linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

símil Vergleich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar. DE
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voy a darle un símil más deportivo: un equipo.
Ich möchte auf einen Vergleich aus dem Sport zurückgreifen und von einer Mannschaft sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general no me gusta utilizar ese símil porque...... algunos ataques al corazón no son tan serios.
lm Allgemeinen benutze ich ungern diesen Vergleich, denn manche Herzinfarkte sind nicht so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Para continuar con el símil de la Biblia, que ha introducido antes Neil Kinnock, esta sería nuestra aportación al Libro de los Proverbios.
Dies ist in Anlehnung an den Vergleich mit der Bibel, den Neil Kinnock vorhin gebracht hat, sozusagen unser Beitrag zum Buch der Sprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla sobre el futuro de Europa y la futura Constitución, se utiliza en ocasiones el símil de una balanza.
In Diskussionen um die Zukunft Europas und die künftige Verfassung wird manchmal der Vergleich mit einer Waage angestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho usted un símil diciendo que se trataba de una carrera de fondo la que ustedes han concluido.
Sie haben einen Vergleich angestellt, als Sie sagten, dass es sich bei dem absolvierten Rennen um ein Langstreckenrennen handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro, Sr. Poettering, de que usted no ha recibido entre el día de ayer y el de hoy ninguna reclamación de la asociación europea de jabalíes por el símil.
Ich bin mir sicher, Herr Poettering, dass Sie wegen dieses Vergleichs seit gestern keine Beschwerden des Europäischen Verbandes der Wildschweine erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame este símil: si en un viaje en automóvil, poco antes de llegar nos obligasen a efectuar una parada prolongada, sin bajar del coche, es natural que nuestro estado nervioso sufriría un serio deterioro.
Gestatten Sie mir diesen Vergleich: Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, una vez más, insistir en el símil que he utilizado de que lo que ahora estamos realizando en el ámbito financiero y monetario es lo que hace diez años realizamos con la constitución del mercado interior europeo para las mercancías y los servicios, asegurando las grandes libertades de circulación de capitales, trabajadores y mercancías.
Erlauben Sie mir, noch einmal meinen Vergleich anzubringen: Was wir jetzt im Finanz- und Währungsbereich tun, ist das Gleiche, was wir vor zehn Jahren mit der Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen getan haben, indem wir den freien Verkehr von Kapital, Arbeitnehmern und Waren gewährleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "símil"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En realidad, es un símil del cancer.
Eigentlich ist es ein Krebsgleichnis.
   Korpustyp: Untertitel
De aluminio mate con funda en símil de cuero.
Aus mattiertem Aluminium mit Manschette in Lederoptik.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tapizado en símil de cuero ARTICO/microfibra DINAMICA color negro
Polsterung Ledernachbildung ARTICO/Mikrofaser DINAMICA schwarz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Están hechos de cuero con este diseño símil piel de cocodrilo.
Echtes Leder mit Reptilienmuster. - Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Por seguir con el símil, Europa se halla en la crisis de los cuarenta.
Ich bleibe dabei: Europa ist in der midlife crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cromo brillante, cromo mate, símil acero inoxidable, o quizá la prefiera dorada?.
Das Relingsystem LINERO gibt es in Edelstahl-Optik, vergoldet, Messing antik, Chrom matt oder Chrom glanz.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Matriz lípida biomimética (símil a las estructuras biológicas) conformadas por ceramidas y extracto de soja
Biomimetische (biologische Strukturen nachahmende) Lipid-Matrix aus Ceramiden und Sojabohnen-Extrakt
Sachgebiete: oekologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así habla Alá en símil de la Verdad y de lo falso:
So verdeutlicht Allah Wahr und Falsch.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
la palanca del freno de estacionamiento en aluminio mate con manguito en símil de cuero.
der Handbremshebel aus mattiertem Aluminium mit Manschette in Lederoptik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En la línea proxy las bandas exteriores de los respaldos y de los asientos son de símil de cuero blanco.
Die Außenbahnen von Rückenlehnen und Sitzen sind bei der Linie proxy in weißer Lederoptik gehalten.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Haciendo un símil con la tradición marinera de Holanda, se dirigió al PM y le dijo "usted hoy ha zarpado pero no con suficiente viento en su popa.
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo un símil, aludiendo a la situación actual de Europa con la de los países bajos en el S. XVII, cuando "Holanda supo unir sus provincias divididas".
"Wir müssen uns einigen - vor dem Gipfel und vor der Regierungskonferenz - wenn wir die Öffentlichkeit überzeugen wollen".
   Korpustyp: EU DCEP
El símil que establece el Ministro del equivalente de la esclavitud del siglo XXI puede ser cierto por un lado, pero también hay otra perspectiva.
Die Parallele, die der Minister zieht und dies als die Sklaverei des 21. Jahrhunderts bezeichnet, mag einerseits zutreffen, andererseits gibt es hierzu noch eine andere Sichtweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición común es como un queso lleno de agujeros o, para expresarlo con un símil más acuoso, tiene más agujeros que un colador.
Dieser Standpunkt ist so löchrig wie Schweizer Käse oder, wassertechnisch ausgedrückt, er leckt an allen Ecken und Kanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapizado de símil de cuero ARTICO/microfibra DINAMICA color negro con costuras de contraste rojas y secciones centrales de las puertas en microfibra DINAMICA
Polsterung Ledernachbildung ARTICO/Mikrofaser DINAMICA schwarz mit roten Kontrastziernähten, inklusive Türmittelfelder in Mikrofaser DINAMICA
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Los tapizados de tela o de símil de cuero de alta calidad son sumamente resistentes y subrayan la elegancia del diseño interior de la Sprinter.
Die hochwertigen Sitzbezüge aus Stoff bzw. Kunstleder sind auf starke Beanspruchung ausgelegt und unterstreichen die optische Eleganz des Interieurs.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La banda para la cabeza se ajusta más y cuenta con un material símil gamuza por debajo para dar más comodidad.
Der bequeme Kopfbügel ist mit hochwertigem Material in Wildlederoptik unterlegt und schmiegt sich jetzt noch besser an die Kopfform an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pasemos a la discusión sobre cómo vemos nosotros esta cuestión: con complacencia, con pesimismo, optimismo, etc. Para hacer un símil literario, no es del todo correcto afirmar que el emperador estaba desnudo.
Ich komme nun zu der Diskussion darüber, wie wir dieses Thema sehen: mit Selbstzufriedenheit, mit Pessimismus, mit Optimismus usw.? Literarisch betrachtet, ist es nicht ganz richtig zu sagen, dass der Kaiser nackt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, las fronteras exteriores terrestres y marítimas se han dividido en «secciones fronterizas» a las que se asigna un «nivel de impacto» bajo, medio o alto, siguiendo el símil de un semáforo. ES
Zu diesem Zweck wurden die Land- und Seegrenzen in Grenzabschnitte eingeteilt, und jedes Vorkommnis wird hinsichtlich seiner Auswirkungen eingestuft, wobei die Einstufung von „unerheblich“ und „mittelschwer“ bis „erheblich“ reicht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
José Ignacio SALAFRANCA SÁNCHEZ-NEYRA (PPE/DE, ES) utilizó el símil de un tablero de ajedrez vacío para destacar la importancia de " saber ver el final antes de empezar, lo que no está al alcance de cualquiera.
Hans-Peter MARTIN (FL, AT) stellte die Frage, was Barroso zu tun gedenke, um die Glaubwürdigkeitslücke zwischen der Wahrnehmung Europas durch die Menschen und der Realität zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La epigenética se interesa por el reproductor de cintas.” Bryan Turner (Birmingham, RU) “Recurriendo a un símil informático, yo diría que el disco duro es como el ADN, y los programas de software son como el epigenoma. ES
Die Epigenetik befasst sich mit dem Tonbandgerät.“ Bryan Turner (Birmingham, Großbritannien) „Ich möchte das an einem Computer veranschaulichen, wobei die Festplatte mit der DNA und die Programme mit dem Epigenom vergleichbar sind. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿No has visto cómo ha propuesto Alá como símil una buena palabra, semejante a un árbol bueno, de raíz firme y copa que se eleva en el aire, 24
(Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzel fest ist und dessen Zweige in den Himmel (reichen). 24
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El revestimiento antideslizante específico con diversas variantes de símil de madera otorga a las tablas del entarimado de aluminio un carácter natural y evita la decoloración durante muchos años.
Die spezifische, rutschhemmende Beschichtung in diversen Holzdekorvarianten verleiht den witterungsbeständigen Aluminium-Bodendielen einen natürlichen Charakter und verhindert über viele Jahre ein Ausbleichen der Farben.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Tenemos disponible la estructura básica para la construcción de una aventura con interfase símil SCUMM de Lucas-Arts, junto con todos los personajes, lugares, música y efectos sonoros que componen esta serie hasta el presente.
Das Grundgerüst zur Erstellung eines Adventures mit Lucas-Arts SCUMM Interface wird zur Verfügung gestellt, genauso wie sämtliche Figuren, Orte, Musikstücke und Sounds der gesamten Serie bisher. Küsschen Grinsend Lächelnd Küsschen Grinsend
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
la línea proxy sorprende con detalles destacados como el techo panorámico, el paquete Cool & Audio, el paquete deportivo y los asientos de tela y símil de cuero en blanco y azul.
Die Linie proxy überrascht mit Highlights wie dem Panoramadach, Cool & Audio-Paket sowie Sport-Paket und weiß-blauen Sitzen in Lederoptik und Stoff.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Por encima y por el exterior de la Gruta, en el último escalón del monte, se observan las ruinas de una pequeña villa romana (la villa de Gràdola o Gradelle) con varios ambientes y algunas cisternas, símil en formas y estructuras a las demás villas de la era augusta-tiberiana.
Über der Grotte liegen auf dem letzten Absatz des Berges die Reste einer kleinen römischen Villa (die ,Villa di Gràdola' oder ,Gradelle') mit verschiedenen Räumen und einigen Zisternen, die nach Form und Mauerwerk den anderen Villen aus augusteisch-tiberianischer Zeit ähnlich ist.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite