linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachlich objetivo 120
[Weiteres]
sachlich .

Verwendungsbeispiele

sachlich objetivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sachliche Informationen veröffentlichen möchten, verwenden Sie: ES
Para compartir información objetiva, puedes usar las Guías. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Alemania sostiene que las retrocesiones representaban para Deutsche Post una carga que no podía justificarse ni por razones objetivas ni por razones económicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Gestaltung des Inneren setzten die Architekten auf relativ einfache und sachliche Formen ohne die beabsichtigte staatstragende Wirkung zu verfehlen. DE
En el diseño interior los arquitectos también privilegiaron las formas relativamente simples y objetivas, aunque sin afectar el carácter estatal institucional requerido. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Es ist der Versuch, in einer sachlichen Argumentation zu einem Schluß zu kommen.
Se trata de un intento de llegar a una conclusión mediante una argumentación objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll der Besucher sachlich oder spielerisch; erlebnisreich oder dokumentarisch geführt werden? DE
¿Quiere que el visitante esté guiado de manera objetiva, lúdica, movida o documental? DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Es muss uns doch gelingen, auch mit Unterstützung der Medien diese Themen ein bisschen sachlicher zu transportieren!
Tenemos que lograr tratar estos temas de un modo algo más objetivo con el apoyo de los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Jugendliche sind auf sachliche Informationen angewiesen, die ihnen einen verantwortungsvollen Umgang mit ihrer Sexualität erlauben. DE
En particular a los jóvenes se les presenta información objetiva que les permite tratar su sexualidad de forma responsable. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise geht dies zu Lasten einer sachlichen Diskussion.
Lamento que esto vaya en detrimento de una discusión objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedienung gut organisiert, sachlich und hilfsbereit.
Bien organizado, servicio objetivo y de ayuda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattliche Erklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
La declaración jurada de la Comisión durante el recurso fue estrictamente objetiva y correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sachliche Zustaendigkeit . .
sachliche Unzustaendigkeit . . .
sachlicher Anwendungsbereich .
sachlicher Geltungsbereich .
sachlicher Irrtum error material 1
sachliche Tarifierung .
sachliche Aufwendung .
sachliche Zuständigkeit competencia ratione materiae 2
sachliche Befreiung .
sachliche Stellungnahme .
sachlicher Markt .
sachliche Spezialität des Budgets .
sachlich relevanter Markt .
Schriftstueck mit sachlich falschen Angaben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachlich

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

örtlich und sachlich zuständig sein
tener competencia territorial y de atribución
   Korpustyp: EU IATE
Sachlich klingt nicht nach Spaß.
Práctico no suena nada divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verzögerung lässt sich sachlich nicht begründen.
No existe justificación para un aplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
por títulos y capítulos.
   Korpustyp: EU DCEP
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· ser concretas – ser el resultado del estado real constatado,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre intellektuell unehrlich und sachlich falsch.
Eso sería intelectualmente deshonesto y factualmente incorrecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Ängsten sachlich begegnen.
Es importante que respondamos a estos temores de manera racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
La nueva redacción es correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Además, no aporta ningún elemento nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sachliche Richtigkeit und Ordnungsmässigkeit der Belege
exactitud y regularidad material de los documentos justificativos
   Korpustyp: EU IATE
Gericht,das örtlich und sachlich zuständig ist
tribunal que tendría competencia territorial y de atribución
   Korpustyp: EU IATE
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Esta mujer no lleva ningún debate de fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst das alles so sachlich, Stella.
Eres tan impasible para todo, Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mahathir war immer ein sachlicher Modernisierer.
Mahathir siempre ha sido un modernista obstinado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schreiben Sie sachlich und klar strukturiert ES
Escribe de manera clara y bien estructurada tus comentarios ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Frantisek erzählte ihnen alles sachlich und kurz.
Éste se lo contó todo muy sucintamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wohnlich oder sachlich, repräsentativ oder funktionell:
Acogedor o sobrio, representativo o funcional:
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
(h) sachliche Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Qualität der Badegewässer;
h) dar información fáctica al público de la calidad de las aguas de baño;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen haben sich als sachlich falsch erwiesen?
¿Podría especificar qué informaciones resultaron ser erróneas a la práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere sachliche Elemente des Vorschlags unterstützen dieses Argument.
Otros elementos sustantivos de la propuesta corroboran este argumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachliche Richtigkeit im Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon
Asunto: Exactitud fáctica con relación al Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sicherlich sachliche Argumente, die politische Grenzen überspringen.
Existen ciertamente argumentos subjetivos que trascienden las fronteras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Gemeinschaft ideell und sachlich voranbringen.
Éstos contribuyen al avance de la Comunidad a nivel ideológico y a efectos prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
La audiencia propició un debate constructivo y desapasionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir jedoch jeden Handelsstreit nüchtern und sachlich betrachten.
Pero dicho esto, es importante situar cada conflicto comercial dentro de su contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
Los créditos se especializarán por títulos y capítulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einwand wird daher als sachlich unzutreffend zurückgewiesen.
Por lo tanto, la alegación se rechaza por ser factualmente incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Änderungsvorschläge bringen entweder sachliche oder redaktionelle Verbesserungen.
Todas estas enmiendas aportan mejoras de contenido o de redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige sachliche und nüchterne Betrachtungen anstellen.
Quisiera, sencillamente, hacer algunas reflexiones sensatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre umfassende und sachliche Antwort.
Muchas gracias, señor Comisario, por su amplia respuesta, al estilo empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sachliche Zuständigkeit oder die Zuständigkeit aufgrund des Streitwerts betreffen;
la competencia material o la cuantía de la reclamación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sachliche Anwendungsbereich der Regelung ist nicht präzise genug.
La cobertura material del régimen no es suficientemente concreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Se investigó esta cuestión y, cuando procedía, se corrigieron los errores materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachlicher Geltungsbereich einer Garantie — Art der gedeckten Verbindlichkeiten
Ámbito material de la garantía — Tipos de pasivo cubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
sachlich falsche personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
la rectificación o borrado de los datos personales realmente inexactos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind,
los datos están presentados correctamente y son completos y exactos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein gutaussehender, sachlicher junger Bursch…...ungefähr 25.
Es un joven apuesto de mucha claridad mental. Tiene unos 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschwerde ist unverzüglich ohne sachliche Stellungnahme der Beschwerdekammer vorzulegen
el recurso deberá remitirse inmediatamente a la Sala de Recurso, sin pronunciamiento sobre el fondo
   Korpustyp: EU IATE
Er ist ein gutaussehender, sachlicher junger Bursch…...ungefähr 25.
Es un joven apuesto de mucha claridad mental.
   Korpustyp: Untertitel
– die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind;
– estos datos están presentados correctamente y son completos y exactos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist,
la exhaustividad, la exactitud y la veracidad de las cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
sachlich richtig und auf den neuesten Stand gebracht sind ES
sean exactos y se mantengan actualizados ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausstattung der 11 Appartements ist hochwertig und zugleich sachlich.
Las instalaciones de las once configuraciones distintas de los pisos ofrecen la máxima calidad sin resultar ostentosos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch die eigenständige Meinungsbildung sowie deren sachliche Einbringung. EUR
Esto también incluye formar su propia opinión y compartir sus ideas con los demás. EUR
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie hilfreiche Erkenntnisse, die offene und sachliche Gespräche ermöglichen.
Obtenga información valiosa que le permita iniciar conversaciones abiertas y fundamentadas.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jede sachliche Änderung der Elemente der Zulassung oder jede neue Tätigkeit muss zugelassen werden.
Toda modificación sustancial de los elementos de la acreditación o toda nueva actividad deberá ser objeto de acreditación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) los datos serán exactos y estarán actualizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde die Begriffsbestimmung von Wodka nicht geändert, obwohl sie sachlich falsch und veraltet ist.
Lamentablemente, la definición del vodka no se ha modificado, pese a ser intrínsecamente incorrecta y anacrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter, der CSU-Abgeordnete Manfred Weber, nannte die Debatte zu „diesem emotionalen Thema“ ausgesprochen sachlich.
Durante el debate, oradores de todos los grupos políticos que forman parte de la Eurocámara apoyaron la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher überprüfte die bescheinigende Stelle Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der an die Kommission übermittelten Jahresrechnungen.
Hasta ahora, el organismo de certificación comprobaba la integridad, exactitud y veracidad de las cuentas anuales presentadas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen wir auch nicht übersehen, dass es hier einige sachliche Ungenauigkeiten gibt.
Sin embargo, tenemos que reconocer también que contiene algunos datos inexactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist mir sachlich unverständlich, daß man sich über die Warnungen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses hinweggesetzt hat.
Tampoco comprendo que se hayan ignorado las advertencias del Comité Científico para la Alimentación Humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der sachliche und pragmatische Ansatz des deutschen Ratsvorsitzes zum Erfolg geführt hat.
Nos alegra que el enfoque formal y pragmático de esta Presidencia haya dado sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst für die sachliche Debatte bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, quiero antes de nada darles las gracias por este debate tan bien argumentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die extremen Standpunkte verdrängen und uns für ein sachliches, gerechtes und fortschrittliches Konzept einsetzen.
Hay que evitar las posiciones extremas y trabajar por un enfoque racional, justo y avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitüberprüfung sollte Anlass für eine klare und sachliche Analyse und Bestandsaufnahme sein.
La revisión intermedia debe constituir un claro y sereno momento de análisis y discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich der Vorschlag der Europäischen Kommission auf die juristischen Aspekte beschränkt, sollten wir sachlich bleiben.
La propuesta de la Comisión Europea se queda limitada a los aspectos jurídicos y cabe tratarlos con sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser sachlich und professionell geführten Diskussion wurden heute sehr unterschiedliche Ansichten zur Sprache gebracht.
Aunque su informe original era mejor que este compromiso, he votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die Kommission habe eine sachliche Debatte über die Verbrechen gegen die Menschlichkeit abgehalten.
Nos ha dicho que la Comisión había mantenido un debate desapasionado sobre los crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass eine Aussprache über die Leiden von sechs Millionen Juden sachlich verlaufen kann.
No creo que un debate sobre el sufrimiento de seis millones de judíos pueda ser "desapasionado".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte eingangs, dieser Bericht sei nützlich. Er vermittelt den europäischen Bürgern ein sachliches Bild.
Consideramos, como lo dije al principio, que ese informe es de gran utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir haben sachlich beraten und sind zu einem gemeinsamen Ergebnis gekommen.
Esto significa que hemos discutido de manera sustantiva y hemos llegado a un resultado común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bestrebt, diese Spannung abzubauen und ein sachliches Kooperationsverhältnis zu schaffen.
Hemos intentado eliminar estas tensiones y crear un vínculo adecuado de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Beteiligten einzubinden, auf berechtigte Einwände sachlich einzugehen.
Se trata de comprometer a las partes interesadas a que examinen con realismo las objeciones justificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nicht nur die Arbeitsmethode ist wichtig, sondern auch der sachliche Inhalt.
Por consiguiente, no sólo es importante el método de trabajo, sino también el mérito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und gegebenenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
los datos de carácter personal deberán ser exactos y, cuando sea necesario, actualizarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
la información se presenta adecuadamente y es completa y exacta (imagen veraz y fiel),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Datenschutzrichtlinie [20] müssen personenbezogene Daten sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
La Directiva de protección de datos [20] exige que los datos personales sean exactos y estén actualizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
los datos de carácter personal deberán ser exactos y, cuando sea necesario, actualizarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohnehin ist es nicht sehr sachlich, daß Sie sich hinter dem Rat verstecken.
Y, por lo demás, no resulta nada apropiado que usted actúe a espaldas del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, denn dies war wirklich der erste sachliche Beitrag..
Se lo agradezco realmente, porque la suya es la primera intervención que guarda relación con el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel bot Gelegenheit, Verschuldungs- und andere Fragen sachlich zu diskutieren.
La Cumbre brindó la oportunidad de mantener fructíferas conversaciones sobre la deuda y otros problemas bilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Anfrage und möchte einige sachliche Feststellungen und Anmerkungen hinzufügen.
Estoy a favor de la pregunta y me gustaría añadir algunas observaciones y comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft meiner Ansicht nach gute Voraussetzungen für eine künftig sachliche Debatte zur Drogenpolitik.
Tengo que decir que este informe de d'Ancona es mucho, mucho mejor que los que hemos discutido anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diesem Gesetz zufolge sind diesbezügliche sachliche Informationen für diese Jugendlichen angeblich schädlich.
Según esta ley, la información fáctica sobre este tema es supuestamente perjudicial para estos jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen: Der Entschließungsantrag der PPE-DE und der Liberalen ist sachlich nicht richtig.
Para acabar quisiera decir lo siguiente: la resolución del PPE y de los Liberales es prácticamente inexacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind da ganz sachlich, und das politische Signal, das von dieser Schlußfolgerung ausgeht, ist unmißverständlich.
Hemos dejado bien claro este punto, por lo que no es posible mal interpretar el mensaje político que se desprende de esta conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass meine Kollegen sachlich richtig und politisch angemessen handeln, wenn sie diesen Änderungsantrag unterstützen.
Pienso que mis compañeros actuarían de manera técnicamente justa y políticamente oportuna sosteniendo esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen dieser Vorbringen wurde stattgegeben und einige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Se admitieron algunas de estas alegaciones y se corrigieron algunos errores materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen außerdem sachlich richtig sein und auf den neuesten Stand gebracht werden [23].
Además, los datos deben ser exactos y actualizados [23].6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
LPFV examina la regularidad de la ejecución de las fianzas de arrendamiento desde el punto de vista jurídico, material y contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frankreich mit Schreiben vom 31. Januar 2003 mitgeteilte Verfahrenseröffnungsbeschluss enthielt einige sachliche Fehler.
La decisión de incoar el procedimiento se notificó a Francia el 31 de enero de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Unterzeichnete erklärt hiermit, dass diese Angaben sachlich richtig sind.
El abajo firmante declara que la información anterior es correcta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
La justificación de la divulgación deberá examinarse a la luz de todas las circunstancias presentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eindeutige sachliche Fehler wird die Gesamtmenge der zugeteilten Quoten für das Land erheblich verringert.
Son unos errores técnicos evidentes que reducen de manera significativa la cuantía total de los derechos de emisión para el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dänische Regierung und Arriva übermittelten der Kommission zusätzliche sachliche Informationen zu diesem Thema.
El Gobierno danés y Arriva han remitido a la Comisión datos adicionales al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist, und die eine zügige Korrektur von Unregelmäßigkeiten ermöglichen,
la exhaustividad, la exactitud y la veracidad de las cuentas y
   Korpustyp: EU DCEP
15. begrüßt Beiträge aus allen Regionen, die den Vorbereitungsprozess und die Konferenz selbst sachlich unterstützen könnten;
Acoge con beneplácito las contribuciones de todas las regiones que puedan hacer aportes sustantivos al proceso preparatorio y a la Conferencia;
   Korpustyp: UN
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya
   Korpustyp: EU DCEP
- sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sein;
- exactos y, cuando sea necesario, actualizados;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) los datos serán exactos y estarán actualizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in sachlich qualifizierten Labors durchgeführt werden.
Alternativamente, puede emplearse cualquier otro método adecuado de un laboratorio cualificado que se haya validado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bleibt sachlich und freundlich und behandelt Eure Kunden so, wie Ihr auch gern behandelt werden möchtet.
Tratad también las quejas de forma amigable y tratad a los clientes como os gustaría que se os tratara a vosotros
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einladend, sauber, sachlich - alles und mehr das Sie von einem 2-Sterne-Hotel erwarten können.
Es acogedor, limpio, funcional, todo lo que podrías esperar y más de un hotel de 2 estrellas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn das sachlich so ist, entkomme ich den moralischen Aus-wirkungen meiner Entscheidung nicht.
Por muy cierto que sea, no puedo negar la implicación moral de mis decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, also, jetzt habe ich bloß eine rein sachliche Beziehung zu Nina.
Mi relación con Nina es ahora estrictamente comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierten Kopien können wichtig Informationen fehlen, veraltet sein oder sachliche Fehler enthalten.
Las copias no controladas pueden estar incompletas, desactualizadas o contener errores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der sachliche und effiziente Stil der Colt Automatic erinnert an die ursprünglich für Streitkräfte konzipierte Uhr.
El estilo sobrio y eficaz del Colt Automatic refleja a la perfección su vocación original, la de un reloj destinado a las fuerzas armadas.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein technischer und sachlicher Stil, der an die schönsten klassischen Chronografen erinnert.
Un estilo técnico y depurado que recuerda los más bellos cronógrafos clásicos.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite