linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen Regime 5.059
System 2.328 Drehzahl 262 Diät 37 Ordnung 28 Regierungsform 17 Regierungssystem 8 Wasserhaushalt 5 Betriebszustand 2 . .
[Weiteres]
régimen .

Verwendungsbeispiele

régimen Regime
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Diplomáticos y Espías construidos en regímenes comunistas adquieren automáticamente el status de veteranos.
Diplomaten und Spione, die von kommunistischen Regimes erzeugt werden, erhalten automatisch Veteranenstatus.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Uzbekistán es el país con el régimen más autoritario de la región.
Usbekistan ist das Land mit dem härtesten autoritären Regime in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
   Korpustyp: Untertitel
En el siglo XX los regímenes totalitarios destruyeron enteras generaciones, porque minaron tres pilares de toda civilización auténticamente humana:
Im 20. Jahrhundert haben totalitäre Regime ganze Generationen zerstört, denn sie haben drei Säulen jeder wahrhaft menschlichen Gesellschaft untergraben:
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo régimen ha caíd…y el nuevo régimen está aquí.
Das alte Regime ist vorbe…und das neue Regime ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Muamar el Gadafi, cuyo régimen ha perdido toda legitimidad, debe renunciar al poder de inmediato. ES
Muammar Gaddafi, dessen Regime seine Legitimität vollständig verloren hat, muss die Macht unverzüglich abgeben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China es quizás el único país que tiene alguna influencia real sobre el régimen norcoreano.
China ist vielleicht das einzige Land, das wirklich Einfluss auf das nordkoreanische Regime hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen militar renombró al país como Myanmar, así qu…
Das militärische Regime hat das Land in Myanmar umbenannt, als…
   Korpustyp: Untertitel
Rompiendo con el comportamiento de sus predecesores, Shinzo Abe desea abrir Japón al régimen sionista.
Shinzo Abe, der mit seinen Vorgängern bricht, will jedoch sein Land dem zionistischen Regime öffnen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen contributivo . . .
régimen agrario landwirtschaftliches System 1 .
régimen agrícola . .
régimen complementario Zusatzversicherungssystem 1 .
régimen especial Sondersystem 57 .
régimen particular . .
régimen minero . .
régimen obligatorio .
régimen ascensional .
régimen caliente .
régimen transitorio .
régimen terapeútico .
régimen diabético . . .
régimen lipidoproteico .
régimen suspensivo Verfahren der Steueraussetzung 28
régimen balneoterapéutico .
régimen adicional . . . .
régimen depletivo .
régimen matrimonial .
régimen autoritario autoritäres Regime 16
régimen económico .
régimen militar Militärregime 136
régimen parlamentario .
régimen político Regierungssystem 2
régimen abierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Régimen y/o potencia
Drehmoment und/oder Leistung
   Korpustyp: EU DCEP
, régimen de perfeccionamiento pasivo,
, die passive Veredelung, die
   Korpustyp: EU DCEP
– revisión del régimen SPG;
– Überarbeitung des Allgemeinen Präferenzsystems;
   Korpustyp: EU DCEP
para el régimen lingüístico.
festgelegten Sprachenregelung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Interpretación de «régimen fiscal»
Auslegung von „geltenden Steuervorschriften“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver los diferentes régimenes »
Zu den verschiedenen Verpflegungen »
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rebautizar el régimen transitorio como un régimen definitivo es inaceptable.
Daher ist es auch unvertretbar, die Übergangsregelung in eine endgültige umzutaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Régimen agrario de pensiones
Betrifft: Ruhestandsregelung für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen lingüístico y ampliación
Betrifft: Sprachregelung und Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen europeo uniforme de responsabilidad
in Bezug auf die Einführung gemeinsamer Haftungsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
o un régimen patrimonial equivalente
den ehelichen Güterstand oder einen vergleichbaren Güterstand
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del régimen disciplinario
Betrifft: Reform des Disziplinarverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
del régimen de perfeccionamiento activo
von Vereinbarungen über den aktiven Veredelungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen de quimioterapia moderadamente emetógena
Therapieschema bei moderat emetogener Chemotherapie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un régimen de intercambios comerciales,
In Kombination mit Preis-, Prämien- und Interventionsregelungen dürften Handelsregelungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de transporte gratuito
Betrifft: Kostenlose Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel für Rentner in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
régimen arancelario , en las importaciones ;
zolltariflicher Behandlung ( bei der Einfuhr ) ;
   Korpustyp: Allgemein
máx. 1 % del régimen nominal
maximal 1 % der Nenndrehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios relativos al régimen aduanero:
Kriterien betreffend die Zollabfertigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barbechos en régimen de ayudas»
Stillgelegte Flächen, für die eine Beihilfe gezahlt wird“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de admisión al régimen
Kriterien für die Inanspruchnahme der Tonnagesteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión del régimen de equivalencia
Von der Gleichwertigkeitsregelung ausgeschlossen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barbecho en régimen de subvenciones»
Stillgelegte Flächen, für die eine Beihilfe gezahlt wird“
   Korpustyp: EU DGT-TM
tres fusibles para cada régimen.
drei Sicherungen eines jeden Nennwerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen preferencial en las importaciones;
Präferenzbehandlung bei der Einfuhr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estipula el régimen previsto que:
Sieht das Beihilfevorhaben Folgendes vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de trabajadores del espectáculo
soziale Sicherheit für im Show Business beschäftigte Personen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Régimen alemán de depósito
Betrifft: Pfandsystem in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Parámetros del régimen de fertilizantes:
Parameter für den Düngemitteleinsatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Régimen especial de las regiones ultraperiféricas
Betrifft: Sonderregelung für die Gebiete in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del régimen del “octroi de mer”
Die Verlängerung der Geltungsdauer der Sondersteuer „octroi de mer“
   Korpustyp: EU DCEP
Acción 2.1: Régimen general para estudiantes
2.1: Globales Stipendienprogramm für Studierende
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen fiscal de los trabajadores transfronterizos
Betrifft: Besteuerung von Grenzgängern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen lingüístico de las patentes europeas
Betrifft: Sprachenreglung für europäische Patente
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de visados con Ucrania
Betrifft: Visumsregelung für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un régimen de hidratación bastante estricto.
Ich zieh voll die Feuchtigkeitscreme-Nummer durch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El régimen de pensiones en Grecia
Betrifft: Das Rentensystem in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
relativos al régimen de destilaciones obligatorias,
, die die obligatorische Destillation regeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen aduanero especial para Pakistán
Betrifft: Besonderes Zollsystem für Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
- 5 (sobre el régimen de inspección),
— 5 (über die Überprüfungspflichten),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de protección temporal para refugiados
Betrifft: Vorübergehender Schutz für Flüchtlinge
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen jurídico internacional para usos del espacio
Internationaler Rechtsrahmen für die Nutzung des Weltraums
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del régimen comunitario del algodón
Betrifft: Reform der Gemeinschaftsregelung für Baumwolle
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen de pensión complementaria de los diputados
Zusätzliche Ruhegehaltsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Suspensión del régimen de perfeccionamiento activo
Aussetzung von Vereinbarungen über den aktiven Veredelungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión del régimen de perfeccionamiento activo
Abschaffung von Vereinbarungen über den aktiven Veredelungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de jubilación anticipada para agricultores
Betrifft: Vorruhestandsregelung für Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
del régimen de perfeccionamiento activo y pasivo
des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen aplicable a los otros agentes
Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen fiscal de los productos energéticos
Dies gilt insbesondere für Immissionen von Schwermetallen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué régimen jurídico-laboral están sometidos?
Welchem Arbeitsrecht unterliegen sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de sanciones contra Myanmar
Betrifft: Sanktionen gegen Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen SPG+ con Costa Rica
Betrifft: APS+ Übereinkommen mit Costa Rica
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores en régimen de «contrato diario»
Betrifft: Arbeitnehmer mit „Tagesverträgen“
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen de importación de plátanos (debate)
Einfuhrregelung für Bananen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de peajes en Eslovenia
Betrifft: Mautsystem in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma del régimen del azúcar
Betrifft: Reform der Zuckerregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de solvencia de la UE
Betrifft: Solvabilitätssystem der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Disposición transitoria sobre el régimen lingüístico
Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
   Korpustyp: EU DCEP
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético líquidos
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in flüssiger Form
   Korpustyp: EU DCEP
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético sólidos
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in fester Form
   Korpustyp: EU DCEP
Junto al régimen de transparencia para la
Zusätzlich zur Transparenzregelung für die
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de comercio de emisiones
Betrifft: Handel mit Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Las ventajas económicas del régimen específico de
Die wirtschaftlichen Vorteile der besonderen Versorgungsregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de seguridad social en Gibraltar
Betrifft: Sozialversicherungssystem in Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio de régimen, pero sin guerra
Vorsorgesysteme müsse man reformieren; sie seien Zeitbomben für die öffentlichen Haushalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pensiones del personal
Betrifft: Rentenversicherung für Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de importación del ajo
Betrifft: Einfuhrregelung für Knoblauch
   Korpustyp: EU DCEP
11 Régimen de quimioterapia altamente emetógena
Therapieschema bei hoch emetogener Chemotherapie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compraventa en régimen de tiempo compartido
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pesca en la Macaronesia
Betrifft: Fischereiregelung für Makaronesien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión intermedia del régimen del azúcar
Betrifft: Halbzeitbericht über die Zuckerregelung
   Korpustyp: EU DCEP
- por la supresión del régimen de engorde
- davon Abschaffung des Mastsystems
   Korpustyp: EU DCEP
- Régimen anual y estacional de temperaturas
- jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil
   Korpustyp: EU DCEP
He citado el régimen de visados anteriormente.
Ich bezog mich zuvor auf das Visasystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un régimen arbitrario, brutal y paranoico.
Wir haben es mit einem brutalen und paranoiden Willkürregime zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen financiero se aprobará en breve.
Die Finanzordnung wird in Kürze verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se evitan críticas al régimen.
So wird die Meinungsbildung verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen lingüístico es otra cuestión delicada.
Die Sprachenregelung ist ein weiterer heikler Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen de la potencia máxima (min-1)
Motordrehzahl bei Höchstleistung (min-1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusión de mercancías en un régimen aduanero
Überführung von Waren in ein Zollverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de intervención pública estará disponible:
Die öffentliche Intervention findet Anwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen de ayuda asociada voluntaria;
eine fakultative gekoppelte Stützungsregelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen simplificado voluntario para pequeños agricultores;
eine fakultative vereinfachte Kleinerzeugerregelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluidas en un régimen de suspensión;
in ein Nichterhebungsverfahren übergeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par máximo neto a régimen cero: … Nm
Höchstes Nutzdrehmoment bei Nulldrehzahl: … Nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
con relación al régimen específico de abastecimiento:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
máx. 2 % del régimen máximo del motor
maximal 2 % der höchsten Motorleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 5,0 % del régimen máximo de ensayo
≤ 5,0 % der maximalen Prüfdrehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen especificado en el artículo 310.
die Behandlung nach Artikel 310.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de las exposiciones frente a clientes
Behandlung der Risikopositionen von Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
máximo 5 % del régimen máximo de ensayo
max. 5 % der höchsten Prüfdrehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
máximo 10 % del régimen de ralentí
max. 10 % der Leerlaufdrehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 76 — Régimen lingüístico de la interpretación
Artikel 76 — Sprachenregelung für die Verdolmetschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ahora, estamos modificando el régimen.
Aber jetzt basteln wir doch an dem Ganzen herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo ha de durar el régimen?
Wie lange muß das dauern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guetos judíos bajo el régimen nazi
Liste der Ghettos in der Zeit des Nationalsozialismus
   Korpustyp: Wikipedia
Régimen nominal del motor < 3000 rpm
Nenndrehzahl des Motors < 3 000 rpm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del régimen reglamentario del tercer país
Bewertung des Aufsichtsrahmens des Drittlands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de pensiones de las Naciones Unidas.
Pensionssystem der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN