linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sündigen pecar 150
ofender 3

Verwendungsbeispiele

sündigen pecar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adam starb in dem Augenblick, in dem er sündigte, den geistlichen Tod.
Adán llegó a estar espiritualmente muerto en el momento en que pecó.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben.
Ciertamente nuestras rebeliones se han multiplicado, y contra ti hemos pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Maria Magdalena sündigte. Dennoch steht si…in meiner Liebe.
María Magdalena pecó...... y sin embargo es mi hija más amada.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls bedeutet Sieg, dass Sie nie wieder sündigen werden!
La victoria no significa que usted nunca pecará de nuevo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Doping im Sport ist wie ein Priester, der sündigt; wie ein Musiker, der falsch spielt.
El dopaje en el deporte es como un cura que peca, es como un músico que desafina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soderberg sagt, er sündigte gegen Gottes Wort.
Soderberg dice que ha pecado contra la palabra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nicht ändern, man darf immer wieder sündigen - dafür gibt es ja schließlich die Beichte!
No es necesario cambiar, se puede pecar de nuevo – para esto en todo caso existe la confesión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
En todo esto Job no Pecó ni Atribuyó a Dios Despropósito alguno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Sind nicht alle Menschen gleich…in ihrer grenzenlosen Fähigkeit zu sündigen?
Para todos los hombre…...no es ilimitada su capacidad para pecar?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne könnten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen.
Quizás mis hijos han pecado contra ’Elohim y blasfemado en su corazón.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "sündigen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buddha, verzeih mir meine sündigen Gedanken.
Que Buda me perdone por ser lujurioso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Pilló a los israelitas en decadencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer sündigen Eva, bis der Tag anbricht.
Unido a una malvada mujer hasta que llegue la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Vater, bitte vergib mir meine sündigen Gedanken.
Padre, por favor, perdone estos pensamientos pecaminosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure sündigen, verfluchten Körper in Stücke zerschneiden!
Voy a cortar vuestros malditos cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das Sündigen aufgeben wollt, und ich glaube, dass jeder heute Abend das Sündigen aufgeben will, wer kann euch führen?
Si quieren alejarse del pecad…... y creo que todos aquí esta noche quieren alejarse del pecad…... ¿quién los guiará?
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist nicht die unpassende Neugier die uns so schlimm sündigen läss…"
"No pecamos gravemente por una inoportuna curiosidad"
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steht geschrieben, dass die, die sündigen oder Böses reden, bestraft werden.
Pero está escrito que los que pequen o hablen de cosas prohibidas serán castigados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage eine Blutung vor, holde Dam…um die sündigen Gedanken freizusetzen.
Propusimos desangrarlo, mi lad…para sacarle los malos humores.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anbetung eines falschen Gottes. Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Los atrapó adorando\nun dios fals…...atrapó a su pueblo\nen decadencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen?
Cómo, pues, Haría yo esta gran maldad y Pecaría contra Dios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
All die Frauen, die meinem Charme erlegen sind, sündigen für mich!
¡Todas las mujeres rebeldes se pierden por mí!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind?
Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wir wissen jetzt, dass du einen sündigen Pakt mit dem Teufel hast.
Pero hemos descubierto que mantienes un pacto con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sündigen im Stolz und beginnen einen Wettkampf der Rivalität, der die Beziehungen bitter werden lässt.
Como consecuencia con nuestros hermanos sucede lo mismo y pecamos de orgullo y provocamos una rivalidad competitiva que hace amar las relaciones.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir steuern so viel wie möglich, aber letzten Endes, wenn sie nicht sündigen, werden sie nicht bestraft.
Sí, influimos en el juego según sea necesario. pero al final, Ellos no se transgreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichtlieb tun, nichtschmeicheln noch blumige Reden halten, doch einen sündigen Gedanken sprech ich ganz frei heraus.
No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, -pero os diré un pensamiento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in der Natur des Menschen und der sündigen Welt, in der wir leben, dass ein gewisser Schaden zwangsläufig ist.
Dada la naturaleza humana y el mundo decadente en que vivimos, es inevitable que se produzcan algunos daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN und täte, was sie nicht tun sollte:
Habla a los hijos de Israel y diles que cuando alguna persona peque por inadvertencia contra alguno de los mandamientos de Jehovah respecto a cosas que no se deben hacer, y hace alguna de ellas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Zimmer sind nach außen (teilweise mit Balkon) Systeme und die meisten mit herrlichen Ausblicken Ihre Augen, dass ich duda sündigen.
Todas las habitaciones son exteriores (algunas con balcón), y la mayoría con unas vistas que sus ojos sin duda agradecerán.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Doch wird ihre Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen enorm verstärkt, wenn sie sich selbst als Hauptleute jener heilsbringenden Armee betrachten, die sich dem Ziel verschrieben hat, die Welt von sündigen Gewohnheiten zu säubern.
Pero su intolerancia ante el disentimiento aumenta mucho cuando ellos mismos son los capitanes del ejército de la salvación que se dedica a purgar al mundo de los malos hábitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch alle Obersten unter den Priestern samt dem Volk machten des Sündigens viel nach allerlei Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HERRN, das er geheiligt hatte zu Jerusalem.
También todos los jefes de los sacerdotes y el pueblo multiplicaron sus infidelidades, siguiendo todas las abominaciones de las naciones y contaminando la casa de Jehovah, que él Había santificado en Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wählen Sie 'The Works' mit den ultimativen Toppings, wenn Sie sündigen möchten, herrlich überbackenen Cheddarkäse auf dem 'Cheesy' mögen oder Erinnerungen an einen traditionellen Burger mit dem 'Old School' wecken möchten.
Elija la hamburguesa "The Works" con los mejores agregados si desea darse un gusto en grande, disfrute del queso cheddar gloriosamente fundido con la hamburguesa "Cheesy" o evoque recuerdos atesorados con la tradicional hamburguesa "Old School".
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand also sündigen würde, daß er den Fluch aussprechen hört und Zeuge ist, weil er's gesehen oder erfahren hat, es aber nicht ansagt, der ist einer Missetat schuldig.
Cuando una persona peque porque, habiendo Oído la advertencia del juramento y siendo ella testigo que lo vio o lo supo, no lo denuncie, Será considerada culpable.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hast Du mit einer guten Ernährung eine solide Basis geschaffen, kannst Du beruhigt ab und an sündigen und Dich Deinem Heißhunger hingeben. Setze Dir am besten ein "Süßigkeiten-Budget" pro Tag oder Woche. ES
Una vez has creado una base sólida con una buena nutrición, puedes calmar de vez en cuando tus deseos de dulce y tus antojos pecaminosos como el chocolate. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite