan piloto que les corrija el rumbo.
Es gibt keinen Piloten, der es trimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hizo fue ajustar el rumbo y virar.
Sie hat nichts weiter gemacht als ein paar Kursänderungen und Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue este rumbo sin mi conocimiento ni mi consentimiento.
Ohne mein Wissen haben Sie einen neuen Firmenkurs eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El rumbo que seguirá entonces es una decisión del pueblo.
Wohin es dann geht, ist die eigene Entscheidung des Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país, una vez más, está sin rumbo.
Noch immer driftet das Land führungslos herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere urgentemente un cambio de rumbo en las relaciones.
Eine Trendwende in den Beziehungen ist dringend angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rumbo político es responsabilidad de los Estados.
Die politische Kursbestimmung liegt in der Verantwortung der Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha marcado un rumbo claro para otros Estados miembros.
Auch auf andere Mitgliedstaaten übt sie eindeutig eine große Vorbildwirkung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también necesita un rumbo en su futura financiación.
Europa braucht auch klare Vorgaben bei seiner künftigen Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte