linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saldo activo Guthaben 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

saldo activo Guthabens 1

Verwendungsbeispiele

saldo activo Guthaben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante el proceso de pedido puede canjear su saldo activo.
Während des Bestellvorganges haben Sie die Möglichkeit Ihr Guthaben einzulösen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El monto deseado (también puede enviar montos parciales de su saldo activo).
Den gewünschten Betrag (Sie können auch Teilbeträge Ihres Guthabens versenden).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Intereses a su saldo activo y aún así disponibilidad en cualquier momento (sin plazos de denuncia)
4. Zinsen auf Ihr Guthaben und trotzdem jederzeit verfügbar (keine Kündigungsfristen)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
En cuanto disponga de un saldo activo podrá utilizarlo para pagar sus pedidos.
Sobald Sie über ein Guthaben verfügen, können Sie dieses zum Bezahlen Ihrer Bestellung verwenden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si se quiere hacer un pago con la tarjeta de crédito Prepaid, ésta debe contar primero con saldo activo.
Möchte man mit der Prepaid-Kreditkarte zahlen, muss vorab Guthaben aufgeladen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saldo activo

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saldos activos (derivados de incumplimientos)
Offene Forderungen (aus Nichterfüllung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos activos (derivados de incumplimientos): obligatorio
Offene Forderungen (aus Nichterfüllung): verpflichtend
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos y pasivos financieros correspondientes a saldos consolidados de compensación
Forderungen und Verbindlichkeiten aus konsolidierten Clearingsalden
   Korpustyp: EU IATE
Saldo activo de la cuenta está seguro en Alemania
10. Kontoguthaben ist in Deutschland sicher
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Saldos de las cuentas de liquidación ( activos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( insbesondere aus Scheckeinzug )
   Korpustyp: Allgemein
saldo de activos y pasivos financieros con el resto del mundo
Nettoveränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber der Übrigen Welt
   Korpustyp: EU IATE
saldos de activos y pasivos financieros de los diferentes sectores de la economía nacional
Nettoveränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten der inländischen Sektoren
   Korpustyp: EU IATE
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) de RM
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der ÜW Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los saldos de activos y pasivos de inversión de cartera en la posición de inversión internacional se elaboran únicamente a partir de datos de saldos .
Die Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite innerhalb des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf Basis von Bestandsdaten erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Tampoco se consideran activos de reserva los saldos en moneda extranjera mantenidos por los Gobiernos de los Estados miembros participantes .
Ebenso gelten auch Fremdwährungsguthaben von Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht als Währungsreserven .
   Korpustyp: Allgemein
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden sind als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten zu berechnen und zu melden .
   Korpustyp: Allgemein
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden müssen als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
A los activos no negociables se les asigna un valor que corresponde al precio teórico o al saldo vivo.
Für nicht marktfähige Sicherheiten wird ein Wert festgelegt, der entweder auf dem theoretischen Preis basiert oder dem ausstehenden Betrag entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) de SONF, IFM, OIFAF, ESFP y HH
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, und PHPOE
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema asignará un valor a los activos no negociables correspondiente bien al precio teórico o al saldo vivo.
Für nicht marktfähige Sicherheiten legt das Eurosystem einen Wert fest, der entweder auf dem theoretischen Kurs basiert oder dem ausstehenden Betrag entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) del total de la economía, SONF y HH
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) de IFM, OIFAF, OIF, AF y ESFP
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) von MFI, SFIKV, SFI, KV und VGPK Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) de SONF, AP y HH
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) von NFK, des S und von PHPOE
   Korpustyp: EU DGT-TM
los saldos de los activos financieros y de los pasivos financieros frente a no residentes en la zona del euro. ES
der Bestand an finanziellen Forderungen und finanziellen Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los activos financieros emitidos como parte de la transformación en valores de préstamos, hipotecas, saldos de tarjetas de crédito, cuentas pendientes de cobro y otros activos.
Forderungen, die im Rahmen der Verbriefung von Krediten, Hypotheken, Kreditkartenverbindlichkeiten, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und von sonstigen Forderungen begeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos financieros emitidos como parte de la titulización de préstamos, hipotecas, saldos de tarjetas de crédito, cuentas pendientes de cobro y otros activos,
finanzielle Vermögenswerte, die im Rahmen der Verbriefung von Krediten, Hypotheken, Kreditkartenverbindlichkeiten, Forderungen und sonstigen Vermögenswerten begeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado financiero inicial consolidado del Eurosistema al 1 de enero de 2001 ( millones de euros ) Activo Saldo al 1 de enero de 2001 Pasivo Saldo al 1 de enero de 2001
Konsolidierter Eröffnungsausweis des Eurosystems zum 1 . Januar 2001 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
OTROS ACTIVOS INTRA-EUROSISTEMA ( NETO ) En 2009 esta partida se componía principalmente de los saldos TARGET2 de los BCN de la zona del euro frente al BCE ( véase " Saldos intraSEBC / intra-Eurosistema " en el apartado sobre normativa contable ) .
SONSTIGE INTRA-EUROSYSTEM-FORDERUNGEN ( NETTO ) Im Jahr 2009 beinhaltete diese Position vor allem die TARGET2-Salden der NZBen des Euroraums gegenüber der EZB ( siehe "IntraESZB-Salden / Intra-Eurosystem-Salden " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
( en millones de euros ) Activos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones / revalorizaciones Pasivos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones / revalorizaciones
( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen / Neubewertungen Passiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen / Neubewertungen
   Korpustyp: Allgemein
( en millones de euros ) Activos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones Pasivos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones
( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen
   Korpustyp: Allgemein
El valor " X " , no especificado , se usa para facilitar series de índices y proporciones , mientras que el valor " 1 " , saldos , se usa para facilitar números enteros y series de saldos ( por ejemplo , número de empleados ; activos totales ) .
Der Wert "X " , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes "1 " , Bestandsgrößen , gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo, el depositario podría prohibir déficits temporales en los activos del cliente, recurrir a «colchones» o prohibir que se compense el saldo deudor de un cliente con el saldo acreedor de otro.
Darüber hinaus könnte die Verwahrstelle vorübergehende Fehlbeträge bei Kundenvermögenswerten untersagen, Puffer verwenden oder Regelungen einführen, die es verbieten, den Soll-Saldo eines Kunden mit dem Kredit-Saldo eines anderen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos saldos se depreciarán o amortizarán durante la vida útil esperada restante del componente identificado del cuerpo mineral al que se refiere cada saldo de activo de desmonte precedente.
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor “X”, no especificado, se usa para facilitar series de índices y proporciones, mientras que el valor “1”, saldos, se usa para facilitar números enteros y series de saldos (por ejemplo, número de empleados; activos totales).
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del saldo vivo de los activos de garantía negociables al inicio de la tercera fase se situaba ligeramente por encima de los 5.000 mm de euros . La mayor parte del saldo vivo de estos activos ( 98 %) consistía en activos de garantía de la lista " uno " .
Zu Beginn der dritten Stufe befanden sich marktfähige Sicherheiten im Wert von gut 5.000 Milliarden Euros in Umlauf , wobei der Großteil ( 98 %) auf Kategorie-1-Sicherheiten entfiel . Staatsanleihen machten ca .
   Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo es consecuencia del proceso de revalorización trimestral ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der vierteljährlichen Neubewertung ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de swap entre el BCE y los BCN se tradujeron en saldos intra-Eurosistema , reflejados bajo la rúbrica " Otros activos intra-Eurosistema ( neto )" .
Die Swapgeschäfte zwischen der EZB und den NZBen führten zu Intra-Eurosystem-Salden , die unter "Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto ) " erfasst sind .
   Korpustyp: Allgemein
La brecha de financiación basada en las cuentas financieras también puede definirse como el saldo entre las adquisiciones netas de activos financieros y los pasivos netos contraídos .
Er wird als gewichteter Durchschnitt der Sätze für unbesicherte Euro-Übernachtkontrakte , die von einer Gruppe repräsentativer Banken gemeldet werden , berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a la gestión corriente del saldo vivo de los activos propiedad de DMA, que en la actualidad realiza DCL, correrá a cargo de NEC.
Die laufende Bewirtschaftung der Vermögenswerte aus dem Bestand von DMA, für die bislang DCL zuständig war, übernimmt NEC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además , se observó un gran crecimiento de los bonos de titulización , que representaron el 5 % del saldo vivo de activos de garantía negociables a finales del 2004 .
Starke Zuwächse wurden bei den Asset-Backed Securities verzeichnet , auf die am Ende des Berichtsjahrs 5 % der marktfähigen Sicherheiten entfielen .
   Korpustyp: Allgemein
las características financieras de los activos ; el mecanismo de formación de precios y los precios y cantidades relevantes ( cotizaciones , tipos de interés , volúmenes negociados , saldos vivos , etc .) .
Transparenz bezeichnet den ungehinderten Zugang zu Informationen über die Geschäftsordnung und Vorschriften des Marktes über die Abwicklung der Geschäfte , die finanziellen Merkmale der Sicherheiten , den Preisbildungsmechanismus und die jeweiligen Preise und Mengen ( Notierungen , Zinssätze , Handeslvolumina , Bestände usw .
   Korpustyp: Allgemein
Por " posiciones transfronterizas " se entenderán los saldos de los activos financieros y de los pasivos financieros frente a no residentes en la zona del euro .
"Grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten " : der Bestand an finanziellen Forderungen und finanziellen Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden .
   Korpustyp: Allgemein
Posición de inversión internacional : valor y composición del saldo de los activos ( o pasivos ) financieros de una economía frente al resto del mundo .
Eine Kaufoption ( Call-Option ) gibt dem Inhaber das Recht , die Basiswerte zum vereinbarten Ausübungspreis zu erwerben , während eine Verkaufsoption ( Put-Option ) den Inhaber dazu berechtigt , die Basiswerte zum vereinbarten Ausübungspreis zu verkaufen .
   Korpustyp: Allgemein
el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter internacional a una fecha de referencia;
„übrige Welt“ alle internationalen Organisationen und Gebietsansässige in allen Gebieten außer einem bestimmten Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets, die als Geschäftspartner der Gebietsansässigen in diesem Mitgliedstaat tätig werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos y pasivos de la inversión de cartera de la posición de inversión internacional se elaboran solo a partir de los datos de saldos.
Die Aktiva und Passiva an Wertpapieranlagen des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf der Basis von Bestandsdaten erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos activos derivados de incumplimientos de entidades de contrapartida del Eurosistema en el marco de las operaciones de crédito de este
Offene Forderungen, die sich aus der Nichterfüllung von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammenhang mit Kreditgeschäften des Eurosystems ergeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recopilan los datos de los saldos relativos a los activos y los pasivos en forma de depósito de las administraciones públicas.
Bestandsdaten werden über die Verbindlichkeiten und Forderungen der öffentlichen Haushalte (des Staats) aus Einlagen erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puede ser disuelta mediante un procedimiento legislativo y, en este caso, el saldo de su deuda y sus activos revertirán al Estado».
Sie kann nur durch ein Legislativverfahren aufgelöst werden, und in diesem Fall fällt der Saldo aus ihren Schulden und Vermögenswerten dem Staat zu“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BCN opta por la valoración correspondiente al saldo vivo, los activos no negociables pueden estar sujetos a recortes de valoración más elevados (véase la sección 6.4.3).
Entscheidet sich die NZB für eine Bewertung auf der Grundlage des ausstehenden Betrags, kann bei den nicht marktfähigen Sicherheiten ein höherer Bewertungsabschlag vorgenommen werden (siehe Abschnitt 6.4.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período se considera apropiado para concluir los procedimientos de recuperación y enajenación de activos evitando al mismo tiempo una venta a precios de saldo.
Dieser Zeitraum wird als angemessen eingestuft, um die Einziehung und die Veräußerung von Vermögenswerten abzuschließen, ohne dass ein verlustreicher Sofortverkauf erforderlich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) del total de la economía, IFM, OIFAF, ESFP y RM
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos financieros netos (para saldos) y capacidad/necesidad de financiación (para operaciones) del total de la economía, SONF, IFM, OIFAF, OIF, AF, ESFP, AP, HH y RM
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, des S, von PHPOE und der ÜW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los saldos de oro monetario deberían permanecer invariables en todas las operaciones reversibles con oro (swaps de oro, cesiones y adquisiciones temporales de activos financieros, préstamos y depósitos).
Währungsgoldbestände sollten bei allen liquiditätsentziehenden Goldtransaktionen (Gold-Swaps, Repogeschäfte, Kredite und Einlagen) unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el balance anual del saldo de los activos y pasivos financieros de carÆcter transfronterizo, con el nivel de desagregación pertinente, a una fecha de referencia. ES
die jährliche Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los activos y pasivos de la inversión de cartera de la posición de inversión internacional se elaboran sólo a partir de los datos de saldos. ES
Die Aktiva und Passiva an „Wertpapieranlagen“ des Auslandsvermögensstatus werden auf der Basis von reinen Bestandsdaten erfasst. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
datos de la contabilidad financiera (saldos, partidas abiertas y partidas individuales), técnica actuarial, controlling, contabilidad de activos, gestión de materiales y consolidación.
Daten aus FiBu (Salden, Offenen Posten und Einzelposten), Versicherungstechnik, Controlling, Anlagenbuchhaltung, Materialwirtschaft und Konsolidierung
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Estos activos , que devengan intereses 5 , se presentan en la subpartida " Cuentas intra-Eurosistema : activos relacionados con la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema " ( véase " Saldos intraSEBC / intra-Eurosistema " en el apartado sobre normativa contable ) .
Diese Forderungen werden verzinst 5 und in der Unterposition "Intra-Eurosystem-Forderungen : Forderungen aus der Verteilung des Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems " ausgewiesen ( siehe "Intra-ESZBSalden / Intra-Eurosystem-Salden ") .
   Korpustyp: Allgemein
Estos activos , que devengan intereses5 , se presentan en la subpartida " Cuentas Intra-Eurosistema : activos relacionados con la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema " ( ver " Saldos intra-SEBC " en el apartado sobre normativa contable ) .
Diese Forderungen sind verzinst5 und werden in der Unterposition "Intra-Eurosystem-Forderungen : Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems " bilanziert ( siehe "Intra-ESZB-Salden ") .
   Korpustyp: Allgemein
Esta partida recoge las cuentas de revalorización procedentes de ganancias no realizadas en activos y pasivos . La disminución de estos saldos se debe , fundamentalmente , a la devaluación del dólar estadounidense frente al euro ( véase " Oro y activos y pasivos en
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
La experiencia demuestra la necesidad de especificar el tratamiento de los saldos activos derivados de incum - plientos de entidades de contrapartida del Eurosistema en el marco de las operaciones de crédito de este , y de otros activos financieros conexos .
Die Erfahrung hat gezeigt , dass es erforderlich ist , die Verbuchung bestehender Forderungen , die aus Ausfällen von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammen - hang mit Kreditgeschäften des Eurosystems resultieren , und der mit ihnen verbundenen finanziellen Vermögens - werte genauer zu regeln .
   Korpustyp: Allgemein
Estos activos , que devengan intereses 7 , se presentan en la subpartida " Cuentas intra-Eurosistema : activos relacionados con la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema " ( véase " Saldos intra-SEBC / intraEurosistema " en el apartado sobre normativa contable ) .
Diese Forderungen werden verzinst 7 und in der Unterposition "Intra-EurosystemForderungen : Forderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems " ausgewiesen ( siehe "Intra-ESZBSalden / Intra-Eurosystem-Salden " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
La participación de cada prestatario en el conjunto de activos de garantía, una vez agregados los saldos vivos de los préstamos de un prestatario determinado, no debe exceder del 5 % del total del conjunto de activos de garantía.
Der Anteil der einzelnen Kreditnehmer am Deckungspool darf nach der Aggregation aller ausstehenden individuellen Kreditbeträge des jeweiligen Kreditnehmers nicht mehr als 5 % des Gesamtwerts des Deckungspools betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El saldo resultante de la diferencia entre, por una parte, el valor fiscal de las acciones recibidas y los activos aportados y, por otra, el valor contable de tales activos (reajustados solo en un 15 %), es una plusvalía pendiente.
Der Saldo, der sich aus der Differenz zwischen dem steuerlichen Wert der erhaltenen Aktien und den übertragenen Vermögenswerten einerseits und dem (lediglich um die 15 % angepassten) Buchwert dieser Vermögenswerte andererseits ergibt, war letztlich ein zurückgestellter Veräußerungsgewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de una subvención relacionada con un activo, o de capital, se registrará como un aumento del importe en libros del activo, o como una reducción del saldo del importe diferido por la cuantía a reembolsar.
Rückzahlungen von Zuwendungen für Vermögenswerte sind durch Zuschreibung zum Buchwert des Vermögenswerts oder durch Verminderung des passivischen Abgrenzungspostens um den rückzahlungspflichtigen Betrag zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estadística de reservas internacionales»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia,
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe actual del fondo de reserva de la operación de bonos de titulización de activos es superior al 5 % del saldo vivo inicial de todos los tramos privilegiados y subordinados de la operación de bonos de titulización de activos;
Der aktuelle Betrag der Reserve für das Asset-Backed-Securities-Geschäft übersteigt 5 % des ursprünglich ausstehenden Betrags aller vor- und nachrangigen Tranchen des Geschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe actual del fondo de reserva de la operación de bonos de titulización de activos es superior al 25 % del saldo vivo actual de todos los tramos subordinados de la operación de bonos de titulización de activos.
Der aktuelle Betrag der Reserve für das Asset-Backed-Securities-Geschäft übersteigt 25 % des aktuell ausstehenden Betrags der nachrangigen Tranchen des Geschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe actual del mecanismo de liquidez de la operación de bonos de titulización de activos es superior al 20 % del saldo vivo inicial de todos los tramos privilegiados y subordinados de la operación de bonos de titulización de activos.
Der aktuelle Betrag der Liquiditätsfazilität für das Asset-Backed-Securities-Geschäft übersteigt 20 % des ursprünglich ausstehenden Betrags aller vor- und nachrangigen Tranchen des Geschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia, — «posición de inversión internacional»: ES
die statistische Aufstellung über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag; — „Auslandsvermögensstatus“: ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia, — «posición de inversión internacional»: ES
— „Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“ (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die statistische Aufstellung über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag; — „Auslandsvermögensstatus“: ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La entidad de contrapartida no podrá movilizar bonos de titulización de activos como activos de garantía si ella misma o cualquier entidad con la que tenga vínculos estrechos conforme al artículo 138 proporciona apoyo a la liquidez para el 20 % o más del saldo vivo del bono de titulización de activos.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten nutzen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne von Artikel 138 unterhält, eine Liquiditätsunterstützung von mindestens 20 % des ausstehenden Betrags der Asset-Backed Security bereitstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO V Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema : modelo que debe utilizarse para su publicación al final del trimestre ( en millones de euros ) Variación frente a la semana anterior debida a Activo Saldo a operaciones revalorizaciones Pasivos Saldo a operaciones revalorizaciones Variación frente a la semana anterior debida a
ANHANG V Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems : Ausweisformat zur Veröffentlichung nach Quartalsende ( in Mio . EUR ) Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Passiva NeubewertunTransaktionen gen Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Neubewertungen
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO VI ESTADO FINANCIERO SEMANAL CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA : MODELO QUE DEBE UTILIZARSE PARA SU PUBLICACIÓN AL FINAL DEL TRIMESTRE ( en millones de euros ) Activos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones / revalorizaciones Pasivos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones / revalorizaciones
ANHANG VI KONSOLIDIERTER WOCHENAUSWEIS DES EUROSYSTEMS : AUSWEISFORMAT ZUR VERÖFFENTLICHUNG NACH QUARTALSENDE ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen / Neubewertungen Passiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen / Neubewertungen
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO VII ESTADO FINANCIERO SEMANAL CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA : MODELO QUE DEBE UTILIZARSE PARA SU PUBLICACIÓN DURANTE EL TRIMESTRE ( en millones de euros ) Activos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones Pasivos Saldo el de de 2001 Variación frente a la semana anterior debido a operaciones
ANHANG VII KONSOLIDIERTER WOCHENAUSWEIS DES EUROSYSTEMS : AUSWEISFORMAT ZUR VERÖFFENTLICHUNG WÄHREND DES QUARTALS ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen
   Korpustyp: Allgemein
La cobertura que se pretende es la siguiente : los saldos de valores presentados al encargado de la elaboración de datos nacional como agregados , es decir , sin utilizar códigos estándar ( ISIN o similares ) , no debería superar el 15 % del total de saldos de activos y pasivos de inversión de cartera .
Das Erfassungsziel wird wie folgt definiert : Wertpapierbestände , die den nationalen Erhebungsstellen zusammengefasst --- das heißt ohne die Verwendung von Standardkennnummern ( ISIN oder dergleichen ) --- gemeldet werden , dürfen nicht mehr als 15 % der gesamten Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite betragen .
   Korpustyp: Allgemein
La cobertura que se pretende es la siguiente: los saldos de valores presentados al encargado de la elaboración de datos nacional como agregados, es decir, sin utilizar códigos estándar (ISIN o similares), no debería superar el 15 % del total de saldos de activos y pasivos de inversión de cartera.
Das Erfassungsziel wird wie folgt definiert: Wertpapierbestände, die den nationalen Erhebungsstellen zusammengefasst — d. h. ohne die Verwendung von Standardkennnummern (ISIN oder dergleichen) — gemeldet werden, sollten nicht mehr als 15 % der gesamten Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv- und Passivseite betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que los estados financieros del Defensor del Pueblo Europeo para el ejercicio 2006 registran un saldo negativo (1 214 375 euros) y totales idénticos de activos y pasivos (2 308 799 euros);
stellt fest, dass der Jahresabschluss 2006 des Bürgerbeauftragten ein negatives wirtschaftliches Ergebnis für das Haushaltsjahr (1 214 375 EUR) und identische Gesamtbeträge bei den Aktiva und Passiva aufweist (2 308 799 EUR);
   Korpustyp: EU DCEP
Los BCN realizarán una extrapolación que cubra el 100 % al elaborar los datos trimestrales de los activos y pasivos de las sociedades instrumentales presentados al BCE respecto de saldos vivos , operaciones financieras y saneamientos totales o parciales .
Die NZBs führen bei der Erstellung der der EZB gemeldeten vierteljährlichen Aktiva und Passiva der FMKGs für ausstehende Beträge , Finanztransaktionen und Abschreibungen / Wertberichtigungen eine Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % durch .
   Korpustyp: Allgemein
Por " posiciones transfronterizas " se entenderán los saldos de los activos financieros y de los pasivos financieros frente a residentes en Estados miembros no participantes y / o residentes en terceros países .
"Grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten " : der Bestand an finanziellen Forderungen und finanziellen Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsansässigen von nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten bzw . Gebietsansässigen von Drittländern .
   Korpustyp: Allgemein
Los saldos y operaciones entre BCN derivados de operaciones liquidadas a través del sistema TARGET se registran en valor neto en el lado del activo de los préstamos y depósitos de otra inversión de las autoridades monetarias .
Salden und Transaktionen zwischen NZBen , die von TARGET-Operationen herrühren , sind netto unter den Aktiva der Finanzkredite und Bankeinlagen des "Übrigen Kapitalverkehrs " der Währungsbehörden zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein
De esta manera , además de la información sobre los saldos vivos de activos y pasivos , el balance consolidado facilita información mensual sobre los cambios de valoración y otros ajustes , tales como los saneamientos de préstamos .
Somit liefert die konsolidierte Bilanz neben Daten über ausstehende Forderungen und Verbindlichkeiten auch monatliche Daten zu Bewertungsänderungen und gewissen anderen Anpassungen wie z. B. Abschreibungen von Krediten .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) la reclasificación de activos y pasivos ; y 4 ) la corrección de los errores de información que por razones técnicas no se pueden eliminar de los datos de los saldos para el período de referencia completo .
Diese Veränderungen können auf 1 ) Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen , 2 ) Umstrukturierungen von Unternehmen , 3 ) Neuklassifizierungen von Aktiva und Passiva und 4 ) Korrekturen der Meldefehler , die sich aus technischen Gründen nicht aus den Bestandsgrößen für den gesamten Berichtszeitraum herausrechnen lassen , zurückzuführen sein .
   Korpustyp: Allgemein
Activos financieros netos ( para saldos ) y capacidad / necesidad de financiación ( para operaciones ) de IFM , OIFAF , OIF , AF y ESFP Del cuarto trimestre de 1997 al tercer trimestre de 2004
Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) der ÜW
   Korpustyp: Allgemein
Este apartado recoge los ingresos por intereses , netos de gastos , relativos a los activos y pasivos denominados tanto en moneda extranjera como en euros , así como los procedentes de los saldos resultantes de las transacciones realizadas vía TARGET .
Dieser Posten beinhaltet zum einen die im Zusammenhang mit den Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten angefallenen Zinserträge abzüglich der Zinsaufwendungen und zum anderen den Nettozinsertrag aus der Abwicklung von TARGET-Zahlungen und aus den in Euro denominierten sonstigen Aktiva und Passiva .
   Korpustyp: Allgemein
Estas estadísticas comprenden la totalidad de los activos y pasivos financieros , en términos de saldos y transacciones , basados en un sector de las IFM y una población informadora íntegros y homogéneos , y se elaboran con carácter periódico .
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände und Transaktionen auf der Grundlage eines vollständigen und homogenen Sektors der MFI sowie eines solchen Kreises der Berichtspflichtigen und werden regelmäßig erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo comparado con el del 2003 es consecuencia de la revaluación a final de año de dichas tenencias ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der Neubewertung zum Jahresende ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
Otros ingresos por intereses y Otros gastos por intereses Estas rúbricas comprenden ingresos y gastos derivados de saldos procedentes de operaciones TARGET y de otros activos y pasivos denominados en euros .
Sonstige Zinserträge und Zinsaufwendungen Die hier erfassten Zinserträge und - aufwendungen ergeben sich aus den Salden auf den TARGET-Konten und anderen auf Euro lautenden Aktiva und Passiva .
   Korpustyp: Allgemein
El saldo neto de los activos y pasivos internos del Eurosistema respecto de los billetes en euros en circulación debería remunerarse aplicando un criterio objetivo que definiera el coste del dinero .
Der Nettosaldo der Intra-Eurosystem-Forderungen und - Verbindlichkeiten aus dem Euro-Banknotenumlauf sollte auf Grundlage eines objektiven Kriteriums , das die Geldeinstandskosten definiert , verzinst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Estas estadísticas comprenden la totalidad de los activos y pasivos financieros , en términos de saldos , y flujos de gran calidad respecto de los préstamos , así como flujos mejorados respecto de las tenencias de valores .
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände , vergleichsweise hochwertige Veränderungswerte von Krediten sowie auch verbesserte Stromgrößen über Wertpapierbestände .
   Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de swap entre el BCE y los BCN se tradujeron en saldos intra-Eurosistema entre el BCE y los BCN , registrados en el epígrafe " Otros activos intra-Eurosistema ( neto )" .
Die Back-to-back-Swapgeschäfte zwischen der EZB und den NZBen führten zu Intra-Eurosystem-Salden zwischen der EZB und den NZBen , die unter "Sonstige IntraEurosystem-Forderungen ( netto ) " ausgewiesen sind .
   Korpustyp: Allgemein
C5 Una entidad revelará un desglose de los activos y pasivos que se hayan agregado en la partida única de saldo de inversiones al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
C5 Unternehmen haben eine Aufschlüsselung der Vermögenswerte und Schulden vorzulegen, die in dem in einer Zeile dargestellten Beteiligungssaldo zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exigencias de datos para saldos, operaciones y otros cambios de volumen son idénticas, a excepción del oro monetario (F.11) que, al ser un activo de Resto del mundo, solo se requiere para operaciones y otros cambios de volumen.
Für Bestände, Transaktionen und sonstige Volumenänderungen gelten dieselben Datenanforderungen, mit Ausnahme von Währungsgold (F.11) als Forderung der übrigen Welt, die nur für Transaktionen und sonstige Volumenänderungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trimestralmente: los saldos a fin de trimestre de los activos y pasivos de los fondos de inversión, así como los ajustes de revalorización o las operaciones trimestrales, si procede;
vierteljährlich: Bestandsdaten über Aktiva und Passiva der Investmentfonds zum Quartalsende sowie gegebenenfalls vierteljährliche Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE debe elaborar periódicamente el importe agregado de los activos y pasivos de los fondos de inversión de todos los Estados miembros participantes considerados como un único territorio económico , en términos de saldos y operaciones .
Die EZB muss regelmäßig die aggregierte Summe der Aktiva und Passiva für die Investmentfonds aller teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammenstellen ; Letztere werden im Hinblick auf Bestände und Transaktionen als ein Wirtschaftsgebiet angesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Con respecto a rúbricas específicas , los saldos de oro monetario deberían permanecer invariables en todas las operaciones reversibles con oro ( swaps de oro , cesiones y adquisiciones temporales de activos financieros , préstamos y depósitos ) .
Im Hinblick auf bestimmte einzelne Positionen sollen Bestände an Gold bei allen liquiditätsentziehenden Goldtransaktionen ( Goldswapgeschäfte , Repos , Finanzkredite und Bankeinlagen ) unverändert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) la reclasificación de los activos y los pasivos ; y 4 ) la corrección de los errores de información que por razones técnicas no se puedan eliminar de los datos de los saldos para el período completo correspondiente .
Diese Veränderungen können auf 1 ) Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen , 2 ) Umstrukturierungen von Unternehmen , 3 ) Neuklassifizierungen von Aktiva und Passiva oder 4 ) Korrekturen von Meldefehlern , die sich aus technischen Gründen für den gesamten Berichtszeitraum nicht aus den Bestandsdaten herausrechnen lassen , zurückzuführen sein .
   Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo comparado con el del 2002 es consecuencia de la revisión de la valorización de final de año de dichas tenencias ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der Neubewertung zum Jahresende ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
Con respecto a rúbricas específicas , los saldos de oro monetario deberían permanecer invariables en todas las operaciones reversibles con oro ( swaps de oro , cesiones y adquisiciones temporales de activos financieros , préstamos y depósitos ) .
Im Hinblick auf bestimmte Positionen sollen Bestände an Gold bei allen liquiditätsentziehenden Goldtransaktionen ( Goldswapgeschäfte , Repos , Finanzkredite und Bankeinlagen ) unverändert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Estos estudios concluyeron en el siguiente acuerdo : para finales de marzo de 2008 los Estados miembros de la zona del euro recopilarán al menos los saldos trimestrales de activos y pasivos de inversión de cartera valor a valor .
Diese Studien führten zu der folgenden Vereinbarung : Bis Ende März 2008 werden die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets mindestens vierteljährliche Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Estas medidas correctoras deben buscar siempre el interés de los inversores y no deben comportar la obligación directa de vender los activos de forma inmediata tras observarse el incumplimiento, a fin de evitar una venta a «precios de saldo».
Derartige Abhilfemaßnahmen sollten stets im Interesse der Anleger sein und keinerlei direkte Verpflichtung beinhalten, die Vermögenswerte unmittelbar nach Bekanntwerden des Verstoßes zu veräußern, so dass „Notverkäufe“ verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos en un país extranjero, en particular líquidos, a menudo como resultado de normas que permiten a los exportadores conseguir y mantener en el extranjero saldos de caja que pueden destinarse al servicio de la deuda.
im Ausland gehaltene Vermögenswerte, insbesondere liquide Mittel, die häufig auf Vorschriften beruhen, denen zufolge Ausführer Kassenbestände im Ausland vorhalten und entsprechende Konten unterhalten können, die dann für den Schuldendienst zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN (y otras autoridades estadísticas competentes en su caso) recopilan, como mínimo, saldos trimestrales de activos y pasivos de inversión de cartera, valor a valor, según uno de los modelos establecidos en el cuadro del anexo VI.
Die NZBen (und gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden) erheben mindestens vierteljährliche Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv- und Passivseite auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen gemäß einem der in der Tabelle in Anhang VI genannten Modelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ajustes de los tipos de cambio: abarcarán todos los cambios en la posición de los saldos debidos al impacto de las fluctuaciones en el tipo de cambio sobre los activos y los pasivos denominados en moneda extranjera.
Wechselkursbereinigungen: Sie umfassen alle Veränderungen der Bestandsposition, die ihre Ursache im Einfluss von Wechselkursbewegungen auf Aktiva und Passiva in Fremdwährungen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe, asimismo, destacar que como norma general los bancos en Grecia aceptan como garantía únicamente activos cuyo valor «a precio de saldo» (alrededor del 75 % del valor de mercado) sea al menos igual al préstamo.
Es sei darauf hingewiesen, dass Banken in Griechenland grundsätzlich nur solche Vermögenswerte als Sicherheit akzeptieren, deren „Notverkaufswert“ (ca. 75 % des Marktwertes) mindestens der Kredithöhe entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN calculan diariamente el valor exigido a los activos de garantía, teniendo en cuenta las variaciones del saldo vivo del crédito, los principios de valoración que se detallan en la sección 6.5 y los recortes de valoración exigidos;
Die NZBen berechnen täglich den erforderlichen Wert der Sicherheiten, wobei Änderungen des Volumens der ausgereichten Kredite, die in Abschnitt 6.5 aufgeführten Bewertungsprinzipien sowie die erforderlichen Bewertungsabschläge berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM