linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruptura Bruch 258
Abbruch 37 Zusammenbruch 27 Durchbruch 14 Aufspaltung 2 . . . . .
[Weiteres]
ruptura . .

Verwendungsbeispiele

ruptura Bruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nokia es una ruptura total con WiMAX, LTE parece haber decidido concentrarse en éste.
NOKIA ist ein vollständiger Bruch mit WiMAX, LTE zu haben scheint entschlossen, sich auf diese.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
Der Bruch mit dem Kommunismus und die Wiedervereinigung Europas sind nun fast zwei Jahrzehnte her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa fue una gran ruptura de formas tempranas de vid…...las cuales eran generalmente degenerativas.
Dies führte zu einem Bruch mit den bisherigen Gewohnheiten und Materialien, die im Allgemeinen erneuerbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes sin embargo lo suelen interpretar como la ruptura que la Shoah supuso en la historia. ES
Die Besucher interpretieren sie jedoch allgemein als einen Bruch in der Geschichte, markiert durch die Shoah. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
La ruptura introducida por el Acuerdo de Cotonú no deja de tener consecuencias sobre el tono del informe anual.
Dieser Bruch, der mit dem Abkommen vorgenommen wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen auf die Tonart dieses Berichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Fealdad garantizada. Cualquier relación que no termina en una ruptura termina en la muerte.
Jede Beziehung die nicht mit einem Bruch endet, endet mit dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
el aumento Ulterior del cargamento llevar? al fin de cuentas a la ruptura del material.
wird die Weitere Vergr??erung der Belastung zum Bruch des Materials letzten Endes bringen.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
PARÍS - Hace un año, durante su campaña por la presidencia de Francia, Nicolas Sarkozy prometió una ruptura con el pasado.
Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen Bruch mit der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso así, ella le quiere y ha habido una ruptura.
Und wenn, sie liebt ihn und es gab einen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Longitud = 184 Ancho = 64 Altura = 73 El modelo está completamente montado y bellamente empaquetados en una caja especial de ruptura.
Länge = 184 Breite = 64 Höhe = 73 Das Modell wird komplett montiert und wunderschön in einer speziellen Box Bruch verpackt.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruptura isocromatídica .
ruptura cerebral . .
ruptura tisular .
ruptura diafragmática .
ruptura molecular . .
ruptura iliosacra .
ruptura vesical . .
ruptura bronquial .
ruptura destructiva .
ruptura primera erster Durchbruch 1
ruptura inversa .
ruptura reversible .
ruptura secundaria .
segunda ruptura .
ruptura térmica . .
ruptura retardada .
ruptura dieléctrica . .
ruptura Zener . . .
ruptura cromosomica .
ruptura de las negociaciones .
ruptura de una figura .
ruptura en avalancha . .
diodo de ruptura bidireccional .
plasma de ruptura .
región de ruptura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruptura

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las rupturas son duras.
War ich nur Mattys Lückenbüßer?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conocido dos rupturas.
Wir sind mit zwei Brüchen konfrontiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una ruptura rectal por venir.
Hier kommt was von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
No es motivo de ruptura.
Das ist kein Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
· Ruptura de los equilibrios actuales;
· Störung des derzeitigen Gleichgewichts;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy recolectando discursos de ruptura.
Ich sammle Mach Schluss Ansprachen.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor banda para rupturas.
Die beste Band zum Schlussmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estar poseída provocó la ruptura.
Die Erfahrung, besessen zu sein, brachte uns auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posible ruptura del Mercado Interior
Betrifft: Potenzieller Verstoß gegen die Freizügigkeit im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos casos de ruptura esplénica fueron mortales.
Einige Fälle der Milzrupturen verliefen letal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Qué ruptura debe haber con el pasado?
Und denen dürfen wir keinen Platz geben".
   Korpustyp: EU DCEP
Se facilita cuando se produce una ruptura .
Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe .
   Korpustyp: Allgemein
Determinación de la ruptura de gránulos
Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alargamiento en la ruptura según ISO 1798 (%)
Bruchdehnung nach ISO 1798 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jen ha pasado por algunas terribles rupturas.
Jen hat einige ziemlich schlimme Trennungen hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio relativo a la ruptura de hostilidades
Abkommen über den Beginn von Feindseligkeiten
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo fue la ruptura con Nick?
Wir war die Trenneung von Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Ellen sufrió una ruptura de aneurisma.
Ellen erlitt ein Aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
Una ruptura de apéndice en plena noche.
Blinddarmdurchbruch, ist letzte Nacht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo atravesó una ruptura terrible.
Der Typ hat sich erst getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que pasaba por una ruptura
Ich habe dir doch gesagt, dass sie gerade verlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber ruptura en el pulmón.
Die Lunge scheint betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
ruptura automática en línea de cadenas largas.
Automatischer Zeilenumbruch bei überlangen Zeichenfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El enemigo creó un punto de ruptura.
Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es esto una ruptura de contrato?
Ist das nicht einfach ein Vertragsbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos casos de ruptura esplénica fueron fatales.
Einige Fälle der Milzrupturen verliefen letal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valoración de "Cómo afrontar una ruptura: ES
Bewertung für "„Der geheime Code der Liebe“: ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
- Es la mejor ruptura de la historia.
Das ist das beste Schlussmachen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuvo algo que ver con nuestra ruptura?
Haben wir deswegen aufgehört, uns zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Que puede causar una ruptura cardiaca.
Was einen Herzriss verursachen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Considera esto tu pack de ruptura.
Betrachte das als deine Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sexo de ruptura secreto
Das ist geheimer Schlussmachsex.
   Korpustyp: Untertitel
Potencia de ruptura de hasta 10 kA
Ausschaltleistung bis zu 63 kA
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Legado y ruptura del Imperio Otomano.
Künstler und Intelektuelle erkunden gemeinsam, was vom Erbe des Ottomanischen Reiches übrigblieb.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo justifica la Comisión esta ruptura de contrato?
Wie begründet die Kommission diesen Vertragsbruch?
   Korpustyp: EU DCEP
Kate y Dan se encuentran en el punto de ruptura.
Kate und Dan stehen kurz vor dem Aus.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos casos de ruptura del bazo fueron mortales.
Einige Fälle von Milzrupturen verliefen tödlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos casos de ruptura del bazo fueron fatales.
Einige Fälle von Milzrupturen verliefen tödlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una elongación de ruptura superior o igual al 1 %
einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
una elongación de ruptura no superior al 100 %,
einer Bruchdehnung von nicht mehr als 100 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una elongación de ruptura superior o igual al 1 %, y
mit einer Bruchdehnung von 1 % oder mehr und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosovo es el símbolo de esta iniciativa de ruptura política.
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe un riesgo de ruptura entre las generaciones.
Es besteht daher die Gefahr, daß sich eine große Kluft zwischen den Generationen bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existen violentos intentos de ruptura.
Auf der anderen Seite gibt es heftige Zerreißproben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estallido por presión (ruptura del sistema de presión)
Physikalische Explosion (Bersten eines unter Druck stehenden Systems)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la ruptura según ISO 1798 (kPa)
Bruchfestigkeit entsprechend ISO 1798 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reactivos para la ruptura con plasmina de las caseínas
Reagenzien für die Plasminspaltung des Kaseins
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la ruptura según ISO 1798 (kPa)
Bruchfestigkeit nach ISO 1798 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que la ruptura se debe a diferencias musicales.
Trennungsgrund sollen musikalische Differenzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una ruptura de discos es algo muy serio.
Ein Bandscheibenvorfall ist sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ruptura de riñón y hemorragia masiva.
Eine geplatzte Niere, starke Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo crees que la incomodidad post-ruptura durará?
Wie lange denkst du, hält diese Nach-Beziehungs-Unbehaglichkeit an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho Ud. el borrador de esta carta de ruptura?
Sie entwerfen also die Trennungsbriefe für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora veo que debe haber una ruptura clara, es necesario.
Ich sehe jetzt, dass ein klarer Schnitt nötig ist, er muss einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ruptura de mamparos. -¿Dónde está el daño?
Sir, wir haben einen Wandschaden. - Wo ist der Schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Aun no se recupera de la violenta ruptura con Freud.
Er hat sich noch nicht davon erholt, wie dramatisch seine Beziehung zu Professor Freud zerbrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como el principio de un discurso de ruptura.
Das klingt wie der Beginn einer Trennungsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Con la ruptura del compromiso, empezaron nuestras desgracias.
Mit der Auflösung der Verlobung mit Prinzessin Sophie begann unsere Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera de las 5 peores rupturas de mi vida:
Die Nummer Drei auf meiner Trennungsliste:
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una ruptura en el bazo con bastante sangrado interno.
Ich habe einen Milzriss mit erheblichen inneren Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ruptura de riñón y hemorragia masiva.
Ein Nierenriss mit massiver Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar la tensión demasiado alta que pueda provocar su ruptura.
Vermeiden Sie jedoch eine Überspannung - dies könnte zum Zerreissen des Bandsägeblattes führen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo crees que pueda durar la incomodidad post-ruptura?
Wie lange denkst du, hält diese Nach-Beziehungs-Unbehaglichkeit an?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos casos de ruptura del bazo fueron mortales. to
Einige Fälle von Milzrupturen verliefen tödlich. itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos otra ruptura del casco cerca de la enfermería.
Wir haben einen weiteren Hüllenbruch in der Nähe der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
La ruptura continuará, hasta que destruya al Vórtice de Tiempo.
Das reißen wird weitergehen, bis es den Time Vortex auseinandersprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esto no es solo sexo de ruptura.
Also das ist nur nur Schlussmachsex.
   Korpustyp: Untertitel
Dios sabe hasta qué punto llegas en una ruptura emocional
Er ist, Gott weiß wie kurz vor einem Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Buen desempeño en embobinado, debido a menos rupturas
Gute Wickelfähigkeit wegen weniger Drahtbrüchen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Creada en 2011 como una ruptura con VSO-Software
Gegründet 2011 als Abspaltung von VSO-Software
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Largo períodos de sequía causan la ruptura del tubérculo n.
Lange Trockenperioden führen zum Platzen der Knollen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
“En realidad todo el álbum va sobre rupturas.
Das ganze Album ist ein Trennungsalbum.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RT 204 U (con alta potencia de ruptura) DE
RT 204 U (mit hoher Schaltleistung) DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Punto de ruptura es el paraíso de todo conductor.
Break Pointe ist ein Paradies für Autofahrer.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a la ruptura en el siguiente gráfico:
Schauen Sie sich die Aufschlüsselung in der folgenden Tabelle:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
polipropileno (PP) con una fuerza de ruptura de 2.5 kg, y poliamida (PA) con una fuerza de ruptura de 7.0 kg. Debido a la baja fuerza de ruptura el Petit es apropiad…
Polypropylen (PP) mit einer Zugfestigkeit von 2.5 kg, und Polyamid (PA) mit einer Zugfestigkeit von 7.0 kg. Aufgrund der geringe…
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de valores posibles de tipos de línea de ruptura basados en las características físicas de esa línea de ruptura [en la superficie de elevación].
Liste der aufgrund der physischen Merkmale der betreffenden Bruchkante [in der Geländeoberfläche] möglichen Typenwerte für Bruchkanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo de ruptura del enganche de husillo será inferior al esfuerzo de ruptura de las restantes partes del aparato de tracción.
Die Bruchfestigkeit der Schraubenkupplung muss niedriger sein als die Bruchfestigkeit der übrigen Teile der Zugeinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo de ruptura del acoplamiento por tornillo será inferior al esfuerzo de ruptura de las demás partes de los componentes de tracción.
Die Bruchfestigkeit der Schraubenkupplung ist geringer als die Bruchfestigkeit sonstiger Teile der Zugvorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trenzado metálico deberá tener una resistencia a la ruptura de 1770 MPa.
Die Metalllitzen müssen eine Mindestbruchfestigkeit von 1770 MPa aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando estoy estresado cerca del punto de ruptura, como ahora, me centra.
Und wenn ich fast bis zum Umfallen gestresst bin, so wie jetzt, richtet es mich wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es toda la secuela de un atrevido, ruptura de verano.
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo de ruptura era idéntico, pero en cuanto a la causa, vaya usted a saber.
Das Störungsmuster war dasselbe. Aber was den Grund betrifft, so ist Ihre Vermutung so gut wie meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Úlceras (sangrantes) en el estómago, garganta o intestinos; o ruptura del intestino (puede causar
- Geschwüre (Blutungen) in Magen, Speiseröhre oder Darm oder Einrisse im Darm, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esplenomegalia (generalmente asintomática, también en pacientes) Trastornos esplénicos Ruptura esplénica (también en pacientes)
Splenomegalie (generell asymptomatisch; auch bei Patienten) Milzerkrankung Milzruptur (auch bei Patienten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es irreversible la ruptura de esos lazos o se puede recuperarlos?
Sind diese Beziehungen nicht mehr zu kitten oder können sie wieder hergestellt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se han descrito casos de vómitos graves que pueden provocar una ruptura esofágica.
Es liegen auch Berichte über heftiges Erbrechen vor, das zum Einreißen der Speiseröhre führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos casos de vómitos graves se han asociado con ruptura del
Einige Fälle von schwerem Erbrechen waren mit einer Ösophagusruptur verbunden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos casos de vómitos graves se han asociado con ruptura del esófago (ver sección 4.8).
Einige Fälle von schwerem Erbrechen waren mit einer Ösophagusruptur verbunden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca pensé que vería el día en que esto vendría antes de la ruptura.
Ich dachte, ich würde nie den Tag erleben, an dem Donny das große Spiel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
La historia de China está repleta de rupturas y reunificaciones con campañas de violencia inusitada.
Die chinesische Geschichte war ja immer ein Ausbrechen und Wiederzusammenführen mit großen gewaltsamen Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento de esta comunicación existe una ruptura importante, después del Consejo de junio.
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva conlleva riesgos de discriminación y de ruptura de solidaridad.
Die Richtlinie birgt Risiken der Diskriminierung und der Aussetzung der Solidarität in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, este es el punto de ruptura en este texto.
Das ist für uns eine Sollbruchstelle in diesem Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar puntos de ruptura que ayuden a la Unión Europea a superar la crisis.
Wir müssen Auswege finden, die der Europäischen Union dabei helfen, die Krise zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas que marcan una ruptura deberían convertirse en zonas que ayudan a establecer conexiones.
Diese Bereiche, die eine Zäsur markieren, sollten in Bereiche umgewandelt werden, die dazu beitragen, Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irán se condenó la semana pasada a una mujer a ser lapidada por ruptura matrimonial.
Im Iran wurde letzte Woche eine Frau wegen Ehebruchs zum Tod durch Steinigen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, nunca participaré en la ruptura de esta confianza.
Ich jedenfalls werde mich an einem solchen Vertrauensbruch niemals beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente desequilibrada y va a ocasionar una ruptura de confianza entre los agricultores.
Er ist vollkommen unausgewogen und wird zwangsläufig zu einem Vertrauensbruch bei den Bauern führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte