linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rüsten armar 9
.
sich rüsten armar 7 armarse 1 .

Verwendungsbeispiele

rüsten armar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuwanderung ist keine Bedrohung, gegen die wir uns rüsten oder abschotten müssen.
La inmigración no es una amenaza contra la cual debamos armarnos o blindarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
Los chicos de Deckert se están armando la Cuarta Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Die serbische Polizei im Kosovo ist hoch gerüstet.
La policía serbia en Kosovo está armada hasta los dientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rüsten sich selbst mit de…stärksten Waffe da draußen auf.
Se están armando co…el arma más poderosa que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die auf eine blutige Geschichte von Konflikten untereinander zurückblicken, rüsten nicht mehr gegeneinander.
Los Estados miembros, que tienen un historial de conflictos sangrientos entre sí, ya no se arman para luchar unos contra otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer rüsten sich jedoch jetzt schon für den Beginn der Fangsaison.
No obstante, ya se están armando los pesqueros para iniciar la campaña de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort.
pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, versucht die Europäische Union seit nunmehr bereits zehn Jahren, sich mit rechtlichen Instrumenten im Bereich Wirtschaftsmigration zu rüsten.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como saben, la UE ha estado intentado durante diez años ya armarse de instrumentos legislativos en el área de inmigración económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Frage des Herrn Kommissars, ob es möglich ist, weiterhin mit Ländern zu kooperieren, die sich im Krieg befinden oder sich für den Krieg rüsten, zu beantworten hätte, dann glaube ich natürlich, daß die Antwort nein lauten muß.
Desde luego, si yo tuviera que responder a la pregunta del Sr. Comisario sobre si es posible continuar la cooperación con países en guerra o que se arman para la guerra, yo creo que la respuesta es no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "rüsten"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rüsten Sie ein elektromechanisches Satellitensystem ES
Transforme un sistema satélite electromecánico ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns für die Zukunft rüsten.
Deberíamos prepararnos para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für diesen Krieg rüsten.
Necesitamos prepararnos para esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rüsten Sie Driss aus.
Ahora equipen a Driss.
   Korpustyp: Untertitel
Die Söhne der Donau rüsten zum Kampf!
¡Los hijos del Danubio se aprestan al combate!
   Korpustyp: Untertitel
Rezepturverwaltung/DNC für fehlerfreies und schnelles Rüsten. DE
Formulación de gestión/DNC para una puesta en marcha rápida y sin fallos DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie sich für eine erfolgreiche Zukunft. DE
Equípese para tener un futuro éxitoso. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schnell einrichten und rüsten - ohne Expertenwissen
Ajuste y equipamiento rápidos sin necesidad de ser un experto
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Wege beim Rüsten sind teilweise beachtlich.
los recorridos realizados para el equipamiento pueden ser considerables.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie Ihr Konto jetzt auf!
Actualiza tu cuenta ahora!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Russen rüsten nicht mehr auf, die Amerikaner rüsten nicht mehr auf.
Si el esfuerzo militar ruso se estanca, el esfuerzo militar americano también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bestmöglich rüsten, um ein Arbeitslosenheer zu vermeiden.
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para evitar el desempleo masivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und rüsten Sie den Dieselmotor mit einem Turbolader aus.
Y que le pusiera un turbo al motor diesel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die grauen Männer rüsten weiter auf, was angeblich keiner will. "
"Los hombres de gris mantienen viva la carrera, algo que nadie quiere".
   Korpustyp: Untertitel
Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit?
Para qué Salís a disponer la batalla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir reparieren das Schiff und rüsten es mit Waffen nach.
Estamos en la mitad de las reparaciones y rearmado de esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Georgiana, rüsten Sie sich mit Geduld, Stärke und Resignation.
Georgiana, ármate de paciencia, entereza y resignación.
   Korpustyp: Untertitel
Georgiana, rüsten Sie sich mit Geduld, Stärke und Resignation.
Georgiana, ármate de paciencia, fortaleza y resignación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Armee rüsten, um sie zu befreien.
He venido a reunir un ejército para poder liberarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rüsten die alte französische Basis für unsere Schiffe um.
Hemos estado adaptando esta base francesa para nuestros barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit;
Me ceñiste de poder para la batalla;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Sachen Verteidigung rüsten die GDI den Pitbull auf. ES
- Unidad de defensa de la GDI Pitbull: ES
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie Edward mit einem authentischen Piratenkostüm aus.
Viste a Edward con un auténtico traje pirata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abdichtungsmanschette Rüsten Sie Ihre Maschinenleuchten auf IP67 um
Manguito de cierre Prepare su lámpara para máquinas para IP67
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Menügeführtes Rüsten der Maschine und Abarbeiten von Fertigungsaufträgen im Dialog.
Preparación de la máquina guiada por un menú y procesamiento de los pedidos mediante diálogo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die großen Türen ermöglichen einen leichten Einstieg zum Rüsten.
Las puertas grandes facilitan el acceso para el equipamiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik bahn    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie es auf ein IQ Satelliten-Steuergerät auf ES
Transfórmelo en un programador satélite IQ ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verfahrbare Reinluftmodule ermöglichen ein komfortables und schnelles Rüsten
Los módulos de aire limpio desplazables hacen posible un equipamiento rápido y cómodo
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie Ihren Support auf, um die Zufriedenheit zu steigern
Prepara tu soporte para promover la satisfacción
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Zahnräder rüsten deine Kanonen auf, um sie stärker zu machen.
Las tuercas mejoran tus cañones, ¡y los hacen aún más poderosos!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor dem Losfahren, rüsten Sie sich mit den üblichen Wanderausrüstung :
Antes de empezar, Equípate con el equipo de senderismo habitual :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie sich mit einer Fackel ( mehrere Tunnel überqueren).
Equípate con una antorcha ( varios túneles para cruzar ).
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie Ihren Browser mit dieser Toolbar auf
Personaliza el aspecto de tu Facebook
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder rüsten Sie sich gegen eine Invasion britischer Mopeds am Strand von Dünkirchen?
¿Acaso hay una invasión de ciclomotores británicos en la playa de Dunquerque?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nun für die ordentliche und wirksame Anwendung dieser Klausel rüsten.
Necesitamos prepararnos para la aplicación adecuada y efectiva de esta cláusula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rüsten es mit einem genormten Andockkragen für andere U-Boote aus.
Alterándolo para que pueda acoplars…con submarinos alemanes o ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um die Heere und die Fürsten aufzurufe…...sich wieder gegen den Feind zu rüsten
He venido a reunir los regimientos y convocar a los príncipe…...a plantar cara de nuevo al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Wir rüsten Ihren Betrieb mit den notwendigen Umreifungsgeräten inklusive eines qualifizierten Entwurfs – Projekts aus. ES
Avituallaremos sus talleres con máquinas flejadoras necesarias, incluyendo el diseño y proyecto calificados. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
Conspiran contra la vida del justo y condenan la sangre inocente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
Levantará contra ti terraplén y Alzará contra ti el escudo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rüsten Sie Ihre Messtastersysteme auf und reduzieren Sie sofort Ihre Kosten. ES
Actualice su sistema de inspección actual y vea cómo se REDUCEN sus costes de la noche a la mañana. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie Ihr System auf und senken Sie Energiekosten mit dem "Continuous Comfort“- Programm.
Actualice su sistema y reduzca el coste energético con el “Programa de confort continuo”.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie Ihr Klassenzimmer mit neuen 3D-fähigen Projektoren gestützt auf der DLP-Technologie aus.
Arme su clase con los nuevos proyectores 3D Ready con tecnología DLP.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die TruBend Serie 5000 ist durchgängig produktiv vom Programmieren über das Rüsten bis zum Kanten:
La TruBend serie 5000 muestra una productividad continua desde la programación, a través del equipamiento, hasta el plegado:
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sauger-Cup Balance SSCB für automatisiertes Rüsten, simultanes Greifen und positionsgenaues Spannen
Boca de ventosa Balance SSCB para equipamiento automatizado, agarre simultáneo y sujeción con exactitud de posición
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sauger-Cup Balance SSCB für automatisiertes Rüsten, simultanes Greifen und positionsgenaues Spannen Video 154
Boca de ventosa Balance SSCB para equipamiento automatizado, agarre simultáneo y sujeción con exactitud de posición Vídeo 154
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Daher gilt es, Herr Verhofstadt, sich zur Neuverhandlung des Verfassungsvertrags in zwei oder drei konkreten Punkten zu rüsten.
Por lo tanto, señor Verhofstadt, tenemos que estar dispuestos a renegociar el Tratado Constitucional sobre dos o tres puntos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangreiche Bildungsmaßnahmen rüsten einen immer größer werdenden Anteil der schwedischen Bevölkerung mit einer Grundausbildung aus und verbessern so ihre Arbeitsmarktfähigkeit.
Mediante políticas educativas amplias se da educación básica a una proporción creciente de la población sueca, con lo que se mejoran sus posibilidades de empleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verwandeln die Excalibur in ein mobiles Forschungsschiff und rüsten sie mit der besten Mannschaft aus, die wir finden.
Convertiremos a Excalibur en una nave viajera de investigació…...piloteada por la mejor tripulación disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre Serán para quemar, pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
2) Rüsten Sie sich mit regenfester Kleidung aus und seien Sie gewappnet für wärmere und kühlere Tage.
2) Asegúrese de que su ropa es la adecuada para combatir los efectos de la lluvia y el frío.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rüsten Sie sich mit Wasser und leichten Snacks, einer Karte, Wanderschuhen, Hut, Pullover und leichter Regenbekleidung aus. ES
Prepare agua y snacks ligeros, un mapa, calzado adaptado a la marcha, sombrero, jersey y un impermeable ligero. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Um die Presse für viele weitere Jahre Produktionsprozess zu rüsten, wurden die gesamte Pneumatik sowie die Pressensicherheitsventile ausgetauscht.
La parte neumática completa y las válvulas de seguridad se sustituyeron para reconvertir la prensa y alargar la vida útil otros muchos años de proceso de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Marktakteure in den Branchen Telekommunikation, Medien und Informationstechnologie rüsten sich weiterhin für ein Eindringen in den jeweils anderen Markt unter gleichzeitigem Schutz ihrer bestehenden Märkte.
Los operadores de mercado de los sectores de las telecomunicaciones, de los medios de comunicación y de la tecnología de la información siguen tomando posiciones para entrar en los mercados de sus competidores, protegiendo al mismo tiempo los mercados que ya poseen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezahlen wir 200 Ärzte im Westjordanland, rüsten wir 100 Grundschulen dort aus und unterhalten wir sie, mit unserer vollen Unterstützung, unmissverständlich unter der Europäischen Flagge.
Financiemos directamente a 200 médicos en Gaza y equipemos y mantengamos 100 escuelas primarias en la misma zona con nuestro pleno apoyo, actuando claramente bajo la bandera europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat deshalb vernünftig gehandelt, als sie jeden möglichen Weg auslotete, um allen Schwierigkeiten zuvor zu kommen und sich für alle Eventualitäten zu rüsten.
Por tanto, la Comisión ha actuado prudentemente al explorar todas las vías posibles para protegernos de las dificultades y prepararnos para cualquier eventualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies geschieht, wird niemand mehr einen Überblick darüber haben, was vor sich geht, welche Richtung wir einschlagen und wie wir uns für die Zukunft rüsten sollten.
Si esto ocurre, nadie tendrá una visión global de lo que está ocurriendo, de dónde deberíamos ir, ni de cómo debemos prepararnos para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass europäische Fonds aus dem Agrarsektor dafür eingesetzt werden, Technologien zu entwickeln, um diesen Sektor für den Kampf gegen den Klimawandel zu rüsten.
Pido que se utilicen los fondos europeos del sector agrícola para desarrollar la tecnología para adaptar este sector a la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschine muss so mit Zugangseinrichtungen ausgestattet sein, dass alle Stellen, die für den Betrieb, das Rüsten und die Instandhaltung zugänglich sein müssen, gefahrlos erreicht werden können.
La máquina estará diseñada y fabricada con medios de acceso que permitan llegar con total seguridad a todos los puestos adecuados para efectuar las operaciones de producción, reglaje y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind die Vereinten Nationen Regionalorganisationen nach wie vor dabei behilflich, sich besser für diese entscheidend wichtige Aufgabe zu rüsten.
Las Naciones Unidas siguen ayudando a las organizaciones regionales a ponerse en mejores condiciones para esta vital tarea.
   Korpustyp: UN
Den produktiven Einsatz unterstreicht das neue Radmagazin mit kürzesten Bereitstellungszeiten von 5,6 Sekunden bei bis zu 363 Werkzeugen und der Möglichkeit zum hauptzeit-parallelen Rüsten.
El nuevo almacén portaherramientas tipo rueda subraya su uso productivo con unos tiempos cortísimos de presentación de la herramienta de 5,6 segundos, con hasta 363 herramientas en el almacén, y la posibilidad de su equipamiento en paralelo al tiempo principal de mecanizado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die M2M (Machine-to-Machine)-Module von Kyocera verbinden Geräte und Anlagen mit dem Internet und rüsten sie so für die sich wandelnden Geschäfts- und Verbraucheranforderungen. ES
Los módulos M2M (machine-to-machine) de Kyocera conectan dispositivos y otros equipos a Internet teniendo en cuenta las necesidades cambiantes de empresas y consumidores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
„Einige Bücher stehen nur fünf Minuten da.“ Für die Zugfahrt rüsten „Regalhaltung ist Buchquälerei“ – das ist das Motto des Bookcrossings, einer internetbasierten Büchertauschbörse. DE
Vierecke /S.Tenta “Las estanterías torturan a los libros” – ese es uno de los lemas del Bookcrossing, una bolsa de intercambio de libros con base en Internet. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Mit dem SELOGICA Modul Einrichtassistent menügeführt rüsten und einrichten – vom Werkzeugwechsel über die automatische Erstberechnung der Parameter bis zum fertigen Produktionsablauf.
Equipamiento y ajuste guiados por menús con el módulo SELOGICA "Asistente de ajuste": desde el cambio del molde hasta el ciclo de producción completo pasando por el primer cálculo automático de los parámetros.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Kanaldichte anhand des beroNet Main-Boards und rüsten Sie auf nach Wunsch mit BRI, PRI, FXS, FXO, BRI/FXS Hybrid & GSM Modulen.
Tecnología Modular Por flexibilidad, sólo tiene que conectar los módulos que usted necesita, BRI / PRI, analógicos, híbridos o GSM, a la beroNet principal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das System ist einfach einzustellen, zu rüsten und zu benutzen und erlaubt es Ihnen, wie mit Profi-Linien Produkte von höchster Qualität zu fertigen.
El sistema es fácil de ajustar, configurar y utilizar y permite fabricar productos de alta calidad, al igual que las líneas profesionales.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen sich ultimative Geschwindigkeit, zuverlässige Robustheit und eine leise Umgebung? Dann rüsten Sie Ihren Mini-PC mit einem Intel® Solid-State-Laufwerk aus. ES
Personaliza tu mini ordenador con un disco duro de estado sólido Intel® SSD para contar con lo último en velocidad, resistencia y funcionamiento silencioso. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Sauger-Cup Balance SSCB entwickelte Schmalz sowohl ein positionsgenaues Aufspannsystem für 3D-Freiformflächen, als auch ein Greifsystem für automatisiertes Rüsten und simultanes Greifen.
Con la nueva boca de ventosa Balance SSCB, Schmalz ha desarrollado tanto un sistema de fijación con exactitud de posición para superficies 3D de conformado libre, como un sistema de ventosas para el equipamiento automatizado y el agarre simultáneo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission, sich organisatorisch für diesen integrierten Ansatz zu rüsten und für klare Linien der Kommunikation und Beschlussfassung zu sorgen, so dass sich ihre Politik und ihre Aktionen in eine komplementäre Richtung bewegen?
¿Cómo se propone la Comisión organizarse para abordar este enfoque integrado y garantizar que se aplican unas directrices claras en lo referente a la comunicación y la toma de decisiones, de forma que sus políticas y sus acciones avancen de forma complementaria?
   Korpustyp: EU DCEP
46. ruft die Mitgliedstaaten auf, als wichtiges Instrument für die wirtschaftliche und soziale Erholung nach dem jüngsten Abschwung die notwendigen Mittel für den Hochschulsektor bereitzustellen, um diesen für die globalen Herausforderungen zu rüsten;
Pide a los Estados miembros que asignen los recursos necesarios al sector de la enseñanza superior a fin de que pueda responder a los retos mundiales, dado que constituye un instrumento importante para la recuperación económica y social tras la reciente recesión;
   Korpustyp: EU DCEP
1. sicherzustellen, dass die Bildungs ‑ und Berufsbildungssysteme allen jungen Menschen die Möglichkeit bieten, angemessene Schlüsselkompetenzen zu entwickeln, die sie für ihr Erwachsenenleben rüsten und eine Grundlage für weiteres Lernen und für das Berufsleben darstellen;
1. velar por que la educación y la formación iniciales pongan a disposición de todos los jóvenes los medios para desarrollar las competencias clave en la medida necesaria para prepararlos para la vida adulta y sienten las bases para el aprendizaje complementario y la vida laboral ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beruf des selbstständigen Winzers erfordert dennoch eine Vielzahl umfassender Kompetenzen, und die allgemeine Bildung spielt ebenso wie die berufliche Bildung eine grundlegende Rolle, damit sich die Jungwinzerinnen und ‑winzer für die ständigen Entwicklungen in ihrem Beruf rüsten können.
Sin embargo, el oficio de viticultor autónomo abarca una amplia diversidad de competencias y la educación, junto con la formación, tienen un papel fundamental en la adaptación de los jóvenes viticultores a la constante evolución de su profesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft solche Städte wie meine - Vigo - im Nordwesten der spanischen Halbinsel, wo Unternehmen und Familien gewaltige Anstrengungen und harte Opfer auf sich genommen haben, um sich für den Wettbewerb zu rüsten.
Éste es el caso de una ciudad como la mía -Vigo-, en el noroeste peninsular de España, donde empresas y familias hemos hecho un enorme esfuerzo y un duro sacrificio para situarnos en parámetros de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, einen Schritt weiter zu gehen und uns mit neuen Instrumenten zu rüsten, damit die Themen, die das Steuerwesen betreffen, gemeinsam mit der Marktintegration und Liberalisierung behandelt werden können.
Ha llegado el momento de subir un escalón más y dotarnos de nuevos instrumentos para que la fiscalidad vaya paralela a la integración y a la liberalización del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der faire Handel ist meiner Ansicht nach eines der entscheidenden Mittel, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern und um uns für den Kampf gegen die Armut besser zu rüsten, und als Konzept entwickelt er sich rasch.
En mi opinión, el comercio justo es una de las herramientas clave para potenciar el desarrollo sostenible y equiparnos mejor para luchar contra la pobreza en el mundo, y como concepto está desarrollándose rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Bildungswesen nicht in der Lage wäre, die Schüler für die Nutzung bzw. Beherrschung dieser Techniken zu rüsten, so hätte das zur Folge, dass soziale Ungleichheiten sich vertiefen oder neu entstehen.
Cualquier deficiencia en el sistema educativo a la hora de enseñar a sus alumnos a utilizar o dominar esas tecnologías vendría a agravar más las desigualdades sociales o incluso a crearlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Kommissar, ist es extrem schwierig, sich gegen einen Kontrahenten zu rüsten, der sich, wie heute Vormittag mehrfach erwähnt wurde, unfairer Dumpingpraktiken sowie vor allem der Produkt- und Markenfälschung bedient.
Lamentablemente, señor Comisario, resulta extremadamente complicado defenderse de un oponente que recurre a prácticas desleales de dúmping,como se ha mencionado varias veces esta mañana, y en particular a prácticas ilegales de falsificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen, weiter verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Organisation für die Festigung der Achtung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu rüsten und die Mitgliedstaaten in ihren diesbezüglichen Anstrengungen zu unterstützen.
Estoy decidido a seguir redoblando los esfuerzos para dotar a la Organización de los medios necesarios y apoyar a los Estados Miembros en sus esfuerzos para consolidar el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia.
   Korpustyp: UN
die Bildungs- und Berufsbildungssysteme allen jungen Menschen die Möglichkeit bieten, angemessene Schlüsselkompetenzen zu entwickeln, die sie für das Erwachsenenleben rüsten und eine Grundlage für das weitere Lernen sowie das Arbeitsleben bilden;
se vele por que la educación y la formación iniciales pongan a disposición de todos los jóvenes los medios para desarrollar las competencias clave en la medida necesaria para prepararlos para la vida adulta y sienten las bases para el aprendizaje complementario y la vida laboral;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen;
Porque he Aquí que yo levanto y hago subir contra Babilonia una asamblea de grandes naciones de la tierra del norte. Dispondrán batalla contra ella, y desde Allí Será tomada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vertritt weiterhin seinen Standpunkt, dass Bestimmungen für eine besondere und differenzierte Behandlung notwendig sind um zu gewährleisten, dass Entwicklungsländer ausreichend Zeit zur Verfügung haben, um sich je nach unterschiedlichem Entwicklungsniveau für die Integration in die Weltwirtschaft zu rüsten;
Mantiene su opinión de que son necesarias normas de trato especial y diferenciado para asegurar que los países en desarrollo tengan tiempo de equiparse para la integración en una economía global de acuerdo con los diversos niveles de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein notwendiges Organisationsprinzip, das es den Menschen ermöglicht, ihre Ressourcen für das Gemeinwohl zu konzentrieren und sich gegen alltägliche Bedrohungen zu rüsten, egal, ob es sich dabei um Überschwemmungen oder die Invasion einer fremden Armee handelt.
Es un principio organizativo necesario que permite a los pueblos aunar sus recursos en pro del bien común y movilizarse contra amenazas comunes, ya sean inundaciones o ejércitos invasores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
»Er gab den einen das Apostelamt, andere setzte er als Propheten ein, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, um die Heiligen für die Erfüllung ihres Dienstes zu rüsten, für den Aufbau des Leibes Christi« (vgl. 4,11–12).
“Es él el que ha establecido a algunos como apóstoles, otros como profetas, otros como evangelistas, otros como pastores y maestros, para hacer idóneos a los hermanos para cumplir el ministerio, a fin de edificar el cuerpo de Cristo” (4,11-12).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie rüsten die Vertreter der EG, der weltweit führenden Gemeinschaft für die Interessen einer nachhaltigen Entwicklung, für den Gipfel in Johannesburg, und dies mit dem Ziel, den hoffnungsvollen Aussichten, die 1992 auf dem Gipfel in Rio geweckt worden sind, einen Schritt näher zu kommen.
A través de ellos, se dota de instrumentos a los representantes de la CE, comunidad líder a nivel mundial en el desarrollo sostenible, para participar en la Cumbre de Johannesburgo con la aspiración de avanzar un paso más hacia las esperanzadoras perspectivas engendradas en la Cumbre de Río en 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für eine Welt rüsten, in der ein größerer Wettbewerb besteht, in der sich die Unternehmen den sich ändernden Märkten anpassen müssen und in der die Arbeitnehmer die erforderlichen Fertigkeiten und Kenntnisse sowie die Möglichkeiten besitzen, diese zum Einsatz zu bringen.
Debemos equiparnos para un mundo más competitivo, en el que las empresas tienen que adaptarse a los mercados en transformación y los trabajadores deben tener las aptitudes que necesitan y las oportunidades para utilizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sich die Union nach meinem Dafürhalten dafür rüsten soll, diese Krise unbeschadet zu überstehen, fordern meine Fraktion und ich ein Umdenken, damit wir uns bei den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge auf die notwendigen Veränderungen konzentrieren, um den Weg für eine tatsächlich Neubelebung des europäischen Einigungswerks zu ebnen.
De este modo, porque quiero que la Unión se dote de los medios para salir airosa de esta crisis, junto con mi Grupo reclamo una reorganización a fondo, para que con ocasión del 50º aniversario del Tratado de Roma se hable de qué debe cambiar para allanar el camino a un auténtico relanzamiento del proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der praktischen Ausbildung ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen in der Durchführung sicherer Instandhaltungs-, Inspektions- und routinemäßiger Wartungsarbeiten nach dem Instandhaltungshandbuch und anderen maßgeblichen Anweisungen sowie von Aufgaben, die für das Luftfahrzeugmuster vorgesehen sind, beispielsweise Fehlerbehebung, Instandsetzungen, Einstellarbeiten, Austausch, Rüsten und Funktionskontrollen.
El objetivo de la formación práctica es adquirir la competencia necesaria para realizar de forma segura el mantenimiento, las inspecciones y los trabajos rutinarios según el manual de mantenimiento y otras instrucciones pertinentes y las tareas apropiadas al tipo de aeronaves, como resolución de problemas, reparaciones, ajustes, sustituciones, reglajes y comprobaciones funcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rüsten Sie Ihre Plasmaschneidmaschine mit einem Filter aus, um in Ihrer Werkstatt für eine saubere Arbeitsumgebung zu sorgen und garantierte Staubemissionen unter < 2 mg/m3 zu gewährleisten. Die perfekt gefilterte Luft kann entweder (gemäss den jeweils geltenden regionalen Vorschriften) im Arbeitsbereich abgelassen oder in einen Schornstein abgeleitet werden. EUR
Instale una unidad de filtrado en su Plasmacutter para lograr un entorno limpio en su taller y garantizar que las emisiones de polvo siempre estén por debajo de 2 mg/m3. El aire perfectamente filtrado puede liberarse dentro del área de trabajo (de acuerdo con las normativas locales) o dirigirse a una chimenea de escape. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Während Todesschwinges Schatten über Azeroth schwebt und die sterblichen Reiche Sanktuarios sich für den Krieg gegen Diablos Heerschaaren rüsten, hält der Jahrespass für World of Warcraft Einzug für die Abonnenten von World of Warcraft. Dieser gewährt ihnen die Chance, an beiden apokalyptischen Events teilzuhabe…ohne dafür den Sparstrumpf plündern zu müssen.
Con la sombra de Alamuerte aun surcando Azeroth y los mortales reinos de Santuario afilando sus armas para la guerra contra las fuerzas de Diablo, el Pase Anual de World of Warcraft ha llegado para ofrecer a los jugadores que se inscriban la posibilidad de participar en ambos conflictos apocalípticos sin causar estragos en el monedero.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite