linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rótulo Schild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los mercados son rústicos, los escaparates limpios y los rótulos elegantes.
Die Schilder sind klassisch, Schaufensterauslagen schlicht und Märkte rustikal.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Últimamente, los rótulos solo se escriben en una lengua, la lengua no nacional, por ejemplo «Praha».
In letzter Zeit werden die Schilder nur noch einsprachig (in der nicht nationalen Sprache) beschriftet, z. B. „Praha“.
   Korpustyp: EU DCEP
Significa que habéis visto el rótulo que pide la entrega de armas de fuego.
Dann habt ihr die Schilder gesehen, dass Waffen abgegeben werden müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiso el azar que cuando el abuelito fue a la ciudad, ocurriera algo extraordinario con los rótulos;
So trug sich das mit den Schildern zu, als der Grossvater in die Stadt kam;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El 20 de agosto, imposición de una multa de 1200 litas a Zygmunt Marcinkiewicz, propietario de la empresa de transportes Irzimas de Czarny Bór, por dotar a los autobuses de rótulos bilingües con los nombres de las líneas en polaco y en lituano.
Am 20. August 2010 wurde Zygmunt Marcinkiewicz, Eigentümer des Transportunternehmens „Irzimas“ mit Sitz in Juodšiliai, ein Bußgeld in Höhe von 1 200 LTL auferlegt, weil er zweisprachige Schilder in litauischer und polnischer Sprache mit Angaben über die Fahrtrouten an seinen Bussen angebracht hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero que se arregle mi rótulo y que se cuelgue sobre la puerta de la cocina.
Bringt mein Schild in Ordnung, und hängt es über der Küchentür an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiso el azar que cuando el abuelito fue a la ciudad, ocurriera algo extraordinario con los rótulos;
So trug sich das mit den Schildern zu, als der Großvater in die Stadt kam;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Significa que habéis visto el rótulo que pide la entrega de armas de fuego.
Dann habt Ihr die Schilder gesehen: "Schußwaffen abgeben."
   Korpustyp: Untertitel
En la cuarta intersección puede ver un rótulo a la derecha "Hotel Palmeral Dorima".
Nach Benzintankstelle in Río Claro bei der vierten Kreuzung findet man rechterhand ein Schild "Hotel Palmeral Dorima".
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Allá arriba un rótulo:
Und Dort ein Schild:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rótulo transparente . .
devolución del rótulo .
desarrollo del rótulo . .
expansión del rótulo . .
rótulo en franquicia . .
exclusividad del rótulo .
rótulo de prohibición . .
rótulo indicador de destino . .
visualización del rótulo o enseña .
rótulo de identificación del vehículo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rótulo

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rótulos, señales y advertencias
Zeichen, Signaleinrichtungen und Warnhinweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiaron el rótulo al latín.
- Sie änderten die Inschrift in Lateinisch.
   Korpustyp: Untertitel
La tempestad cambia los rótulos.
Der Sturm zieht mit den Schildern um.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tempestad cambia los rótulos, la
Sonnenschein-Geschichten
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Normativa sobre rótulos indicadores viarios
Betrifft: Bestimmungen zu Verkehrsschilder
   Korpustyp: EU DCEP
rótulos de papel o de cartón
Plakate aus Papier und Pappe
   Korpustyp: EU IATE
rótulos de madera o de materias plásticas
Plakattafeln aus Holz oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Ambos rótulos se prestan a confusiones.
Beide Bezeichnungen sind irreführend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rotura de cristales, rótulos y lunas
Bruch von Glas, Fensterscheiben und Firmenschildern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
La tempestad cambia los rótulos - Andersen
Der Sturm zieht mit den Schildern um - Andersen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
cuento la tempestad cambia los rótulos andersen
märchen der sturm zieht mit den schildern um andersen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La tempestad cambia los rótulos Cuento
Der Sturm zieht mit den Schildern um Märchen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
rótulo de establecimiento en la Ciudad Vieja
Anmelden Shop in der Altstadt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno podía andar por las calles durante un día entero contemplando rótulos y más rótulos;
man konnte recht gut einen ganzen Tag in den Strassen auf und nieder gehen und sich an den Bildern müde sehen;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Uno podía andar por las calles durante un día entero contemplando rótulos y más rótulos;
man konnte recht gut einen ganzen Tag in den Straßen auf und nieder gehen und sich an den Bildern müde sehen;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué nombres mostrarán sus rótulos el lunes por la mañana?
Postfächer der Abgeordneten des Europaparlaments: Welche Namen werden zukünftig darauf stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Rótulos en Estación SNCF de Baiona (País Vasco - Francia)
Aufschriften im Bahnhof der SNCF in Baiona/Bayonne (Baskenland, Frankreich)
   Korpustyp: EU DCEP
Rótulos en Estación SMCF de Baiona (País Vasco - Francia)
Aufschriften im Bahnhof der SNCF in Baiona/Bayonne (Baskenland, Frankreich)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rótulos de salidas de emergencia ausentes o ilegibles.
Notausstiegsschilder fehlen oder sind unleserlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las marcas y rótulos requeridos están correctamente instalados;
alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
compra de la licencia de enseña o rótulo
Erwerb der Lizenz zur Benützung des Kennzeichens
   Korpustyp: EU IATE
verificación de la notoriedad de la enseña o rótulo
Verifikation des Bekanntheitsgrades des Warenzeichens
   Korpustyp: EU IATE
impresión de un rótulo con informaciónes y flyers
Drucken von einem Infoplakat und Flyern über die Initiative und den Sport
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lineas coloridas para los rótulos en las búsquedas móviles
Bunte Trennlinien für die mobile Suche
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
rótulos indicadores redondos que informan sobre la velocidad máxima permitida.
kreisrunde Verkehrszeichen, die Tempolimits anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El mercado de tickets, rótulos, etiquetas y envasado está creciendo. ES
Der Markt für Tickets, Anhänger, Etiketten und Verpackungen floriert. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Ouzerie" renovada cuyo rótulo alude a un lagar. ES
Renovierte "Schnapsbrennerei", deren Aushängeschild eine Traubenpresse darstellt. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Rotura de cristales, lunas, rótulos, espejos y loza sanitaria.
Bruch von Glas, Fensterscheiben, Firmenschildern, Spiegeln und Sanitärkeramik.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
andersenstories.com | inicio | cuentos de andersen | la tempestad cambia los rótulos
andersenstories.com | startseite | märchen von andersen | der sturm zieht mit den schildern um
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
andersenstories.com | inicio | cuentos de andersen | la tempestad cambia los rótulos
andersenstories.com | startseite | andersens märchen | der sturm zieht mit den schildern um
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Componentes n.c.o.p. de materiales plásticos para lámparas y accesorios de iluminación, rótulos iluminados y similares
Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de plástico para lámparas y accesorios de iluminación, anuncios y rótulos iluminados
Teile für Lampen, Beleuchtungskörper, Leuchtschilder und beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le pusimos a nuestro coordinador de transportes un rótulo individua…porque se lo merecía.
Unser logistikkoordinator bekam eine eigene nennung, weil er sie verdient hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Los rótulos fueron esmeradamente diseñados por DEFI, el socio local de Tridonic. ES
Die Beschilderung wurde von DEFI, dem lokalen Partner von Tridonic, sorgfältig gestaltet. ES
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El rótulo de neón “Time for Revollusion” es una leve modificación de la expresión establecida. DE
Die Neonschrift „Time for Revollusion” ist eine leichte Abwandlung der festen Wendung. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Las Avery Dennison® 5300 Blockout Films son películas de control de la luz para rótulos luminosos. ES
Folien der Reihe 5300 Blockout von Avery Dennison® dienen ebenfalls der Lichtregelung bei beleuchteten Flächen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver la televisión Ver la televisión Defectos de audición Producto de subtitulación TV RÓTULO. DE
Fernsehen Fernsehkonsum Hörgeschädigte Produkt für Untertitelung TV Untertitel. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
También es compatible con una amplia variedad de cintas para el marcado láser, etiquetas y rótulos. ES
Es ist kompatibel mit einer größeren Vielfalt der Laserbeschriftung-Materialien, Etiketten und Marken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para los rótulos indicadores LED, JUNG ofrece un servicio profesional de rotulación. DE
für die LED-Hinweisschilder bietet JUNG einen professionellen Beschriftungsservice an DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes abarcan fabricantes de luminarias así como productores de muebles y rótulos luminosos. ES
Unsere Kunden sind: Leuchtenhersteller sowie Möbel- und Signagehersteller. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Copyright logiprint.es, Pie de imprenta, Se encuentra en la página rótulos ES
Copyright logiprint.com, Impressum, Sie sehen gerade die Seite Folienbeschriftungen ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Impresiones de gran tamaño, Pegados a los coches, Producción de adhesivos, Rótulos de promoción ES
Autobelage, Großflächendruck, Produktion von Aufklebern, Werbeschilder ES
Sachgebiete: transport-verkehr handel typografie    Korpustyp: Webseite
En las calles carteles y rótulos venden marcas populares a los jóvenes.
Draußen sind die Straßen mit den bei Jugendlichen beliebten Marken gepflastert.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Ronda hay muchas calles que debieran llevar rótulo turístico: "Al caos". ES
In Ronda gibt es viele Straßen, die das Verkehrsschild "zum Chaos" tragen müssten. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hemos ampliado para usted nuestra selección de adhesivos, etiquetas y rótulos. ES
Wir haben unsere Auswahl an Aufklebern, Etiketten und Labels für Sie erweitert. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hemos ampliado para usted nuestra selección de adhesivos, etiquetas y rótulos. ES
Wir haben für Sie unsere Auswahl an Aufklebern, Etiketten und Labels erweitert! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Según Hernández-Massotti, desde el comienzo estuvo claro que los rótulos debían iluminarse con LED:
Dass die Schriftzüge mit LEDs beleuchtet werden sollen, sei von Anfang an klar gewesen, so Hernández-Massotti:
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los dos rótulos, de diferentes tamaños, se iluminan mediante LED con sólo 0,3 vatios de potencia.
Beleuchtet werden die zwei unterschiedlich großen Schriftzüge von LEDs mit nur 0,3 Watt Leistung.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La Marktgasse, o arteria principal, posee bonitas casas con fachadas pintadas y rótulos. ES
Die Marktgasse, die Hauptstraße, ist von Häusern mit schön bemalten Fassaden und Aushängeschildern gesäumt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Más concretamente, ¿podría indicar en qué lengua deben escribirse en dichos rótulos los nombres de las localidades de países vecinos?
Insbesondere geht es darum, in welcher Sprache auf Straßenverkehrszeichen die Namen von Städten angegeben werden müssen, die in Nachbarländern liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si necesita rótulos personalizados, cópielos a / usr/ share/ cups/ banners/ para que estén disponibles. Pero deben ser archivos & PostScript;.
Benötigen Sie einen benutzerdefinierten Vorspann oder Nachspann, müssen Sie diesen nach /usr/share/cups/banners / kopieren, damit er in der Auswahl erscheint. Vorspann- und Nachspann müssen als & PostScript;-Dateien vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El día de la inauguración del Foro se celebró un debate interactivo bajo el rótulo “Ayuntamiento mundial”.
Am Eröffnungstag des Forums fand unter der Bezeichnung „Global Town Hall“ ein interaktiver Dialog statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí supuso un gran impacto ver tiendas en Bruselas con rótulos como "no compramos mercancías israelíes ".
Es war für mich auch ein Schock, in Brüssel Geschäfte zu sehen mit den Aufschriften "Wir führen keine israelischen Waren ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 22.29.24: Componentes n.c.o.p. de materiales plásticos para lámparas y accesorios de iluminación, rótulos iluminados y similares
CPA 22.29.24: Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofisticados restaurantes, establecimientos orientados a una clientela homosexual y multitud de rótulos hebreos generan una atmósfera de gran mestizaje.
Feine Restaurants, Etablissements, die sich an eine homosexuelle Klientel wenden und viele jüdische Geschäfte machen die Vielfalt und den Reiz des Viertels aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CPA 23.19.24: Componentes de vidrio para lámparas y accesorios de iluminación, señales iluminadas, rótulos iluminados y similares
CPA 23.19.24: Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las casas tienen contraventanas pintadas de colores vivos, rótulos de hierro forjado y tejados de grandes aleros. ES
In den Straßen setzen bunt bemalte Fensterläden, schmiedeiserne Aushängeschilder und ausladende Dächer Akzente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En su versión de la ratonera de Morgenstern, vemos lucir un rótulo luminoso con la palabra «Pigalle»: DE
Auf Ihrer Morgensternschen Mausefalle prangt die Leuchtaufschrift „Pigalle“: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Lámina de transferencia, cinta de aplicación para la transferencia simple de láminas autoadhesivas con símbolos y rótulos.
Übertragungsfolie, Application tape zum einfachen Übertragen von von selbstklebenden Folien mit Symbolen und Schriftzügen.
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solo contamos las palabras del texto que se tiene que traducir, omitiendo los comentarios y los rótulos de los segmentos.
Wir zählen nur Wörter in Texten, die übersetzt werden müssen, nicht in Kommentaren und String-Labels.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero quiso el azar que cuando el abuelito fue a la ciudad, ocurriera algo extraordinario con los rótulos;
So trug sich das mit den Schildern zu, als der Grossvater in die Stadt kam;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero quiso el azar que cuando el abuelito fue a la ciudad, ocurriera algo extraordinario con los rótulos;
So trug sich das mit den Schildern zu, als der Großvater in die Stadt kam;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El trabajo se complementa con cuatro rótulos, tres de los cuales nos muestran en pictogramas cómo se utiliza la pieza. DE
Die Arbeit funktioniert wie eine Maschine, mit der sich das Publikum durch den Raum bewegen kann. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
En el pueblo de Riquewihr abundan las casas de colores con entramado con fachadas decoradas con viejos rótulos.
Das Dorf Riquewihr ist wirklich reich an schönen bunten Fachwerkhäusern dekoriert mit alten Aushängeschildern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En términos generales, solamente debe parquear su vehículo en los numerosos estacionamientos oficiales bajo el rótulo de „Parqueo Público“.
Allgemein sollten Sie Ihr Fahrzeug nur auf den zahlreichen offiziellen Parkplätzen „Parqueo Público“ abstellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Sé el primer jugador en llenar su torre con rótulos para hacerte dueño de todo y ganar!
Die Spieler kaufen sich in die Unternehmen ein und sammeln Firmenlogos in ihrem Turm damit jeder sehen kann, wie weit sie es schon gebracht haben.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grapadora de martillo pequeña y ligera para techado, paneles de pared y sujeción rápida de rótulos, carteles, etc.
Kleiner und leichter Hammertacker für Dacharbeiten, Wandverkleidungen und die schnelle Befestigung von Poster usw.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
El hecho de que un ciudadano cruce una frontera de un Estado miembro de la Unión debería ser advertido únicamente mediante un rótulo informativo.
Dass ein Bürger die Grenze eines EU‑Mitgliedstaates überquert, sollte ihm lediglich durch ein gewöhnliches Hinweisschild angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de si en la CE existen normas reguladoras de los rótulos viarios con indicación de nombres de localidades?
Bestehen in der EU entsprechende Vorschriften und Bestimmungen zu Verkehrsschildern, auf denen die Namen von Städten angegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Contar con sus nombres en rótulos, carteles y anuncio…fue muy importante para legitima…el hecho de que teníamos una película colosal, muy especial.
Mit ihren Namen am Kino, auf den Postern und in der Werbung, wurde deutlich, dass es sich um einen gewaltigen und ganz besonderen Film handelte.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, pensaba que la calidad de mi intervención valdría dos minutos, pero, por lo visto, ya me han cortado con el rótulo europeo.
Herr Präsident, ich dachte, daß die Qualität meiner Wortmeldung zwei Minuten wert wäre, doch offenbar hat man meine Zeit schon mit dem europäischen Gütezeichen eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, en esta Asamblea nos hemos ocupado hace poco del color que han de tener en toda Europa los rótulos de los autobuses.
Wir haben uns in diesem Haus - um ein Beispiel zu geben - vor kurzem damit beschäftigt, welche Farbe Aufschriften in Autobussen europaweit haben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo preguntarle si el Sr. Pronk puede leer en mi lugar mi intervención de dos minutos cuando aparezca mi nombre en el rótulo?
Ich möchte Sie fragen, ob Herr Pronk an meiner Stelle meinen zwei Minuten dauernden Redebeitrag vorlesen kann, wenn mein Name auf dem Bildschirm erscheint?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para modificar los matices, colores para el esparcimiento y productos similares
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben oder ähnlichen Aufmachungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.23: Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para modificar los matices, colores para el esparcimiento y productos similares
CPA 20.30.23: Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben oder ähnlichen Aufmachungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de estos productos son los rótulos de neón, los dispositivos específicos de iluminación arquitectónica y los emisores de luz especiales en la investigación química analítica.
Beispiele sind Neonanzeigen, individuelle Architekturbeleuchtungen und Speziallichtquellen für Untersuchungen in der analytischen Chemie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) Suprimir la mención del autor, las notificaciones legales o las designaciones o rótulos relativos a la propiedad en cualquier archivo que cargue en el sitio;
e) Angaben betreffend die Urheberschaft, rechtliche Vermerke, Marken- oder Warenzeichen in hochgeladenen Dateien zu löschen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento. ES
Die Ständer für Drucksachen ermöglichen eine einfache Anbringung des Plakats in Rahmen ohne weitere Verbindungselemente. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde simples letreros publicitarios rectangulares de Plexiglas®, Perspex®, o Altuglas®, hasta complejos contornos y rótulos, todo es posible con las máquinas de corte con láser de Trotec.
Von einfachen rechteckigen Werbeschildern aus Plexiglas®, Perspex®, oder Altuglas®, bis hin zu komplexen Konturen und Beschriftungen ist mit Trotec Laserschneidgeräten alles möglich.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
En caso de que sus asientos aún no estén numerados, TicketCreator puede imprimir por supuesto también rótulos de asiento para su sala.
Und falls Ihre Stühle noch nicht nummeriert sind, kann TicketCreator selbstverständlich auch Platzetiketten für Ihren Raum drucken.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los tipos de letras están agrupados por categoría (sans serif, serif, caligráficas y pinceladas, decorativas y rótulos, unciales y góticas, Pi y símbolos y no latinas).
Die Schriftarten sind nach Kategorie geordnet (Serifenlose oder Grotesk-Schriften, Serifen- oder Antiqua-Schriften, Schreib- und Pinselschriften, Dekorative und Display-Schriften, Unzial- und Frakturschriften, Sonderzeichen- und Symbolschriften und nichtlateinische Schriften).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La solución integral presta una imagen impecable a los rótulos luminosos, destacando además por su eficiencia energética y por cubrir un extenso rango de aplicaciones. ES
Die Komplettlösung vereint brillante Werbung mit Energieeffizienz und deckt einen weiten Einsatzbereich ab. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El tamaño idéntico de los diversos modelos permite adaptar el brillo del rótulo luminoso acorde a los deseos exactos del cliente. ES
Dank identischer Baugröße eröffnen die verschiedenen Ausführungen die Möglichkeit, die Helligkeit der Lichtwerbung exakt den Kundenwünschen anzupassen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
A estos se sumaba la predilección por una solución compacta y discreta, en la que la profundidad de los rótulos luminosos no debía exceder los 60 mm. ES
dazu kam noch der Wunsch nach einer kompakten, unaufdringlichen Lösung, da die Leuchtschilder eine Tiefe von nicht mehr als 60 mm aufweisen. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
La herramienta LED fue concebida para el diseño y cálculo de la retroiluminación de rótulos y símbolos comerciales con productos TALEXX de Tridonic. ES
Das LED Tool wurde zur Auslegung und Kalkulation der Hinterleuchtung von Werbeschriften und -Symbolen mit TALEXX-Produkten von Tridonic entwickelt. ES
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de materiales de impresión ORACAL® para el sector gráfico es la primera elección para fabricantes de rótulos y agencias gráficas en todo el mundo:
Unser ORACAL®-Sortiment an Druckmaterialien für den Grafikbereich sind weltweit erste Wahl für Schilderhersteller und Grafikagenturen.
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
No es nada sorprendente, pues ya en 1786 llegó a este lugar un turista aleman, algunos rótulos lo recuerdan aun hoy: DE
Kein Wunder, schon 1786 kam hier ein Tourist aus D-Land vorbei, an den sich irgendwelche Schilderaufsteller anscheinend noch heute erinnern. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo está organizado en torno al Mercado de Vinos, una bonita plaza rodeada de casas cubiertas de pinturas y decoradas con rótulos que albergaban las corporaciones. ES
Die Altstadt liegt um den Weinmarkt herum, einem reizvollen Platz, den mit Fassadenmalerei und Aushängeschildern geschmückte alte Zunfthäuser umgeben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
desde el rótulo indicador iluminado y los elementos de señalización hasta la luz de orientación, la señalización por LED ofrece numerosos productos que permiten orientarse de forma segura. DE
Das LED-Lichtmanagement bietet vom beleuchteten Hinweisschild über Signalelemente bis zum Orientierungslicht zahlreiche Produkte, die ein sicheres Zurechtfinden ermöglichen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La herramienta LED fue concebida para el diseño y cálculo de la retroiluminación de rótulos y símbolos comerciales con productos TALEXX de Tridonic. más… ES
Das LED Tool wurde zur Auslegung und Kalkulation der Hinterleuchtung von Werbeschriften und -Symbolen mit TALEXX-Produkten von Tridonic entwickelt. meh… ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cobre también caracteriza el vestíbulo de la entrada principal y se utiliza para formar las letras del rótulo luminoso del restaurante.
Kupfer prägt auch die Lobby des Haupteingangs und wird verwendet, um die Schriftzüge für das beleuchtete Restaurantschild zu bilden.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Se baja a mano derecha aproximadamente 9 Km. (a los 6 Km. habrá un rótulo del Lodge) y veran el Lodge a mano derecha.
Biege rechts ab und es geht 9 Kilometer nach unten auf einer teilweise gepflasterten Strasse. Die Lodge kann man nach 6 Kilometer sehen und dann geht es noch 3 Kilometer weiter.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal vez no la veamos nosotros, sino nuestros nietos. Esperémoslo, y roguemos que se estén quietecitos en casa cuando el vendaval cambie los rótulos.
ein solcher Sturm kommt vielleicht auch zu unseren Lebzeiten gar nicht vor, aber zu Lebzeiten unserer Enkel - dann wollen wir aber hoffen und beten, dass sie in ihren vier Wänden bleiben, wenn der Sturm mit den Schildern umzieht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tal vez no la veamos nosotros, sino nuestros nietos. Esperémoslo, y roguemos que se estén quietecitos en casa cuando el vendaval cambie los rótulos.
ein solcher Sturm kommt vielleicht auch zu unseren Lebzeiten gar nicht vor, aber zu Lebzeiten unserer Enkel - dann wollen wir aber hoffen und beten, daß sie in ihren vier Wänden bleiben, wenn der Sturm mit den Schildern umzieht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los tubos son entregadas en una longitud de 25 metros en bolsas plásticas selladas con rótulo-estándar ( con Batch/Lot-Nr. y Prod.-fecha.)
Die Schläuche werden in 25 m-Längen und in geschweißte PE-Beuteln mit einem Standardetikett (mit Batch/Lot-Nr. und Produktionsdatum) geliefert.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto chemie    Korpustyp: Webseite
Por eso se eligió el material PLEXIGLAS truLED® para los rótulos luminosos con el logo de la empresa de la central de Zaragoza.
So wurde für die Leuchtschilder mit dem Unternehmenslogo an der Firmenzentrale in Saragossa das Material PLEXIGLAS truLED® gewählt.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Este es un argumento importante para la sede de Imaginarium, puesto que los dos rótulos se han colocado sobre la fachada a 26 metros de altura.
Das ist ein wichtiges Argument im Fall des Firmensitzes von Imaginarium, denn die beiden Schriftzüge sind in 26 Metern Höhe an der Fassade angebracht.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los marcos de las ventanas están esculpidos y de sus paredes cuelgan rótulos de hierro forjado. Esta calle comercial es un lugar agradable para pasear entre tiendas. ES
Das schöne Stuckwerk der Fensterumrahmungen und die schmiedeeisernen Aushängeschilder machen diese Geschäftsstraße besonders reizvoll und laden zum Flanieren von Boutique zu Boutique ein. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las marcas, rótulos, signos distintivos o logos de AUSA que aparecen en la web son titularidad de AUSA y están debidamente registrados.
Marken, Zeichen und Logos von AUSA, die auf der Website erscheinen, sind durch AUSA gehören und ordnungsgemäß registriert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pide la Comisión que, considerando que la existencia de rótulos indicadores viarios poco claros y contradictorios provoca peligros innecesarios a la seguridad vial, así como las disposiciones del Convenio de Viena sobre señalización vial, elabore un estudio sobre la armonización de los rótulos indicadores viarios en Europa como medida de mejora de la seguridad vial;
fordert die Kommission auf, unter Berücksichtigung des Wiener Übereinkommens über Verkehrszeichen eine Studie über die Harmonisierung der Verkehrszeichen in Europa als Mittel zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit vorzulegen, da unklare oder einander widersprechende Verkehrszeichen unnötige Gefahren für die Straßenverkehrssicherheit mit sich bringen;
   Korpustyp: EU DCEP