linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

saber wissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Silverlight yo tenía hasta escuchó ayer, pero nunca se sabe realmente lo que hay detrás. DE
Silverlight hatte ich bis gestern mal gehört, aber nie wirklich gewusst, was dahinter steckt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jacob no Sabía que era Raquel quien los Había robado.
Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mano Amarilla no querer matar Hicko…pero debe saber por dónde ir soldado con bala.
Yellow Hand nicht will töten Hicko…aber muss wissen, wohin Soldat gehen mit Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Naa sabía que yo no quiero cambiar de nacionalidad a todos.
Naa wusste, ich will nicht an die Nationalität überhaupt ändern.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
El progreso no es irreversible, como todos sabemos muy bien en Europa Central.
Fortschritt ist nicht irreversibel, das wissen wir alle in Zentraleuropa nur zu gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver, hemos sabido de El Conde desde hace meses.
Oliver, wir wissen schon seit Monaten von The Count.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Núñez sabía que el final estaba cerca. ES
Miguel Núñez wusste, dass das Ende nahte. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Los pacientes europeos tienen que saber cómo evitar la compra de medicamentos falsificados.
Patienten in der EU müssen wissen, wie gefälschte Medizinprodukte zu vermeiden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phil, necesito saber cómo terminaste con el coche de Peter.
Phil, ich muss wissen, warum du Peters Auto hast.
   Korpustyp: Untertitel
Caperucita Roja no sabía que esa criatura pudiera hacer algún daño, y no tuvo ningún temor hacia él.
Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saber triunfar .
a saber nämlich 235
saber hacer Know-how 89 Fachwissen 4 . . . .
saber a schmecken nach 45 schmecken 19
hacer saber kundtun 6 bekanntgeben 3 . . .
concesión del saber hacer .
confidencialidad del saber hacer .
difusión del saber hacer .
experimentación del saber hacer .
el saber no hacer .
el saber recibir . .
dominio del saber hacer .
calidad del saber hacer .
reconocimiento del saber hacer .
estandarización del saber hacer .
transmisión del saber hacer .
fragmento de saber .
necesidad de saber . . .
originalidad absoluta del saber hacer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saber

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, a saber: "
, vertretenen Standpunkt wie folgt: "
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría saber: 1.
Kann die Kommission mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigo sin saber nadar.
Ich kann immer noch nicht schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron saber que morirían.
Sie müssen gewusst haben, dass sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a saber.
Als Mitbewohner hätte ich ein Recht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que saber controlarlos.
Die muss man ständig im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Querías saber si funcionaban.
Du siehst, sie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Y también necesitas saber:
Das brauchen Sie auch noch:
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quieres saber.
Sie wollen es nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos saber nada.
Wir wollen so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, quisiéramos saber:
Dies vorausgeschickt, stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Eso me gustaría saber.
Das frage ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nos gustaría saber.
Das ist unsere Frage dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber por qué.
Warum, frage ich mich hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber preservarlos.
Möge es uns gelingen, beides zu bewahren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe saber esto.
Darüber sollten Sie sich im klaren sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho saber.
Wir haben das mitgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice saber esta circunstancia.
Ich habe das vorne gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debí saber que vendrías.
Ich wusste, du würdest kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber buscar.
Man muss nur an den richtigen Orten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y realmente necesito saber.
Und ich benötige die Information dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo haré saber.
Du erfährst es als eine der ersten.
   Korpustyp: Untertitel
No querías saber nada.
Ich habe nicht hinter deinem Rücken gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame saber qué pasa.
Erzähl mir, wies war.
   Korpustyp: Untertitel
Y deberías saber qu…
Und ihr sollt wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Puedo saber por qué?
Kann ich fragen warum?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber la verdad.
Ich will die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Él debe saber eso.
Das muss ihm bewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ni saber.
Ich frage nicht, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué quiere.
Ich will den Mann verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber de Francis.
Ich will Neuigkeiten von Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a saber perder.
Versuch, mit Würde zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos saber cómo luce.
Wir müssen rausfinden, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabámos de saber eso.
Picard hat es uns gerade erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber su nombre.
Ich will seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que debías saber.
Ich wollte nur, dass du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Queria saber donde estaba.
Ich habe mich gefragt, wo Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
A saber qué significa.
Was auch immer das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber una cosa.
Ich muss etwas rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor puede saber.
Vielleicht kennt Martinez ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querías saber.
Ich dachte, es würde dich interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás mejor sin saber.
Damit sind Sie besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querrías saber.
Ich dachte, es interessiert dich.
   Korpustyp: Untertitel
Has de saber alg…
Du solltest es wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Debemos saber la verdad.
Wir müssen die Wahrheit rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera gustado saber.
Er hätte es gerne gewußt.
   Korpustyp: Untertitel
Como puedes saber eso?
Woher weisst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué sintió.
Aber was haben Sie gefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Su saber qué hacer.
Ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
También necesitamos saber eso.
Auch das müssen wir rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber qué quieren.
Sie fragt, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber dónde estamos.
Ich wüßte gern, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad del Saber…
Der Ort der Wissenschaften.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no quiere saber.
Dann aber auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjaselo saber a todos.
Mishinka, sag allen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hay que saber?
Was soll"s schon sein?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo haré saber.
Ich werde es ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro de los saberes.
Treffpunkt des Know Hows.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nadie tiene que saber.
Alle halten dich für tot.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber más.
Ich würde gern mehr darübe…
   Korpustyp: Untertitel
presente Directiva, a saber,
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere saber cuáles son?
Nun steht die Vorauswahl für den diesjährigen Preis fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor déjenos saber: DE
Bitte informieren Sie uns: DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Me muero por saber.
Ich sterbe vor Ungeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber los nombres.
Sie wollen die Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin saber nadar.
Ich kann doch nicht schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uther tenía que saber.
Es musste Uther gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No querías saber nada.
Du wolltest nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarles saber quién eres.
Man muss ihnen zeigen, wer man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber porque.
Ich wüßte gerne, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacérnoslo saber.
Vielen Dank für den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber con certeza.
Ich muss sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
saber haber sabido Gerundio DE
wir hätten gewusst gehabt ihr hättet gewusst gehabt DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Queremos saber su opinion!
Ihre Meinung ist unser Kapital!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Saber inglés es esencial.
Englisch muss fließend beherrscht werden.
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
¿Cuanto quieres saber? ¿Quiero saber por qué eres diferente?
- Warum bist du diesmal so anders?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo puedo saber todo eso y no saber quién soy?
Wieso weiss ich das, aber nicht, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia nos gustaría saber:
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
20060914STO10661 Saber más (en inglés)
20060914STO10661 Presse-Info zum Besuch Musharrafs
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que saber.
- Es gibt nichts zu Wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Quería saber que estabas bien.
Jetzt fühle ich mich viel besser nach unserem Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- No pareces saber quién canta.
- Du scheinst zu vergessen, wer singt.
   Korpustyp: Untertitel
- Estábamos ansiosos por saber s…
- Wir möchten naturlich wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que saber mirar.
- Sie müssen nur richtig hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres saber mi nombre?
Du kennst gar nicht meinen richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Saber bailar es muy importante.
Nach der Körperhaltung ist die Tanztechnik das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
A saber qué hará mamá.
Was wohl Mom dazu sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Aún intentamos saber qué paso.
Wir versuchen noch rauszufinden, was genau ablief.
   Korpustyp: Untertitel
Quería saber si tenías cambio.
Ich wollte Sie nach Kleingeld fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saber unas cosas.
Halten wir ein paar Dinge fest.
   Korpustyp: Untertitel
Sin saber cómo llegué allí.
Keine Ahnung, wie ich dorthin kam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber qué estoy haciendo?
Was ich mache? Ich mache eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Si logro saber cómo hacerlo.
Wenn ich rauskriege, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Si decides ir, házmelo saber
Wenn Sie sich entschieden haben, rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
No saber es incluso peor.
lm Ungewissen zu sein ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que saber cosas, Abby.
Ich muss viel nachholen, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
- Si esto llega a sabers…
- Wenn das jemals rauskomm…
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber qué estoy buscando.
Warum mich Ihr Vater angestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mierda puedes saber eso?
Woher zum Teufel weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber ser discreto.
Wir müssen lernen, diskret zu sein.
   Korpustyp: Untertitel