Zuwanderung ist keine Bedrohung, gegen die wir uns rüsten oder abschotten müssen.
La inmigración no es una amenaza contra la cual debamos armarnos o blindarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Die serbische Polizei im Kosovo ist hoch gerüstet.
La policía serbia en Kosovo está armada hasta los dientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die auf eine blutige Geschichte von Konflikten untereinander zurückblicken, rüsten nicht mehr gegeneinander.
Los Estados miembros, que tienen un historial de conflictos sangrientos entre sí, ya no se arman para luchar unos contra otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort.
pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
Zuwanderung ist keine Bedrohung, gegen die wir uns rüsten oder abschotten müssen.
La inmigración no es una amenaza contra la cual debamos armarnos o blindarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
Korpustyp: Untertitel
wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort.
pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rüstenequipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sinn und Zweck des Richtlinienvorschlags ist es, die Versicherungsaufsichtsbehörden besser für die Beurteilung der tatsächlichen Solvenz der einzelnen Versicherungsunternehmen, die Teil einer Gruppe sind, zu rüsten.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el sentido y el objetivo de la presente propuesta de directiva son equipar mejor a las autoridades supervisoras para que puedan evaluar la solvencia efectiva de las empresas de seguros individuales que formen parte de un grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur dadurch wird es neuen Generationen dieser Länder möglich sein, die Welt draußen zu entdecken und erfahren, Kontakte mit anderen Europäern zu pflegen, zu der Entwicklung europäischer Werte im eigenen Land beizutragen und ihre Nationen für eine vollständige Mitgliedschaft in unserer gemeinsamen europäischen Geschichte, der Europäischen Union, zu rüsten.
Solamente con eso, las nuevas generaciones de dichos países finalmente podrán ver el mundo exterior y vivir experiencias en él, establecer contactos con otros europeos, contribuir al desarrollo de los valores europeos a nivel nacional y equipar a sus naciones para una participación total en nuestra historia europea común: la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass heute auch der Prager Senat zugestimmt hat, der so ganz klar zum Ausdruck gebracht hat: Ja, wir sind für dieses Europa, für ein soziales Europa, für ein Europa der Bürger, das wir für die Zukunft rüsten wollen.
Me satisface mucho que el Senado de Praga también haya ratificado el Tratado. Esto ha enviado un mensaje claro de que estamos a favor de esta Europa, una Europa social, una Europa de ciudadanos que queremos equipar para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Entschließung zu Verbesserungen der Institutionen, die keine Vertragsänderung erfordern, ist einer der Bausteine, die das Parlament einsetzt, um die Europäische Union für die Zukunft zu rüsten.
Señor Presidente, la resolución sobre la mejora de las instituciones sin modificar los Tratados constituye uno de los elementos aportados por el Parlamento para equipar la Unión Europea para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen für die Bewältigung der Herausforderungen unserer Zeit angemessen zu rüsten, ist eine der ersten Prioritäten, die ich seit meiner Amtsübernahme gesetzt habe.
Una de mis prioridades desde que tomé posesión del cargo ha sido equipar adecuadamente a las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de nuestros tiempos.
Korpustyp: UN
Der Gestaltungsplan enthält eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf die Kernsanierung, wesentliche Verbesserungen, zusätzliche Sicherheitseinrichtungen, zusätzliche Eventualfallpläne für Gebäudesysteme und -ausstattung sowie die umweltverträgliche Renovierung, die allesamt darauf abzielen, den Amtssitzkomplex der Vereinten Nationen für das 21. Jahrhundert zu rüsten.
En dicho proyecto se hacen diversas recomendaciones sobre la remodelación básica, las mejoras esenciales, el aumento de la seguridad, los nuevos planes relativos a los sistemas y equipos de reserva de los edificios, y una renovación sostenible y ecológica, a fin de equipar a las instalaciones de las Naciones Unidas para el siglo XXI.
Korpustyp: UN
Der Anwender wählt je nach Applikation zwischen Single- oder Multitouch-Display und kann seine Maschine so für zukünftige Bedienkonzepte wie Gestensteuerung rüsten.
Dependiendo de la aplicación, el usuario selecciona entre visualización única o multi-touch y se puede equipar a su equipo para que los conceptos operativos futuros, tales como el control por gestos.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
rüstenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unser Bestreben, ihre Bürger für den Eintritt in einen integrierten Schengen-Raum mit einem Binnenmarkt und gemeinsamen Werten zu rüsten.
Tenemos como objetivo preparar a sus ciudadanos para unirse a una zona integrada de libre movimiento con un mercado único y unos valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe des Parlaments, eine britische Präsidentschaft zu unterstützen, die Folgendes sagte: „Wir müssen Veränderungen herbeiführen, um die Menschen dafür zu rüsten, unter ständigen Veränderungen zu leben.“ Die Frage ist nicht, ob es Veränderungen geben wird, sondern welcher Art sie sein werden.
La responsabilidad del Parlamento consiste en apoyar a una Presidencia del Reino Unido, que ha afirmado lo siguiente: «Hemos de impulsar cambios para preparar a las personas para vivir en medio de cambios permanentes». La cuestión no es si habrá cambios, sino qué tipo de cambios habrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, all ihre Energien auf die unerlässlichen Reformen zu konzentrieren, um Europa dafür zu rüsten, die Herausforderungen der Globalisierung sowie auch der Alterung bewältigen zu können.
Les pido que concentren todas sus energías en las reformas indispensables para preparar a Europa para superar los retos de la globalización y también del envejecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir die Verbraucher dafür rüsten müssen, durchdachte Entscheidungen zu treffen.
Esto quiere decir que tenemos que preparar al consumidor para que sea capaz de tomar decisiones meditadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre Empfehlungen sehr gründlich prüfen, denn die Vorbereitungskonferenz in Wien ist eine gute Gelegenheit, um uns besser für die Konferenz im Jahr 2010 zu rüsten. Somit werden wir hoffentlich für die äußerst schwierige Konferenz im Jahr 2005 entschädiget werden.
Estudiaremos sus recomendaciones con mucha atención, porque la conferencia preparatoria de Viena nos brindará una gran oportunidad para preparar mejor la conferencia de 2010 y para compensar, esperamos, las grandes dificultades de la conferencia de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rüstenprepararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union verfügt aufgrund ihrer Erweiterungen über ein einzigartiges Fachwissen, das sie an ihre Partnerländer weitergeben kann, damit sich diese in den Schlüsselbereichen ihrer wirtschaftlichen Transformation wie Aus- und Weiterbildung, Forschung, Vorbereitung der Wirtschaftsakteure und der Behörden und Annäherung der Rechtsvorschriften rüsten können.
Gracias a sus ampliaciones, la Unión tiene una pericia única que compartir con los países socios para ayudarles a prepararse en ámbitos clave de su transición económica, como la educación, la investigación, la formación, la preparación de los agentes económicos y las administraciones y la aproximación de las legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte die Europäische Union ihren Worten Taten folgen lassen und den betroffenen Ländern dabei helfen, sich für den Umgang mit dieser Problematik besser zu rüsten.
Por lo tanto, la Unión Europea debería invertir su dinero donde está su boca y ayudar a los países afectados a prepararse mejor para hacer frente a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hampton Court haben wir darüber diskutiert, wie Europa sich für die Globalisierung rüsten kann.
En Hampton Court debatimos de qué modo podía prepararse Europa para la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden es unseren Bürgern ermöglichen, sich anzupassen, und sie für den erfolgreichen Umgang mit schnellen Veränderungen rüsten.
Ayudarán a los ciudadanos a adaptarse y prepararse para poder abordar con éxito el cambio rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rüstenequiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hersteller rüsten Fahrzeuge der Klasse L mit die funktionale Sicherheit beeinflussenden Systemen, Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten aus, die so konstruiert, gefertigt und montiert sind, dass die Fahrzeuge unter normalen Betriebsbedingungen und unter Einhaltung der Wartungsvorschriften des Herstellers den ausführlichen technischen Anforderungen und Prüfverfahren entsprechen.
Los fabricantes equiparán los vehículos de categoría L con sistemas, componentes y unidades técnicas independientes que afecten a la seguridad funcional que se hayan diseñado, construido y ensamblado de manera que el vehículo, en condiciones de uso normal y mantenimiento conforme a las instrucciones del fabricante, cumpla los requisitos técnicos y procedimientos de ensayo detallados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2012 rüsten die Hersteller Fahrzeuge der Kategorie M1 im Sinne der Richtlinie 2007/46/EG, für die sie eine Typgenehmigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 beantragen, mit einer Kraftstoffverbrauchsanzeige aus.
A partir del 1 de enero de 2012, los fabricantes que soliciten la homologación de tipo para vehículos de la categoría N1 como se definen en la Directiva 2007/46/CE con arreglo al Reglamento (CE) nº 715/2007 equiparán cada vehículo con un contador del consumo de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
rüstendotarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss sich Europa mit einer soliden, wettbewerbsfähigen und vielseitigen industriellen Basis rüsten.
Por lo tanto, Europa tiene que dotarse con una base industrial fuerte, competitiva y diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viii) zeitlich begrenzte Bestimmungen über die besondere und differenzierte Behandlung ermöglichen, um sicherzustellen, dass die Entwicklungsländer genug Zeit haben, sich je nach dem Stand ihrer Entwicklung für die Integration in die Weltwirtschaft zu rüsten;
viii) autorizando tratos específicos diferenciados y limitados en el tiempo para garantizar que los países en desarrollo dispongan de tiempo para dotarse de los medios necesarios para su integración en la economía global de conformidad con los distintos niveles de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
rüstenarmamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spüren außerirdisches Leben auf und rüsten die Menschheit für die Zukunft.
Localizamos vida alienígena en la Tierra…armamos a la raza humana para el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Sie spüren außerirdisches Leben auf und rüsten die Menschheit für die Zukunft.
Localizamos vida alienígena en la Tierr…armamos a la raza humana para el futuro.
Korpustyp: Untertitel
rüstenArmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spüren außerirdisches Leben auf und rüsten die Menschheit für die Zukunft.
Localizando vida alienígena en la tierra. Armando a la humanidad contra el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Sie spüren außerirdisches Leben auf und rüsten die Menschheit für die Zukunft.
Localizando vida alienígena en la Tierra. Armando a la raza humana contra el futuro.
Korpustyp: Untertitel
rüstenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, man sollte darüber nachdenken, und einige Organisationen, auch militärische Organisationen – wie die NATO –, und Mitgliedsländer rüsten ihre Transall-Transportflugzeuge, Hubschrauber und Marineschiffe schon mit diesem System aus.
Creo que debemos reflexionar sobre esto; varias organizaciones – algunas de carácter militar, como la OTAN – y Estados miembros están ya incorporando el sistema a sus aviones de transporte Transall, helicópteros y buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Vampire sich dafür rüsten, den Fluch zu brechen, müssen sie auch den Doppelgänger gefunden haben.
Si los vampiros se están preparando para romper la maldición, -…eben haber encontrado a la doble.
Korpustyp: Untertitel
rüstensellan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familien von Peru und María rüsten sich zum Streit, eine Auseinandersetzung, die – wie bei einer Reise ohne Rückkehr – die Zukunft des Dorfes und seiner Bewohner umfasst.
ES
La familia de Peru y la de María sellan un enfrentamiento, una disputa que acapara, en un viaje sin retorno, el devenir del pueblo y de sus habitantes.
ES
Warum rüsten Sie Ihre Küche in dieser Saison nicht mit einer Federverzierung auf, einer perfekten Art, um Ihren Kaffee, Zucker, Ihren Reis oder Ihre Nudeln sichtbar zu machen und aufzubewahren?
¿Por qué no modernizar la cocina esta temporada con florecientes plumas, la mejor manera de presentar y almacenar el café, el azúcar, el arroz o la pasta?
Wir legen großen Wert auf Sicherheit und rüsten Sie und Ihre Mitarbeiter für jede Gefahrensituation mit Artikeln für Atem-, Augen-, Gehör- und Kopfschutz:
ES
Damos mucha importancia a la seguridad, por lo que le equipamos a usted y a sus empleados con artículos de protección respiratoria, ocular, auditiva y de la cabeza para cualquier situación de peligro.
ES
Sachgebiete: film oekologie foto
Korpustyp: Webseite
rüstenescoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rüsten Sie auf ultimative Flexibilität und Unkompliziertheit um – bestellen Sie Ihre Rain Bird® Golfplatzregner der Typenreihe 700 und 751 mit optionaler Rain Bird® IC™- Systemfunktionalität.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Daher gilt es, Herr Verhofstadt, sich zur Neuverhandlung des Verfassungsvertrags in zwei oder drei konkreten Punkten zu rüsten.
Por lo tanto, señor Verhofstadt, tenemos que estar dispuestos a renegociar el Tratado Constitucional sobre dos o tres puntos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangreiche Bildungsmaßnahmen rüsten einen immer größer werdenden Anteil der schwedischen Bevölkerung mit einer Grundausbildung aus und verbessern so ihre Arbeitsmarktfähigkeit.
Mediante políticas educativas amplias se da educación básica a una proporción creciente de la población sueca, con lo que se mejoran sus posibilidades de empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verwandeln die Excalibur in ein mobiles Forschungsschiff und rüsten sie mit der besten Mannschaft aus, die wir finden.
Convertiremos a Excalibur en una nave viajera de investigació…...piloteada por la mejor tripulación disponible.
Korpustyp: Untertitel
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre Serán para quemar, pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2) Rüsten Sie sich mit regenfester Kleidung aus und seien Sie gewappnet für wärmere und kühlere Tage.
La parte neumática completa y las válvulas de seguridad se sustituyeron para reconvertir la prensa y alargar la vida útil otros muchos años de proceso de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Marktakteure in den Branchen Telekommunikation, Medien und Informationstechnologie rüsten sich weiterhin für ein Eindringen in den jeweils anderen Markt unter gleichzeitigem Schutz ihrer bestehenden Märkte.
Los operadores de mercado de los sectores de las telecomunicaciones, de los medios de comunicación y de la tecnología de la información siguen tomando posiciones para entrar en los mercados de sus competidores, protegiendo al mismo tiempo los mercados que ya poseen.
Korpustyp: EU DCEP
Bezahlen wir 200 Ärzte im Westjordanland, rüsten wir 100 Grundschulen dort aus und unterhalten wir sie, mit unserer vollen Unterstützung, unmissverständlich unter der Europäischen Flagge.
Financiemos directamente a 200 médicos en Gaza y equipemos y mantengamos 100 escuelas primarias en la misma zona con nuestro pleno apoyo, actuando claramente bajo la bandera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat deshalb vernünftig gehandelt, als sie jeden möglichen Weg auslotete, um allen Schwierigkeiten zuvor zu kommen und sich für alle Eventualitäten zu rüsten.
Por tanto, la Comisión ha actuado prudentemente al explorar todas las vías posibles para protegernos de las dificultades y prepararnos para cualquier eventualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies geschieht, wird niemand mehr einen Überblick darüber haben, was vor sich geht, welche Richtung wir einschlagen und wie wir uns für die Zukunft rüsten sollten.
Si esto ocurre, nadie tendrá una visión global de lo que está ocurriendo, de dónde deberíamos ir, ni de cómo debemos prepararnos para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass europäische Fonds aus dem Agrarsektor dafür eingesetzt werden, Technologien zu entwickeln, um diesen Sektor für den Kampf gegen den Klimawandel zu rüsten.
Pido que se utilicen los fondos europeos del sector agrícola para desarrollar la tecnología para adaptar este sector a la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschine muss so mit Zugangseinrichtungen ausgestattet sein, dass alle Stellen, die für den Betrieb, das Rüsten und die Instandhaltung zugänglich sein müssen, gefahrlos erreicht werden können.
La máquina estará diseñada y fabricada con medios de acceso que permitan llegar con total seguridad a todos los puestos adecuados para efectuar las operaciones de producción, reglaje y mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind die Vereinten Nationen Regionalorganisationen nach wie vor dabei behilflich, sich besser für diese entscheidend wichtige Aufgabe zu rüsten.
Las Naciones Unidas siguen ayudando a las organizaciones regionales a ponerse en mejores condiciones para esta vital tarea.
Korpustyp: UN
Den produktiven Einsatz unterstreicht das neue Radmagazin mit kürzesten Bereitstellungszeiten von 5,6 Sekunden bei bis zu 363 Werkzeugen und der Möglichkeit zum hauptzeit-parallelen Rüsten.
El nuevo almacén portaherramientas tipo rueda subraya su uso productivo con unos tiempos cortísimos de presentación de la herramienta de 5,6 segundos, con hasta 363 herramientas en el almacén, y la posibilidad de su equipamiento en paralelo al tiempo principal de mecanizado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die M2M (Machine-to-Machine)-Module von Kyocera verbinden Geräte und Anlagen mit dem Internet und rüsten sie so für die sich wandelnden Geschäfts- und Verbraucheranforderungen.
ES
Los módulos M2M (machine-to-machine) de Kyocera conectan dispositivos y otros equipos a Internet teniendo en cuenta las necesidades cambiantes de empresas y consumidores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
„Einige Bücher stehen nur fünf Minuten da.“ Für die Zugfahrt rüsten „Regalhaltung ist Buchquälerei“ – das ist das Motto des Bookcrossings, einer internetbasierten Büchertauschbörse.
DE
Vierecke /S.Tenta “Las estanterías torturan a los libros” – ese es uno de los lemas del Bookcrossing, una bolsa de intercambio de libros con base en Internet.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Mit dem SELOGICA Modul Einrichtassistent menügeführt rüsten und einrichten – vom Werkzeugwechsel über die automatische Erstberechnung der Parameter bis zum fertigen Produktionsablauf.
Equipamiento y ajuste guiados por menús con el módulo SELOGICA "Asistente de ajuste": desde el cambio del molde hasta el ciclo de producción completo pasando por el primer cálculo automático de los parámetros.
Tecnología Modular Por flexibilidad, sólo tiene que conectar los módulos que usted necesita, BRI / PRI, analógicos, híbridos o GSM, a la beroNet principal.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie wünschen sich ultimative Geschwindigkeit, zuverlässige Robustheit und eine leise Umgebung? Dann rüsten Sie Ihren Mini-PC mit einem Intel® Solid-State-Laufwerk aus.
ES
Personaliza tu mini ordenador con un disco duro de estado sólido Intel® SSD para contar con lo último en velocidad, resistencia y funcionamiento silencioso.
ES
Mit dem neuen Sauger-Cup Balance SSCB entwickelte Schmalz sowohl ein positionsgenaues Aufspannsystem für 3D-Freiformflächen, als auch ein Greifsystem für automatisiertes Rüsten und simultanes Greifen.
Con la nueva boca de ventosa Balance SSCB, Schmalz ha desarrollado tanto un sistema de fijación con exactitud de posición para superficies 3D de conformado libre, como un sistema de ventosas para el equipamiento automatizado y el agarre simultáneo.
Wie gedenkt die Kommission, sich organisatorisch für diesen integrierten Ansatz zu rüsten und für klare Linien der Kommunikation und Beschlussfassung zu sorgen, so dass sich ihre Politik und ihre Aktionen in eine komplementäre Richtung bewegen?
¿Cómo se propone la Comisión organizarse para abordar este enfoque integrado y garantizar que se aplican unas directrices claras en lo referente a la comunicación y la toma de decisiones, de forma que sus políticas y sus acciones avancen de forma complementaria?
Korpustyp: EU DCEP
46. ruft die Mitgliedstaaten auf, als wichtiges Instrument für die wirtschaftliche und soziale Erholung nach dem jüngsten Abschwung die notwendigen Mittel für den Hochschulsektor bereitzustellen, um diesen für die globalen Herausforderungen zu rüsten;
Pide a los Estados miembros que asignen los recursos necesarios al sector de la enseñanza superior a fin de que pueda responder a los retos mundiales, dado que constituye un instrumento importante para la recuperación económica y social tras la reciente recesión;
Korpustyp: EU DCEP
1. sicherzustellen, dass die Bildungs ‑ und Berufsbildungssysteme allen jungen Menschen die Möglichkeit bieten, angemessene Schlüsselkompetenzen zu entwickeln, die sie für ihr Erwachsenenleben rüsten und eine Grundlage für weiteres Lernen und für das Berufsleben darstellen;
1. velar por que la educación y la formación iniciales pongan a disposición de todos los jóvenes los medios para desarrollar las competencias clave en la medida necesaria para prepararlos para la vida adulta y sienten las bases para el aprendizaje complementario y la vida laboral ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Beruf des selbstständigen Winzers erfordert dennoch eine Vielzahl umfassender Kompetenzen, und die allgemeine Bildung spielt ebenso wie die berufliche Bildung eine grundlegende Rolle, damit sich die Jungwinzerinnen und ‑winzer für die ständigen Entwicklungen in ihrem Beruf rüsten können.
Sin embargo, el oficio de viticultor autónomo abarca una amplia diversidad de competencias y la educación, junto con la formación, tienen un papel fundamental en la adaptación de los jóvenes viticultores a la constante evolución de su profesión.
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft solche Städte wie meine - Vigo - im Nordwesten der spanischen Halbinsel, wo Unternehmen und Familien gewaltige Anstrengungen und harte Opfer auf sich genommen haben, um sich für den Wettbewerb zu rüsten.
Éste es el caso de una ciudad como la mía -Vigo-, en el noroeste peninsular de España, donde empresas y familias hemos hecho un enorme esfuerzo y un duro sacrificio para situarnos en parámetros de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, einen Schritt weiter zu gehen und uns mit neuen Instrumenten zu rüsten, damit die Themen, die das Steuerwesen betreffen, gemeinsam mit der Marktintegration und Liberalisierung behandelt werden können.
Ha llegado el momento de subir un escalón más y dotarnos de nuevos instrumentos para que la fiscalidad vaya paralela a la integración y a la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der faire Handel ist meiner Ansicht nach eines der entscheidenden Mittel, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern und um uns für den Kampf gegen die Armut besser zu rüsten, und als Konzept entwickelt er sich rasch.
En mi opinión, el comercio justo es una de las herramientas clave para potenciar el desarrollo sostenible y equiparnos mejor para luchar contra la pobreza en el mundo, y como concepto está desarrollándose rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Bildungswesen nicht in der Lage wäre, die Schüler für die Nutzung bzw. Beherrschung dieser Techniken zu rüsten, so hätte das zur Folge, dass soziale Ungleichheiten sich vertiefen oder neu entstehen.
Cualquier deficiencia en el sistema educativo a la hora de enseñar a sus alumnos a utilizar o dominar esas tecnologías vendría a agravar más las desigualdades sociales o incluso a crearlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Kommissar, ist es extrem schwierig, sich gegen einen Kontrahenten zu rüsten, der sich, wie heute Vormittag mehrfach erwähnt wurde, unfairer Dumpingpraktiken sowie vor allem der Produkt- und Markenfälschung bedient.
Lamentablemente, señor Comisario, resulta extremadamente complicado defenderse de un oponente que recurre a prácticas desleales de dúmping,como se ha mencionado varias veces esta mañana, y en particular a prácticas ilegales de falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen, weiter verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Organisation für die Festigung der Achtung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu rüsten und die Mitgliedstaaten in ihren diesbezüglichen Anstrengungen zu unterstützen.
Estoy decidido a seguir redoblando los esfuerzos para dotar a la Organización de los medios necesarios y apoyar a los Estados Miembros en sus esfuerzos para consolidar el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia.
Korpustyp: UN
die Bildungs- und Berufsbildungssysteme allen jungen Menschen die Möglichkeit bieten, angemessene Schlüsselkompetenzen zu entwickeln, die sie für das Erwachsenenleben rüsten und eine Grundlage für das weitere Lernen sowie das Arbeitsleben bilden;
se vele por que la educación y la formación iniciales pongan a disposición de todos los jóvenes los medios para desarrollar las competencias clave en la medida necesaria para prepararlos para la vida adulta y sienten las bases para el aprendizaje complementario y la vida laboral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen;
Porque he Aquí que yo levanto y hago subir contra Babilonia una asamblea de grandes naciones de la tierra del norte. Dispondrán batalla contra ella, y desde Allí Será tomada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertritt weiterhin seinen Standpunkt, dass Bestimmungen für eine besondere und differenzierte Behandlung notwendig sind um zu gewährleisten, dass Entwicklungsländer ausreichend Zeit zur Verfügung haben, um sich je nach unterschiedlichem Entwicklungsniveau für die Integration in die Weltwirtschaft zu rüsten;
Mantiene su opinión de que son necesarias normas de trato especial y diferenciado para asegurar que los países en desarrollo tengan tiempo de equiparse para la integración en una economía global de acuerdo con los diversos niveles de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein notwendiges Organisationsprinzip, das es den Menschen ermöglicht, ihre Ressourcen für das Gemeinwohl zu konzentrieren und sich gegen alltägliche Bedrohungen zu rüsten, egal, ob es sich dabei um Überschwemmungen oder die Invasion einer fremden Armee handelt.
Es un principio organizativo necesario que permite a los pueblos aunar sus recursos en pro del bien común y movilizarse contra amenazas comunes, ya sean inundaciones o ejércitos invasores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
»Er gab den einen das Apostelamt, andere setzte er als Propheten ein, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, um die Heiligen für die Erfüllung ihres Dienstes zu rüsten, für den Aufbau des Leibes Christi« (vgl. 4,11–12).
“Es él el que ha establecido a algunos como apóstoles, otros como profetas, otros como evangelistas, otros como pastores y maestros, para hacer idóneos a los hermanos para cumplir el ministerio, a fin de edificar el cuerpo de Cristo” (4,11-12).
Sie rüsten die Vertreter der EG, der weltweit führenden Gemeinschaft für die Interessen einer nachhaltigen Entwicklung, für den Gipfel in Johannesburg, und dies mit dem Ziel, den hoffnungsvollen Aussichten, die 1992 auf dem Gipfel in Rio geweckt worden sind, einen Schritt näher zu kommen.
A través de ellos, se dota de instrumentos a los representantes de la CE, comunidad líder a nivel mundial en el desarrollo sostenible, para participar en la Cumbre de Johannesburgo con la aspiración de avanzar un paso más hacia las esperanzadoras perspectivas engendradas en la Cumbre de Río en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für eine Welt rüsten, in der ein größerer Wettbewerb besteht, in der sich die Unternehmen den sich ändernden Märkten anpassen müssen und in der die Arbeitnehmer die erforderlichen Fertigkeiten und Kenntnisse sowie die Möglichkeiten besitzen, diese zum Einsatz zu bringen.
Debemos equiparnos para un mundo más competitivo, en el que las empresas tienen que adaptarse a los mercados en transformación y los trabajadores deben tener las aptitudes que necesitan y las oportunidades para utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sich die Union nach meinem Dafürhalten dafür rüsten soll, diese Krise unbeschadet zu überstehen, fordern meine Fraktion und ich ein Umdenken, damit wir uns bei den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge auf die notwendigen Veränderungen konzentrieren, um den Weg für eine tatsächlich Neubelebung des europäischen Einigungswerks zu ebnen.
De este modo, porque quiero que la Unión se dote de los medios para salir airosa de esta crisis, junto con mi Grupo reclamo una reorganización a fondo, para que con ocasión del 50º aniversario del Tratado de Roma se hable de qué debe cambiar para allanar el camino a un auténtico relanzamiento del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der praktischen Ausbildung ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen in der Durchführung sicherer Instandhaltungs-, Inspektions- und routinemäßiger Wartungsarbeiten nach dem Instandhaltungshandbuch und anderen maßgeblichen Anweisungen sowie von Aufgaben, die für das Luftfahrzeugmuster vorgesehen sind, beispielsweise Fehlerbehebung, Instandsetzungen, Einstellarbeiten, Austausch, Rüsten und Funktionskontrollen.
El objetivo de la formación práctica es adquirir la competencia necesaria para realizar de forma segura el mantenimiento, las inspecciones y los trabajos rutinarios según el manual de mantenimiento y otras instrucciones pertinentes y las tareas apropiadas al tipo de aeronaves, como resolución de problemas, reparaciones, ajustes, sustituciones, reglajes y comprobaciones funcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rüsten Sie Ihre Plasmaschneidmaschine mit einem Filter aus, um in Ihrer Werkstatt für eine saubere Arbeitsumgebung zu sorgen und garantierte Staubemissionen unter < 2 mg/m3 zu gewährleisten. Die perfekt gefilterte Luft kann entweder (gemäss den jeweils geltenden regionalen Vorschriften) im Arbeitsbereich abgelassen oder in einen Schornstein abgeleitet werden.
EUR
Instale una unidad de filtrado en su Plasmacutter para lograr un entorno limpio en su taller y garantizar que las emisiones de polvo siempre estén por debajo de 2 mg/m3. El aire perfectamente filtrado puede liberarse dentro del área de trabajo (de acuerdo con las normativas locales) o dirigirse a una chimenea de escape.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Während Todesschwinges Schatten über Azeroth schwebt und die sterblichen Reiche Sanktuarios sich für den Krieg gegen Diablos Heerschaaren rüsten, hält der Jahrespass für World of Warcraft Einzug für die Abonnenten von World of Warcraft. Dieser gewährt ihnen die Chance, an beiden apokalyptischen Events teilzuhabe…ohne dafür den Sparstrumpf plündern zu müssen.
Con la sombra de Alamuerte aun surcando Azeroth y los mortales reinos de Santuario afilando sus armas para la guerra contra las fuerzas de Diablo, el Pase Anual de World of Warcraft ha llegado para ofrecer a los jugadores que se inscriban la posibilidad de participar en ambos conflictos apocalípticos sin causar estragos en el monedero.